# German translation of Claws Mail. # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Translators: # Stephan Sachse , 2005-2010. # Marc Arens , 2009. # Thomas Gilgin , 2004, 2005. # Hubert Gilgin, 2004. # Jens Oberender , 2003, 2004. # Kilian Krause , 2002. # Thomas Bellmann , 2012-2015, 2015. # Simon Legner , 2016-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 3.17.0git195\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 10:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-22 16:54+0000\n" "Last-Translator: Simon Legner , 2019\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/simon04/teams/92790/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:402 src/account.c:469 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von E-Mail-Konten alle Editor-Fenster." #: src/account.c:447 msgid "Can't create folder." msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden." #: src/account.c:735 msgid "Edit accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: src/account.c:752 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. " "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift " "markiert das Standardkonto." #: src/account.c:823 msgid " _Set as default account " msgstr "_Als Standardkonto setzen" #: src/account.c:915 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar." #: src/account.c:922 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: src/account.c:1119 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?" #: src/account.c:1121 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbenannt)" #: src/account.c:1122 msgid "Delete account" msgstr "Konto löschen" #: src/account.c:1596 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1602 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab" #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:728 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert" #: src/action.c:730 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ungültige Filteraktion(en):\n" "%s" #: src/action.c:997 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/action.c:1218 src/action.c:1390 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: src/action.c:1254 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1258 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1304 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n" "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1641 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1645 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n" "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1650 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addrclip.c:481 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar." #: src/addrclip.c:504 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden." #: src/addrclip.c:595 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten " "Ordner verschoben werden." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "Geburtsdatum" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "Adresse" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "Telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "Organisation" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "Geschäftsadresse" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "Telefon (Büro)" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "Fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "Webseite" #: src/addrcustomattr.c:146 msgid "Attribute name" msgstr "Zusatzangabe" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Alle Zusatzangaben löschen" #: src/addrcustomattr.c:162 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Zusatzangabe löschen" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?" #: src/addrcustomattr.c:196 msgid "Reset to default" msgstr "Standard wiederherstellen" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n" "Standardeinstellung ersetzen?" #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112 msgid "Delete _all" msgstr "_alle Löschen" #: src/addrcustomattr.c:219 msgid "_Reset to default" msgstr "Standard _wiederherstellen" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Zusatzangabe nicht gesetzt." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Zusatzangaben bearbeiten" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Neue Zusatzangabe:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende " "Kontakte nicht." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Duplikate im selben Adressbuch anzeigen" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Duplikate aus anderen Adressbüchern anzeigen" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address " "book." msgstr "" "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Doppelte E-Mailadressen" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Adressbuch-Pfad" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addrduplicates.c:840 msgid "Delete address" msgstr "Adresse löschen" #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden." #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Add to address book" msgstr "als Adressbucheintrag" #: src/addressadd.c:214 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292 msgid "Remarks" msgstr "Anmerkungen" #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318 msgid "Add address(es)" msgstr "Adresse(n) hinzufügen" #: src/addressadd.c:597 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl" #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "Adressb_uch" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526 #: src/messageview.c:215 msgid "_Tools" msgstr "E_xtras" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528 #: src/messageview.c:216 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469 msgid "New _Book" msgstr "Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Neue _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Neuer _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Neuen LDAP-Server" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "Adressbuch _bearbeiten" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "Adressbuch _löschen" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229 msgid "_Select all" msgstr "_Alle auswählen" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486 msgid "New _Address" msgstr "Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "New _Group" msgstr "Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493 msgid "_Mail To" msgstr "E-_Mail an" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497 msgid "_Merge" msgstr "Zusammenfügen" #: src/addressbook.c:448 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import M_utt file..." msgstr "M_utt-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export _HTML..." msgstr "Als _HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:453 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Find duplicates..." msgstr "Duplikate finden..." #: src/addressbook.c:456 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..." #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "Ü_ber" #: src/addressbook.c:495 msgid "_Browse Entry" msgstr "Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherreservierung" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP-Start" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:540 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien" #: src/addressbook.c:542 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden" #: src/addressbook.c:543 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Fehler beim Einleiten der STARTTLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:545 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt" #: src/addressbook.c:546 msgid "Missing required information" msgstr "Erforderliche Informationen fehlen" #: src/addressbook.c:547 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index" #: src/addressbook.c:548 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich" #: src/addressbook.c:916 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren" #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:2227 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl." #: src/addressbook.c:2964 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?" #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:2976 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die " "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben." #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2980 msgid "Delete _folder only" msgstr "nur _Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2980 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ordner und Adressen löschen" #: src/addressbook.c:2991 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren." #: src/addressbook.c:2998 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen verloren." #: src/addressbook.c:3112 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299 msgid "New Contacts" msgstr "Neue Kontakte" #: src/addressbook.c:4136 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4140 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4150 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:4155 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4168 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt." #: src/addressbook.c:4174 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4179 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n" "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung" #: src/addressbook.c:4307 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch-Fehler" #: src/addressbook.c:4308 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex nicht lesbar" #: src/addressbook.c:4639 msgid "Busy searching..." msgstr "Suche läuft..." #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:4981 msgid "Address Books" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:4993 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:5041 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5077 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-Server" #: src/addressbook.c:5089 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Anfrage" #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Kein Adressbuch verfügbar." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Adressen werden eingelesen..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen." #: src/addrgather.c:360 msgid "Current folder:" msgstr "Aktueller Ordner:" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address book name:" msgstr "Name des Adressbuchs:" #: src/addrgather.c:398 msgid "Address book folder size:" msgstr "Größe des Adressbuchordners:" #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch" #: src/addrgather.c:415 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten" #: src/addrgather.c:434 msgid "Include subfolders" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:498 msgid "Address Count" msgstr "Adressenzahl" #: src/addrgather.c:585 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:981 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:644 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln" #: src/addrgather.c:648 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common addresses" msgstr "Allgemeine Adressen" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal addresses" msgstr "Persönliche Adressen" #: src/addrindex.c:132 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:133 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/addrindex.c:1834 msgid "Address(es) update" msgstr "Adresse(n) aktualisieren" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben." #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788 msgid "Notice" msgstr "Anmerkung" #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "Pr_otokoll einsehen" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name:" msgstr "Servername:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Distinguierter Name (dn):" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Zusatzangabe" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "ein Betrachter" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "ein MIME-Parser" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "Ordner" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "Filter" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "ein Datenschutzinterface" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "ein Melder" #: src/common/plugin.c:77 msgid "an utility" msgstr "ein Werkzeug" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "Dinge" #: src/common/plugin.c:335 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s " "bereitgestellt wird." #: src/common/plugin.c:438 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin ist bereits geladen" #: src/common/plugin.c:449 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin" #: src/common/plugin.c:483 msgid "" "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz " "zugelassen." #: src/common/plugin.c:492 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:770 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert" " wurde." #: src/common/plugin.c:773 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert " "wurde." #: src/common/plugin.c:782 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:784 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "SSL/TLS-Verbindung schlug fehl\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "negative SMTP-Antwort\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "STARTTLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Verbindung abgelaufen.\n" #: src/common/socket.c:740 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n" #: src/common/socket.c:980 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n" #: src/common/socket.c:1072 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n" #: src/common/socket.c:1385 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:338 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:346 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n" #: src/common/ssl_certificate.c:355 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: src/common/ssl_certificate.c:645 msgid "Uncheckable" msgstr "nicht überprüfbar" #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Selbst signiertes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:652 msgid "Revoked certificate" msgstr "widerrufenes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:654 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller" #: src/common/ssl_certificate.c:656 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)" #: src/common/ssl_certificate.c:881 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:885 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:904 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:908 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1056 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1059 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1063 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:203 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4028 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/common/utils.c:4029 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Montag" #: src/common/utils.c:4030 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/common/utils.c:4031 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/common/utils.c:4032 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/common/utils.c:4033 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: src/common/utils.c:4034 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: src/common/utils.c:4036 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Januar" #: src/common/utils.c:4037 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Februar" #: src/common/utils.c:4038 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "März" #: src/common/utils.c:4039 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4040 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4041 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4042 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4043 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4044 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4045 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4046 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4047 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Dezember" #: src/common/utils.c:4049 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4050 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Mo" #: src/common/utils.c:4051 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Di" #: src/common/utils.c:4052 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mi" #: src/common/utils.c:4053 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Do" #: src/common/utils.c:4054 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Fr" #: src/common/utils.c:4055 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sa" #: src/common/utils.c:4057 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4058 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4059 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mrz" #: src/common/utils.c:4060 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4061 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4062 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4063 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4064 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4065 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4066 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4067 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4068 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4079 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4080 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4081 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4082 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:596 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen..." #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214 msgid "_Message" msgstr "_Nachricht" #: src/compose.c:609 msgid "_Spelling" msgstr "_Rechtschreibung" #: src/compose.c:611 src/compose.c:678 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: src/compose.c:615 msgid "S_end" msgstr "S_enden" #: src/compose.c:616 msgid "Send _later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:619 msgid "_Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/compose.c:620 msgid "_Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/compose.c:621 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Si_gnatur anfügen" #: src/compose.c:622 msgid "_Replace signature" msgstr "Signatur E_rsetzen" #: src/compose.c:626 msgid "_Print" msgstr "Drucken" #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/compose.c:639 msgid "_Special paste" msgstr "_Spezielles Einfügen" #: src/compose.c:640 msgid "As _quotation" msgstr "als _Zitat" #: src/compose.c:641 msgid "_Wrapped" msgstr "mit _Umbruch" #: src/compose.c:642 msgid "_Unwrapped" msgstr "_ohne Umbruch" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: src/compose.c:646 msgid "A_dvanced" msgstr "Erweitert" #: src/compose.c:647 msgid "Move a character backward" msgstr "Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:648 msgid "Move a character forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:649 msgid "Move a word backward" msgstr "Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:650 msgid "Move a word forward" msgstr "Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:651 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:652 msgid "Move to end of line" msgstr "Zum Zeilenende" #: src/compose.c:653 msgid "Move to previous line" msgstr "Zur vorigen Zeile" #: src/compose.c:654 msgid "Move to next line" msgstr "Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:655 msgid "Delete a character backward" msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:656 msgid "Delete a character forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:657 msgid "Delete a word backward" msgstr "Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:658 msgid "Delete a word forward" msgstr "Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:659 msgid "Delete line" msgstr "Zeile löschen" #: src/compose.c:660 msgid "Delete to end of line" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: src/compose.c:666 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen" #: src/compose.c:667 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:669 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:672 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen" #: src/compose.c:673 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben" #: src/compose.c:674 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen" #: src/compose.c:675 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort" #: src/compose.c:682 msgid "Reply _mode" msgstr "Antwortmodus" #: src/compose.c:684 msgid "Privacy _System" msgstr "Datenschutz_system" #: src/compose.c:688 msgid "_Priority" msgstr "_Priorität" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267 msgid "Character _encoding" msgstr "Zei_chenkodierung" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316 msgid "_Address book" msgstr "_Adressbuch" #: src/compose.c:708 msgid "_Template" msgstr "Vorlage" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "A_ktionen" #: src/compose.c:719 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatisch umbrechen" #: src/compose.c:720 msgid "Auto _indent" msgstr "Automa_tisch einrücken" #: src/compose.c:721 msgid "Si_gn" msgstr "Unterzeichnen" #: src/compose.c:722 msgid "_Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/compose.c:723 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung anfordern" #: src/compose.c:724 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Referenzen entfernen" #: src/compose.c:725 msgid "Show _ruler" msgstr "_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:730 src/compose.c:740 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305 #: src/summaryview.c:431 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:432 msgid "_Sender" msgstr "Absender" #: src/compose.c:733 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailingliste" #: src/compose.c:738 msgid "_Highest" msgstr "S_ehr hoch" #: src/compose.c:739 msgid "Hi_gh" msgstr "_Hoch" #: src/compose.c:741 msgid "Lo_w" msgstr "_Gering" #: src/compose.c:742 msgid "_Lowest" msgstr "_Sehr gering" #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Sie haben sich entschieden, diese Nachricht zu signieren und/oder zu verschlüsseln, haben jedoch kein Datenschutzsystem ausgewählt.\n" "\n" "Das Signieren und Verschlüsseln wurde für diese Nachricht deaktiviert." #: src/compose.c:1051 msgid "New message From format error." msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'." #: src/compose.c:1144 msgid "New message subject format error." msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff." #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1445 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht." #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige " "E-Mailadresse." #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige " "E-Mailadresse." #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:2059 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: mehrere E-Mails" #: src/compose.c:2566 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgruppen:" #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup an:" #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/compose.c:2842 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)." #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde angehängt: \n" "%s" msgstr[1] "" "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n" "%s" #: src/compose.c:3128 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig." #: src/compose.c:3657 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar." #: src/compose.c:3675 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. " "Möchten Sie das wirklich tun?" #: src/compose.c:3678 msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: src/compose.c:3804 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:3805 msgid "Empty file" msgstr "Leere Datei" #: src/compose.c:3806 msgid "_Attach anyway" msgstr "Trotzdem _anhängen" #: src/compose.c:3815 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kann %s nicht lesen." #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Nachricht verfassen" #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden." #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Adresse '%s'. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/compose.c:5166 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben." #: src/compose.c:5181 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Betreff ist leer. %s" #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Send it anyway?" msgstr "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Trotzdem vorspeichern?" #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229 msgid "_Queue" msgstr "_Postausgang" #: src/compose.c:5224 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Sende an %d Empfänger. %s" #: src/compose.c:5253 msgid "Could not queue message." msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden." #: src/compose.c:5256 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden:\n" "%s." #: src/compose.c:5260 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Fehler bei digitaler Signatur: %s" #: src/compose.c:5265 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Fehler bei Verschlüsselung: %s" #: src/compose.c:5270 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl." #: src/compose.c:5274 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich." #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n" "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n" "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen." #: src/compose.c:5390 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum Wiederholen." #: src/compose.c:5787 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n" "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n" "Als %s senden?" #: src/compose.c:5849 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n" "\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:6081 msgid "Encryption warning" msgstr "Verschlüsselungshinweis" #: src/compose.c:6082 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortfahren" #: src/compose.c:6131 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!" #: src/compose.c:6140 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl." #: src/compose.c:6394 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?" #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 #: src/toolbar.c:2563 msgid "Cancel sending" msgstr "Senden abbrechen" #: src/compose.c:6396 msgid "Ignore attachment" msgstr "Anhang ignorieren" #: src/compose.c:6452 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Originaler %s-Teil" #: src/compose.c:7052 msgid "Add to address _book" msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen" #: src/compose.c:7219 msgid "Delete entry contents" msgstr "Inhalt des Eintrags löschen" #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Mit automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen" #: src/compose.c:7455 msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:7523 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: src/compose.c:7570 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Ordner für das Speichern der Nachricht wählen" #: src/compose.c:8027 msgid "Hea_der" msgstr "_Kopfzeile" #: src/compose.c:8032 msgid "_Attachments" msgstr "_Anhänge" #: src/compose.c:8046 msgid "Othe_rs" msgstr "_Weiteres" #: src/compose.c:8061 msgid "S_ubject:" msgstr "B_etreff:" #: src/compose.c:8285 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:8432 msgid "_From:" msgstr "V_on:" #: src/compose.c:8449 msgid "Account to use for this email" msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto" #: src/compose.c:8451 msgid "Sender address to be used" msgstr "Zu benutzende Absenderadresse" #: src/compose.c:8633 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich " "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln." #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180 msgid "_None" msgstr "_Keines" #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:8942 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Formatierungsfehler in '%s'-Vorlage." #: src/compose.c:9366 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME-Typ." #: src/compose.c:9381 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:9455 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:9472 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:9505 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:9525 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:9526 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:9785 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess beenden?\n" "Prozessgruppen-ID: %d" #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden." #: src/compose.c:10451 msgid "Could not save draft." msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden." #: src/compose.c:10455 msgid "Could not save draft" msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden" #: src/compose.c:10456 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n" "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?" #: src/compose.c:10458 msgid "_Cancel exit" msgstr "Beenden _zurücknehmen" #: src/compose.c:10458 msgid "_Discard email" msgstr "_Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/compose.c:10675 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:10677 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:10756 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:10757 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Entwurf _speichern" #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: src/compose.c:10762 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?" #: src/compose.c:10763 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht Speichern" #: src/compose.c:10834 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?" #: src/compose.c:10836 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:582 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310 src/prefs_toolbar.c:1018 msgid "_Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:11024 #, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "Die eingefügten Bilder wurden angehängt:\n" "%s" #: src/compose.c:11850 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or" " attach them to the email?" msgstr[0] "" "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an " "die Nachricht anhängen?" msgstr[1] "" "Wollen Sie den Inhalt von %d Dateien in den Nachrichtenkörper einfügen oder " "an die Nachricht anhängen?" #: src/compose.c:11856 msgid "Insert or attach?" msgstr "Einfügen oder Anhängen?" #: src/compose.c:11857 msgid "_Attach" msgstr "_Anhang" #: src/compose.c:12075 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:12371 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann" " eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ist abgestürzt" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Fehlerprotokoll" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Fehlerbericht erstellen" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Absturz-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n" "ist mindestens einer der folgenden\n" "Angaben erforderlich:\n" " - Angezeigter Name\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - Spitzname\n" " - beliebige E-Mail Adresse\n" " - beliebige Zusatzangabe\n" "\n" "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n" "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n" "ist mindestens einer der folgenden\n" "Angaben erforderlich:\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - beliebige E-Mail Adresse\n" " - beliebige Zusatzangabe\n" "\n" "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n" "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:929 msgid "Choose a picture" msgstr "Eine Bild wählen" #: src/editaddress.c:948 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Bild konnte nicht importiert werden: \n" "%s" #: src/editaddress.c:990 msgid "_Set picture" msgstr "Bild _festlegen" #: src/editaddress.c:991 msgid "_Unset picture" msgstr "Bild _entfernen" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747 msgid "Display Name" msgstr "Angezeigter Name" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Feldwert" #: src/editaddress.c:1593 msgid "_User Data" msgstr "_Persönliche Daten" #: src/editaddress.c:1594 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-Mail-Adressen" #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Zusätzliche Angaben" #: src/editaddress.c:1768 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Speichern des Bildes schlug fehl: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:296 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:344 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:378 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:552 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:" #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot-Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:153 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933 #: src/prefs_proxy.c:98 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:220 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:326 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Es muss ein Name angegeben werden." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be" " appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be" " used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.example.org\" wäre z.B. für die " "Organisation \"example.org\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet " "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, " "können Sie \"localhost\" angeben." #: src/editldap.c:468 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:473 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure" " to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Sichere Verbindung zum LDAP Server via STARTTLS aktivieren. Verbindung " "beginnt unverschlüsselt und wird per STARTTLS gesichert. Wenn keine " "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die " "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL/TLS aktivieren. Wenn keine " "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die " "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. Beispiele sind:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare " "Verzeichnisnamen nachzuschlagen." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse " "durchsucht werden sollen." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Standardwerte " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten " "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)" #: src/editldap.c:613 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches." " This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer " "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse " "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann " "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen " "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. " "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche " "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die " "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit " "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit " "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der" " Ergebnissen." #: src/editldap.c:630 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:635 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-" "Vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:641 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:646 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-" "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a " "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. " "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" " "for all searches against other address interfaces." msgstr "" "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder " "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche " "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus " "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine " "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird " "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist " "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". " "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen." #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:735 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer." #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978 #: src/prefs_proxy.c:146 msgid "Show password" msgstr "Passwort anzeigen" #: src/editldap.c:747 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Sek.)" #: src/editldap.c:760 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:764 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/editldap.c:777 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden " "sollen." #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745 msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402 #: src/prefs_summaries.c:619 msgid "Tag" msgstr "Marke" #: src/edittags.c:221 msgid "Delete tag" msgstr "Marke löschen" #: src/edittags.c:222 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?" #: src/edittags.c:257 msgid "Delete all tags" msgstr "Alle Marken löschen" #: src/edittags.c:258 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?" #: src/edittags.c:430 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen " "anderen." #: src/edittags.c:472 msgid "Tag is not set." msgstr "Marke ist nicht gesetzt." #: src/edittags.c:550 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Marken festlegen" #: src/edittags.c:566 msgid "New tag:" msgstr "Neue Marke:" #: src/edittags.c:599 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:949 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "XOVER-Range nicht abrufbar\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1048 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "XHDR-Range nicht abrufbar\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Soll es erstellt werden?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Ordner erstellen" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170 #: src/importldif.c:568 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289 msgid "None" msgstr "ohne" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Benutzerdefiniert-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Benutzerdefiniert-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Benutzerdefiniert-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Langes Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Farbkennzeichnung" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "E-Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850 msgid "Address Book:" msgstr "Adressbuch:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860 msgid "File Name:" msgstr "Dateiname:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Ordner erstellen" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. " "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relativer DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-" "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig " "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird " "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu " "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN " "wählen." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the" " address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge " "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in " "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der " "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht " "gefunden wird." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option " "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export in Mbox-Datei" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Quellordner:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-Datei:" #: src/export.c:204 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein." #: src/export.c:209 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Quellordner darf nicht leer sein." #: src/export.c:222 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden." #: src/export.c:246 msgid "Select exporting file" msgstr "Export-Datei wählen" #: src/export.c:269 msgid "Select folder to export" msgstr "Ordner zum Exportieren wählen" #: src/exporthtml.c:768 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Merkmal" #: src/exporthtml.c:975 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail-Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner." #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners." #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613 msgid "Name is too long." msgstr "Name ist zu lang." #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/file_checker.c:82 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?" #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren." #: src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s " "verwenden?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das " "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NICHT_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem " "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently" " used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem " "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach " "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf " "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung " "übersprungen\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account " "[id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum " "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist " "[id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n" #: src/filtering.c:809 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:813 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "Verarbeite Filterregel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:831 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:835 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "Deaktivierte Filterregel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:873 msgid "undetermined" msgstr "undefiniert" #: src/filtering.c:877 msgid "incorporation" msgstr "Aufruf" #: src/filtering.c:881 msgid "manually" msgstr "manuell" #: src/filtering.c:885 msgid "folder processing" msgstr "Ordner-Verarbeitung" #: src/filtering.c:889 msgid "pre-processing" msgstr "Vorverarbeitung" #: src/filtering.c:893 msgid "post-processing" msgstr "Nachverarbeitung" #: src/filtering.c:908 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n" "%sNachrichtendatei: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:917 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n" "%sNachrichtendatei: %s\n" #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1599 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/prefs_folder_item.c:322 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:2042 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n" #: src/folder.c:3289 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiere %s nach %s...\n" #: src/folder.c:3289 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n" #: src/folder.c:3599 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..." #: src/folder.c:4461 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeitung läuft..." #: src/folder.c:4596 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n" #: src/folder.c:4855 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden." #: src/folder.c:4859 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden." #: src/foldersel.c:249 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Alle Nachrichten als _gelesen markieren" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Alle Nachrichten als _ungelesen markieren" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Rekursiv alle als ungelesen marki_eren" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562 msgid "_Search folder..." msgstr "_Ordner durchsuchen..." #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "_Verarbeitungsregeln..." #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "_Postausgang senden..." #: src/folderview.c:264 msgid "Set Displayed columns" msgstr " Angezeigte Spalten" #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:783 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..." #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren" #: src/folderview.c:869 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als" " gelesen markieren?" #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?" #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354 msgid "Mark all as unread" msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren" #: src/folderview.c:875 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als" " ungelesen markieren?" #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als ungelesen markieren?" #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1101 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ordnerbaum erneuern" #: src/folderview.c:1102 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie " "fortfahren?" #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:1114 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1205 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n" #: src/folderview.c:1259 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..." #: src/folderview.c:2233 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Schließe Ordner %s..." #: src/folderview.c:2328 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Öffne Ordner %s..." #: src/folderview.c:2346 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901 msgid "Empty trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2487 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2488 msgid "_Empty trash" msgstr "Papierkorb _leeren" #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032 msgid "Offline warning" msgstr "Offline-Warnung" #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?" #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052 msgid "Send queued messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden" #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?" #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten." #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n" "%s" #: src/folderview.c:2632 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?" #: src/folderview.c:2633 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?" #: src/folderview.c:2635 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiere Ordner" #: src/folderview.c:2635 msgid "Move folder" msgstr "Ordner verschieben" #: src/folderview.c:2646 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiere %s nach %s..." #: src/folderview.c:2646 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:2680 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Quelle und Ziel sind identisch." #: src/folderview.c:2683 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar." #: src/folderview.c:2684 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben " "werden." #: src/folderview.c:2687 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "" "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2690 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopieren schlug fehl!" #: src/folderview.c:2690 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben schlug fehl!" #: src/folderview.c:2740 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s" #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen-Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Gruppen suchen:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Name der Newsgruppe" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:421 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar." #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:491 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:133 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm." #: src/gtk/about.c:136 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:141 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste " "abonnieren:" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to" " the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das" " Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:" #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851 msgid "" "Copyright (C) 1999-2019\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2019\n" "Das Claws Mail Team\n" "und Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:168 msgid "System Information\n" msgstr "Systeminformationen\n" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: unbekannt" #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:267 msgid "Previous team members" msgstr "Frühere Teammitglieder" #: src/gtk/about.c:286 msgid "The translation team" msgstr "Das Übersetzerteam" #: src/gtk/about.c:305 msgid "Documentation team" msgstr "Das Dokumentationsteam" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Icons" msgstr "Grafische Symbole" #: src/gtk/about.c:361 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/gtk/about.c:409 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Einkompilierte Funktionen" #: src/gtk/about.c:426 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n" #: src/gtk/about.c:436 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "für Rechtschreibprüfung\n" #: src/gtk/about.c:446 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n" #: src/gtk/about.c:456 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n" #: src/gtk/about.c:467 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n" #: src/gtk/about.c:477 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n" #: src/gtk/about.c:487 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n" #: src/gtk/about.c:497 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n" #: src/gtk/about.c:507 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n" #: src/gtk/about.c:517 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n" #: src/gtk/about.c:527 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "für SVG-Themes\n" #: src/gtk/about.c:559 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder " "(wahlweise) jede neuere Version." #: src/gtk/about.c:566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, " "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der " "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU " "General Public License für weitere Details." #: src/gtk/about.c:585 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see " msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter " #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sitzungsstatistik\n" #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Beginn: %s\n" #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Eingang\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Ausgang\n" #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:793 msgid "About Claws Mail" msgstr "Über Claws Mail" #: src/gtk/about.c:865 msgid "_Info" msgstr "Über" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Features" msgstr "_Funktionen" #: src/gtk/about.c:883 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Release Notes" msgstr "_Versionsbeschreibung" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Grau" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Hellbraun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Dunkelrot" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Dunkelrosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Stahlblau" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Gold" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Hellgrün" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:241 msgid "Set mailbox order" msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen" #: src/gtk/foldersort.c:276 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n" "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern." #: src/gtk/foldersort.c:310 msgid "Mailboxes" msgstr "Mailboxen" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine Schreibfehler gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1451 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1467 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersetze \"%s\" durch:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1510 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n" "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Mit '%s' prüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Standard-Wörterbuch: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternatives benutzen (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Beide Wörterbücher nutzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2154 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2210 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1862 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden." #: src/gtk/gtkutils.c:1865 msgid "Failed: network error." msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler" #: src/gtk/gtkutils.c:1868 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1938 msgid "Configuring..." msgstr "Konfiguriere…" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467 msgid "From" msgstr "Von" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468 msgid "To" msgstr "An" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referenzen:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 #: src/summary_search.c:428 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Comments:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Keywords:" msgstr "Schlagworte:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Empfangen:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2918 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailingliste" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailingliste:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Listen-Anmelden" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Listen-Anmelden:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Listen-Abmelden" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Listen-Abmelden:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Listen-Eigentümer" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Listen-Eigentümer:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "In Antwort auf:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "An oder Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Von, An oder Betreff" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Von, An oder Betreff:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Ungelesene Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Nachricht wurde beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Nachricht ist Spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Nachricht hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Nachricht ist digital signiert" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Nachricht ist markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Nachricht ist gesperrt" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Ordner (normal, geöffnet)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "IMAP-Ordner mit nur Unterordnern" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "IMAP-Mailbox zeigt nur abonierte Ordner an" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Erklärung der Symbole" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern " "anzuzeigen:" #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Kennwort für %s eingeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259 msgid "Input password:" msgstr "Kennwort eingeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266 #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/inputdialog.c:268 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410 msgid "Remember this" msgstr "Bitte merken" #: src/gtk/logwindow.c:449 msgid "_Go to last error" msgstr "Zum letzten Fehler gehen" #: src/gtk/logwindow.c:456 msgid "Clear _Log" msgstr "Protokoll _löschen" #: src/gtk/menu.c:135 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: src/gtk/menu.c:136 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n" "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n" "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n" "Teil eines DoS-Versuchs sein." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin funktioniert nicht." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "Aktivieren..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "Deaktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Aktivierte Plugins" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853 msgid "_Hide" msgstr "_Ausblenden" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1883 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten mit Kopie an S" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder To: oder Cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "deleted messages" msgstr "Gelöschte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "Nachrichten mit Datum nach verlangtem Datum (Zeit optional)" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "Nachrichten mit Datum vor verlangtem Datum (Zeit optional)" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "forwarded messages" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which have attachments" msgstr "Nachrichten mit Anhängen" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "locked messages" msgstr "Gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "new messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "old messages" msgstr "Alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "messages which you have replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "read messages" msgstr "Gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "Nachrichten größer als # Bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which tags contain S" msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "marked messages" msgstr "Markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "unread messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:516 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die " "Nachrichtendatei" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "Alle Filterausdrücke sind erlaubt, können aber nicht mit logischen " "Operatoren mit obigen Ausdrücken gemischt werden" #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461 msgid "Extended Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:536 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n" "Folgende Symbole können verwendet werden:" #: src/gtk/quicksearch.c:640 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-" "Dateien." #: src/gtk/quicksearch.c:702 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Von/An/Betreff/Marke" #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:722 msgid "Sticky" msgstr "Dauerhaft" #: src/gtk/quicksearch.c:732 msgid "Type-ahead" msgstr "Zeichenweise" #: src/gtk/quicksearch.c:744 msgid "Run on select" msgstr "In Markierten" #: src/gtk/quicksearch.c:780 msgid "Clear the current search" msgstr "Die aktuelle Suche löschen" #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412 msgid "Edit search criteria" msgstr "Suchkriterien anpassen" #: src/gtk/quicksearch.c:799 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862 msgid "E_dit" msgstr "Bearbeiten" #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "C_lear" msgstr "_Leeren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Korrekt%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304 msgid " (expired)" msgstr "(verfallen)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:189 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerabdruck: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 msgid "Signature status: " msgstr "Status der Signatur: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:261 msgid "Expired on: " msgstr "Verfallen am:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:261 msgid "Expires on: " msgstr "Verfällt am: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:328 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:344 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n" "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server verbunden.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n" "%sWollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status der Signatur: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "_View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:392 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist unbekannt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbindung abbre_chen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akzeptieren und speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:413 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist verfallen.\n" "%sMöchten Sie fortfahren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig und verfallen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:442 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist verfallen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:445 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:465 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:470 msgid "Known certificate:" msgstr "Bekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n" "%sWollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:498 msgid "_View certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:503 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:505 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Marken:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588 #: src/summaryview.c:3591 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/image_viewer.c:127 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/image_viewer.c:317 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/imap.c:577 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP-Verbindung unterbrochen\n" #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP-Fehler auf %s:" #: src/imap.c:622 msgid "authenticated" msgstr " authentifiziert" #: src/imap.c:625 msgid "not authenticated" msgstr " nicht authentifiziert" #: src/imap.c:628 msgid "bad state" msgstr "schlechter Zustand" #: src/imap.c:631 msgid "stream error" msgstr "stream-Fehler" #: src/imap.c:634 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)" #: src/imap.c:638 msgid "connection refused" msgstr "Verbindung verweigert" #: src/imap.c:641 msgid "memory error" msgstr "Speicherfehler" #: src/imap.c:644 msgid "fatal error" msgstr "Fataler Fehler" #: src/imap.c:647 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)" #: src/imap.c:651 msgid "connection not accepted" msgstr "Verbindung nicht akzeptiert" #: src/imap.c:654 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND-Fehler" #: src/imap.c:657 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP-Fehler" #: src/imap.c:660 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT-Fehler" #: src/imap.c:663 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY-Fehler" #: src/imap.c:666 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK-Fehler" #: src/imap.c:669 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE-Fehler" #: src/imap.c:672 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE-Fehler" #: src/imap.c:675 msgid "COPY error" msgstr "COPY-Fehler" #: src/imap.c:678 msgid "UID COPY error" msgstr "UID COPY-Fehler" #: src/imap.c:681 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE-Fehler" #: src/imap.c:684 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE-Fehler" #: src/imap.c:687 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE-Fehler" #: src/imap.c:690 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH-Fehler" #: src/imap.c:693 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH-Fehler" #: src/imap.c:696 msgid "LIST error" msgstr "LIST-Fehler" #: src/imap.c:699 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN-Fehler" #: src/imap.c:702 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB-Fehler" #: src/imap.c:705 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME-Fehler" #: src/imap.c:708 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH-Fehler" #: src/imap.c:711 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH-Fehler" #: src/imap.c:714 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT-Fehler" #: src/imap.c:717 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS-Fehler" #: src/imap.c:720 msgid "STORE error" msgstr "STORE-Fehler" #: src/imap.c:723 msgid "UID STORE error" msgstr " UID STORE-Fehler" #: src/imap.c:726 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr " SUBSCRIBE-Fehler" #: src/imap.c:729 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler" #: src/imap.c:732 msgid "STARTTLS error" msgstr " STARTTLS-Fehler" #: src/imap.c:735 msgid "INVAL error" msgstr " INVAL-Fehler" #: src/imap.c:738 msgid "EXTENSION error" msgstr " EXTENSION-Fehler" #: src/imap.c:741 msgid "SASL error" msgstr " SASL-Fehler" #: src/imap.c:745 msgid "SSL/TLS error" msgstr "SSL/TLS-Fehler" #: src/imap.c:749 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Unbekannter Fehler [%d]" #: src/imap.c:955 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:961 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:967 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist." #: src/imap.c:973 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das PLAIN SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:979 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "LOGIN-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das LOGIN SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:986 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s" #: src/imap.c:990 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n" #: src/imap.c:1008 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl" #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server " "zuzugreifen." #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286 msgid "Insecure connection" msgstr "Unsichere Verbindung" #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Für diese Verbindung ist SSL/TLS-Schutz vorgesehen, doch SSL/TLS ist in dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n" "\n" "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation wäre nicht geschützt." #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Das Verbinden _fortsetzen" #: src/imap.c:1174 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP-Server: %s:%d..." #: src/imap.c:1239 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d" #: src/imap.c:1242 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "STARTTLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n" #: src/imap.c:1346 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl." #: src/imap.c:1774 msgid "Adding messages..." msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..." #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530 msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert..." #: src/imap.c:2501 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Suche schlug wegen Server-Fehler fehl" #: src/imap.c:2580 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n" #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen schlug fehl\n" #: src/imap.c:2938 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..." #: src/imap.c:2941 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..." #: src/imap.c:3229 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n" #: src/imap.c:3242 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:3373 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:3486 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:3765 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST schlug fehl\n" #: src/imap.c:3850 msgid "Flagging messages..." msgstr "Nachrichten-Merker setzen..." #: src/imap.c:3953 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:4105 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Server erfordert STARTTLS zum Einloggen.\n" #: src/imap.c:4115 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n" #: src/imap.c:4120 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert STARTTLS, aber Claws Mail " "wurde ohne STARTTLS-Unterstützung kompiliert.\n" #: src/imap.c:4128 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n" #: src/imap.c:4351 msgid "Fetching message..." msgstr "Nachricht wird abgeholt..." #: src/imap.c:5052 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n" #: src/imap.c:6087 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Es wurde mindestens ein IMAP-Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne IMAP-Unterstützung compiliert; die IMAP-Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "_Neuen Ordner erstellen..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Ordner _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "Ordner ver_schieben..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Ordner _kopieren..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ordner _löschen..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronisieren" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Ab_onnements" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonnieren..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Abmelden..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Auf neue _Ordner prüfen" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Ordnerbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n" "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n" "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n" "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Eigenschaften und Verarbeitungsregeln des Überordners übernehmen" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n" "Der neue Name ist nicht zulässig." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Zielordner für das Verschieben des Ordners '%s' wählen" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Zielordner für das Kopieren des Ordners '%s' wählen" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n" "\n" "Möchten Sie sie wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "rekursive Suche" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: " #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "alle" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten Unterordner.\n" "\n" "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner der Mailbox." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "abonnieren" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "abmelden" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 #: src/prefs_folder_item.c:1565 src/prefs_folder_item.c:1593 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Auf Unterordner anwenden" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnieren" #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Abmelden" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Import Mbox-Datei" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Zielordner wurde nicht angegeben.\n" "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Importdatei wählen" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Zielordner für den Import wählen" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:465 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei " "erzeugt wird." #: src/importldif.c:556 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:573 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus." #: src/importldif.c:705 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:716 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:721 msgid "Attribute Name" msgstr "Zusatzname" #: src/importldif.c:740 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:752 msgid "Attribute" msgstr "Zusatz" #: src/importldif.c:764 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder " "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden " "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in" " der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein " "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich " "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den " "Import aus." #: src/importldif.c:779 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden." #: src/importldif.c:784 msgid "Select for Import" msgstr "Zum Import auswählen" #: src/importldif.c:789 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch." #: src/importldif.c:791 msgid " Modify " msgstr " Ändern " #: src/importldif.c:796 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:870 msgid "Records Imported:" msgstr "Importierte Einträge:" #: src/importldif.c:902 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/importldif.c:939 msgid "Proceed" msgstr "Verarbeite" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen" #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei auswählen" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s schlug fehl\n" #: src/inc.c:476 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hole neue Nachrichten" #: src/inc.c:534 msgid "Standby" msgstr "Bereit" #: src/inc.c:675 src/inc.c:729 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:686 msgid "Retrieving" msgstr "Abholen erfolgt" #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:701 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:706 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung schlug fehl" #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung schlug fehl" #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)" msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)" #: src/inc.c:816 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen" #: src/inc.c:886 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..." #: src/inc.c:920 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:924 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424 #: src/send_message.c:515 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung erfolgt..." #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..." #: src/inc.c:1012 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..." #: src/inc.c:1016 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..." #: src/inc.c:1020 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..." #: src/inc.c:1024 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..." #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533 msgid "Quitting" msgstr "Ende" #: src/inc.c:1056 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1228 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl." #: src/inc.c:1233 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1239 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1245 msgid "No disk space left." msgstr "Kein freier Speicherplatz." #: src/inc.c:1250 msgid "Can't write file." msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1255 msgid "Socket error." msgstr "Socket-Fehler" #: src/inc.c:1258 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d." #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt." #: src/inc.c:1266 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1271 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung schlug fehl." #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Authentifizierung schlug fehl:\n" "%s" #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für " "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes " "zu erhöhen." #: src/inc.c:1297 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d verfallen." #: src/inc.c:1335 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: src/inc.c:1640 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: src/inc.c:1652 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d %s lang aufheben?" #: src/inc.c:1658 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?" #: src/inc.c:1665 msgid "On_ly once" msgstr "nur einmal" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-Fehler (Suche): Attribut '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289 #: src/ldapupdate.c:1330 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-Fehler (Bearbeiten): DN '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Some SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-Fehler (Umbenennen): von '%s' nach '%s': %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (Suche): erfolgreich\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "LDAP-Fehler (Suche): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:759 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Ordner kann nicht erstellt werden." #: src/main.c:375 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration für %s gefunden.\n" "Soll diese Konfiguration übernommen werden?" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n" "konvertieren, das unter %s verfügbar ist." #: src/main.c:389 msgid "Keep old configuration" msgstr "alte Einstellungen behalten" #: src/main.c:392 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take" " a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room" " on your disk." msgstr "" "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann" " aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden " "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt." #: src/main.c:400 msgid "Migration of configuration" msgstr "Umstellung der Konfiguration" #: src/main.c:411 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..." #: src/main.c:420 msgid "Migration failed!" msgstr "Umstellung schlug fehl!" #: src/main.c:429 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..." #: src/main.c:1141 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169 msgid "(or older)" msgstr "(oder älter)" #: src/main.c:1510 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n" "%s" msgstr[1] "" "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n" "%s" #: src/main.c:1552 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. " "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP-Konto. \"Ordnerbaum " "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das " "Problem lösen." #: src/main.c:1558 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht " "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung " "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch " "einmal." #: src/main.c:1798 msgid "Missing filename\n" msgstr "Fehlender Dateiname\n" #: src/main.c:1805 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n" #: src/main.c:1816 msgid "Malformed header\n" msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n" #: src/main.c:1823 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n" #: src/main.c:1834 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n" #: src/main.c:1979 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1981 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster" #: src/main.c:1982 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard input;\n" " content format: headers first (To: required) until an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file Datei\n" " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen Datei;\n" " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n" " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) bis zu einer\n" " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende der Datei." #: src/main.c:1987 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich" #: src/main.c:1988 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n" " Dateien als Anhang" #: src/main.c:1991 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert file1 [file2]...\n" " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n" " Dateien als Anhang" #: src/main.c:1994 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:1995 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten" #: src/main.c:1996 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen" #: src/main.c:1997 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen" #: src/main.c:1998 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n" " durchsucht Nachrichten\n" " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail\"\n" " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: tag\n" " Abfrage: Suchstring\n" " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, n, N, f or F" #: src/main.c:2005 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:2006 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:2007 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt den Status jeden Ordners" #: src/main.c:2009 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken" #: src/main.c:2010 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen" #: src/main.c:2011 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select Ordner[/Nachricht]\n" " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n" " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'" #: src/main.c:2013 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus" #: src/main.c:2014 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus" #: src/main.c:2015 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail" #: src/main.c:2016 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:2017 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten" #: src/main.c:2018 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe" #: src/main.c:2019 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus" #: src/main.c:2020 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen " "aus" #: src/main.c:2021 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:2022 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n" " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis" #: src/main.c:2024 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " Geometrie für Haupfenster angeben" #: src/main.c:2077 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "" "Unbekannte Option. Aufrufoptionen werden mit -h oder --help angezeigt.\n" #: src/main.c:2095 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..." #: src/main.c:2098 msgid "top level folder" msgstr "Oberster Ordner" #: src/main.c:2180 msgid "Queued messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten" #: src/main.c:2181 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?" #: src/main.c:2939 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n" #: src/main.c:2945 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n" #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/mainwindow.c:527 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:532 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Mbox-Datei _importieren..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Alle _Papierkörbe leeren" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220 msgid "_Save email as..." msgstr "_Speichere E-Mail als..." #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221 msgid "_Save part as..." msgstr "_Speichere Teil als..." #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222 msgid "Page setup..." msgstr "D_atei/Seite einrichten..." #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "Synchronise folders" msgstr "Ordner syn_chronisieren" #: src/mainwindow.c:554 msgid "E_xit" msgstr "_Beenden" #: src/mainwindow.c:559 msgid "Select _thread" msgstr "Diskurs aus_wählen" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Find in current message..." msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Quick search" msgstr "_Schnellsuche" #: src/mainwindow.c:566 msgid "Show or hi_de" msgstr "Ein- oder Aus_blenden" #: src/mainwindow.c:567 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: src/mainwindow.c:569 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Angezeigte _Spalten" #: src/mainwindow.c:570 msgid "In _folder list..." msgstr "in _Ordnerliste..." #: src/mainwindow.c:571 msgid "In _message list..." msgstr "in _Nachrichtenliste..." #: src/mainwindow.c:576 msgid "La_yout" msgstr "Bildschirm-La_yout" #: src/mainwindow.c:578 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren nach" #: src/mainwindow.c:580 msgid "_Attract by subject" msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:582 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Alle Diskurse _ausklappen" #: src/mainwindow.c:583 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Alle Diskurse _einklappen" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234 msgid "_Go to" msgstr "Ge_he zu" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235 msgid "_Previous message" msgstr "voriger N_achricht" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236 msgid "_Next message" msgstr "nächster Na_chricht" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238 msgid "P_revious unread message" msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239 msgid "N_ext unread message" msgstr "nächster un_gelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_voriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242 msgid "Ne_xt new message" msgstr "nächster neuer Nachr_icht" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244 msgid "Previous _marked message" msgstr "voriger mar_kierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245 msgid "Next m_arked message" msgstr "nächster _markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247 msgid "Previous _labeled message" msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248 msgid "Next la_beled message" msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250 msgid "Previous opened message" msgstr "voriger geöffneter Nachricht" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251 msgid "Next opened message" msgstr "nächster geöffneter Nachricht" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253 msgid "Parent message" msgstr "übergeordne_ter Nachricht" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255 msgid "Next unread _folder" msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256 msgid "F_older..." msgstr "Ordner..." #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229 msgid "Next part" msgstr "Nächster Teil" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230 msgid "Previous part" msgstr "Voriger Teil" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260 msgid "Message scroll" msgstr "Blättere zu" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261 msgid "Previous line" msgstr "voriger Zeile" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262 msgid "Next line" msgstr "nächster Zeile" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475 msgid "Previous page" msgstr "voriger Seite" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Next page" msgstr "nächster Seite" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282 msgid "Decode" msgstr "De_kodierung" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Open in new _window" msgstr "Öffnen in neuem _Fenster" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289 msgid "Mess_age source" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290 msgid "Message part" msgstr "Nachrichtenteil" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291 msgid "View as text" msgstr "Als Text darstellen" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297 msgid "Quotes" msgstr "_Zitate" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Update summary" msgstr "Darstellung akt_ualisieren" #: src/mainwindow.c:658 msgid "Recei_ve" msgstr "_Empfangen" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Get from _current account" msgstr "Vom a_ktuellen Konto" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Von _allen Konten" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Empfang _abbrechen" #: src/mainwindow.c:664 msgid "_Send queued messages" msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Neue _Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Compose a news message" msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430 msgid "Repl_y to" msgstr "An_twort an" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433 msgid "Mailing _list" msgstr "Mailingliste" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Fo_llow-up und Antwort an" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2449 msgid "_Forward" msgstr "_Weiterleiten" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436 #: src/toolbar.c:2450 msgid "For_ward as attachment" msgstr "We_iterleiten als Anhang" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437 #: src/toolbar.c:2451 msgid "Redirec_t" msgstr "_Umleiten" #: src/mainwindow.c:684 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailin_gliste" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Post" msgstr "_Verfassen" #: src/mainwindow.c:687 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Unsubscribe" msgstr "A_bmelden" #: src/mainwindow.c:693 msgid "View archive" msgstr "Archiv ansehen" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakt" #: src/mainwindow.c:699 msgid "M_ove..." msgstr "_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "Move to _trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: src/mainwindow.c:702 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: src/mainwindow.c:703 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Delete t_hread" msgstr "Diskurs e_ntfernen" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Cancel a news message" msgstr "New_s-Beitrag annullieren" #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: src/mainwindow.c:710 msgid "_Unmark" msgstr "_Demarkieren" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Als g_elesen markieren" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "_Als ungelesen markieren" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark all read" msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark all unread" msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren" #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Dis_kurs ignorieren" #: src/mainwindow.c:720 msgid "Unignore thread" msgstr "Diskurs _nicht ignorieren" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Diskurs be_obachten" #: src/mainwindow.c:722 msgid "Unwatch thread" msgstr "Disk_urs nicht beobachten" #: src/mainwindow.c:725 msgid "Mark as _spam" msgstr "Als _Spam markieren" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Mark as _ham" msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren" #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "_Sperren" #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "En_tsperren" #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439 msgid "Color la_bel" msgstr "_Farbmarke" #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440 msgid "Ta_gs" msgstr "Nachrichten-Mar_ken" #: src/mainwindow.c:736 msgid "Re-_edit" msgstr "Ü_berarbeiten" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047 msgid "Check signature" msgstr "Digitale Signatur prüfen" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen" #: src/mainwindow.c:746 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Adressen sa_mmeln" #: src/mainwindow.c:747 msgid "From current _folder..." msgstr "Aus aktuellem Ordner..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "From selected _messages..." msgstr "Aus gewählten Nachrichten..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320 msgid "_Create filter rule" msgstr "Filterre_gel erstellen" #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisch" #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _From" msgstr "_Nach Absender" #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329 msgid "By _To" msgstr "Nach _Empfänger" #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324 #: src/messageview.c:330 msgid "By _Subject" msgstr "Nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443 msgid "Create processing rule" msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "_URLs anzeigen..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen" #: src/mainwindow.c:777 msgid "In selected folder" msgstr "In gewähltem Ordner" #: src/mainwindow.c:778 msgid "In all folders" msgstr "In allen Ordnern" #: src/mainwindow.c:781 msgid "E_xecute" msgstr "Ausfü_hren" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Exp_unge" msgstr "_Löschen" #: src/mainwindow.c:785 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "SSL-TLS-_Zertifikate" #: src/mainwindow.c:788 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Filterprotokoll" #: src/mainwindow.c:789 msgid "Network _Log" msgstr "_Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Debug _Log" msgstr "Fehlerprotokoll" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Haupt-Passphrase vergessen" #: src/mainwindow.c:800 msgid "C_hange current account" msgstr "Aktuelles Konto _wechseln" #: src/mainwindow.c:802 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Create _new account..." msgstr "Neues _Konto erstellen..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Konten _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "P_references..." msgstr "_Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtern..." #: src/mainwindow.c:811 msgid "_Templates..." msgstr "V_orlagen..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Actions..." msgstr "_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "Tag_s..." msgstr "_Marken..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "Plu_gins..." msgstr "Erweiterungen / _Plugins..." #: src/mainwindow.c:818 msgid "_Manual" msgstr "_Handbuch" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Symbolerklärung" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Set as default client" msgstr "Als Standardanwendung setzen" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Offline _mode" msgstr "_Offline arbeiten" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_üleiste" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:833 msgid "Status _bar" msgstr "Statusanzeige" #: src/mainwindow.c:835 msgid "Column headers" msgstr "Spaltenköpfe" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Th_read view" msgstr "_Diskurs-Ansicht" #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646 msgid "Hide read threads" msgstr "Gelesene Diskurse verbergen" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen" #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbildansicht" #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen" #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Ab _2. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Ab _3. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:848 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _unter Symbolen" #: src/mainwindow.c:849 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _neben Symbolen" #: src/mainwindow.c:850 msgid "_Icons only" msgstr "Nur _Symbole" #: src/mainwindow.c:851 msgid "_Text only" msgstr "Nur _Text" #: src/mainwindow.c:858 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:859 msgid "_Three columns" msgstr "_Drei Spalten" #: src/mainwindow.c:860 msgid "_Wide message" msgstr "_Breite Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:861 msgid "W_ide message list" msgstr "Breite _Nachrichtenliste" #: src/mainwindow.c:862 msgid "S_mall screen" msgstr "_Ein-Feld-Anzeige" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By _number" msgstr "Nummer" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ize" msgstr "Größe" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _date" msgstr "_Datum" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By thread date" msgstr "Diskursdatum" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By s_ubject" msgstr "_Betreff" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By _color label" msgstr "Farbmarke" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By tag" msgstr "Marke" #: src/mainwindow.c:875 msgid "By _mark" msgstr "_Markierung" #: src/mainwindow.c:876 msgid "By _status" msgstr "Status" #: src/mainwindow.c:877 msgid "By a_ttachment" msgstr "Anhang" #: src/mainwindow.c:878 msgid "By score" msgstr "Bewertung" #: src/mainwindow.c:879 msgid "By locked" msgstr "Sperre" #: src/mainwindow.c:880 msgid "D_on't sort" msgstr "Nicht sortieren" #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515 msgid "Apply tags..." msgstr "Marken anwenden..." #: src/mainwindow.c:1961 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen." #: src/mainwindow.c:1976 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:1979 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:1993 msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:2024 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll" #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n" #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n" #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "keine" #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?" #: src/mainwindow.c:2898 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:2930 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an\n" "(als absoluten Pfad oder relativ zum Benutzerverzeichnis).\n" "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n" "wird sie automatisch überprüft." #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:742 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n" "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:3430 msgid "No posting allowed" msgstr "keine Nachrichten erlaubt" #: src/mainwindow.c:4012 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox-Import schlug fehl." #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export in Mbox schlug fehl." #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail beenden?" #: src/mainwindow.c:4272 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Ordner-Synchronisation" #: src/mainwindow.c:4273 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?" #: src/mainwindow.c:4274 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synchronisieren" #: src/mainwindow.c:4747 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..." #: src/mainwindow.c:4757 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Keine doppelte Nachricht im gewählten Ordner gefunden.\n" #: src/mainwindow.c:4763 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:4767 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n" #: src/mainwindow.c:4805 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Lösche doppelte Nachrichten in allen Ordnern..." #: src/mainwindow.c:4811 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in %d Ordnern gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:4816 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Keine doppelte Nachricht in %d Ordnern gefunden.\n" #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622 msgid "Select folder to go to" msgstr "Zielordner wählen" #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln" #: src/mainwindow.c:5087 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln" #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filter-Konfiguration" #: src/mainwindow.c:5210 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei" " wurde nicht gefunden." #: src/mainwindow.c:5269 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen." #: src/mainwindow.c:5271 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die " "Registry geschrieben werden." #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..." #: src/mainwindow.c:5429 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n" msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n" #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s Kopfzeile" #: src/matcher.c:225 msgid "header" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:226 msgid "header line" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:227 msgid "body line" msgstr "Körperzeile" #: src/matcher.c:228 msgid "tag" msgstr "Marke" #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 msgid "Case insensitive" msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung" #: src/matcher.c:1903 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n" #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008 msgid "message matches\n" msgstr "Nachricht ist passend\n" #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010 msgid "message does not match\n" msgstr "Nachricht ist unpassend\n" #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/mbox.c:97 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)" msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)" #: src/mbox.c:539 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox-Datei überschreiben " #: src/mbox.c:540 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/mbox.c:550 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:554 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Export in Mbox-Datei..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:191 msgid "Find text:" msgstr "Textsuche nach:" #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778 msgid "Search failed" msgstr "Suche schlug fehl" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779 msgid "Search string not found." msgstr "Suchbegriff nicht gefunden." #: src/message_search.c:327 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?" #: src/message_search.c:330 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249 msgid "Compose _new message" msgstr "_Neue Nachricht verfassen" #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht" #: src/messageview.c:845 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:852 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n" "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtigungsadresse: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden." #: src/messageview.c:859 msgid "_Don't Send" msgstr "Nicht Sen_den" #: src/messageview.c:1366 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..." #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s" #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt " "werden." #: src/messageview.c:1868 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Alle %s anzeigen." #: src/messageview.c:1870 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt." #: src/messageview.c:1901 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat " "sie geöffnet." #: src/messageview.c:1904 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten." #: src/messageview.c:1910 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1911 msgid "Send receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: src/messageview.c:1954 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n" "und auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:1960 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n" "sie ist %s groß." #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Herunterladen markieren" #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:1970 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n" "sie ist %s groß und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:1981 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n" "sie ist %s und wird gelöscht werden." #: src/messageview.c:2058 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n" "aber nach den '%s'- und '%s'-Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden." #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079 msgid "_Send Notification" msgstr "Benachrichtigung _senden" #: src/messageview.c:2075 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht gesendet wurde.\n" "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:2171 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text." #: src/messageview.c:2932 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Keine Nachrichten in diesem Ordner" #: src/messageview.c:2940 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Nachricht wurde gelöscht" #: src/messageview.c:2941 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben" #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440 #: src/summaryview.c:7320 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/mh.c:528 msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben..." #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "_Mailbox entfernen..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n" "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mimeview.c:220 msgid "_Open" msgstr "Öffnen" #: src/mimeview.c:222 msgid "Open _with..." msgstr "'Öffnen mit...'" #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/mimeview.c:225 msgid "Send to..." msgstr "Senden an..." #: src/mimeview.c:226 msgid "_Display as text" msgstr "'Als Text darstellen'" #: src/mimeview.c:227 msgid "_Save as..." msgstr "_Speichern als..." #: src/mimeview.c:228 msgid "Save _all..." msgstr "_Alles speichern..." #: src/mimeview.c:301 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 #: src/mimeview.c:1067 msgid "View full information" msgstr "Vollständige Informationen anzeigen" #: src/mimeview.c:1073 msgid "Check again" msgstr "Erneut überprüfen" #: src/mimeview.c:1085 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol." #: src/mimeview.c:1087 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'." #: src/mimeview.c:1097 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch " "einmal zu versuchen." #: src/mimeview.c:1099 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' " "drücken, um es noch einmal zu versuchen." #: src/mimeview.c:1344 msgid "Checking signature..." msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..." #: src/mimeview.c:1385 msgid "Go back to email" msgstr "Zurück zur E-Mail" #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/mimeview.c:1885 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?" #: src/mimeview.c:1909 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Nachrichtenteils #%d. Soll der Vorgang abgebrochen" " werden oder der Fehler übersprungen werden?" #: src/mimeview.c:1912 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Fehler beim Speichern der Nachrichtenteile" #: src/mimeview.c:1913 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/mimeview.c:1913 msgid "Skip all" msgstr "Alle überspringen" #: src/mimeview.c:1923 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert." msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert." #: src/mimeview.c:1931 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert" msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert" #: src/mimeview.c:1936 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d Datei fehlgeschlagen." msgstr[1] "%s, %d Dateien fehlgeschlagen." #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Ordner." #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693 #: src/summaryview.c:5052 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/mimeview.c:2326 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2334 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?" #: src/mimeview.c:2335 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n" "\n" "Möchten Sie diese Datei ausführen?" #: src/mimeview.c:2339 msgid "Run binary" msgstr "Programmdatei ausführen" #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/news.c:300 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n" #: src/news.c:451 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal " "weiter\n" #: src/news.c:460 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n" #: src/news.c:464 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n" #: src/news.c:479 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n" #: src/news.c:504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen." #: src/news.c:875 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n" #: src/news.c:1067 src/news.c:1253 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: src/news.c:1076 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "XHDR nicht abrufbar\n" #: src/news.c:1246 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:1261 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n" #: src/news.c:1278 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ungültige XOVER Zeile\n" #: src/news.c:1480 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-Konten ungültig sind.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Newsgruppe _abonnieren..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgruppe _abmelden" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgruppe abmelden" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Haupt-Passphrase eingeben" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein; versuchen Sie es erneut." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase eingegeben; versuchen Sie es erneut." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Haupt-Passphrase ändern" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Haupt-Passphrase muss eingegeben werden,\n" "wenn in Verwendung." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Alte Passphrase:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Neue Passphrase:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Passphrase bestätigen:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI-Melder" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n" "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n" "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter https://code.google.com/archive/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n" "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : no new or unread mail" msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308 msgid " : unread mail" msgstr ": ungelesene Nachrichten" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 msgid " : new mail" msgstr ": neue Nachrichten" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "off" msgstr "aus" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "blinking" msgstr "blinken" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327 msgid "on" msgstr "an" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI-Typ: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI-Datei: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408 msgid "values - On: " msgstr "Werte - Ein: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413 msgid " - Off: " msgstr " - Aus: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890 msgid "Laptop LED" msgstr "Laptop-LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Adressbewahrer" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Adressbuch-Pfad" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "In Ordner speichern" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552 #: src/prefs_matcher.c:686 msgid "Select..." msgstr "Auswählen..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Adressen aus '%s'-Kopfzeile behalten" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen " "(einer pro Zeile):" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Mail-Archiver" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Erstelle Archiv..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver" msgstr "" "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n" "\n" "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n" "\n" "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n" "%s\n" "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n" "%s\n" "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n" "\n" "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n" "\n" "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-Archiver" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Archivierer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Archiviere" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Archiviere:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Nicht initialisierte Daten verhindern den Start\n" "der Archivierung:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- Archiv-Ordner nicht gesetzt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" " - Archiv-Name nicht gesetzt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Erstelle Archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Ungültiger Dateiname:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n" "Dateien in Ordner: %d\n" "Dateien in Liste: %d\n" "\n" "Trotzdem fortfahren?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Archivs:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Ergebnis des Archivierens" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Wert" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Archivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Kompressionsmethode" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Anzahl Dateien" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Archivgröße" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Ordnergröße" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Kompressionsstärke" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231 #: src/prefs_summaries.c:406 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-Prüfsumme" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Aussagekräftige Namen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien löschen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330 msgid "Select mails before" msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Archivordner wählen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat " "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld von %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Create Archive" msgstr "Archiv erstellen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Einstellungen zum Archivieren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072 msgid "Folder to archive" msgstr "Ordner für das Archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Ordner für das Wurzelverzeichnis des Archivs" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "" "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des " "Archivs zu wählen." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Name for archive" msgstr "Name für das Archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096 msgid "Archive location and name" msgstr "Archivpfad und -name" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493 msgid "_Select" msgstr "_Wählen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz " "für das Archiv zu wählen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103 msgid "Choose compression" msgstr "Kompression wählen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per %s zu komprimieren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232 msgid "Choose format" msgstr "Format wählen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Diese Option wählen, um das %s als Archivformat zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Weitere Optionen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu erstellen.\n" "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich verlängert." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 msgid "R_ename" msgstr "_Umbenennen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen Namen zu verwenden.\n" "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n" "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden " "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321 msgid "Selection options" msgstr "Auswahloptionen " #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n" "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Standardordner" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von " "Archiven auszuwählen" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Standard-Kompression" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig %s-Kompression zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Standard-Format" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das %s-Format zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Weitere Standardwerte setzen" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu erstellen.\n" "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich verlängert." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Anhänge entfernen" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424 msgid "Destroy attachments" msgstr "Anhänge vernichten" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n" "\n" "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Diese Nachrichten haben keine Anhänge." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Anhänge aus %d von %d gewählten Nachrichten entfernt." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Anhänge aus allen %d gewählten Nachrichten entfernt." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516 msgid "Remove attachments..." msgstr "Anhänge entfernen..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n" "\n" "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617 msgid "Attachment handling" msgstr "Behandlung von Anhängen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 msgid "Attachment warning" msgstr "Warnung: fehlender Anhang?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Anhangswarner" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and" " no file is attached." msgstr "" "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine " "Datei angehängt ist." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "anhängen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n" "(einer pro Zeile)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und " "Kleinschreibung unterschieden" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen." " Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von " "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder " "umgeleitet wird" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 #: src/prefs_msg_colors.c:308 msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke" " prüfen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Warne, wenn" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Ausschließen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Anhangswarner" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582 #: src/prefs_matcher.c:2586 msgid "Any" msgstr "Alle" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n" "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s " "%s` konnte nicht ausgeführt werden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert haben.\n" "\n" "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n" "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643 msgid "Spam detection" msgstr "Spam-Erkennung" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644 msgid "Spam learning" msgstr "Lernen von Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374 msgid "Maximum size" msgstr "Maximale Größe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Spam löschen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Speichere Spam in..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Nur als Spam markieren" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu " "verwenden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam " "auszuwählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, " "gilt der Eingangsordner." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails " "auszuwählen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen " "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner " "darin zu wählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber " "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter-Aufruf" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "Mark spam as read" msgstr "Spam als gelesen markieren" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n" "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' " "konnte nicht ausgeführt werden." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert haben.\n" "\n" "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n" "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424 msgid "Save spam in" msgstr "Speichere Spam in" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert" " (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter-Aufruf" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Überprüfe auf Viren\n" "Keine Socket-Information.\n" "Antivirus deaktiviert" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Clamd antwortet nicht auf ping.\n" "Ist clamd aktiv?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Virus %s erkannt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Überprüfen:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Initialisiere\n" "Keine Socket-Information.\n" "Antivirus deaktiviert" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Initialisiere\n" "Clamd antwortet nicht auf ping.\n" "Ist clamd aktiv?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n" "\n" "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n" "\n" "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n" "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n" "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Virenerkennung" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Zielordner für infizierte Nachrichten wählen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale Größe des Anhangs" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Infizierte Mails speichern in" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu " "verwenden" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails " "auszuwählen." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatische Konfiguration" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Pfad zu clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been" " able to locate the file automatically" msgstr "" "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das " "Plugin die Datei automatisch lokalisiert." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Durchsuchen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf " "auszuwählen." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Remote Host" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Neue Konfiguration\n" "Keine Socket-Information.\n" "Antivirus deaktiviert." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Neue Konfiguration\n" "Clamd antwortet nicht auf ping.\n" "Ist clamd aktiv?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kann nicht geöffnet werden\n" "clamd wird deaktiviert" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n" "Clamd wird deaktiviert" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251 msgid "Could not create socket" msgstr "Konnte Socket nicht erstellen" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442 msgid ": File does not exist" msgstr ": Datei existiert nicht" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 msgid ": Unable to open" msgstr ": Kann nicht geöffnet werden" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket write error" msgstr "Socket-Schreibfehler" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Fehler beim Lesen" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500 msgid "Socket read error" msgstr "Socket-Lesefehler" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n" "\n" "Es ist eigentlich nicht nützlich." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display images" msgstr "Bilder anzeigen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Display embedded images" msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute javascript" msgstr "Führe JavaScript aus" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute Java applets" msgstr "Führe Java-Applets aus" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947 #: src/prefs_proxy.c:241 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy verwenden" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "Remote resources" msgstr "Nachzuladende Inhalte" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n" "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n" "Netzwerk angefordert.\n" "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n" "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285 msgid "Open in External Browser" msgstr "In externem Webbrowser öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213 #: src/prefs_customheader.c:235 msgid "Bro_wse" msgstr "Durchsuchen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351 msgid "Select stylesheet" msgstr "Wähle Stylesheet" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488 msgid "Load images" msgstr "Bilder laden" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490 msgid "Enable remote content" msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492 msgid "Enable Javascript" msgstr "JavaScript aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plugins aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496 msgid "Enable Java" msgstr "Java aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498 msgid "Open links with external browser" msgstr "Links im Webbrowser öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744 msgid "Search the Web" msgstr "Das Web durchsuchen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755 msgid "Open in Viewer" msgstr "Im Betrachter öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Open in Browser" msgstr "Im Webbrowser öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774 msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783 msgid "Copy Link" msgstr "Link-Adresse kopieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787 msgid "Download Link" msgstr "Download-Link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808 msgid "Copy Image" msgstr "Bild kopieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848 msgid "Import feed" msgstr "Importiere Feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy - HTML-Betrachter" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek dar.\n" "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl." #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n" "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt des Herunterladens.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht " "(POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Empfangender Server" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "" "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Uhrzeit der Abholung" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des " "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact list." msgstr "" "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-" "Kontakte zugreifen zu können." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Schritt 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser" " zu öffnen" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Schritt 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Geben Sie den Code ein:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "%d von" msgstr[1] "%d von" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt" msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche " "Autorisierungsanfrage ab\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 msgid "" "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session" " started\n" msgstr "" "GData-Plugin: interaktive Autorisierung läuft gerade, starte keine neue " "Sitzung\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "GData-Plugin: Verstrichene Zeit seit letzter Aktualisierung: %d Minuten, " "aktualisiere jetzt\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n" "\n" "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n" "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n" "\n" "Rückmeldungen an sind gern gesehen." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "GData-Integration" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in Mailnachrichten.\n" "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar.org/.\n" "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird dieses\n" "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt werden.\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich hinter\n" "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von 'http_proxy'\n" "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen Themen\n" "finden Sie in der README-Datei.\n" "\n" "Rückmeldungen an sind gern gesehen.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Icon-Cache säubern" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n" "• %u fehlende Einträge entfernt.\n" "• %u Dateien entfernt." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n" "• %u fehlende Einträge entfernt.\n" "• %u Dateien entfernt.\n" "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n" "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "Icons aus dem Cache verwenden" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere " "Netzwerkanfrage zu machen." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Benutzerdefinierte URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Ein leeres Bild" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Ein geometrisches Muster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Ein Ganzkörper-Monster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon " "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu " "verwenden." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten " "wie gravatar.com." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Aktiviere föderierte Server " #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "Sekunde(n)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der " "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Icon-Cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "Mailmbox-Ordner" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n" "wird sie automatisch überprüft." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n" "Möchten Sie wirklich löschen?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673 msgid "Disconnected" msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Verbindung unterbrochen: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS schlug fehl" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155 msgid "Auth method not available" msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "Sendefehler in Sieve-Sitzung: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850 msgid "_Filter" msgstr "_Filtern" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "P_rüfe Syntax" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "R_ückgängig" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Mache rückgängig..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Script r_ückgängig machen" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "" "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen " "rückgängig machen?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Rückgängig" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script erfolgreich gespeichert." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Syntax wird überprüft..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve-Filter%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Sieve-Script hinzufügen" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Neuen Name das Script eingeben." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Filter löschen" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung nicht möglich" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Auflisten der Scripte..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Sieve-Filter verwalten" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "" "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert " "sein." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Sieve-Filter verwalten..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-" "Protokolls." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Sieve aktivieren" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Servername" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem " "verbinden" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Serverport" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "STARTTLS nutzen, wenn verfügbar" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "STARTTLS erforderlich" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Keine Authentifizierung" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Authentifizierung spezifizieren" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388 #: src/prefs_account.c:1990 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216 #: src/wizard.c:1636 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701 #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Authentication method" msgstr "Authentifizierungsverfahren" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336 #: src/prefs_themes.c:1114 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Kein Sieve-Server angegeben." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl." #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n" "\n" "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Das aktuelle Log liegt in %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Protokoll-Datei" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Ordner wählen" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "rekursiv auswählen" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Keine neuen Nachrichten" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin " "schlug fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug " "fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug " "fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug " "fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin " "schlug fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug " "fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "" "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin " "schlug fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug " "fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n" "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt Plugins im Einstellungsdialog.\n" "\n" "Rückmeldungen an sind gern gesehen." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Verschiedene Werkzeuge" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Neue E-Mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Neue News-Nachricht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Neue Nachricht erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Neue Kalendernachricht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Neue unbekannte Nachricht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Aktuelles Hauptfenster" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "E-Mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten" msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "News-Post" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendernachricht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten" msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS-Feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten" msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d neue Nachricht" msgstr[1] "%d neue Nachrichten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Tastenkürzel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Mail-Ordner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "News-Ordner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl-Ordner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalender-Ordner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten " "vorhanden sind" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Klangthema verwenden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Banner anzeigen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Nur wenn nicht leer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Banner-Geschwindigkeit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Höchstzahl von Nachrichten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Bannerbreite" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Banner anheften" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Ordner wählen..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Bannerfarben" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271 #: src/prefs_msg_colors.c:284 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Popup aktivieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Anzeigedauer des Popups" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Popup anheften" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Größe und Position des Popups festlegen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Ordnername anzeigen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Beispiel-Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Befehl auswählen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "LCD aktivieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Trayicon aktivieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Beim Start minimieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Zum Tray minimieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Verstecken wenn minimiert" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passives Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: %s und %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Minimierung umschalten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Abrufen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_E-Mail vom Konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_E-Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "_E-Mail vom Konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "A_dressbuch öffnen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Claws Mail _beenden" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Neue E-Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Neuer Newspost" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Neue Kalendernachricht" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Neue Nachrichten erhalten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten" msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten" msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten" msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Producer:" msgstr "Produzent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiert:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217 msgid "PDF properties" msgstr "PDF-Eigenschaften" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366 msgid "Enter password" msgstr "Enter password" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s-Dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388 #, c-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993 msgid "Document Index" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958 msgid "First Page" msgstr "Erste Seite" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige Seite" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964 msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967 msgid "Last Page" msgstr "Letzte Seite" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975 msgid "Fit Page" msgstr "An Seite anpassen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978 msgid "Fit Page Width" msgstr "An Seitenbreite anpassen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981 msgid "Rotate Left" msgstr "Nach links drehen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984 msgid "Rotate Right" msgstr "Nach rechts drehen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987 msgid "Print Document" msgstr "Dokument drucken" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990 msgid "Document Info" msgstr "Dokument-Informationen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995 msgid "Page Number" msgstr "Seite Nummer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Zoom Factor" msgstr "Zoomfaktor" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n" "\n" "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF-Betrachter" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das Programm gs installieren.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Falsche Passphrase.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Schlüsselimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it" " from a keyserver?" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von" " einem Schlüsselserver zu importieren?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "wenn Sie online arbeiten,\n" " oder" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "mit dem folgenden Befehl: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID importieren " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Grundfunktionen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "" "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Passphrase im Speicher ablegen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Verfällt nach" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch " "bestimmt." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Signierschlüssel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475 msgid "Trust" msgstr "Vertrauen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494 msgid "_Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n" "Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n" "stellt nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n" "\n" "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n" "\n" "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Keine Signatur gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "Untrusted" msgstr "Nicht vertrauenswürdig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 msgid "Revoked" msgstr "Widerrufen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Owner Trust: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413 msgid "No key!" msgstr "Kein Schlüssel!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig " "installiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist " "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar " "erzeugen können.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894 msgid "No PGP key found" msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n" "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen" " von Entropy zu helfen..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n" "%s\n" "\n" "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020 msgid "Key generated" msgstr "Schlüssel erzeugt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096 msgid "Key exported." msgstr "Schlüssel exportiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098 msgid "Couldn't export key." msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156 msgid "Incorrect part" msgstr "fehlerhafter Teil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160 msgid "Not a text part" msgstr "kein Textteil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Textdaten nicht abrufbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656 #: src/plugins/smime/smime.c:418 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 msgid "Malformed message" msgstr "Kaputte Nachricht" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor" " are email headers, like Subject." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP" "/Inline-System verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n" "\n" "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the " "PGP/Mime system." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht " "verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n" "\n" "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:379 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523 msgid "Python scripts" msgstr "Python-Scripte" #: src/plugins/python/python_plugin.c:518 msgid "Show Python console..." msgstr "Python-Konsole öffnen..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206 #: src/wizard.c:1626 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/plugins/python/python_plugin.c:672 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:681 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/python/python_plugin.c:767 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that are automatically executed when certain events occur. Currently, the following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n" "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter \"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert werden.\n" "\n" "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n" "\n" "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-scripts/main zu speichern.\n" "\n" "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-scripts/compose zu speichern.\n" "\n" "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n" "\n" " compose_any\n" "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n" "\n" " startup\n" "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n" "\n" " shutdown\n" "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n" "\n" "\n" "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in die interaktive Python-Konsole.\n" "\n" "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im \"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den Beispielen hinzugefügt wird.\n" "\n" "Rückmeldungen an sind willkommen." #: src/plugins/python/python_plugin.c:818 msgid "Python integration" msgstr "Python-Integration" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n" "%s\n" "\n" "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n" "\n" "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte Einträge behalten." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS Feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Alle Feeds _aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Subscribe feed" msgstr "Feed abonnieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren." msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322 msgid "Remove feed tree" msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 msgid "Select an OPML file" msgstr "Wähle eine .opml Datei" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet " "werden: '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung " #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304 msgid "Keep old items" msgstr "Alte Einträge behalten" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "_Trim" msgstr "_Abgleichen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr " "existieren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335 msgid "Always mark it as new" msgstr "Immer als neu markieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Never mark it as new" msgstr "Niemals als neu markieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignoriere Änderung des Titels" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der " "Titel des Feeds ändert" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL/TLS-Zertifikats" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 msgid "Source URL" msgstr "Quell-URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "days" msgstr "Tag(en)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "If an item changes" msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444 msgid "Items" msgstr "Einträge" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457 msgid "Refresh interval" msgstr "Aktualisierungsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "" "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525 msgid "Set feed properties" msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "Feed aktualisie_ren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Feed-Ei_genschaften.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "U_mbennen..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "R_ekursiv erneuern" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Neue_n Feed abonnieren..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "_Neuen Ordner erstellen..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Feedliste importieren..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?" msgstr "" "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n" "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen Rechte, um diese zu schreiben." #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Meine Feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Cookie-Datei auswählen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL/TLS-Zertifikaten für neue Feeds." #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Pfad zur Cookie-Datei" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält." #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Sicherheit und Datenschutz" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Neue_n Feed abonnieren?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Feed-Ordner:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den " "Feed verwenden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (nicht autorisiert)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (nicht gefunden)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Fehler %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Holen des Feeds von\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Kein gültiger Feed zu finden unter\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 msgid "Untitled feed" msgstr "Unbenannter Feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Konnte den Feed unter\n" "%s\n" "nicht verarbeiten\n" "\n" "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht " "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n" "\n" "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n" "\n" "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die installiert und konfiguriert sein müssen.\n" "\n" "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren, finden Sie unter:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:426 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:454 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden" #: src/plugins/smime/smime.c:491 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden" #: src/plugins/smime/smime.c:714 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the " "S/MIME system." msgstr "" "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht " "verschlüsselt werden." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307 msgid "Reporting spam..." msgstr "Melde Spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342 msgid "Report spam online..." msgstr "Spam online melden..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n" "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org-Nominierungssystem" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421 msgid "Spam reporting" msgstr "Spam melden" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Weiterleiten an:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the" " error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and" " accessible." msgstr "" "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche " "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie " "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu " "senden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561 msgid "Failed to get username" msgstr "Benutzername nicht abrufbar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen " "deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-Server (spamd) benötigt.\n" "\n" "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu markieren.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem besonderen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/SpamAsassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Zielordner für Spam wählen" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Transport" msgstr "Übertragung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286 msgid "Type of transport" msgstr "Art der Übertragung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "User" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Benutzername für den spamd-Server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Use compression" msgstr "Kompression verwenden\t" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "Kompression nur für spamd aktivieren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung " "abgebrochen." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF-parser:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF-Parser" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand " msgstr "" "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-tnef-Typs zu lesen.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "N_eues Treffen erstellen..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "Zum heutigen Tag _gehen" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Beginn" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Zeigen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "März" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "April" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "August" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "November" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Dezember" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798 msgid "Week number" msgstr "Woche Nummer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889 msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that information from others." msgstr "" "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n" "\n" "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n" "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder abzulehnen.\n" "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n" "\n" "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und selbige von anderen abrufen." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140 msgid "Creating meeting..." msgstr "Treffen erstellen..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159 msgid "no subject" msgstr "kein Betreff" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Tentatively accept" msgstr "Vorläufig akzeptieren" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 msgid "You have a Todo item." msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716 msgid "Details follow:" msgstr "Einzelheiten folgen:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 msgid "You have created a meeting." msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557 msgid "(this event recurs)" msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "" "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen " "erhalten." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n" "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Treffen absagen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Kein Konto gefunden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n" "Möchten Sie trotzdem antworten?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Trotzdem antworten" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188 msgid "Answer" msgstr "Antworten" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189 msgid "Edit meeting..." msgstr "Treffen bearbeiten..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Treffen absagen..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191 msgid "Launch website" msgstr "Webseite ansehen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 msgid "Event:" msgstr "Veranstaltung:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 msgid "Starting:" msgstr "Beginn:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 msgid "Ending:" msgstr "Ende:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606 msgid "Attendees:" msgstr "Teilnehmer:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Action:" msgstr "Verlauf:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_New meeting..." msgstr "_Neues Treffen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Export calendar..." msgstr "Kalender _exportieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "WebCal _abonnieren..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Abonnements akt_ualisieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_List view" msgstr "_Listenansicht" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175 msgid "_Week view" msgstr "_Wochenansicht" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176 msgid "_Month view" msgstr "_Monatsansicht" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103 msgid "Meetings" msgstr "Treffen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502 msgid "in the past" msgstr "in der Vergangenheit" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505 msgid "today" msgstr "heute" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511 msgid "this week" msgstr "diese Woche" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 msgid "later" msgstr "später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Diese Termine sind geplant %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Fehler %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Hole Kalender für %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932 msgid "new subscription" msgstr "Neues Abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "WebCal abonnieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "WebCal-URL eingeben:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Konnte URL nicht analysieren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996 msgid "Delete subscription" msgstr "Abonnement löschen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "accepted" msgstr "akzeptiert" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "tentatively accepted" msgstr "Vorläufig akzeptiert" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "declined" msgstr "abgelehnt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 msgid "did not answer" msgstr "hat nicht geantwortet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "individual" msgstr "individuell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "resource" msgstr "Ressource" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "room" msgstr "Raum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560 msgid "Past" msgstr "Früher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563 msgid "Today" msgstr "Heute" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569 msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Later" msgstr "Später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Accepted: " msgstr "Akzeptiert: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Declined: " msgstr "Abgelehnt: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Vorläufig akzeptierte: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Individual" msgstr "individuell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311 msgid "Room" msgstr "Raum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904 msgid "You" msgstr "Sie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d Stunde eher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d Stunden eher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d Minuten eher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d Stunde später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d Stunden später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d Stunden und %d Minuten später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d Minuten später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle wären verfügbar %s oder %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle wären verfügbar %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht möglich." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "wäre verfügbar %s oder %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "wäre verfügbar %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901 msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", aber wäre verfügbar %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834 msgid "available" msgstr "verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nicht alle sind verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919 msgid "Send anyway" msgstr "Trotzdem senden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Abholen geplant für %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124 msgid "Everyone is available." msgstr "Alle sind verfügbar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten " "nicht abgerufen werden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n" "Prüfen Sie die Empfänger." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376 msgid "Save & Send" msgstr "Speichern & Senden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377 msgid "Check availability" msgstr "Verfügbarkeit prüfen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471 msgid "Starts at:" msgstr "Beginnt um:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767 msgid "on:" msgstr "am:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495 msgid "Ends at:" msgstr "Endet um:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536 msgid "New meeting" msgstr "neues Treffen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Treffen bearbeiten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617 msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "anstehender Termin: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n" "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n" "Ort: %s\n" "Mehr Informationen:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute" msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897 msgid "Empty calendar" msgstr "Leerer Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898 msgid "There is nothing to export." msgstr "Es gibt nichts zu exportieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportiere Kalender zu ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "" "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Benachrichtige mich" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "Minuten vor einem Termin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Kalender-Export" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach " #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL " "(http://user:pass@server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' " "Kalender zu exportieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach " #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL " "(http://user:pass@server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "" "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL " "(http://user:pass@server/path/file.ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil" " der E-Mailadresse und %d für die Domain." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "SSL/TLS-Einstellungen" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n" #: src/pop.c:191 src/pop.c:218 msgid "POP protocol error\n" msgstr "POP-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n" #: src/pop.c:843 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n" #: src/pop.c:859 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:891 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:894 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:913 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:918 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "Fehler bei der POP-Sitzung\n" #: src/pop.c:1113 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673 #: src/wizard.c:1501 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:366 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale Mbox-Datei" #: src/prefs_account.c:368 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "Name of account" msgstr "Kontoname" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Daten" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:1163 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatisch konfigurieren" #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526 msgid "Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert." #: src/prefs_account.c:1276 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung" #: src/prefs_account.c:1283 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Bei Verbinden authentifizieren" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1351 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (Senden)" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl für Mail-Versand" #: src/prefs_account.c:1456 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651 msgid "Default Inbox" msgstr "Standard-Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658 #: src/prefs_account.c:1665 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen" #: src/prefs_account.c:1628 msgid "Receive size limit" msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen" #: src/prefs_account.c:1631 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie " "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden." #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Plain text" msgstr "Klartext" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewöhnlich leer)" #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/prefs_account.c:1751 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)" #: src/prefs_account.c:1753 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern " "langsamer sein." #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisches Abrufen" #: src/prefs_account.c:1763 msgid "Use global settings" msgstr "Globale Einstellungen verwenden" #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich" #: src/prefs_account.c:1828 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten" #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: src/prefs_account.c:1919 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Message-ID erzeugen" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Add user agent header" msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen" #: src/prefs_account.c:1932 msgid "Add user-defined header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1947 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2045 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving" " will be used." msgstr "" "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe " "Kennwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:2056 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Vor dem Senden mit POP authentifizieren" #: src/prefs_account.c:2071 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung" #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:2162 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Signatur automatisch einfügen" #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Signature separator" msgstr "Signatur-Trenner" #: src/prefs_account.c:2192 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung" #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_account.c:2463 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard-Datenschutzssystem" #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188 msgid "Always sign messages" msgstr "Nachrichten immer signieren" #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:2496 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht " "beantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:2504 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Kein SSL/TLS verwenden" #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700 #: src/prefs_account.c:2711 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS verwenden" #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine verschlüsselte Sitzung einleiten" #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2708 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Kein SSL/TLS verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2719 msgid "Client certificates" msgstr "Benutzerzertifikate" #: src/prefs_account.c:2727 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Zertifikat zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760 #: src/prefs_account.c:2762 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei" #: src/prefs_account.c:2755 msgid "Certificate for sending" msgstr "Zertifikat zum Senden" #: src/prefs_account.c:2795 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Gültige SSL/TLS-Zertifikate automatisch akzeptieren" #: src/prefs_account.c:2798 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Nicht-blockierendes SSL/TLS verwenden" #: src/prefs_account.c:2810 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Diese Option bei SSL/TLS-Verbindungsproblemen deaktivieren." #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy-Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2911 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Standard verwenden" #: src/prefs_account.c:2913 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Globale Proxy-Einstellungen verwenden" #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120 msgid "Use authentication" msgstr "Benutze Authentifizierung" #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/prefs_account.c:2989 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Proxy-Server zum Senden verwenden" #: src/prefs_account.c:2991 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Nachrichten über Proxy an den ausgehenden Server anstatt direkt senden." #: src/prefs_account.c:3102 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-Port" #: src/prefs_account.c:3109 msgid "POP port" msgstr "POP-Port" #: src/prefs_account.c:3116 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP-Port" #: src/prefs_account.c:3123 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-Port" #: src/prefs_account.c:3129 msgid "Domain name" msgstr "Domain-Name" #: src/prefs_account.c:3132 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit " "SMTP-Servern verwendet" #: src/prefs_account.c:3146 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:3155 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:" #: src/prefs_account.c:3208 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:3210 msgid "Put queued messages in" msgstr "Nachrichten vorspeichern in" #: src/prefs_account.c:3212 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:3214 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:3271 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kein Kontoname eingetragen." #: src/prefs_account.c:3275 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen." #: src/prefs_account.c:3283 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Kein SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:3288 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen." #: src/prefs_account.c:3293 msgid "POP server is not entered." msgstr "Kein POP-Server eingetragen." #: src/prefs_account.c:3313 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht." #: src/prefs_account.c:3319 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Kein IMAP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:3324 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen." #: src/prefs_account.c:3330 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt." #: src/prefs_account.c:3336 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen." #: src/prefs_account.c:3346 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten." #: src/prefs_account.c:3351 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten." #: src/prefs_account.c:3379 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "SMTP-Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten." #: src/prefs_account.c:3384 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "SMTP-Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten." #: src/prefs_account.c:3460 msgid "domain is not specified." msgstr "Domain nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:3465 msgid "sent folder is not selected." msgstr "Ordner 'Gesendet' ist nicht ausgewählt." #: src/prefs_account.c:3470 msgid "queue folder is not selected." msgstr "Postausgang ist nicht ausgewählt." #: src/prefs_account.c:3475 msgid "draft folder is not selected." msgstr "Entwurfsordner ist nicht ausgewählt." #: src/prefs_account.c:3480 msgid "trash folder is not selected." msgstr "Papierkorb ist nicht ausgewählt." #: src/prefs_account.c:3763 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/prefs_account.c:3835 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: src/prefs_account.c:3965 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs_account.c:4314 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen für neues Konto" #: src/prefs_account.c:4316 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoeinstellungen" #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)" #: src/prefs_account.c:4520 msgid "Select signature file" msgstr "Signatur-Datei auswählen" #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067 msgid "Select certificate file" msgstr "Zertifikat auswählen" #: src/prefs_account.c:4651 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:4822 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (Plugin nicht geladen)" #: src/prefs_actions.c:224 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktionen konfigurieren" #: src/prefs_actions.c:251 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: src/prefs_actions.c:284 msgid "Shell command" msgstr "Shell-Befehl" #: src/prefs_actions.c:294 msgid "Filter action" msgstr "Filteraktion" #: src/prefs_actions.c:300 msgid "Edit filter action" msgstr "Aktion bearbeiten" #: src/prefs_actions.c:328 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_actions.c:336 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen" #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319 #: src/prefs_toolbar.c:1024 msgid "D_elete" msgstr "Lösch_en" #: src/prefs_actions.c:346 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen" #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen" #: src/prefs_actions.c:364 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen" #: src/prefs_actions.c:395 msgid "Move the selected action up" msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen" #: src/prefs_actions.c:403 msgid "Move selected action down" msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen" #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:471 msgid "(New)" msgstr "(Neu)" #: src/prefs_actions.c:601 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen" #: src/prefs_actions.c:611 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:630 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname ist zu lang." #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Command-line not set." msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang." #: src/prefs_actions.c:650 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Der Befehl\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Delete action" msgstr "Aktion entfernen" #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Delete all actions" msgstr "Alle Aktionen entfernen" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 #: src/prefs_template.c:597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 #: src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603 msgid "_Continue editing" msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs." #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Command-line:" msgstr "Befehlszeile:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu " "leiten" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "End with:" msgstr "Endet mit:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu " "ersetzen" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format " #: src/prefs_actions.c:983 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the text selection" msgstr "für den ausgewählten Text" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for a literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen," " die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten." #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701 #: src/prefs_template.c:1113 msgid "D_uplicate" msgstr "d_uplizieren" #: src/prefs_actions.c:1207 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig." #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: " "%f\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: " "%s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:451 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Kontoauswahl" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "Beim Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "Beim Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "Beim Überarbeiten" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll." #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Rückgängig-Stufen" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Warne, wenn eine Datei eingefügt wird, welche größer ist als" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "KB in den Nachrichtenkörper" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile '%s' beibehalten" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Anhängen" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Schreiben" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen" #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Eine PNG-Datei wählen" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Eine XBM-Datei wählen" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Eine Textdatei wählen" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Diese Datei ist kein Bild." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-Fehler: %s" #: src/prefs_customheader.c:670 msgid "This file contains newlines." msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche." #: src/prefs_customheader.c:700 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeile löschen" #: src/prefs_customheader.c:701 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_customheader.c:874 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:253 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:277 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgene Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:353 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:398 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:598 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen" " als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird." #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:351 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Message flags" msgstr "Nachrichten-Merker" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Mark as spam" msgstr "Als _Spam markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Mark as ham" msgstr "Als N_icht-Spam markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618 msgid "Color label" msgstr "Farbmarke" #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Resend" msgstr "Erneut senden" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:472 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Change score" msgstr "Bewertung ändern" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Set score" msgstr "Bewertung setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474 msgid "Tags" msgstr "Marken" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Apply tag" msgstr "Marke festlegen" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Unset tag" msgstr "Marke aufheben" #: src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Clear tags" msgstr "Marken entfernen" #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Threads" msgstr "Diskurse" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Action configuration" msgstr "Aktionskonfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894 #: src/prefs_matcher.c:596 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:906 msgid "Command-line not set" msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:918 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Score is not set" msgstr "Bewertung nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Header is not set." msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:949 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Tag name is empty." msgstr "Name der Marke ist leer." #: src/prefs_filtering_action.c:1181 msgid "No action was defined." msgstr "Keine Aktion definiert." #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein externes Programm oder Skript zu senden.\n" "Folgende Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Book/Folder" msgstr "Adressbuch/Ordner" #: src/prefs_filtering_action.c:1388 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:1391 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Defin_ieren..." #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr "Definieren..." #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Markierte Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Seite aufwärts" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Seite abwärts" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig." #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:1211 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Delete all rules" msgstr "alle Regeln löschen" #: src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?" #: src/prefs_filtering.c:1481 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filterregeln nicht gespeichert" #: src/prefs_filtering.c:1482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_filtering.c:1704 msgid "Move one page up" msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1705 msgid "Move one page down" msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1862 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n" "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n" "durch Ziehen der Elemente geändert werden." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Ausgeblendete Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #: src/prefs_folder_item.c:214 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\"." msgstr "" "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster Ebene ist.\n" "Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden." #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Auf Unterordner\n" "anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Outbox" msgstr "Gesendet" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Ordnertyp" #: src/prefs_folder_item.c:348 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)" #: src/prefs_folder_item.c:374 msgid "Test string" msgstr "Test-String" #: src/prefs_folder_item.c:391 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/prefs_folder_item.c:406 msgid "Folder chmod" msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:432 msgid "Folder color" msgstr "Ordnerfarbe" #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768 msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für Ordner wählen" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:477 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:491 msgid "Scan for new mail" msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe" " Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden." #: src/prefs_folder_item.c:513 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind" #: src/prefs_folder_item.c:530 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus " "Konfiguration/Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)" #: src/prefs_folder_item.c:540 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren" #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten" #: src/prefs_folder_item.c:568 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:576 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:593 msgid "Discard folder cache" msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:905 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung anfordern" #: src/prefs_folder_item.c:920 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in " "'Gesendet'" #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Standard %s" #: src/prefs_folder_item.c:960 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Standard %s für Antworten" #: src/prefs_folder_item.c:1063 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "\"Standard\" übernimmt passende Konto-Einstellungen" #: src/prefs_folder_item.c:1781 msgid "Discard cache" msgstr "Zwischenspeicher verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:1782 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich " "verwerfen?" #: src/prefs_folder_item.c:1907 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs_folder_item.c:1986 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Einstellungen für Ordner %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Nachricht drucken" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842 #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Bilder drucken" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n" "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n" "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "Ordner vorverarbeitet werden" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "manuell gefiltert wird" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "Ordner nachverarbeitet werden" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "Ordner verarbeitet werden" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Protokoll-Stufe" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n" "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n" "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln übersprungen werden.\n" "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n" "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der Leistung." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Datenträgerprotokoll" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Warnhinweise" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Fehlermeldungen" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "more than" msgstr "mehr als" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "less than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "after" msgstr "nach" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "before" msgstr "vor" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "higher than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "lower than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359 msgid "exactly" msgstr "genau" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "smaller than" msgstr "kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:365 msgid "megabytes" msgstr "Megabytes" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_matcher.c:370 msgid "doesn't contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "headers values" msgstr "Werte in Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "body part" msgstr "Textbereich" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579 msgid "Marked" msgstr "Markiert" #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "Has attachment" msgstr "Mit Anhang" #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597 msgid "Signed" msgstr "Signiert" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "set" msgstr "gesetzt" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "not set" msgstr "nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Any tags" msgstr "Beliebige Marke" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "Specific tag" msgstr "Bestimmte Marke" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "ignored" msgstr "Ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "not ignored" msgstr "nicht ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "watched" msgstr "beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "not watched" msgstr "nicht beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "found" msgstr "gefunden" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (erfolgreich)" #: src/prefs_matcher.c:442 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nicht 0 (negativ)" #: src/prefs_matcher.c:579 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Match criteria" msgstr "Suchkriterium" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Alter" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Ausdruck" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Merker" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Color labels" msgstr "Farbmarken" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Diskurs" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Teilweise geladen" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Externer Programmtest" #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669 #: src/prefs_matcher.c:2579 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Regexp verwenden" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "Nachricht muss auf" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "mindestens eine" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "alle" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "der obigen Regeln passen" #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1574 msgid "Invalid hour." msgstr "Ungültige Stunde." #: src/prefs_matcher.c:1583 msgid "Test command is not set." msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen." #: src/prefs_matcher.c:1655 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:1658 msgid "any address in any header" msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile" #: src/prefs_matcher.c:1660 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n" "\n" "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden." #: src/prefs_matcher.c:1880 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers values" msgstr "Werte in Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Body part" msgstr "Textbereich" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Whole message" msgstr "Ganzer Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:2011 msgid "content is" msgstr "Inhalt wird" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "Date is" msgstr "Datum ist" #: src/prefs_matcher.c:2026 msgid "Age is" msgstr "Alter von" #: src/prefs_matcher.c:2031 msgid "Flag" msgstr "Merker" #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "is" msgstr "ist" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Label" msgstr "Farbe" #: src/prefs_matcher.c:2050 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/prefs_matcher.c:2065 msgid "Score is" msgstr "Bewertung ist" #: src/prefs_matcher.c:2066 msgid "points" msgstr "Punkte" #: src/prefs_matcher.c:2076 msgid "Size is" msgstr "Nachricht ist" #: src/prefs_matcher.c:2081 msgid "Scope:" msgstr "Umfang:" #: src/prefs_matcher.c:2083 msgid "tags" msgstr "Marken" #: src/prefs_matcher.c:2088 msgid "type is" msgstr "ist vom Typ" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "Program returns" msgstr "Rückgabewert" #: src/prefs_matcher.c:2162 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" "Trotzdem schließen?" #: src/prefs_matcher.c:2229 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2230 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:2329 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation" msgstr "Zitat-Zeichen" #: src/prefs_message.c:239 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen" #: src/prefs_message.c:246 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln" #: src/prefs_message.c:352 msgid "Text Options" msgstr "Text-Einstellungen" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Ihre Claws-Mail-Konfiguration ist von einer neueren Version als Sie gerade verwenden.\n" "\n" "Dies wird nicht empfohlen.\n" "\n" "Weitere Informationen finden Sie auf der %sClaws-Mail-Webseite%s.\n" "\n" "Wollen Sie Claws Mail jetzt beenden?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Konfigurations-Warnung" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar" #: src/prefs_msg_colors.c:168 msgid "Quote" msgstr "Zitate" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wechseln" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "1st Level" msgstr "1. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:226 msgid "3rd Level" msgstr "3. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Texthintergrund färben" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:267 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:280 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:296 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:304 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377 msgid "Folder list" msgstr "Ordnerliste" #: src/prefs_msg_colors.c:318 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute" " immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Farbe für den Zielordner wählen. Wird verwendet, wenn die Option " "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet " "ist" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:334 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:490 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:492 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:494 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:496 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:498 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:500 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:502 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:504 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:506 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:508 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für Ordner wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:531 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:732 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen" #: src/prefs_other.c:123 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_other.c:138 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n" "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "Beenden" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bei Beenden nachfragen" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel aktivieren" #: src/prefs_other.c:520 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich" #: src/prefs_other.c:523 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n" "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu schützen." #: src/prefs_other.c:530 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..." #: src/prefs_other.c:540 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadaten-Behandlung" #: src/prefs_other.c:541 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n" "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit benötigen." #: src/prefs_other.c:545 msgid "Safer" msgstr "Sicher" #: src/prefs_other.c:547 msgid "Faster" msgstr "Schnell" #: src/prefs_other.c:565 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Translate header names" msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen" #: src/prefs_other.c:588 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre " "Sprache übersetzt." #: src/prefs_other.c:591 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen" #: src/prefs_other.c:593 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird." #: src/prefs_other.c:598 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich" #: src/prefs_other.c:602 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n" "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)" #: src/prefs_other.c:607 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for " "caveats." msgstr "" "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten " "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die " "Handbuchseite von 'shred' lesen." #: src/prefs_other.c:611 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren" #: src/prefs_other.c:614 msgid "Master passphrase" msgstr "Haupt-Passphrase" #: src/prefs_other.c:617 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Eine Haupt-Passphrase verwenden" #: src/prefs_other.c:620 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "Wenn aktiviert, werden " #: src/prefs_other.c:625 msgid "Change master passphrase" msgstr "Haupt-Passphrase ändern" #: src/prefs_other.c:815 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vermischtes" #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419 msgid "Mail Handling" msgstr "Mail-Handling" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Externes Programm einbinden" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur bei manuellem Empfang" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "nach automatischem Abrufen" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "nach manuellem Abrufen" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "%d = Anzahl neuer Nachrichten" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Speichere gesendete Nachrichten" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Warne, wenn die Empfänger-Zahl größer ist als" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung" #: src/prefs_send.c:250 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will" " be used" msgstr "" "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell " "Lokalisierung verwendet" #: src/prefs_send.c:267 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:275 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:278 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:281 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:283 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:291 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:300 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: src/prefs_send.c:303 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:306 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:309 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:311 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:316 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_send.c:327 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der " "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält." #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524 #: src/send_message.c:529 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Mehr Wörterbücher holen..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum " "Unterstreichen)" #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the full weekday name" msgstr "der vollständige Name des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the abbreviated month name" msgstr "der abgekürzte Name des Monats" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the full month name" msgstr "der vollständige Name des Monats" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_summaries.c:179 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:180 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:181 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:182 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres" #: src/prefs_summaries.c:183 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:184 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung" #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253 #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:229 msgid "Specifier" msgstr "Platzhalter" #: src/prefs_summaries.c:271 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_summaries.c:397 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:407 msgid "Unread messages" msgstr "Ungelesene" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ungelesene und insgesamt" #: src/prefs_summaries.c:414 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_summaries.c:442 msgid "Message list" msgstr "Nachrichtenliste" #: src/prefs_summaries.c:459 msgid "Lock column headers" msgstr "Spaltenköpfe sperren" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Date format help" msgstr "Hilfe zum Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:490 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Nachrichten-Auswahl beim Öffnen eines Ordners" #: src/prefs_summaries.c:499 msgid "Open message when selected" msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "When opening a folder" msgstr "Beim Öffnen eines Ordners" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When displaying search results" msgstr "Beim Anzeigen der Suchresultate" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Beim Sprung zur nächsten/vorigen Nachricht mittels Tastenkürzel" #: src/prefs_summaries.c:510 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Beim Löschen/Verschieben von Nachrichten" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "When using directional keys" msgstr "Beim Verwenden der Pfeiltasten" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "Mark message as read" msgstr "Nachricht als gelesen markieren" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "when selected, after" msgstr "Wenn ausgewählt, nach" #: src/prefs_summaries.c:536 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:556 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen" #: src/prefs_summaries.c:571 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen" #: src/prefs_summaries.c:573 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Wenn abgewählt wird das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten " "verzögert bis 'Extras/Ausführen'" #: src/prefs_summaries.c:578 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "Bestätigen beim Markieren aller Mails als gelesen/ungelesen" #: src/prefs_summaries.c:581 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Bestätigung beim Ändern von Farbmarken" #: src/prefs_summaries.c:585 msgid "Show tooltips" msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: src/prefs_summaries.c:597 msgid "New folders" msgstr "Neue Ordner" #: src/prefs_summaries.c:603 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summaries.c:614 msgid "Thread date" msgstr "Diskursdatum" #: src/prefs_summaries.c:625 msgid "Don't sort" msgstr "Nicht sortieren" #: src/prefs_summaries.c:640 msgid "Thread view" msgstr "Diskurs-Ansicht" #: src/prefs_summaries.c:643 msgid "Collapse all threads" msgstr "Alle Diskurse einklappen" #: src/prefs_summaries.c:649 msgid "Hide read messages" msgstr "Gelesene Nachrichten verbergen" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Summaries" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n" "der Maus geändert werden." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "älteste markierte Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "älteste neue Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "älteste ungelesene Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "neueste Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "älteste Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "neueste markierte Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "neueste neue Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "neueste ungelesene Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Nachrichten-Auswahl beim Öffnen eines Ordners" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Available selections" msgstr "Verfügbare Auswahlmöglichkeiten" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Current selections" msgstr "Aktuelle Auswahlmöglichkeiten" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, " "von dem aus geschrieben wird." #: src/prefs_template.c:308 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen" #: src/prefs_template.c:327 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen" #: src/prefs_template.c:345 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen" #: src/prefs_template.c:369 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template up" msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen" #: src/prefs_template.c:387 msgid "Move the selected template down" msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen" #: src/prefs_template.c:397 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen" #: src/prefs_template.c:413 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:601 msgid "Templates list not saved" msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert" #: src/prefs_template.c:602 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:826 msgid "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:832 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig." #: src/prefs_template.c:903 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:904 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Delete all templates" msgstr "Alle Vorlagen löschen" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?" #: src/prefs_template.c:1233 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:1261 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Internes Standard-Thema" #: src/prefs_themes.c:423 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Thema '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:502 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Thema '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlerhaft\n" "beim Entfernen des Themas." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Thema erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Thema-Ordner wählen" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Thema '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieser Ordner scheint kein Themen-Ordner zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:572 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?" #: src/prefs_themes.c:592 msgid "Theme exists" msgstr "Thema existiert" #: src/prefs_themes.c:593 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ein Thema gleichen Namens\n" "ist hier bereits installiert.\n" "\n" "Soll es ersetzt werden?" #: src/prefs_themes.c:600 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/prefs_themes.c:609 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thema erfolgreich installiert." #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Themas" #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlerhaft\n" "beim Installieren des Themas." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Thema hat %d Symbole" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Auswahl" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Weitere holen..." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:998 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/prefs_themes.c:1006 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1048 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_themes.c:1105 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG-Rendering" #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Alpha-Kanal aktivieren" #: src/prefs_themes.c:1113 msgid "Force scaling" msgstr "Skalierung erzwingen" #: src/prefs_themes.c:1119 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixel pro Zoll (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Element hat kein Symbol definiert." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Element hat keinen Text definiert" #: src/prefs_toolbar.c:896 msgid "Toolbar item" msgstr "Werkzeugleisten-Element" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Item type" msgstr "Elementart" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Interne Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Benutzer-Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführender Vorgang" #: src/prefs_toolbar.c:959 msgid "Toolbar text" msgstr "Werkzeugleisten-Text" #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/prefs_toolbar.c:1010 msgid "A_dd" msgstr "Hinzufügen" #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1259 msgid "Compose Window" msgstr "Editor-Fenster" #: src/prefs_toolbar.c:1374 msgid "Icon text" msgstr "Symboltext" #: src/prefs_toolbar.c:1383 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildeter Vorgang" #: src/prefs_toolbar.c:1690 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Eingefügten Text umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisches Einrücken" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Text umbrechen bei" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/printing.c:430 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/printing.c:473 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: src/printing.c:483 msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #: src/printing.c:489 msgid "Zoom 100%" msgstr "Normalgröße" #: src/printing.c:491 msgid "Zoom fit" msgstr "Anpassen" #: src/printing.c:493 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/printing.c:675 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert." #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n" #: src/procmime.c:2755 msgid "Could not decode part" msgstr "Nachrichtenteil ist nicht dekodierbar" #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938 msgid "Already trying to send." msgstr "es wird bereits versucht zu Senden." #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: src/procmsg.c:1633 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht." #: src/procmsg.c:1653 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:1667 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler" " auf." #: src/procmsg.c:1675 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht " "mit Claws Mail erstellt." #: src/procmsg.c:1698 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar." #: src/procmsg.c:1711 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News." #: src/procmsg.c:1725 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:2285 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "Symbole:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "Vollständiger Name des Absenders" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "Vorname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "Nachname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "Initialen des Absenders" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "Nachrichten-Marken" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "Aktuelles Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Von" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: An" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "Symbol für Fragezeichen" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Symbol für Ausrufezeichen" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "Tabulator" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "Anweisungen:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n" "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n" "deren lange Entsprechung)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n" "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "ist (oder deren lange Entsprechung)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" "Datei einfügen:\n" "sub_expr wird als Pfad der einzufügenden Datei interpretiert" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "Programmausgaben einfügen:\n" "sub_expr wird als eine Befehlszeile interpretiert,\n" "von der die Ausgabe gelesen werden soll." #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Benutzerangaben einfügen:\n" "sub_expr ist eine Variable, die durch\n" "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to attach" msgstr "" "Datei anhängen:\n" "sub_expr wird als Pfad der anzuhängenden Datei interpretiert" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the filename from" msgstr "" "Datei anhängen:\n" "sub_expr wird als Befehl interpretiert,\n" "mit dem der Dateiname ermittelt wird" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "Definition der Bedingungen:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Text, der beliebige der obigen Symbole\n" "oder Anweisungen enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Text, der beliebige der obigen Symbole\n" "(keine Anweisungen) enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n" "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n" "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n" "einen Kontakt im Adressbuch passt." #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue " "Nachricht geschrieben wird." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus " "geantwortet wird." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitat-Zeichen" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus " "weitergeleitet wird." #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email" " address." msgstr "" "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige " "E-Mailadresse." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Variable eingeben" #: src/send_message.c:154 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n" #: src/send_message.c:168 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: src/send_message.c:204 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s" #: src/send_message.c:353 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #: src/send_message.c:358 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..." #: src/send_message.c:361 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:366 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..." #: src/send_message.c:439 msgid "Mail sent successfully." msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet." #: src/send_message.c:505 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO wird gesendet..." #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt" #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512 msgid "Sending message..." msgstr "Nachricht wird gesendet..." #: src/send_message.c:510 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wird gesendet..." #: src/send_message.c:519 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wird gesendet..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wird gesendet..." #: src/send_message.c:528 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wird gesendet..." #: src/send_message.c:532 msgid "Quitting..." msgstr "Beenden..." #: src/send_message.c:561 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:614 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird gesendet" #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:686 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox-Einstellung" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Quelltext der Nachricht" #: src/sourcewindow.c:160 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quelltext" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Verfall" #: src/ssl_manager.c:195 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Gespeicherte SSL/TLS-Zertifikate" #: src/ssl_manager.c:444 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:445 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?" #: src/summary_search.c:290 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:312 msgid "Match any of the following" msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente" #: src/summary_search.c:314 msgid "Match all of the following" msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente" #: src/summary_search.c:435 msgid "Body:" msgstr "Text:" #: src/summary_search.c:442 msgid "Condition:" msgstr "Bedingung:" #: src/summary_search.c:476 msgid "Find _all" msgstr "_Alle finden" #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Suche in %s... \n" #: src/summary_search.c:786 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:788 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:441 msgid "Create _filter rule" msgstr "Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:454 msgid "_Set displayed columns" msgstr " Angezeigte _Spalten" #: src/summaryview.c:459 msgid "_Lock column headers" msgstr "Spaltenköpfe sperren" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus" #: src/summaryview.c:633 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus" #: src/summaryview.c:1339 msgid "Process mark" msgstr "Markierung verarbeiten" #: src/summaryview.c:1340 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:1390 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..." #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1972 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für " "'prefs_common.next_unread_msg_dialog'\n" #: src/summaryview.c:1996 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten." #: src/summaryview.c:2020 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:2057 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:2081 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:2105 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:2139 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:2148 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten." #: src/summaryview.c:2172 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten." #: src/summaryview.c:2235 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:2557 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..." #: src/summaryview.c:2742 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:2746 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2752 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2766 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " Eintrag gewählt" msgstr[1] " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2804 msgid "Message summary" msgstr "Nachrichtenübersicht" #: src/summaryview.c:2805 msgid "New:" msgstr "Neu:" #: src/summaryview.c:2806 msgid "Unread:" msgstr "Ungelesen:" #: src/summaryview.c:2807 msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: src/summaryview.c:2809 msgid "Marked:" msgstr "Markiert:" #: src/summaryview.c:2810 msgid "Replied:" msgstr "Beantwortet:" #: src/summaryview.c:2811 msgid "Forwarded:" msgstr "Weitergeleitet:" #: src/summaryview.c:2812 msgid "Locked:" msgstr "Gesperrt:" #: src/summaryview.c:2813 msgid "Ignored:" msgstr "Ignoriert:" #: src/summaryview.c:2814 msgid "Watched:" msgstr "Beobachtet:" #: src/summaryview.c:2824 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen" #: src/summaryview.c:3117 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordneransicht wird sortiert..." #: src/summaryview.c:3285 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..." #: src/summaryview.c:3491 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:3548 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Kein Empfänger)" #: src/summaryview.c:3596 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Von: %s, am %s" #: src/summaryview.c:3605 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "An: %s, am %s" #: src/summaryview.c:4501 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels." #: src/summaryview.c:4591 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?" #: src/summaryview.c:4594 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Nachricht löschen" msgstr[1] "Nachrichten löschen" #: src/summaryview.c:4758 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner." #: src/summaryview.c:4813 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Zielordner für das Verschieben der Nachricht wählen" msgstr[1] "Zielordner für das Verschieben der Nachrichten wählen" #: src/summaryview.c:4864 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner." #: src/summaryview.c:4898 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Zielordner für das Kopieren der Nachricht wählen" msgstr[1] "Zielordner für das Kopieren der Nachrichten wählen" #: src/summaryview.c:5056 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:5057 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?" #: src/summaryview.c:5058 msgid "_Append" msgstr "_Anhängen" #: src/summaryview.c:5058 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/summaryview.c:5106 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?" #: src/summaryview.c:5564 msgid "Building threads..." msgstr "Diskurse werden erstellt..." #: src/summaryview.c:5812 msgid "Skip these rules" msgstr "Diese Regeln überspringen" #: src/summaryview.c:5815 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören" #: src/summaryview.c:5818 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören" #: src/summaryview.c:5847 msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: src/summaryview.c:5848 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n" "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:" #: src/summaryview.c:5880 msgid "Filtering..." msgstr "Filtern läuft..." #: src/summaryview.c:5963 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeitungsregeln" #: src/summaryview.c:6111 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Sollen die Farbmarken der ausgewählten Nachrichten wirklich zurückgesetzt " "werden?" #: src/summaryview.c:6113 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Soll diese Farbmarke wirklich auf alle ausgewählten Nachrichten angewandt " "werden?" #: src/summaryview.c:6114 msgid "Reset color label" msgstr "Farbmarke zurücksetzen" #: src/summaryview.c:6114 msgid "Set color label" msgstr "Farbmarke festlegen" #: src/summaryview.c:6557 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorierter Diskurs" #: src/summaryview.c:6559 msgid "Watched thread" msgstr "Beobachteter Diskurs" #: src/summaryview.c:6567 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "" "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen" #: src/summaryview.c:6569 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen" #: src/summaryview.c:6581 msgid "To be moved" msgstr "Zu verschieben" #: src/summaryview.c:6583 msgid "To be copied" msgstr "Zu kopieren" #: src/summaryview.c:6595 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signiert, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:6599 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:6601 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: src/summaryview.c:6603 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Hat Anhänge" #: src/summaryview.c:8317 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8420 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)" #: src/summaryview.c:8425 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Zurück zur Ordnerliste" #: src/textview.c:242 msgid "_Open in web browser" msgstr "Im Webbr_owser öffnen" #: src/textview.c:243 msgid "Copy this _link" msgstr "_Link-Adresse kopieren" #: src/textview.c:250 msgid "_Reply to this address" msgstr "an diese Ad_resse antworten" #: src/textview.c:251 msgid "Add to _Address book" msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen" #: src/textview.c:252 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Adresse kopieren" #: src/textview.c:702 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d Bytes)]" #: src/textview.c:705 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d Bytes)]" #: src/textview.c:876 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n" " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n" "\n" " Benutze " #: src/textview.c:881 msgid "'Network Log'" msgstr "'Netzwerkprotokoll'" #: src/textview.c:882 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen." #: src/textview.c:948 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n" #: src/textview.c:950 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:" #: src/textview.c:954 msgid " - To save, select " msgstr " - Zum Speichern " #: src/textview.c:955 msgid "'Save as...'" msgstr "'Speichern als...'" #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Tastenkürzel: ')" #: src/textview.c:965 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zum Darstellen als Text " #: src/textview.c:966 msgid "'Display as text'" msgstr "'Als Text darstellen'" #: src/textview.c:977 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm " #: src/textview.c:978 msgid "'Open'" msgstr "'Öffnen'" #: src/textview.c:986 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:987 msgid "mouse button)\n" msgstr "Maustaste klicken)\n" #: src/textview.c:989 msgid " - Or use " msgstr " - Oder benutze " #: src/textview.c:990 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öffnen mit...'" #: src/textview.c:1111 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n" "....%s\n" "Rückgabewert %d\n" #: src/textview.c:2187 msgid "Tags: " msgstr "Marken: " #: src/textview.c:2906 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "" "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n" "\n" "Angezeigte URL: %s\n" "\n" "Tatsächliche URL: %s\n" "\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2907 msgid "Displayed URL:" msgstr "Angezeigte URL:" #: src/textview.c:2908 msgid "Real URL:" msgstr "Tatsächliche URL:" #: src/textview.c:2909 msgid "Open it anyway?" msgstr "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2910 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch" #: src/textview.c:2911 msgid "_Open URL" msgstr "_URL Öffnen" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "E-Mails aller Konten empfangen" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332 msgid "Compose Email" msgstr "E-Mail verfassen" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386 msgid "Reply to Message" msgstr "Nachricht beantworten" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403 msgid "Reply to Sender" msgstr "Antwort an Absender" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420 msgid "Reply to All" msgstr "Antwort an alle" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Antwort an Mailingliste" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315 msgid "Open email" msgstr "E-Mail öffnen" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460 msgid "Trash Message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Nachricht markieren" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Nachricht demarkieren" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Nachricht sperren" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Nachricht entsperren" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Nachricht als gelesen markieren" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Nachricht als ungelesen markieren" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490 msgid "Save to draft folder" msgstr "Im Entwurfsordner speichern" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502 msgid "Insert signature" msgstr "Signatur einfügen" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506 msgid "Replace signature" msgstr "Signatur ersetzen" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559 msgid "Cancel receiving" msgstr "Empfang abbrechen" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Empfang/Versand abbrechen" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail-Plugins" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Abrufen" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Holen" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369 msgid "Delete duplicates" msgstr "Duplikate löschen" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Alle gelesenen" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Alle ungelesenen" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Signatur einf." #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Signatur ers." #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Absatz umbr." #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Alles umbrechen" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Beenden" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Alles beenden" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "News-Nachricht verfassen" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "Lerne Spam" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Lerne Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "Nachricht wird signiert" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "Nachricht wird nicht signiert" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Nachricht wird verschlüsselt" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Nachricht wird nicht verschlüsselt" #: src/toolbar.c:2289 msgid "Go to folder list" msgstr "Gehe zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:2295 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen" #: src/toolbar.c:2311 msgid "Open preferences" msgstr "Einstellungen öffnen" #: src/toolbar.c:2322 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen" #: src/toolbar.c:2343 msgid "Learn as..." msgstr "Lernen als..." #: src/toolbar.c:2353 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Lernen als _Spam" #: src/toolbar.c:2354 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Lernen als _Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:2361 msgid "Delete duplicates options" msgstr "_Duplikate löschen (Optionen)" #: src/toolbar.c:2365 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Doppelte Nachrichten im gewählten Ordner löschen" #: src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Duplikate in allen Ordnern löschen" #: src/toolbar.c:2377 msgid "Reply to Message options" msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432 msgid "_Reply with quote" msgstr "Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:2394 msgid "Reply to Sender options" msgstr "An Absender antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2411 msgid "Reply to All options" msgstr "An Alle antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2445 msgid "Forward Message options" msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs." #: src/uri_opener.c:115 msgid "Available URLs:" msgstr "Verfügbare URLs:" #: src/uri_opener.c:189 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "URLs öffnen" #: src/uri_opener.c:216 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen" #: src/uri_opener.c:224 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/wizard.c:523 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:546 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Willkommen zu Claws Mail\n" "----------------------------\n" "\n" "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n" "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n" "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n" "\n" "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n" "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n" "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n" "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n" "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n" "\n" "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n" "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n" "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n" "ändern.\n" "\n" "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n" "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n" "die unten stehende URL benutzten können.\n" "\n" "Nützliche URLs\n" "--------------\n" "Webseite: <%s>\n" "Handbuch: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themen: <%s>\n" "Mailinglisten: <%s>\n" "\n" "LIZENZ\n" "------\n" "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n" "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n" "Free Software Foundation veröffentlicht wird.\n" "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n" "\n" "SPENDEN\n" "-------\n" "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n" "das unter <%s> tun.\n" "\n" #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein." #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an." #: src/wizard.c:670 msgid "Please enter your username." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein." #: src/wizard.c:691 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:976 msgid "Your name:" msgstr "Ihr name:" #: src/wizard.c:987 msgid "Your email address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/wizard.c:998 msgid "Your organization:" msgstr "Ihre Organisation: " #: src/wizard.c:1032 msgid "Mailbox name:" msgstr "Mailbox-Name:" #: src/wizard.c:1040 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: " "\"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "" "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: " "\"/home/white/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1111 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: " "\"mail.example.com:25\"" msgstr "" "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, " "z.B.: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1114 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-Serveradresse" #: src/wizard.c:1129 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)" #: src/wizard.c:1143 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP-Benutzername:" #: src/wizard.c:1154 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP-Kennwort:" #: src/wizard.c:1167 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum SMTP-Server verwenden" #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine Verschlüsselung einleiten" #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "SSL/TLS-Benutzerzertifikat (optional)" #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545 msgid "Server address:" msgstr "Serveradresse:" #: src/wizard.c:1322 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokale Mailbox:" #: src/wizard.c:1491 msgid "Server type:" msgstr "Servertyp:" #: src/wizard.c:1500 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1556 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: " "\"mail.example.com:110\"" msgstr "" "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, " "z.B.: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1587 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum empfangenden Server verwenden" #: src/wizard.c:1652 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-Serververzeichnis:" #: src/wizard.c:1663 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/wizard.c:1671 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne IMAP-Support kompiliert." #: src/wizard.c:1789 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-Assistent" #: src/wizard.c:1822 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:1829 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n" "\n" "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n" "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n" "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n" "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n" "benutzen können." #: src/wizard.c:1842 msgid "About You" msgstr "Über Sie" #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden." #: src/wizard.c:1857 msgid "Receiving mail" msgstr "E-Mail empfangen" #: src/wizard.c:1872 msgid "Sending mail" msgstr "E-Mail versenden" #: src/wizard.c:1888 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Abspeichern der Mail" #: src/wizard.c:1904 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguration beendet" #: src/wizard.c:1911 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ist jetzt bereit.\n" "Zum Starten 'Speichern' klicken."