# Danish translation of Claws Mail. # Copyright © 2000-2017 The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Erik P. Olsen , 2016-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 3.15.0git199\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-14 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-26 22:15+0200\n" "Last-Translator: Erik P. Olsen \n" "Language-Team: dansk <>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/account.c:395 src/account.c:462 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Der er åbne redigeringsvinduer.\n" "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti." #: src/account.c:440 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan ikke oprette mappen." #: src/account.c:727 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigér konti" #: src/account.c:744 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Funktionen 'Hent Post' henter e-mails for dine konti i den givne rækkefølge, " "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen." #: src/account.c:815 msgid " _Set as default account " msgstr " _Sæt som standardkonto" #: src/account.c:907 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres." #: src/account.c:914 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopiering af %s" #: src/account.c:1097 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?" #: src/account.c:1099 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uden titel)" #: src/account.c:1100 msgid "Delete account" msgstr "Slet konto" #: src/account.c:1590 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "H" #: src/account.c:1596 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Hent Post' henter e-mails fra de afkrydsede konti" #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7454 src/editaddress.c:1264 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "E-mailfilen %d kunne ikke hentes" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet e-mail: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n" "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling" #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ugyldige filtreringshandlinger:\n" "%s" #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/action.c:1206 src/action.c:1371 msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kører: %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Afsluttet: %s\n" #: src/action.c:1279 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlingens input/output" #: src/action.c:1607 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Indtast argumentet til følgende handling:\n" "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1612 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlingens skjulte brugerargument" #: src/action.c:1616 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Indtast argumentet til følgende handling:\n" "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1621 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens brugerargument" #: src/addrclip.c:480 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur." #: src/addrclip.c:503 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv." #: src/addrclip.c:594 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "fødselsdag" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adresse" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobiltelefon" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisation" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "kontoradresse" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "kontortelefon" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "netside" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Attributnavn" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Slet alle attributnavne" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Slet attributnavn" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Genindsæt standardværdier" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Skal alle attributnavne\n" "virkelig erstattes med standardværdierne?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111 msgid "Delete _all" msgstr "Slet _alt" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Genindsæt standardværdier" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attributnavn er ikke angivet." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Redigér attributnavne" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nyt attributnavn:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der " "allerede er angivet for kontakter." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Vis dubletter i samme bog" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Find dubletter af e-mailadresser i adressebog" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af e-mailadresser i adressebogen." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "E-mailadressedubletter" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Sti til adressebog" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1440 src/addressbook.c:1493 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slet adresser" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1494 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Slet adresse" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1441 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Føj til adressebog" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1056 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Bemærkninger" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vælg adressebogsmappe" #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266 msgid "Add address(es)" msgstr "Tilføj adresser" #: src/addressadd.c:535 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse" #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:4953 src/editaddress.c:1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadresse" #: src/addressbook.c:406 msgid "_Book" msgstr "_Bog" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:517 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøj" #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Book" msgstr "Ny _Bog" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:470 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _Mappe" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _vCard" msgstr "Nyt _vCard" #: src/addressbook.c:418 msgid "New _JPilot" msgstr "Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:421 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Ny LDAP _Server" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Edit book" msgstr "_Redigér bog" #: src/addressbook.c:426 msgid "_Delete book" msgstr "_Slet bog" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:625 src/messageview.c:222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "_Vælg alt" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 msgid "C_ut" msgstr "K_lip" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "I_ndsæt" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:486 msgid "New _Address" msgstr "Ny _Adresse" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "New _Group" msgstr "Ny _Gruppe" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:493 msgid "_Mail To" msgstr "_Send til" #: src/addressbook.c:448 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importér _LDIF fil..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importér M_utt fil..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importér _Pine fil..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export _HTML..." msgstr "Eksportér _HTML..." #: src/addressbook.c:453 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Eksportér LDI_F..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Find duplicates..." msgstr "Find dubletter..." #: src/addressbook.c:456 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Redigér tilpassede attributter..." #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:337 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/addressbook.c:495 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Gennemse element" #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Success" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Fil ikke anført" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fejl under læsning af fil" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Mødte slut-på-fil indikator" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Ugyldigt filformat" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fejl ved skrivning til fil" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fejl ved åbning af mappe" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Sti ikke anført" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fejl under initiering af LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fejl ved binding til LDAP server" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database" #: src/addressbook.c:539 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie" #: src/addressbook.c:541 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet" #: src/addressbook.c:542 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse" #: src/addressbook.c:544 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) mangler" #: src/addressbook.c:545 msgid "Missing required information" msgstr "Nødvendig information mangler" #: src/addressbook.c:546 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede" #: src/addressbook.c:547 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves" #: src/addressbook.c:915 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519 msgid "Address book" msgstr "Adressebog" #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/addressbook.c:1485 msgid "Delete group" msgstr "Slet gruppe" #: src/addressbook.c:1486 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Skal grupperne virkelig slettes?\n" "Indholdet af adresser mistes ikke." #: src/addressbook.c:2194 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet." #: src/addressbook.c:2204 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe." #: src/addressbook.c:2912 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?" #: src/addressbook.c:2915 src/addressbook.c:2941 src/addressbook.c:2948 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/addressbook.c:2924 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den " "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe." #: src/addressbook.c:2927 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Slet mappe" #: src/addressbook.c:2928 msgid "Delete _folder only" msgstr "Slet kun _mappen" #: src/addressbook.c:2928 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Slet mappe og _adresser" #: src/addressbook.c:2939 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Skal '%s' slettes?\n" "Adresserne, den indeholder, mistes ikke." #: src/addressbook.c:2946 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Skal '%s' slettes?\n" "Adresserne, den indeholder, mistes." #: src/addressbook.c:3060 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Søg '%s'" #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3247 msgid "New Contacts" msgstr "Nye kontakter" #: src/addressbook.c:4086 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes." #: src/addressbook.c:4090 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne." #: src/addressbook.c:4100 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret." #: src/addressbook.c:4105 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Gammel adressebog konverteret,\n" "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes." #: src/addressbook.c:4118 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "men oprettede nye tomme adressebogsfiler." #: src/addressbook.c:4124 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser." #: src/addressbook.c:4129 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler." #: src/addressbook.c:4136 src/addressbook.c:4142 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog" #: src/addressbook.c:4257 msgid "Addressbook Error" msgstr "Fejl i adressebog" #: src/addressbook.c:4258 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks" #: src/addressbook.c:4589 msgid "Busy searching..." msgstr "Aktiv med søgning..." #: src/addressbook.c:4917 src/prefs_send.c:216 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/addressbook.c:4929 msgid "Address Books" msgstr "Adressebøger" #: src/addressbook.c:4941 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4977 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/addressbook.c:4989 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5001 src/addressbook.c:5013 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5025 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servere" #: src/addressbook.c:5037 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP forespørgsel" #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522 #: src/prefs_matcher.c:2526 msgid "Any" msgstr "Nogen" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anfør navnet på adressebog." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "Ingen tilgængelig adressebog." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Indsamler adresser..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adresse tilføjet af claws-mail" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Problemfri indsamling af adresser." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Nuværende mappe:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Navn på adressebog:" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Behandl disse posthovedfelter" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkludér undermapper" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429 msgid "Header Name" msgstr "Navn på posthoved" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Antal adresser" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Posthovedfelter" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Færdig" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Indsaml e-mailadresser fra udvalgte e-mails" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Indsaml e-mailadresser fra mappe" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Fælles adresser" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Personlige adresser" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Fælles adresse" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Personlig adresse" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Adresseopdatering" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9798 msgid "Notice" msgstr "Bemærk" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5852 src/compose.c:6380 #: src/compose.c:12255 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5789 src/inc.c:663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Se loggen" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis denne e-mail næste gang" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Gennemse mappeindhold" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Servernavn:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Distinguished Name (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP navn" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributværdi" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "en fremviser" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "en MIME fortolker" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "mapper" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "en grænseflade til databeskyttelse" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "en underretter" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "en hjælpefunktion" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "ting" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af " "udvidelsesmodulet %s." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig " "licens." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet " "er bygget til." #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er " "bygget med." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "ugyldigt SMTP svar\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "E-mailen er for stor (maksimum er %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n" #: src/common/socket.c:1370 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "skriv på fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Intern fejl" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "Ukontrollérbar" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Selvsigneret certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Ophævet certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)" #: src/common/utils.c:256 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: src/common/utils.c:4787 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Januar" #: src/common/utils.c:4790 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Februar" #: src/common/utils.c:4791 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marts" #: src/common/utils.c:4792 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4793 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4794 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4795 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4796 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4797 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4798 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4799 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4800 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "December" #: src/common/utils.c:4802 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Søn" #: src/common/utils.c:4803 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Man" #: src/common/utils.c:4804 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Tir" #: src/common/utils.c:4805 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Ons" #: src/common/utils.c:4806 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Tor" #: src/common/utils.c:4807 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Fre" #: src/common/utils.c:4808 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Lør" #: src/common/utils.c:4810 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4811 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4812 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4813 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4814 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4815 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4816 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4817 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4818 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4819 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4820 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4821 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:4832 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "FM" #: src/common/utils.c:4833 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "EM" #: src/common/utils.c:4834 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "fm" #: src/common/utils.c:4835 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "em" #: src/compose.c:593 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj..." #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/compose.c:596 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaber..." #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "_E-mail" #: src/compose.c:606 msgid "_Spelling" msgstr "_Stavning" #: src/compose.c:608 src/compose.c:675 msgid "_Options" msgstr "_Muligheder" #: src/compose.c:612 msgid "S_end" msgstr "S_end" #: src/compose.c:613 msgid "Send _later" msgstr "Send _senere" #: src/compose.c:616 msgid "_Attach file" msgstr "_Vedhæft fil" #: src/compose.c:617 msgid "_Insert file" msgstr "I_ndsæt fil" #: src/compose.c:618 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Indsæt si_gnatur" #: src/compose.c:619 msgid "_Replace signature" msgstr "_Erstat signatur" #: src/compose.c:623 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Genskab" #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Gentag" #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: src/compose.c:636 msgid "_Special paste" msgstr "Indsæt _special" #: src/compose.c:637 msgid "As _quotation" msgstr "Som _citat" #: src/compose.c:638 msgid "_Wrapped" msgstr "_Ombrudt" #: src/compose.c:639 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Uden ombrud" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Vælg _alt" #: src/compose.c:643 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanceret" #: src/compose.c:644 msgid "Move a character backward" msgstr "Flyt et tegn baglæns" #: src/compose.c:645 msgid "Move a character forward" msgstr "Flyt et tegn forlæns" #: src/compose.c:646 msgid "Move a word backward" msgstr "Flyt et ord baglæns" #: src/compose.c:647 msgid "Move a word forward" msgstr "Flyt et ord forlæns" #: src/compose.c:648 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Flyt til begyndelse af linien" #: src/compose.c:649 msgid "Move to end of line" msgstr "Flyt til linieslut" #: src/compose.c:650 msgid "Move to previous line" msgstr "Flyt til forrige linie" #: src/compose.c:651 msgid "Move to next line" msgstr "Flyt til næste linie" #: src/compose.c:652 msgid "Delete a character backward" msgstr "Slet et tegn baglæns" #: src/compose.c:653 msgid "Delete a character forward" msgstr "Slet et tegn forlæns" #: src/compose.c:654 msgid "Delete a word backward" msgstr "Slet et ord baglæns" #: src/compose.c:655 msgid "Delete a word forward" msgstr "Slet et ord forlæns" #: src/compose.c:656 msgid "Delete line" msgstr "Slet en linie" #: src/compose.c:657 msgid "Delete to end of line" msgstr "Slet til linieslut" #: src/compose.c:660 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: src/compose.c:663 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Ombryd nuværende afsnit" #: src/compose.c:664 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Ombryd alle lange _linier" #: src/compose.c:666 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler" #: src/compose.c:669 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede" #: src/compose.c:670 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord" #: src/compose.c:671 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns" #: src/compose.c:672 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord" #: src/compose.c:679 msgid "Reply _mode" msgstr "Svar_tilstand" #: src/compose.c:681 msgid "Privacy _System" msgstr "Databeskyttelses_system" #: src/compose.c:685 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritet" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "Tegn_kodning" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropæisk" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "_Adressebog" #: src/compose.c:705 msgid "_Template" msgstr "_Skabelon" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333 msgid "Actio_ns" msgstr "_Handlinger" #: src/compose.c:716 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatisk ombrydning" #: src/compose.c:717 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatisk _indrykning" #: src/compose.c:718 msgid "Si_gn" msgstr "Si_gnér" #: src/compose.c:719 msgid "_Encrypt" msgstr "_Kryptér" #: src/compose.c:720 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Anmod om kvittering" #: src/compose.c:721 msgid "Remo_ve references" msgstr "Fje_rn referencer" #: src/compose.c:722 msgid "Show _ruler" msgstr "Vis _linial" #: src/compose.c:727 src/compose.c:737 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "_Afsender" #: src/compose.c:730 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Diskussionsliste" #: src/compose.c:735 msgid "_Highest" msgstr "_Højest" #: src/compose.c:736 msgid "Hi_gh" msgstr "H_øj" #: src/compose.c:738 msgid "Lo_w" msgstr "L_av" #: src/compose.c:739 msgid "_Lowest" msgstr "_Lavest" #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1087 msgid "New message From format error." msgstr "Fejl i fra-feltet i ny e-mail." #: src/compose.c:1180 msgid "New message subject format error." msgstr "Formatfejl i emnet til ny e-mail." #: src/compose.c:1212 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Teksten i \"Ny e-mail\" skabelonen har en fejl i linie %d." #: src/compose.c:1477 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke." #: src/compose.c:1660 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse." #: src/compose.c:1709 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d." #: src/compose.c:1843 src/compose.c:2035 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-" "adresse." #: src/compose.c:1904 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d." #: src/compose.c:2078 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: flere stykker post" #: src/compose.c:2580 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d." #: src/compose.c:2647 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2650 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2653 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar til:" #: src/compose.c:2656 src/compose.c:5023 src/compose.c:5025 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nyhedsgrupper:" #: src/compose.c:2659 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Opfølgning til:" #: src/compose.c:2662 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "I svar til:" #: src/compose.c:2666 src/compose.c:5020 src/compose.c:5028 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/compose.c:2856 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)." #: src/compose.c:2862 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n" "%s" msgstr[1] "" "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n" "%s" #: src/compose.c:3142 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig." #: src/compose.c:3671 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'." #: src/compose.c:3689 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brødteksten. Er du sikker på, at " "du ønsker at gøre det?" #: src/compose.c:3692 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/compose.c:3693 src/compose.c:10854 src/compose.c:11732 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: src/compose.c:3817 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: src/compose.c:3818 msgid "Empty file" msgstr "Tom fil" #: src/compose.c:3819 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Vedhæft alligevel" #: src/compose.c:3828 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan ikke læse %s." #: src/compose.c:3855 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "E-mail: %s" #: src/compose.c:4860 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigeret]" #: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Skriv e-mail%s" #: src/compose.c:4870 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[intet emne] - Skriv e-mail%s" #: src/compose.c:4872 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Skriv e-mail" #: src/compose.c:4899 src/messageview.c:903 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender e-mailen.\n" "Vælg en konto før afsendelse." #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "" "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?" #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5159 src/compose.c:5202 src/compose.c:5251 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5161 src/compose.c:5195 src/compose.c:5244 #: src/compose.c:5790 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #: src/toolbar.c:3030 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: src/compose.c:5178 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Der er ikke anført en modtager." #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5246 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "_Kø" #: src/compose.c:5198 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Emnet er tomt. %s" #: src/compose.c:5199 src/compose.c:5248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "Skal den alligevel sendes?" #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?" #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5251 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: src/compose.c:5247 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Sender til %d modtagere. %s" #: src/compose.c:5304 src/compose.c:10296 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n" "\n" "Tegnsætkonvertering mislykkedes." #: src/compose.c:5307 src/compose.c:10299 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n" "\n" "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle." #: src/compose.c:5313 src/compose.c:10293 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n" "\n" "Signaturfejl: %s" #: src/compose.c:5316 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5318 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse." #: src/compose.c:5333 src/compose.c:5393 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "E-mailen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n" "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen." #: src/compose.c:5389 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen." #: src/compose.c:5786 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan ikke konvertere e-mailens tegnkodning \n" "til det anførte %s tegnsæt.\n" "Skal det sendes som %s?" #: src/compose.c:5848 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n" "E-mailens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n" "\n" "Skal den sendes alligevel?" #: src/compose.c:5959 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Kunne ikke kryptere e-mailen: %s" #: src/compose.c:6080 msgid "Encryption warning" msgstr "Krypteringsadvarsel" #: src/compose.c:6081 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsæt" #: src/compose.c:6130 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!" #: src/compose.c:6139 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig." #: src/compose.c:6379 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?" #: src/compose.c:6380 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560 msgid "Cancel sending" msgstr "Annullér afsendelse" #: src/compose.c:6380 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorér vedhæftning" #: src/compose.c:6436 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Oprindelig %s del" #: src/compose.c:7036 msgid "Add to address _book" msgstr "Føj til adresse_bog" #: src/compose.c:7208 msgid "Delete entry contents" msgstr "Slet postens indhold" #: src/compose.c:7212 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Brug for automatisk udfyldning fra adressebogen" #: src/compose.c:7442 msgid "Mime type" msgstr "Mime-type" #: src/compose.c:7448 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/compose.c:7511 msgid "Save Message to " msgstr "Gem e-mail i " #: src/compose.c:7548 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: src/compose.c:7570 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Vælg mappe til at gemme e-mailen" #: src/compose.c:8027 msgid "Hea_der" msgstr "Ho_ved" #: src/compose.c:8032 msgid "_Attachments" msgstr "_Vedhæftninger" #: src/compose.c:8046 msgid "Othe_rs" msgstr "An_det" #: src/compose.c:8061 msgid "S_ubject:" msgstr "E_mne:" #: src/compose.c:8285 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrol kunne ikke startes.\n" "%s" #: src/compose.c:8432 msgid "_From:" msgstr "_Fra:" #: src/compose.c:8449 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto til brug for denne email" #: src/compose.c:8451 msgid "Sender address to be used" msgstr "Afsenderadresse" #: src/compose.c:8633 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne e-mail kan hverken " "signeres eller krypteres." #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d." #: src/compose.c:8942 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt." #: src/compose.c:9368 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME-type." #: src/compose.c:9383 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom." #: src/compose.c:9457 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/compose.c:9474 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:9515 msgid "Encoding" msgstr "Tegnkodning" #: src/compose.c:9535 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/compose.c:9536 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/compose.c:9795 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n" "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n" "Processens gruppe-ID: %d" #: src/compose.c:10262 src/messageview.c:1105 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post." #: src/compose.c:10288 msgid "Could not queue message." msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø." #: src/compose.c:10290 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke sætte e-mailen i kø:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10468 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunne ikke gemme udkast." #: src/compose.c:10472 msgid "Could not save draft" msgstr "Kunne ikke gemme udkast" #: src/compose.c:10473 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kunne ikke gemme udkast.\n" "Skal lukning annulleres eller e-mailen kasseres?" #: src/compose.c:10475 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Annullér lukning" #: src/compose.c:10475 msgid "_Discard email" msgstr "_Kassér email" #: src/compose.c:10665 src/compose.c:10679 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: src/compose.c:10693 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses." #: src/compose.c:10695 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n" "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert." #: src/compose.c:10774 msgid "Discard message" msgstr "Kassér e-mailen" #: src/compose.c:10775 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal det kasseres?" #: src/compose.c:10776 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Kassér" #: src/compose.c:10776 src/compose.c:10780 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Gem som Udkast" #: src/compose.c:10778 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Gem ændringer" #: src/compose.c:10779 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?" #: src/compose.c:10780 msgid "_Don't save" msgstr "_Kassér" #: src/compose.c:10851 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?" #: src/compose.c:10853 msgid "Apply template" msgstr "Anvend skabelon" #: src/compose.c:10854 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310 #: src/prefs_toolbar.c:1063 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: src/compose.c:11725 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brødteksten eller vedhæftes?" msgstr[1] "" "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brødteksten eller vedhæftes?" #: src/compose.c:11731 msgid "Insert or attach?" msgstr "Indsæt eller vedhæft?" #: src/compose.c:11732 msgid "_Attach" msgstr "_Vedhæft" #: src/compose.c:11952 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Formatfejl i citation i linie %d." #: src/compose.c:12249 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Du er i færd med at svare på %d e-mails. At åbne vinduerne kan tage nogen " "tid. Ønsker du at fortsætte?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail er brudt ned" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Fejlsøgningslog" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Gem..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Opret fejlrapport" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Gem information om nedbruddet" #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231 msgid "Add New Person" msgstr "Tilføj ny person" #: src/editaddress.c:157 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n" "følgende oplysninger oprettes:\n" " - Vist navn\n" " - Fornavn\n" " - Efternavn\n" " - Kaldenavn\n" " - en e-mailadresse\n" " - evt. anden attribut\n" "\n" "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n" "Klik annullér for at lukke uden at gemme." #: src/editaddress.c:168 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n" "følgende oplysninger oprettes:\n" " - Fornavn\n" " - Efternavn\n" " - en e-mailadresse\n" " - evt. anden attribut\n" "\n" "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n" "Klik annullér for at lukke uden at gemme." #: src/editaddress.c:232 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigering af persondetaljer" #: src/editaddress.c:410 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Der skal anføres e-mailadresse." #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives." #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694 msgid "Discard" msgstr "Kassér" #: src/editaddress.c:676 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigering af persondata" #: src/editaddress.c:784 msgid "Choose a picture" msgstr "Vælg et billede" #: src/editaddress.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke importere billede: \n" "%s" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Set picture" msgstr "I_ndsæt billede" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Unset picture" msgstr "_Fjern billede" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Vist navn" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 msgid "Nickname" msgstr "Kaldenavn" #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_User Data" msgstr "_Brugerdata" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailadresser" #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Andre attributter" #: src/editaddress.c:1583 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke gemme billede: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Filen forekommer OK." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke læse filen." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigér adressebog" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Tjek Fil " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Tilføj ny adressebog" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Et gruppenavn skal angives." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigér gruppedata" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Tilgængelige adresser" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flyt e-mailadresser til eller fra en gruppe med piletasterne" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigér Gruppedetaljer" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Tilføj Ny Gruppe" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Indtast det ny mappenavn:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vælg JPilot-fil" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigér JPilot post" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Yderligere e-mailadresse-elementer" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Tilføj Ny JPilot Post" #: src/editldap_basedn.c:136 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase" #: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Søgedatabase" #: src/editldap_basedn.c:196 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tilgængelige søgedatabaser" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt" #: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Et navn skal angives." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Problemfri forbindelse til serveren" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigér LDAP-server" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Et navn til serveren." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være " "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. " "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på " "samme computer som Claws Mail." #: src/editldap.c:468 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:473 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen " "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen " "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen " "mislykkes." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek " "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis " "tilslutningen mislykkes." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Tjek Server " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. " "Eksempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Søgeattributter" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an " "adresse." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Standarder " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde " "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maks. søgetid (sek)" #: src/editldap.c:613 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en " "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet " "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det " "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme " "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges " "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på " "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En " "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er " "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads." #: src/editldap.c:630 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning" #: src/editldap.c:635 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når " "adressefuldførelse anvendes." #: src/editldap.c:641 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb" #: src/editldap.c:646 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med" "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en " "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at " "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" " "søgning mod andre adressegrænseflader." #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges " "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: " "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning." #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "Bind adgangskode" #: src/editldap.c:735 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger." #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615 msgid "Show password" msgstr "Vis adgangskoden" #: src/editldap.c:747 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tidsudløb (sek)" #: src/editldap.c:760 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder." #: src/editldap.c:764 msgid "Maximum Entries" msgstr "Største antal poster" #: src/editldap.c:777 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet." #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Tilføj ny LDAP server" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450 #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Slet mærke" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?" #: src/edittags.c:251 msgid "Delete all tags" msgstr "Slet alle mærker" #: src/edittags.c:252 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?" #: src/edittags.c:423 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet." #: src/edittags.c:465 msgid "Tag is not set." msgstr "Mærke er ikke sat." #: src/edittags.c:530 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Anvend mærke" #: src/edittags.c:544 msgid "New tag:" msgstr "Nyt mærke:" #: src/edittags.c:577 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fil synes ikke at være vCard format." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Vælg vCard-fil" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigér vCard-post" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Tilføj ny vCard-post" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:865 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "kunne ikke hente xover-interval\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:963 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "kunne ikke hente xhdr-interval\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vælg stilark og formatering." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Problemfri fileksport." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "HTML output-mappe '%s'\n" "eksisterer ikke. Skal den oprettes?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Opret mappe" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Vælg HTML output-fil" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML output-fil" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "G_ennemse" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilark" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:418 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Tilpasset-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Tilpasset-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Tilpasset-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Format for fuldt navn" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Fornavn, efternavn" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Efternavn, fornavn" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Farvebenyttelse" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatér email-links" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatér brugerattributter" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Adressebog:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Filnavn:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Åbn med web-browser" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF output-mappe '%s'\n" "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Opret mappe" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der " "virkelig fortsættes uden endelse?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Vælg LDIF output-fil" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF output-fil" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på " "samme måde som:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på " "samme måde som:\n" " uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Den første e-mailadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et " "DN, som er formateret på samme måde som:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Endelse" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en " "LDAP-post. Eksempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relativ DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Entydig ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP " "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et " "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative " "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, " "som skal bruges til at oprette DN'et." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-" "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede " "i adressebogens data, bruges i den eksporterede LDIF-fil. RDN'et, som valgt " "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen e-mailadresse" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressebog kan indeholde poster uden e-mailadresser. Afkryds denne " "mulighed for at ignorere dem." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Navn" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233 msgid "Export to mbox file" msgstr "Eksporetér til mbox-fil" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Kildemappe:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-fil" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kunne ikke finde kildemappen." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Vælg ekportfil" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Vælg mappe til eksport" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Adressebog" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Navnet er for langt." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Ikke angivet." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i " "øjeblikket er i brug til at hente e-mails\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i " "brug til at hente e-mails\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i " "øjeblikket er i brug til at hente e-mails [ID=%d, navn='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter " "brugerønske\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter " "brugerønske\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter " "brugerønske\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive " "konto ID=%d, navn='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "anvender handling [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr " behandlingsregel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr " regel deaktiveret [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "ubestemt" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "inkorporeret" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "mappebehandling" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "forbehandling" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "efterbehandling" #: src/filtering.c:909 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n" "%se-mailfil: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:918 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n" "%se-mailfil: %s\n" #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Indbakke" #: src/folder.c:1574 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Udkast" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Behandler (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopierer %s til %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flytter %s til %s...\n" #: src/folder.c:3572 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..." #: src/folder.c:4434 msgid "Processing messages..." msgstr "Behandler e-mails..." #: src/folder.c:4569 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n" #: src/folder.c:4828 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum." #: src/folder.c:4832 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum." #: src/foldersel.c:250 msgid "Select folder" msgstr "Vælg mappe" #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "Ny mappe" #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn." #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede." #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'." #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Markér alt som l_æst" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Markér alt som ulæst" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "K_ør behandlingsregler" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553 msgid "_Search folder..." msgstr "_Søg mappe..." #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "Behan_dler..." #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "Tøm _papirkurven..." #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "Send _kø..." #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335 msgid "New" msgstr "Nye" #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Ulæste" #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:782 msgid "Setting folder info..." msgstr "Angiver mappeinfo..." #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182 msgid "Mark all as read" msgstr "Markér alt som læst" #: src/folderview.c:868 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som " "læst?" #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som læst?" #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221 msgid "Mark all as unread" msgstr "Markér alt som ulæst" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som " "ulæst?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som ulæst?" #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Skanner mappe %s/%s..." #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Skanner mappen %s..." #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Gendanner mappetræ" #: src/folderview.c:1101 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?" #: src/folderview.c:1111 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Gendanner mappetræet..." #: src/folderview.c:1113 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Skanner mappetræet..." #: src/folderview.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n" #: src/folderview.c:1258 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Leder efter nye e-mails i alle mapper..." #: src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Lukker mappe %s..." #: src/folderview.c:2324 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Åbner mappe %s..." #: src/folderview.c:2342 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Mappen kunne ikke åbnes." #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm papirkurv" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Skal alle e-mails i papirkurven slettes?" #: src/folderview.c:2486 msgid "_Empty trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008 msgid "Offline warning" msgstr "Offline advarsel" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028 msgid "Send queued messages" msgstr "Send e-mails fra kø" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Send alle e-mails i køen" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen." #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen:\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?" #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiér mappe" #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "Flyt mappe" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopierer %s til %s..." #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flytter %s til %s..." #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Fra og til er identiske." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper." #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper." #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser." #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiering mislykkedes" #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "Flytning mislykkedes" #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s" #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Find grupper:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Søg" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Navn på nyhedsgruppe" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184 msgid "Messages" msgstr "E-mails" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "modereret" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "skrivebeskyttet" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en " "mængde indstillingsmuligheder." #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:" #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL " "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan " "det gøres her:" #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "Systeminformation\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n" "Operativ System: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n" "Operativ System: %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n" "Operativ System: ukendt" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail Teamet" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "Tidligere team-medlemmer" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "Oversætter-teamet" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentations-teamet" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "Bidragydere" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Indbyggede funktioner" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "støtter X-Face posthoveder\n" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "støtter stavekontrol\n" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "støtter sessionshåndtering\n" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "støtter SVG-temaer\n" #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres " "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software " "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version." #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN " "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED " "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License " "for yderligere detaljer." #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette " "program. Hvis ikke, se " #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604 msgid "Session statistics\n" msgstr "Session-statistikker\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Startet: %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Indkommende trafik\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Modtagne e-mails: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Udgående trafik\n" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nye/omdirigerede e-mails: %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Besvarede e-mails: %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Videresendte e-mails: %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "I alt udgåede e-mails: %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "Om Claws Mail" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "_Forfattere" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "_Egenskaber" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "_Versionsnoter" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Lysebrun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Mørkerød" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Mørk-pink" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Stålblå" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Gylden" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Lysegrøn" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Postkasser" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Ingen stavefejl fundet." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Erstat ukendt ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Erstat \"%s\" med:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943 msgid "More..." msgstr "Mere..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1861 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1877 msgid "Accept in this session" msgstr "Godkend i denne session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1887 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Indføj i personlig ordbog" #: src/gtk/gtkaspell.c:1897 msgid "Replace with..." msgstr "Erstat med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1910 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontrollér med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1932 msgid "(no suggestions)" msgstr "(intet forslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2006 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordbog: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2021 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Brug alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Brug begge ordbøger" #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrollér mens du skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:2147 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2203 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1939 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet." #: src/gtk/gtkutils.c:1942 msgid "Failed: network error." msgstr "Fejl: netværksfejl." #: src/gtk/gtkutils.c:1945 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:2015 msgid "Configuring..." msgstr "Konfigurerer..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Afsender:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Svar-til" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "Til" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "E-mail-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "E-mail-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "I-svar-til" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Henvisninger" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Henvisninger:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 #: src/summary_search.c:488 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Stikord" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "Stikord:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Gensendt-Dato" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Gensendt-Dato:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Gensendt-Fra" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Gensendt-Fra:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Gensendt-Afsender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Gensendt-Afsender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Gensendt-Til" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Gensendt-Til:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Gensendt-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Gensendt-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Gensendt-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Gensendt-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Gensendt-E-mail-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Gensendt-E-mail-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Retur-Sti" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Retur-Sti:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Modtaget" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Modtaget:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Nyhedsgrupper" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Opfølgning-Til" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Afleveret-Til" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Afleveret-Til:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Set" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Set:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Retur-Kvittering-Til" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Retur-Kvittering-Til:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Forrang" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Forrang:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Diskussionsliste" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Diskussionsliste:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Liste-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Liste-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Liste-Abonnement" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Liste-Abonnement:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Liste-Opsigelse" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Liste-Opsigelse:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Liste-Hjælp" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Liste-Hjælp:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Liste-Arkiv" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Liste-Arkiv:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Liste-Ejer" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Liste-Ejer:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Etiket" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etiket:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "I svar til" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "I svar til:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Til eller cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Til eller cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Fra, til eller emne" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Fra, til eller emne:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Ny e-mail" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Ulæst e-mail" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "E-mailen er besvaret" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "E-mailen er videresendt" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "E-mailen er videresendt og besvaret" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "E-mailen er i en ignoreret tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "E-mailen er i en overvåget tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "E-mailen er spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "E-mailen har vedhæftede filer" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitalt signeret e-mail" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypteret e-mail" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "E-mailen er signeret og har vedhæftede filer" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "E-mailen er krypteret og har vedhæftede filer" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Markeret e-mail" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "E-mailen er markeret for sletning" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "E-mailen er markeret for flytning" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "E-mailen er markeret for kopiering" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Låst e-mail" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mappe (normal, åbnet)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Mappe med læste e-mails skjult" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Mappen indeholder markerede e-mails" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "IMAP postkasse som kun viser abonnerede mapper" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonforklaring" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på e-mails og mapper:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Input adgangskode for %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Input-adgangskode for %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Input-adgangskode:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Input-adgangskode:" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Husk adgangskoden til denne session" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Husk dette" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Nulstil _Log" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Denne URL var for lang til at vises og\n" "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne e-mail\n" "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fejl:" #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Udvidelsesmodulet fungerer ikke." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Vælg udvidelsessmodul" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "_Indlæs..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "_Fjern" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Sideindeks" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1879 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "alle e-mails" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "e-mails hvis alder er større end # dage" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # dage" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "e-mails hvis alder er større end # timer" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # timer" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "e-mails som indeholder S i bevteksten" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "e-mails som indeholder S i hele e-mailen" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "e-mails sendt som cc til S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "e-mailen er enten til: eller cc: til S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "Slettede e-mails" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "e-mails som indeholder S i afsenderfeltet" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "e-mails som kommer fra bruger S" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "videresendte e-mails" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "e-mails som har vedhæftninger" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "e-mails som indeholder S i E-mail-ID posthovedet" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "e-mails som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "e-mails som er markeret med farven #" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "låste e-mails" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "e-mails som findes i nyhedsgruppe S" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "nye e-mails" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "gamle e-mails" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ufuldstændige e-mails (som ikke er blevet helt hentet)" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "e-mails som er besvaret" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "læste e-mails" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "e-mails som indeholder S i emnet" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "e-mails hvis score er lig med # point" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "e-mails hvis score er større end # point" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "e-mails hvis score er mindre end # point" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "e-mails hvis størrelse er lig med # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "e-mails hvis størrelse er større end # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "e-mails hvis størrelse er mindre end # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "e-mails som er sendt til S" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "e-mails hvis mærker indeholder S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "e-mails som har mærker" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "markerede e-mails" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "ulæste e-mails" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "e-mails som indeholder S i posthovedet for referencer" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "e-mails som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er e-mailfilen" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "e-mails som indeholder S X-etiket posthovedet" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk AND operator" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk OR operator" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "logisk NOT operator" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske " "operatorer" #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521 msgid "Extended Search" msgstr "Udvidet søgning" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som e-mailene skal " "opfylde for at kunne matche og blive vist i e-maillisten.\n" "Følgende symboler kan benyttes:" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs." #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrigt" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "Søg under indtasting" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "Kør ved markering" #: src/gtk/quicksearch.c:788 msgid "Clear the current search" msgstr "Nulstil aktive søgning" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472 msgid "Edit search criteria" msgstr "Redigér søgekriteriet" #: src/gtk/quicksearch.c:807 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Information om udvidede symboler" #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870 msgid "E_dit" msgstr "_Redigér" #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "C_lear" msgstr "N_ulstil" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Signeret af" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:989 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Lokation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingeraftryk: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturens status: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Udløber den: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "SSL/TLS certifikat for %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n" "Du er måske forbundet til en falsk server.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikatet for %s er ukendt.\n" "%sSkal det godkendes?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturens status: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Vis certifikatet" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Afbryd forbindelsen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Godkend og gem" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certifikatet for %s er udløbet.\n" "%sVil du fortsætte?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Godkend" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nyt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Kendt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikatet for %s er ændret.\n" "%sSkal det godkendes?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Vis certifikater" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Mærker:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462 msgid "(No From)" msgstr "(Uden Fra)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474 #: src/summaryview.c:3477 msgid "(No Subject)" msgstr "(Uden Emne)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Filstørrelse" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Indlæs billede" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP fejl på %s:" #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr "godkendt" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr "ikke godkendt" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr "dårlig tilstand" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr "fejl i strøm" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr "forbindelsen er afvist" #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr "hukommelsesfejl" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr "fatal fejl" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)" #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr "forbindelsen er ikke godkendt" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND-fejl" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP-fejl" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT-fejl" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY-fejl" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK-fejl" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE-fejl" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE-fejl" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr "COPY-fejl" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr "UID COPY-fejl" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE-fejl" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE-fejl" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE-fejl" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH-fejl" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH-fejl" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr "LIST-fejl" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN-fejl" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB-fejl" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME-fejl" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH-fejl" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH-fejl" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT-fejl" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS-fejl" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr "STORE-fejl" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr "UID STORE-fejl" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "SUBSCRIBE-fejl" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr "STARTTLS-fejl" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr "INVAL-fejl" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr "EXTENSION-fejl" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr "SASL-fejl" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr "SSL/TLS fejl" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Ukendt fejl [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og " "udvidelsesmodulet CRAM-MD5 SASL installeret." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og " "udvidelsesmodulet DIGEST-MD5 SASL installeret." #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, " "og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret." #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og " "udvidelsesmodulet PLAIN SASL er installeret." #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og " "udvidelsesmodulet LOGIN SASL er installeret." #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s" #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren." #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "Insecure connection" msgstr "Usikker forbindelse" #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, " "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n" "\n" "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke " "sikker." #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Fort_sæt med at forbinde" #: src/imap.c:1165 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..." #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d" #: src/imap.c:1216 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n" #: src/imap.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n" #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s." #: src/imap.c:1747 msgid "Adding messages..." msgstr "Tilføjer e-mails..." #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierer e-mails..." #: src/imap.c:2545 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n" #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke tømme\n" #: src/imap.c:2903 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..." #: src/imap.c:2906 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Søger efter undermapper til %s..." #: src/imap.c:3196 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n" #: src/imap.c:3211 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke oprette postkasse\n" #: src/imap.c:3342 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n" #: src/imap.c:3455 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette postkasse\n" #: src/imap.c:3734 msgid "LIST failed\n" msgstr "Der opstod fejl i LIST\n" #: src/imap.c:3819 msgid "Flagging messages..." msgstr "Sætter e-mailflag..." #: src/imap.c:3922 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n" #: src/imap.c:4074 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n" #: src/imap.c:4084 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n" #: src/imap.c:4089 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws " "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n" #: src/imap.c:4097 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Server logind er deaktiveret.\n" #: src/imap.c:4320 msgid "Fetching message..." msgstr "Henter e-mail..." #: src/imap.c:5021 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n" #: src/imap.c:6056 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af " "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n" "\n" "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Opret _ny mappe..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Omdøb mappe..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "Fl_yt mappe..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopiér mappe..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Slet mappe..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synkronisér" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "He_nt e-mails" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "A_bonnementer" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonnér..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Opsig..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Tjek for nye e-mails" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "T_jek for nye mapper" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "G_enopbyg mappetræ" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Vis kun abonnerede _mapper" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Indtast navnet på ny mappe:\n" "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n" "og ingen e-mails, indsæt '/' efter mappenavnet)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Arv egenskaber fra forælder-mappe" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Indtast nyt navn for '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052 msgid "Rename folder" msgstr "Omdøb mappe" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Mappen kunne ikke omdøbes.\n" "Det ny mappenavn er ikke tilladt." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Vælg mappe at flytte mappe '%s' til" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Vælg mappe at kopiere mappe '%s' til" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mapper og e-mails under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse " "vil ikke være muligt.\n" "\n" "Skal de virkelig slettes?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Søg rekursivt" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementer" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: " #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "Allesammen" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n" "\n" "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug " "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Vil du %s '%s' mappen?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "abonnér" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "opsig" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475 #: src/prefs_folder_item.c:1503 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Anvend i undermapper" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnér" #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Opsig" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importér mbox-fil" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Målmappen er ikke anført.\n" "Skal mbox-filen importeres til indbakken?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan ikke finde målmappen." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Vælg importfil" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Vælg mappe til import" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import" #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fil importeret." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Anfør en fil" #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Navn på adressebog skal anføres." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Problemfri import af LDIF-fil." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vælg LDIF-fil" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Vælg LDIF-fil til import." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "U" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF feltnavn" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnavn" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF felt" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen " "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), " "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U" "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor " "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet " "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet " "til import." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Vælg for import" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Ændre " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "Antal importerede poster:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Fortsæt" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Vælg MUTT-fil" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vælg en fil til import." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Vælg Pine-fil" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importér Pine-fil til adressebog" #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s mislykkedes\n" #: src/inc.c:416 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Henter nye e-mails" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: src/inc.c:615 src/inc.c:669 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: src/inc.c:626 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: src/inc.c:635 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Færdig (%d e-mail (%s) hentet)" msgstr[1] "Færdig (%d e-mails (%s) hentet)" #: src/inc.c:641 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Færdig (Ingen nye e-mails)" #: src/inc.c:646 msgid "Connection failed" msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen" #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887 msgid "Auth failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Tidsudløb" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Færdig (%d ny e-mail)" msgstr[1] "Færdig (%d nye e-mails)" #: src/inc.c:756 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Færdig (ingen nye e-mails)" #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Henter nye e-mails" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..." #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 #: src/send_message.c:496 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Henter e-mails fra %s (%s)..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Henter antallet af nye e-mails (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Henter antallet af nye e-mails (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LIST)..." #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514 msgid "Quitting" msgstr "Afslutter" #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Henter e-mail (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Henter (%d e-mail (%s) modtaget)" msgstr[1] "Henter (%d e-mails (%s) modtaget)" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under behandling af email:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Der er ikke mere diskplads" #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive fil" #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Sokkelfejl" #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postkassen er låst." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postkassen er låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse mislykkedes." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Godkendelse mislykkedes:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for " "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid." #: src/inc.c:1258 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr " Inkorporering annulleret\n" #: src/inc.c:1523 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d minutter?" #: src/inc.c:1529 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?" #: src/inc.c:1536 msgid "On_ly once" msgstr "Ku_n én gang" #: src/ldapupdate.c:1044 msgid "Some SN" msgstr "En SN" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Kaldenavn" #: src/main.c:249 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' findes allerede.\n" "Mappen kan ikke oprettes." #: src/main.c:370 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfigurationen af %s er fundet.\n" "Skal denne konfiguration migreres?" #: src/main.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n" "skript tilgængelig i %s." #: src/main.c:384 msgid "Keep old configuration" msgstr "Behold den gamle konfiguration" #: src/main.c:387 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan " "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil " "optage lidt ekstra diskplads." #: src/main.c:395 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration af konfiguration" #: src/main.c:406 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..." #: src/main.c:415 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrationen mislykkedes!" #: src/main.c:424 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrerer konfiguration..." #: src/main.c:1138 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n" #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166 msgid "(or older)" msgstr "(eller ældre)" #: src/main.c:1483 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets " "konfiguration for mere information:\n" "%s" msgstr[1] "" "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes " "konfigurationer for mere information:\n" "%s" #: src/main.c:1525 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er " "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra " "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det." #: src/main.c:1531 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. " "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér " "modulet og prøv igen." #: src/main.c:1776 msgid "Missing filename\n" msgstr "Manglende filnavn\n" #: src/main.c:1783 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n" #: src/main.c:1794 msgid "Malformed header\n" msgstr "Misdannet posthoved\n" #: src/main.c:1801 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n" #: src/main.c:1812 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "'Til:' posthoved mangler\n" #: src/main.c:1958 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1960 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åbn redigeringsvinduet" #: src/main.c:1961 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file filnavn\n" " åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne " "fil;\n" " anvendelse - som filnavn for læsning fra standard " "input;\n" " indholdets format: posthoveder først (Til: " "påkrævet) indtil en\n" " tom linie, derpå brødteksten indtil filafslutning." #: src/main.c:1966 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonnér på den givne URI hvis muligt" #: src/main.c:1967 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach filnavn1 [filnavn2]...\n" " åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n" " vedhæftet" #: src/main.c:1970 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert filnavn1 [filnavn2]...\n" " åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n" " indsat" #: src/main.c:1973 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hent nye e-mails" #: src/main.c:1974 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hent nye e-mails for alle konti" #: src/main.c:1975 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving annullér hentning af e-mails" #: src/main.c:1976 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending annullér afsendelse af e-mails" #: src/main.c:1977 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n" " søger postkasse\n" " eks: \"#mh/postkassepost/indbakke\" eller \"Post\"\n" " type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, " "e[extended] for udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n" " forespørgsel: søgestreng\n" " recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, " "N, f eller F" #: src/main.c:1984 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle e-mails i køen" #: src/main.c:1985 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappe]... vis det totale antal af e-mails" #: src/main.c:1986 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappe]...\n" " vis status for hver mappe" #: src/main.c:1988 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics vis sessionsstatistikker" #: src/main.c:1989 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics nulstil sessionsstatistikker" #: src/main.c:1990 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select mappe[/e-mail]\n" " går til den anførte mappe/e-mail\n" " mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'" #: src/main.c:1992 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online skifter til online tilstand" #: src/main.c:1993 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline skifter til offline tilstand" #: src/main.c:1994 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q afslut Claus Mail" #: src/main.c:1995 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug fejlsøgningstilstand" #: src/main.c:1996 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug slå fejlsøgningstilstand til/fra" #: src/main.c:1997 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h vis hjælp og afslut" #: src/main.c:1998 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v vis versionsinformation og afslut" #: src/main.c:1999 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V vis information om version og indbyggede funktioner " "og afslut" #: src/main.c:2000 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir vis konfigurationsmappen" #: src/main.c:2001 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [mappe]\n" " brug anførte konfigurationsmappe" #: src/main.c:2003 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " sæt geometrien for hovedvinduet" #: src/main.c:2056 msgid "Unknown option\n" msgstr "Ukendt valgmulighed\n" #: src/main.c:2074 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Behandler (%s)..." #: src/main.c:2077 msgid "top level folder" msgstr "topniveaumappe" #: src/main.c:2160 msgid "Queued messages" msgstr "E-mails i kø" #: src/main.c:2161 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Nogle usendte e-mails er sat i kø. Vil du afslutte nu?" #: src/main.c:2908 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n" #: src/main.c:2914 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Tilføj postkasse" #: src/mainwindow.c:523 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importér mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Eksportér til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Eksportér markeret til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Tøm alle _papirkurve" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "_Gem email som..." #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "_Gem del som..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "Sideopsætning..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: src/mainwindow.c:543 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synkronisér mapper" #: src/mainwindow.c:545 msgid "E_xit" msgstr "A_fslut" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Select _thread" msgstr "Vælg _tråd" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Søg i nuværende e-mail..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "_Quick search" msgstr "_Hurtigsøgning" #: src/mainwindow.c:557 msgid "Show or hi_de" msgstr "Vis eller _skjul" #: src/mainwindow.c:558 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjsbjælke" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Angiv _kolonner for visning" #: src/mainwindow.c:561 msgid "In _folder list..." msgstr "af _mappelisten..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _message list..." msgstr "af _e-maillisten..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "La_yout" msgstr "La_yout" #: src/mainwindow.c:569 msgid "_Sort" msgstr "_Sortér" #: src/mainwindow.c:571 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Tråd efter emne" #: src/mainwindow.c:573 msgid "E_xpand all threads" msgstr "U_dfold alle tråde" #: src/mainwindow.c:574 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Sa_mmenfold alle tråde" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "_Gå til" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "_Forrige e-mail" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "_Næste e-mail" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "F_orrige ulæste e-mail" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "N_æste ulæste e-mail" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Forrige n_ye e-mail" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Næ_ste nye e-mail" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "Forrige _markerede e-mail" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "Næste m_arkerede e-mail" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Forrige _farvemarkerede e-mail" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "Næste fa_rvemarkerede e-mail" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "Forrige åbnede e-mail" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "Næste åbnede e-mail" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "Forælder-e-mail" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "Næste ulæste _mappe" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253 msgid "F_older..." msgstr "M_appe" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Næste del" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Forrige del" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "Rul i e-mailene" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "Forrige linie" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "Næste linie" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "Næste side" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "Afkode" #: src/mainwindow.c:633 msgid "Open in new _window" msgstr "Åbner i nyt _vindue" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "Kild_etekst" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "Beskeddel" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "Vis som tekst" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "Åbn med..." #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "Citater" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Update summary" msgstr "_Opdateringsresumé" #: src/mainwindow.c:649 msgid "Recei_ve" msgstr "Modt_ag" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Get from _current account" msgstr "Hent fra _nuværende konto" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hent fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Annullér mo_dtagelse" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Send e-mails fra køen" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Skriv e_n e-mail" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a news message" msgstr "Skriv en nyheds-e-mail" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Besvar" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Sva_r til" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "Diskussions_liste" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Opfølg og svar til" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Videre_send som vedhæftning" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448 msgid "Redirec_t" msgstr "Omdiri_gér" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Mailing-_List" msgstr "Diskussions_liste" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Post" msgstr "Post" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/mainwindow.c:682 msgid "Unsubscribe" msgstr "Opsig" #: src/mainwindow.c:684 msgid "View archive" msgstr "Se arkiv" #: src/mainwindow.c:686 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakt ejer" #: src/mainwindow.c:690 msgid "M_ove..." msgstr "F_lyt..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiér..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "Move to _trash" msgstr "Flyt til _papirkurven" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Delete..." msgstr "_Slet..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Delete t_hread" msgstr "Slet t_råd" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Cancel a news message" msgstr "Annullér en nyheds-e-mail" #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_Markér" #: src/mainwindow.c:701 msgid "_Unmark" msgstr "_Fjern markering" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Markér som læs_t" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Markér som ul_æst" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark all read" msgstr "Markér alt som læst" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all unread" msgstr "Markér alt som ulæst" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorér tråd" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Unignore thread" msgstr "Medtag tråd" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Overvåg tråd" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unwatch thread" msgstr "Stop overvågning af tråd" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark as _spam" msgstr "Markér som _spam" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _ham" msgstr "Markér som _ham" #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "Farvee_tiketter" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "Mærk_er" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Re-_edit" msgstr "Redigér i_gen" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "Tjek signatur" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Føj afsender til adresse_bog" #: src/mainwindow.c:737 msgid "C_ollect addresses" msgstr "I_ndsaml adresser" #: src/mainwindow.c:738 msgid "From current _folder..." msgstr "Fra nuværende _mappe..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "From selected _messages..." msgstr "Fra markerede _e-mails..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrér alle e-mails i mappen" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrér alle _markerede e-mails" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Opret filterregel" #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisk" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "Efter _fra" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "Efter _til" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "Efter _emne" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Opret behandlingsregel" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330 msgid "List _URLs..." msgstr "Vis _URL-er..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Tj_ek for nye e-mails i alle mapper" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Slet du_blerede e-mails" #: src/mainwindow.c:768 msgid "In selected folder" msgstr "I afkrydset mappe" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In all folders" msgstr "I alle mapper" #: src/mainwindow.c:772 msgid "E_xecute" msgstr "U_dfør" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Exp_unge" msgstr "T_øm" #: src/mainwindow.c:776 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "SSL/TLS cer_tifikat" #: src/mainwindow.c:779 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filtreringslo_g" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Network _Log" msgstr "Netværks_log" #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Glem alle sessionskodeord" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Glem _masterløsenet" #: src/mainwindow.c:788 msgid "C_hange current account" msgstr "S_kift aktiv konto" #: src/mainwindow.c:790 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Create _new account..." msgstr "Opret _ny konto..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Redigér konti..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "P_references..." msgstr "I_ndstillinger..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Forbe_handling..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Efterbeh_andling..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrering..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Templates..." msgstr "_Skabeloner..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Actions..." msgstr "_Handlinger..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "Tag_s..." msgstr "Mærke_r..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Plu_gins..." msgstr "Ud_videlsesmoduler..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Manual" msgstr "_Brugervejledning" #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Brugerbidraget OSS" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikon_forklaring" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Set as default client" msgstr "Sæt som standardklient" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Offline _mode" msgstr "Offline _tilstand" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_ubjælke" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Message view" msgstr "_E-mailoversigt" #: src/mainwindow.c:821 msgid "Status _bar" msgstr "Status_bjælke" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Column headers" msgstr "Kolonneoverskrifter" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Th_read view" msgstr "T_rådoversigt" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Hide read threads" msgstr "Skjul læste tråde" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Skjul læste e-mails" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Skjul slettede e-mails" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342 msgid "Show all _headers" msgstr "Vis alle _posthoveder" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343 msgid "_Collapse all" msgstr "_Fold alt sammen" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Fold sammen fra niveau _2" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Fold sammen fra niveau _3" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst _under ikoner" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst _ved siden af ikoner" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Icons only" msgstr "Kun _ikoner" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Text only" msgstr "Kun _tekst" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre kolonner" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Wide message" msgstr "_Bred e-mail" #: src/mainwindow.c:849 msgid "W_ide message list" msgstr "B_red e-mailliste" #: src/mainwindow.c:850 msgid "S_mall screen" msgstr "L_ille skærm" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _number" msgstr "Efter _nummer" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By s_ize" msgstr "Efter s_tørrelse" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _date" msgstr "Efter _dato" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By thread date" msgstr "Efter dato for tråd" #: src/mainwindow.c:860 msgid "By s_ubject" msgstr "Efter e_mne" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _color label" msgstr "Efter _farveetiket" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By tag" msgstr "Efter mærke" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _mark" msgstr "Efter _afmærkning" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _status" msgstr "Efter _status" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By a_ttachment" msgstr "Efter v_edhæftning" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By score" msgstr "Efter score" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By locked" msgstr "Efter låste" #: src/mainwindow.c:868 msgid "D_on't sort" msgstr "So_rtér ikke" #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387 msgid "_Auto detect" msgstr "_Genkend automatisk" #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287 msgid "Apply tags..." msgstr "Anvend mærker..." #: src/mainwindow.c:1958 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen" #: src/mainwindow.c:1973 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline" #: src/mainwindow.c:1976 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online" #: src/mainwindow.c:1990 msgid "Select account" msgstr "Vælg konto" #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Netværkslog" #: src/mainwindow.c:2021 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger" #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtreringslog aktiveret\n" #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtreringslog deaktiveret\n" #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Skal papirkurven tømmes?" #: src/mainwindow.c:2904 msgid "Don't quit" msgstr "Lad være at afslutte" #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Tilføj postkasse" #: src/mainwindow.c:2934 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Indtast placering af postkassen.\n" "Hvis en eksisterende postkasse angives, bliver den\n" "automatisk skannet." #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postkassen '%s' findes allerede." #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Postkasse" #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n" "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang." #: src/mainwindow.c:3419 msgid "No posting allowed" msgstr "Ingen posteringer tilladt" #: src/mainwindow.c:4002 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox import mislykkedes." #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Eksport til mbox mislykkedes." #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Afslut Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4252 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synkronisering af mapper" #: src/mainwindow.c:4253 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?" #: src/mainwindow.c:4254 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synkronisér" #: src/mainwindow.c:4702 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Slet dublerede e-mails..." #: src/mainwindow.c:4712 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Ingen dublerede e-mails fundet i den valgte mappe.\n" #: src/mainwindow.c:4718 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev slettet.\n" msgstr[1] "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev slettet.\n" #: src/mainwindow.c:4722 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n" msgstr[1] "" "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n" #: src/mainwindow.c:4760 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Sletter dublerede e-mails i alle mapper..." #: src/mainwindow.c:4766 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d dubleret e-mail i %d mapper blev slettet.\n" msgstr[1] "%d dublerede e-mails i %d mapper blev slettet.\n" #: src/mainwindow.c:4771 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Der blev ikke fundet dublerede e-mails i %d mapper.\n" #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657 msgid "Select folder to go to" msgstr "Vælg mappe at gå til" #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler" #: src/mainwindow.c:5042 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler" #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguration af filtrering" #: src/mainwindow.c:5165 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien." #: src/mainwindow.c:5224 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient." #: src/mainwindow.c:5226 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på " "registreringsdatabasen." #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Skanner mappe %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5384 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n" msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s posthoved" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "posthoved" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "posthovedlinie" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "linie i brødteksten" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "mærke" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Versalufølsom" #: src/matcher.c:1859 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "tjekker om e-mailen matcher [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962 msgid "message matches\n" msgstr "e-mailen matcher\n" #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964 msgid "message does not match\n" msgstr "e-mailen matcher ikke\n" #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)" msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Overskriv mbox-fil" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksporterer til mbox..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Find i nuværende e-mail" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Find tekst:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838 msgid "Search failed" msgstr "Søgning mislykkedes" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839 msgid "Search string not found." msgstr "Søgestreng ikke fundet." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "E-mailenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "E-mailenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850 msgid "Search finished" msgstr "Søgning afsluttet" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "Skriv _ny e-mail" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - E-mailoversigt" #: src/messageview.c:842 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n" "svarer ikke til returstien:\n" "Beskedadresse: %s\n" "Retursti: %s\n" "Det anbefales at undlade at sende returkvittering." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884 msgid "_Don't Send" msgstr "_Send ikke" #: src/messageview.c:875 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Denne e-mail anmoder om en returkvittering\n" "men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n" "officielt adresseret til dig.\n" "Det anbefales at undlade at sende returkvittering." #: src/messageview.c:1385 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Henter e-mail (%s)..." #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s" #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "E-mailen overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert." #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: src/messageview.c:1865 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?" #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905 #: src/summaryview.c:4920 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'." #: src/messageview.c:1926 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Vis alle %s." #: src/messageview.c:1928 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Kun den første megabyte tekst vises" #: src/messageview.c:1959 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Der kom en returkvittering for denne e-mail: Det blev set af modtageren." #: src/messageview.c:1962 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne e-mail." #: src/messageview.c:1968 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Denne e-mail anmoder om returnkvittering." #: src/messageview.c:1969 msgid "Send receipt" msgstr "Send kvittering" #: src/messageview.c:2012 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Denne e-mail blev kun delvist hentet,\n" "og blev slettet på serveren." #: src/messageview.c:2018 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n" "det drejer sig om %s." #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044 msgid "Mark for download" msgstr "Markér for hentning" #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035 msgid "Mark for deletion" msgstr "Markér for sletning" #: src/messageview.c:2028 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n" "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet." #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Fjern markering" #: src/messageview.c:2039 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n" "det drejer sig om %s og vil blive slettet." #: src/messageview.c:2112 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Besked om returkvittering" #: src/messageview.c:2113 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som denne e-mail blev sendt " "til.\n" "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:" #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/messageview.c:2117 msgid "_Send Notification" msgstr "_Send besked" #: src/messageview.c:2206 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan ikke udskrive: e-mailen indeholder ikke tekst." #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Der er ingen e-mails i denne mappe" #: src/messageview.c:2975 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " E-mailen blev slettet" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " E-mailen blev slettet eller flyttet til en anden mappe" #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295 #: src/summaryview.c:7054 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Flytter e-mails..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "Sletter e-mails..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Fjern _postkasse..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kan ikke flytte mappen '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n" "(E-mailene er ikke slettet fra disken)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Fjern postkasse" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Åbn _med..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Send til..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "_Vis som tekst" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "_Gem som..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "Gem _alt..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "MIME type" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "Vis al information" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Tjek igen" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at " "prøve igen." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Tjekker signatur..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tilbage til e-mailen" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kunne ikke gemme delen af en flerleddet e-mail: %s" #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Der opstod en fejl under gemning af beskeddel #%d. Vil du annullere " "handlingen eller ignorere fejlen og fortsætte?" #: src/mimeview.c:1867 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Fejl under gemning af alle beskeddele" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip" msgstr "Ignorér" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip all" msgstr "Ignorér alt" #: src/mimeview.c:1878 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit." msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit." #: src/mimeview.c:1886 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit." msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit." #: src/mimeview.c:1891 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d fil mislykkedes" msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes" #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1300 msgid "Select destination folder" msgstr "Vælg målmappe" #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' er ikke en mappe." #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010 msgid "Open with" msgstr "Åbn med" #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n" "('%s' bliver erstattet med filnavnet)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Kør utroværdigt binært program?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære " "programmer er farligt og kan muligvis give anledning til kompromittering af " "din computer.\n" "\n" "Skal dette program udføres?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Kør binære program" #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n" #: src/news.c:336 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1232 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n" #: src/news.c:1063 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "kunne ikke hente xhdr\n" #: src/news.c:1225 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:1240 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "kunne ikke hente xover\n" #: src/news.c:1257 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ugyldig xover-linie\n" #: src/news.c:1459 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af " "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n" "\n" "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Aflys nyhedsgruppe" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Indtast masterløsen" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Ukorrekt masterløsen." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Skifter masterløsen" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n" "skal det indtastet." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Gammelt løsen:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Nyt løsen:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Bekræft løsenet:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi underretter" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n" "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n" "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Sørg for at have apanelc installeret.\n" "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Kontrolfilen findes ikke." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : ingen ny eller ulæst e-mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : ulæst e-mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : ny e-mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "af" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "blinkende" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "på" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI-type: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI-fil: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "værdier - På: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Af: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "Bærbar LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Adressesamler" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Adressebogsplacering" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Læg i mappe:" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Vælg..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Felter at få adresser fra" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Postarkivar" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Opret arkiv..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n" "\n" "Det sætter dig i stand til at udvælge en e-mailmappe til arkivering, og " "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan " "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige " "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n" "\n" "Arkivet kan gemmes som:\n" "%s\n" "Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n" "%s\n" "Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte " "format og komprimering.\n" "\n" "De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n" "\n" "For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n" "\n" "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/" "Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Arkivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "Arkiverer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141 msgid "Archiving:" msgstr "Arkiverer:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Nogle uinitierede data forhindrer\n" "arkiveringsprocessen i at starte:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- arkivmappen er ikke indsat." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- arkivnavnet er ikke indsat." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619 msgid "Creating archive" msgstr "Opretter arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Et ugyldigt filnavn:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Ugyldig Claws Mail mappe:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n" "Filer i mappe: %d\n" "Filer i liste: %d\n" "\n" "Vil du fortsætte alligevel?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743 msgid "Archive result" msgstr "Arkiveringsresultat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Values" msgstr "Værdier" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788 msgid "Archive format" msgstr "Arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression method" msgstr "Komprimeringsmetode" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "Number of files" msgstr "Antal filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Archive Size" msgstr "Arkivets størrelse" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Folder Size" msgstr "Mappestørrelse" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsgrad" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521 #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 tjeksum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 msgid "Descriptive names" msgstr "Beskrivende navne" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 msgid "Delete selected files" msgstr "Slet valgte filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324 msgid "Select mails before" msgstr "Vælg e-mails før" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917 msgid "Select folder to archive" msgstr "Vælg mappe til arkivering" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld af %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 msgid "Create Archive" msgstr "Opret arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Instast arkiveringsargumenter" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066 msgid "Folder to archive" msgstr "Mappe til arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Mappe, som er arkivets rod" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Name for archive" msgstr "Arkivets navn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Archive location and name" msgstr "Arkivets lokation og navn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose compression" msgstr "Vælg konmprimering" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226 msgid "Choose format" msgstr "Vælg format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse muligheder" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5-sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n" "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n" "oprette arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299 msgid "R_ename" msgstr "O_mdøb" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n" "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n" "Navne bliver skåret af ved 96 tegn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering\n" "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315 msgid "Selection options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Vælg e-mails før en vis dato\n" "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Standard-gemmemappe" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Standardkomprimering" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Standardformat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Diverse standardmuligheder" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5-sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne " "som standard.\n" "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af " "arkiverne" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Fjern vedhæftning" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807 msgid "Attachment" msgstr "vedhæftning" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422 msgid "Destroy attachments" msgstr "Slet vedhæftning" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Skal alle vedhæftninger fra de anførte e-mails virkelig slettes?\n" "\n" "De slettede data kan ikke genskabes." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Denne e-mail har ingen vedhæftning" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499 msgid "Remove attachments..." msgstr "Fjern vedhæftning..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra e-mails.\n" "\n" "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er " "for evigt tabt." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600 msgid "Attachment handling" msgstr "Håndtering af vedhæftninger" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "En vedhæftning er nævnt i denne e-mail, men ingen fil er vedhæftet. " "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Advarsel om vedhæftning" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339 msgid "Attach warner" msgstr "Vedhæftningsadvarer" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i e-mailens " "tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "vedhæft" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Linier som begynder med anførselstegn" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at " "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af " "svaret." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Fremsendt eller omdirigeret e-mail" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering " "af e-mails" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket " "med de regulære udtryk ovenfor" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Advar, når" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Udelukker" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Vedhæftningsadvarer" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofiler: henter brødtekster..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrerer e-mails..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Den mulige grund " "til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellige e-mails. Brug \"/" "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne " "bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s " "%s %s' kunne ikke køres." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: Lærer af e-mail..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lærer af e-mails..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, " "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal " "være installeret lokalt.\n" "\n" "Før bogofiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil " "ved at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/" "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n" "\n" "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en " "særlig udpeget mappe.\n" "\n" "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/" "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624 msgid "Spam detection" msgstr "Spamidentificering" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625 msgid "Spam learning" msgstr "Spamlæring" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Behandl e-mails ved modtagelse" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maksimale størrelse" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "E-mails, som er større end dette bliver ikke tjekket" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Slet spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Gem spam i..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Kun markér som spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "Hvis du er usikker, flyt til" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre e-mails." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Gøres kun for e-mails i MH-mapper" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "E-mails som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper " "selv om de identificeres som spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lær hvidlistede e-mails som ham" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Hvis bogofiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var " "hvidlistet, læres det som ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter-kald" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Sti til bogofilter-programmet" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Markér spam som læst" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: henter brødteksten..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrerer e-mail..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Grunden til fejlen " "kan være, at den ikke har lært det af nogen e-mail.\n" "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne " "bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s' " "kunne ikke køres." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: lærer af e-mail..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, " "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være " "installeret lokalt.\n" "\n" "Før bsfiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil ved " "at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/" "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n" "\n" "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en " "særlig udpeget mappe.\n" "\n" "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/" "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Gem spam i" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Hvis bsfiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var " "hvidlistet, læres det som ham." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilterkald" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Sti til bsfilter-programmet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Skanner\n" "Ingen sokkel-information.\n" "Antivirus er deaktiveret." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skanner\n" "Clamd svarer ikke på ping.\n" "Kører clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Fandt %s virus." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under skanning:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV skanner e-mail..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Ingen sokkel-information.\n" "Antivirus er deaktiveret." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd svarer ikke på ping.\n" "Kører clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle e-mails, som " "modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n" "\n" "Når en vedhæftning til en e-mail viser sig at indeholde en virus kan det " "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n" "\n" "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n" "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n" "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n" ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n" "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n" "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n" "til disse mapper.\n" "\n" "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n" "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n" "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n" "\n" "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/" "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Virus identificering" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede e-mails" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktivér virusskanning" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Vedhæftninger større end dette skannes ikke" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save infected mail in" msgstr "Gem inficerede e-mails i" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Gem e-mails, som indeholder vira" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Mappe hvor inficerede e-mails gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede e-mails" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatisk konfigurering" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Hvor er clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har udvidelsesmodulet " "automatisk lokaliseret filen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Br_owse" msgstr "Ge_nnemse" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370 msgid "Remote Host" msgstr "Ekstern vært" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Ny config-fil\n" "Ingen sokkel-information\n" "Antivirus deaktiveret." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Ny config-fil\n" "clamd svarer ikke på ping.\n" "Kører clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kan ikke åbne\n" "clamd deaktiveres" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n" "clamd deaktiveres" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437 msgid ": File does not exist" msgstr ": Fil findes ikke" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450 msgid ": Unable to open" msgstr ": Kan ikke åbne" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489 msgid "Socket write error" msgstr "Skrivefejl på sokkel" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Fejl under læsning" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496 msgid "Socket read error" msgstr "Læsefejl på sokkel" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler " "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på " "stdout.\n" "\n" "Det er ikke særlig brugbart." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Vis billeder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Vis indlejrede billeder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Kør javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Kør indlejret javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Kør Java applets" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Kør indlejrede Java applets" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Brug proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Eksterne ressourcer" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n" "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n" "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n" "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n" "som er vedhæftet e-mailen." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Når man klikker på et link, som standard" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Åbn i ekstern browser" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055 #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "Bro_wse" msgstr "Gen_nemse" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Vælg stilark" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497 msgid "Load images" msgstr "Indlæs billeder" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499 msgid "Enable remote content" msgstr "Tillad eksternt indhold" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501 msgid "Enable Javascript" msgstr "Tillad javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503 msgid "Enable Plugins" msgstr "Tillad udvidelsesmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505 msgid "Enable Java" msgstr "Tillad Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507 msgid "Open links with external browser" msgstr "Åbn links i ekstern browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Der opstod en fejl: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Search the Web" msgstr "Søg på nettet" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 msgid "Open in Viewer" msgstr "Åbn i fremviser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779 msgid "Open in Browser" msgstr "Åbn i browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789 msgid "Open Image" msgstr "Åbn billede" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiér link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802 msgid "Download Link" msgstr "Hent link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiér billede" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841 msgid "Import feed" msgstr "Importér feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML fremviser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML e-mails ved brug af WebKit %d.%d.%d-" "biblioteket\n" "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i " "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede e-mails. Det indsætter " "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP " "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n" "\n" "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/" "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Opmærkning af e-mails" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Kontonavn" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Modtageserver" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Bruger-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Hentetidspunkt" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i " "RFC822-format" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge " "udvidelsesmodulet Gdata.\n" "\n" "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter " "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at " "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din " "kontaktliste i Google." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Trin 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Trin 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Indtast kode:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Tilføjede %d af" msgstr[1] "Tilføjede %d af" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager" msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation " "annulleret\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker " "nu\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Prøveinterval (sekunder):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maksimale antal resultater:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n" "i udvidelsesmodulet GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n" "\n" "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n" "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere " "Google kontakter i Tab-fuldførelse af e-mailadresser.\n" "\n" "Tilbagemeldinger til er velkomne." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "GData integration" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\"" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\"" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Vis libravatar profilerbilleder i e-mails. Mere\n" "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n" "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n" "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n" "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n" "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n" "\n" "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n" "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n" "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n" "\n" "Tilbagemeldinger til er velkomne.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Icon-mellemlager nulstillet:\n" "• %u manglende poster fjernet.\n" "• %u filer fjernet." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Icon-mellemlager nulstillet" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n" "• %u manglende poster fjernet.\n" "• %u filer fjernet.\n" "• %u filer kunne ikke læses.\n" "• %u filer kunne ikke fjernes." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177 msgid "hours" msgstr "timer" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Tilpasset URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Et tomt billede" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Et genereret geometrisk mønster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon " "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som " "f.eks. gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Tillad føderative servere" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Anmod om tidsudløb" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "sekunder" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi " "skal være mindre end det globale tidsudløb." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Ikon-mellemlager" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Standard ved manglende ikontilstand" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "Mbox-postkasse" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Indtast placering af postkassen.\n" "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n" "den automatisk skannet." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mapper og e-mails under '%s' slettes.\n" "Skal de virkelig slettes?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Frakoblet: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS mislykkedes" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134 msgid "Auth method not available" msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Tje_k syntaks" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Om_gør" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Tilbagefører..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Tilbagefør skript" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Tilbagefør" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Skript gemt." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Tjekker syntaks..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve filter%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Tilføj Sieve skript" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Indtast nyt navn på skriptet." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Slet filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Umuligt at forbinde" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Listing scripts..." msgstr "Lister skript..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626 msgid "Connecting..." msgstr "Forbinder..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Administrér Sieve filtrer" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "" "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en " "konto." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Administrér Sieve filtrer..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Aktivér Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102 msgid "Server information" msgstr "Serverinformation" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165 msgid "Server name" msgstr "Servernavn" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178 msgid "Server port" msgstr "Serverport" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Behøver STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262 msgid "No authentication" msgstr "Ingen godkendelse" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210 msgid "Specify authentication" msgstr "Angiv godkendelse" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297 #: src/prefs_account.c:1832 msgid "User ID" msgstr "Bruger-ID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606 #: src/prefs_account.c:1804 msgid "Authentication method" msgstr "Godkendelsesmetode" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332 #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\"" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt over posthovederne for " "hver e-mail modtaget efter sortering.\n" "\n" "Standard er ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Nuværende log er %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Logfil" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Vælg mapper" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "vælg rekursivt" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Ingen nye e-mails" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for " "beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for " "beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for " "beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for " "beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for " "beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at " "modtage beskeder om nye og ulæste e-mails.\n" "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af " "indstillingsdialogen.\n" "Tilbagemeldinger til er velkomne." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Forskellige værktøjer" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Besked om ny post" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Ny nyhedspost" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Der er kommet en ny e-mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Ny kalendermeddelelse" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Ny ukendt e-mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Der er kommet en ukendt e-mailtype" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr " " # msgstr "Nuværende hovedvindue" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Postmeddelelse" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail" msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Nyheds-e-mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendermeddelelse" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse" msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS nyheds-feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed" msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ny e-mail" msgstr[1] "%d nye e-mails" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Genvejstaster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Popop" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "Ikon på systembakken" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Inkludér mappetyper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Postmapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Nyhedsmapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl-mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendar-mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Indstillinger til globale beskeder" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye e-mails" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste e-mails" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Brug lydtema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Vis banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:228 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Kun når det ikke er tomt" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Bannerhastighed" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Det maksimale antal e-mails" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Begræns antallet af viste e-mails, brug 0 for ubegrænset" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Bannerbredde" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Inkludér ulæste e-mails i banneret" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Gør banner klæbrigt" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Vælg mapper..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Bannerfarver" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Brug tilpassede farver" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296 #: src/prefs_msg_colors.c:316 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Aktivér popop" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Tidsudløb for popop" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Gør popop klæbrig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Vis mappenavn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Eksempel på popop-vindue" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Vælg kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Aktivér kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando til udførelse" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokér kommando efter udførelse for" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Aktivér LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Aktivér bakkeikonet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skjul ved opstart" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "luk til bakken" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Skjul når den er ikoniseret" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passiv popop" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Føj til indikator-applet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Aktivér globale kviktaster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter %s og %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Slå minimering til/fra" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hent Post" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Hent Post fra en konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "Send _post" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "P_ost fra en konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Åbn a_dressebog" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "A_fslut Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Ny e-mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Ny nyhedspostering" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Ny kalendermeddelelse" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Ny artikel i RSS-feed" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Der er kommet nye e-mails" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail" msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost" msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds" msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "Skaber:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Format:" msgstr "Format" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeret" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185 msgid "PDF properties" msgstr "PDF egenskaber" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355 #, c-format msgid "of %d" msgstr "af %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950 msgid "Document Index" msgstr "Dokumentindeks" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915 msgid "First Page" msgstr "Første side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918 msgid "Previous Page" msgstr "Foregående side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 msgid "Next Page" msgstr "Næste side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Last Page" msgstr "Sidste side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Zoom In" msgstr "Forstør" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929 msgid "Zoom Out" msgstr "Formindsk" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpas til sidehøjde" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpas til sidebredde" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotér til venstre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotér til højre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 msgid "Print Document" msgstr "Udskriv dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentoplysninger" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952 msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954 msgid "Zoom Factor" msgstr "Skalering" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-" "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n" "\n" "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF-fewmviser" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for, at " "udvidelsesmodulet %s kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-" "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet " "installeres.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\"" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Løsen" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen bruger-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Ingen match for løsenet.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Indtast løsendet for:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Forkert løsen.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Nøgleimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den " "fra en nøgleserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Nøgle-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Det burde være muligt at importere den " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "når du arbejder online,\n" " eller " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "med følgende kommando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importerer nøgle-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Nøgleservere er ofte langsomme.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Denne nøgle er i din nøglering.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Kerne" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk " "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre " "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n" "\n" "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /" "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n" "\n" "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n" "\n" "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Kernefunktioner" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tjek signaturer automatisk" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Hold løsenet i hukommelsen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Udløber efter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921 #: src/prefs_receive.c:187 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Sti til GnuPG-programmet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den " "automatisk." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Vælg GnuPG-program" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361 msgid "Sign key" msgstr "Signér nøgle" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vælg nøgle med din e-mailadresse" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391 msgid "Specify key manually" msgstr "Angiv nøglen manuelt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruger- eller nøgle-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "No secret key found." msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generér et nyt nøglepar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381 msgid "Select Keys" msgstr "Vælg nøgler" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Key ID" msgstr "Nøgle-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411 msgid "Trust" msgstr "Tillid" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436 msgid "_Other" msgstr "_Andet" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Kry_ptér ikke" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596 msgid "Add key" msgstr "Tilføj nøgle" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Kryptér til %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n" "Hvis du vælger at kryptere e-mailen med denne nøgle, ved du ikke\n" "med sikkerhed, om det vil ende hos den rigtige person.\n" "\n" "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n" "\n" "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur fundet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Utroværdig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Signaturen er ikke tjekket." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Signaturen er ikke tjekket" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402 msgid "Revoked" msgstr "Tilbagekaldt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Ejertillid: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408 msgid "No key!" msgstr "Ingen nøgle!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kunne ikke hente data fra e-mail, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kunne ikke initiere data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men " "version %s er påkrævet.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n" "Støtte for OpenPGP er deaktiveret." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et " "nøglepar.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "No PGP key found" msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil " "være ude af stand til at signere e-mails eller modtage krypterede e-mails.\n" "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større " "entropi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n" "%s\n" "\n" "Skal det eksporteres til en nøgleserver?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015 msgid "Key generated" msgstr "Nøgle er genereret" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091 msgid "Key exported." msgstr "Nøglen er eksporteret." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Ukorrekt par" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "Ikke et tekstafsnit" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kunne ikke hente tekstdata." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #: src/plugins/smime/smime.c:413 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Misdannet e-mail" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Fejl i datasignering, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller " "posthoveder som f.eks. Emne." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Kryptering mislykkedes, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/" "eller kryptering af e-mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes " "eller signeres, og dine egne e-mails krypteres.\n" "\n" "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/" "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail /" "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n" "\n" "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP digital underskrift" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede e-" "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og " "egne e-mails krypteres.\n" "\n" "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/" "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /" "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n" "\n" "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Python skripter" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Vis Python konsol..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204 #: src/wizard.c:1624 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n" "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under " "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n" "\n" "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster " "til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også " "indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws " "Mails indbyggede værktøjseditor.\n" "\n" "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at " "arbejde fra hovedvinduet.\n" "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/." "claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som " "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes " "følgende filer i denne mappe:\n" "\n" "compose_any\n" "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om " "åbningen sker på grund af skrivning af en ny e-mail, besvarelse eller " "videresendelse af en e-mail.\n" "\n" "startup\n" "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n" "\n" "shutdown\n" "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n" "\n" "\n" "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n" "\n" "help(clawsmail)\n" "\n" "i den interaktive Python-konsol.\n" "\n" "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige " "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du " "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at " "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n" "\n" "Tilbagemeldinger til er velkomne." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Python integration" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine " "feeds.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Fejl ved abonnering på feed\n" "%s\n" "\n" "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man " "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n" "\n" "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man " "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Genopfrisk alle feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Abonnér på feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet." msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315 msgid "Remove feed tree" msgstr "Fjern feed-træet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349 msgid "Select an OPML file" msgstr "Vælg en OPML-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed " "hos '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301 msgid "Keep old items" msgstr "Behold gamle elementer" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "_Trim" msgstr "_Trim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hent kommentarer hvis muligt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Always mark it as new" msgstr "Markér det altid som nyt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349 msgid "Never mark it as new" msgstr "Markér det aldrig som nyt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af e-mailen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorér omdåb af titel" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter " "ændrer feedets titel." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390 msgid "User name" msgstr "Brugernavn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403 msgid "Source URL" msgstr "Kildens URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Hent kommentarer om post yngre end" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "dage" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449 msgid "If an item changes" msgstr "Hvis et element ændres" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454 msgid "Items" msgstr "Elementer" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467 msgid "Refresh interval" msgstr "Genopfrisk interval" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535 msgid "Set feed properties" msgstr "Sæt feed egenskaber" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Genopfrisk feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Feed ege_nskaber" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Omd_øb..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "G_enopfrisk rekursivt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Abonnér på _nyt feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Opret ny _mappe..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importér feed-liste..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Fjern Træ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Tilføj RSS mappetræ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n" "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Mine feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Vælg cookie-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Standard genopfriskningsinterval" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Sti til cookie-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Genopfrisker" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Abonnér på nyt feed?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Feed-mappe:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet " "mappenavn til feedet." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Ikke godkendt)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Ikke fundet)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Fejl %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Intet gyldigt feed fundet\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Ubetitlet feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Opdaterer feed '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Kunne ikke behandle feed fra\n" "%s\n" "\n" "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det " "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede e-" "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne e-mails " "signeres og krypteres.\n" "\n" "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/" "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /" "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n" "\n" "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n" "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n" "\n" "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:421 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:449 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "Rapporterer spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "Rapportér spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "Spamrapport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n" "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "Spam-rapportering" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Videresend til:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerer e-mail..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Spamassassin kunne ikke filtrere en e-mail. Sandsynligvis skyldes fejlen, at " "en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan " "nås." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne " "\"elev\"." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547 msgid "Failed to get username" msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP " "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal " "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n" "\n" "Når en e-mail er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en " "dertil oprettet mappe.\n" "\n" "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/" "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-sokkel" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-e-mails i" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivér SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Transporttype" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Bruger for spamd server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd-serverens port" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sti til Unix-soklen" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF fortolker:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Kunne ikke skrive deldata." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF fortolker" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen " "\"application/ms-tnef\".\n" "\n" "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand " "" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Redigér dette møde..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Aflys dette møde..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Aftal nyt møde..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Gå til i dag" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Vis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Marts" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "April" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Maj" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "August" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "November" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "December" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Ugetal" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "Næste måned" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som f.eks. produceret " "af Evolution eller Outlook.\n" "\n" "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-postkasse, som " "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n" "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan " "derefter acceptere eller afslå dem.\n" "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg " "\"Nyt møde...\".\n" "\n" "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere " "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og " "modtage tilsvarende oplysninger fra andre." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Opret møde fra meddelelse..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Opretter møde..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "intet emne" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Foreløbig accept" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Afslag" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Du har en Todo-opgave." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744 msgid "Details follow:" msgstr "Detaljer følger:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Du har oprettet et møde." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Du er blevet inviteret til et møde." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n" "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Send en besked til deltagerne" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Cancel meeting" msgstr "Aflys møde" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081 msgid "No account found" msgstr "Ingen konto fundet" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n" "Skal der svares alligevel?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084 msgid "Reply anyway" msgstr "Svar alligevel" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214 msgid "Edit meeting..." msgstr "Redigér mødet..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Aflys mødet..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216 msgid "Launch website" msgstr "Åbn netside" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Event:" msgstr "Begivenhed:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 msgid "Location:" msgstr "Lokation:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263 msgid "Starting:" msgstr "Starttidspunkt:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264 msgid "Ending:" msgstr "Sluttidspunkt:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Attendees:" msgstr "Deltagere:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nyt møde..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Eksportér kalender..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Abonnér på Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "O_pdatér abonnementer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_List view" msgstr "_Listevisning" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Week view" msgstr "_Ugevisning" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Month view" msgstr "_Månedvisning" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101 msgid "Meetings" msgstr "Møder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500 msgid "in the past" msgstr "tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503 msgid "today" msgstr "i dag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506 msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509 msgid "this week" msgstr "denne uge" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512 msgid "later" msgstr "senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Fejl %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Henter kalenderen for %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923 msgid "new subscription" msgstr "nyt abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Abonnér på Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Indtast WebCal's URL:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Kunne ikke fortolke URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987 msgid "Delete subscription" msgstr "Slet abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "accepteret" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "foreløbig accepteret" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "afslået" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "svarede ikke" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individuelt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "ressource" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "rum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558 msgid "Past" msgstr "Før" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561 msgid "Today" msgstr "I dag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567 msgid "This week" msgstr "Denne uge" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570 msgid "Later" msgstr "Senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Accepted: " msgstr "Accepteret: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Declined: " msgstr "Afslået: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Foreløbig afslået: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Individuelt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Rum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Du" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d timer før" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d timer før" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d timer og %d sekunder før" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutter før" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d timer senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d timer senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d timer og %d minutter senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutter senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle kan deltage %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle kan deltage %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og " "efterfølgende 6 timer." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "kan være til rådighed %s eller %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "kan være til rådighed %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "ikke til rådighed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", men det kan lade sig gøre %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "" ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "til rådighed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Ikke alle er til rådighed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Send alligevel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Henter planlægning for %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Til rådighed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Alle er til rådighed." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne " "ikke hentes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n" "Tjek modtagerne." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461 msgid "Save & Send" msgstr "Gem & send" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462 msgid "Check availability" msgstr "Tjek tilgængelighed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585 msgid "Starts at:" msgstr "Start kl:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 msgid "on:" msgstr "den:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Ends at:" msgstr "Slut kl:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650 msgid "New meeting" msgstr "Nyt møde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Redigér møde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Time:" msgstr "Tidspunkt:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Kommende begivenhed: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n" "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n" "Sted: %s\n" "Mere information:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Påmind mig om %d minut" msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022 msgid "Empty calendar" msgstr "Tom kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023 msgid "There is nothing to export." msgstr "Der er intet at eksportere." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Kunne ikke eksportere kalender." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Eksportér kalenderen til ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Beskeder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Giv mig besked" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "minutter før en begivenhed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Kalendereksport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registrér grænseflade for D-Bus kalenderserver for at kunne eksportere " "Claws Mail's kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Oplysning om ledig/optaget" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for " "venstre del af e-mailadressen, %d for domænet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "SSL/TLS muligheder" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Fejl i POP protokol\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Sletter udløbet e-mail %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Overspringer e-mail %d [%s] (%d byte)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postkassen er låst\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsudløb for session\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "Ustøttet kommando\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515 #: src/wizard.c:1499 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:337 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nyheder (NNTP)" #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:339 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Intet (kun SMTP)" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "Name of account" msgstr "Kontonavn" #: src/prefs_account.c:1049 msgid "Set as default" msgstr "Sæt som standard" #: src/prefs_account.c:1057 msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Full name" msgstr "Fulde navn" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Mail address" msgstr "E-mailadresse" #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatisk konfigurering" #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n" "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder." #: src/prefs_account.c:1185 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denne server kræver godkendelse" #: src/prefs_account.c:1192 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Godkend forbindelsen" #: src/prefs_account.c:1254 msgid "News server" msgstr "Nyhedsserver" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Server for receiving" msgstr "Server for modtagelse" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal postkasse" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (send)" #: src/prefs_account.c:1281 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server" #: src/prefs_account.c:1290 msgid "command to send mails" msgstr "kommando for afsendelse af e-mails" #: src/prefs_account.c:1365 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556 msgid "Default Inbox" msgstr "Standardindbakke" #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563 #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ufiltrerede e-mails bliver gemt i denne mnappe" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Fjern e-mails på serveren ved modtagelse" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Remove after" msgstr "Fjern efter" #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Receive size limit" msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse" #: src/prefs_account.c:1536 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "E-mails over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får " "man mulighed for at hente dem igen eller slette dem." #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet" #: src/prefs_account.c:1618 msgid "Plain text" msgstr "Flad tekst" #: src/prefs_account.c:1631 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server-mappe" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalt tomt)" #: src/prefs_account.c:1649 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Vis kun abonnerede mapper" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse " "servere." #: src/prefs_account.c:1665 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrér e-mails ved modtagelse" #: src/prefs_account.c:1672 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler" #: src/prefs_account.c:1676 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Hent Post' tjekker for nye e-mails til denne konto" #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992 msgid "Header" msgstr "Posthoved" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generér E-mail-ID" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Send kontoens e-mailadresse i E-mail-ID" #: src/prefs_account.c:1767 msgid "Add user agent header" msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Add user-defined header" msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1887 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og " "adgangskode som ved modtagelse." #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Godkend med POP før afsendelse" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse: " #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:2004 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Indsæt signatur automatisk" #: src/prefs_account.c:2009 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturskilletegn" #: src/prefs_account.c:2034 msgid "Command output" msgstr "Kommando-output" #: src/prefs_account.c:2067 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser" #: src/prefs_account.c:2119 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Ordbøger for stavekontrol" #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Standardordbog" #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Alternativ standardordbog" #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Skriv e-mail" #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Besvar" #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: src/prefs_account.c:2305 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard databeskyttelsessystem" #: src/prefs_account.c:2334 msgid "Always sign messages" msgstr "Signér altid e-mails" #: src/prefs_account.c:2336 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Kryptér altid e-mails" #: src/prefs_account.c:2338 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Signér altid e-mails som svar på en signeret e-mail" #: src/prefs_account.c:2341 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Kryptér altid e-mails som svar på en krypteret e-mail" #: src/prefs_account.c:2344 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Kryptér afsendte e-mails med egen nøgle i tillæg til modtagerens" #: src/prefs_account.c:2346 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Gem afsendte krypterede e-mails i klar tekst" #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Brug ikke SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542 #: src/prefs_account.c:2553 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Brug SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session" #: src/prefs_account.c:2546 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2550 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Client certificates" msgstr "Klientcertifikater" #: src/prefs_account.c:2569 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikat for modtagelse" #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602 #: src/prefs_account.c:2604 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil" #: src/prefs_account.c:2597 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikat for afsendelse" #: src/prefs_account.c:2637 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater" #: src/prefs_account.c:2640 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2652 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen" #: src/prefs_account.c:2787 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2794 msgid "POP port" msgstr "POP port" #: src/prefs_account.c:2801 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP port" #: src/prefs_account.c:2808 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2814 msgid "Domain name" msgstr "Domænenavn" #: src/prefs_account.c:2817 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Domænenavnet bruges i den genererede E-mail-ID, og når man forbinder til " "SMTP-servere." #: src/prefs_account.c:2831 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren" #: src/prefs_account.c:2840 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markér krydssendte e-mails som læste og med farve:" #: src/prefs_account.c:2896 msgid "Put sent messages in" msgstr "Læg sendte e-mails i" #: src/prefs_account.c:2898 msgid "Put queued messages in" msgstr "Læg køede e-mails i" #: src/prefs_account.c:2900 msgid "Put draft messages in" msgstr "Læg udkast i" #: src/prefs_account.c:2902 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Læg slettede e-mails i" #: src/prefs_account.c:2961 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonavn er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:2965 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mailadresse er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:2973 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-server er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:2978 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruger-ID er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:2983 msgid "POP server is not entered." msgstr "POP server er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:3003 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke." #: src/prefs_account.c:3009 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "IMAP server er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:3014 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP server er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:3020 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:3026 msgid "mail command is not entered." msgstr "Postkommando er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:3036 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "Bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie." #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie." #: src/prefs_account.c:3069 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "SMTP bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie." #: src/prefs_account.c:3074 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "SMTP adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie." #: src/prefs_account.c:3387 msgid "Receive" msgstr "Modtag" #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: src/prefs_account.c:3459 msgid "Privacy" msgstr "Databeskyttelse" #: src/prefs_account.c:3571 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/prefs_account.c:3906 msgid "Preferences for new account" msgstr "Indstillinger for ny konto" #: src/prefs_account.c:3908 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoindstillinger" #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Mislykket (forkert adresse)" #: src/prefs_account.c:4114 msgid "Select signature file" msgstr "Vælg signaturfil" #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065 msgid "Select certificate file" msgstr "Vælg certifikatfil" #: src/prefs_account.c:4245 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:4385 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguration af handlinger" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menunavn" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Skalkommando" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filterhandling" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Redigér filterhandling" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Føj den nye handling ovenfor til listen" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:319 #: src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "D_elete" msgstr "S_let" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Flyt den valgte handling opad" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Flyt den valgte handling nedad" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:471 msgid "(New)" msgstr "(ny)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menunavnet er ikke angivet." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menunavnet er for langt." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menunavn og kommando er for lange." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Der er syntaksfejl i kommandoen\n" "%s.\n" " " #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Slet handling" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Slet alle handlinger" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:571 #: src/prefs_template.c:596 msgid "Entry not saved" msgstr "Indtastningen blev ikke gemt" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603 msgid "_Continue editing" msgstr "_Fortsæt redigering" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "Menunavn:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer." #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "Kommandolinie:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "Begynd med:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "for at sende brødtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "Afslut med:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "for at erstatte brødtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to run command asynchronously" msgstr "for at køre en kommando asynkront" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "Use:" msgstr "Brug:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "for filen med den valgte e-mail i RFC822/2822 format" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "for listen af filerne med de valgte e-mails i RFC822/2822 format" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "for filen med den valgte afkodede e-mails MIME-del" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "for et brugerformidlet argument" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "for et brugerformidlet skjult argument" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "for tekstvalget" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte e-mails" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "symbolet %" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern " "kommando for at behandle en hel e-mailfil eller blot en af dens dele." #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699 #: src/prefs_template.c:1112 msgid "D_uplicate" msgstr "D_ubleret" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle handlinger" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig." #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Mojn,\\n" #: src/prefs_common.c:314 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nBegynd videresendt e-mail:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:448 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisk kontovalg" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "ved besvarelse" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "ved videresendelse" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "ved nyredigering" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Redigerer" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start automatisk den eksterne editor" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Gem automatisk e-mails i Udkastmappen for hver" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "tegn" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Selv hvis e-mailen skal krypteres" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Gå et niveau tilbage" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "KB i brødteksten" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Besvarer" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Videresender" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Videresend som vedhæftning" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Vedhæft" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Skrivning" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Konfigurering af egne posthoveder" #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:601 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612 msgid "Header name is not set." msgstr "Posthovednavn er ikke indsat." #: src/prefs_customheader.c:512 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved." #: src/prefs_customheader.c:559 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Vælg en PNG-fil" #: src/prefs_customheader.c:561 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Vælg en XBM fil" #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a text file" msgstr "Vælg en tekstfil" #: src/prefs_customheader.c:576 msgid "This file isn't an image." msgstr "Denne fil er ikke et billede." #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:587 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:601 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:610 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH." #: src/prefs_customheader.c:616 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface fejl: %s" #: src/prefs_customheader.c:669 msgid "This file contains newlines." msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie." #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Delete header" msgstr "Slet posthoved" #: src/prefs_customheader.c:700 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?" #: src/prefs_customheader.c:873 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfiguration af vist posthoved" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Navn på posthoved" #: src/prefs_display_header.c:319 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste posthoveder" #: src/prefs_display_header.c:381 msgid "Hidden headers" msgstr "Skjulte posthoveder" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder" #: src/prefs_display_header.c:611 msgid "This header is already in the list." msgstr "Dette posthoved er allerede i listen." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Brug om muligt systemets standarder" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Web-browser" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Teksteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i e-mailfremvisning " "vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:352 msgid "Message View" msgstr "E-mailfremvisning" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Eksterne programmer" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "E-mailflag" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Markér" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Markér som læst" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Markér som ulæst" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Markér som spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Markér som ham" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465 msgid "Execute" msgstr "Kør" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447 msgid "Color label" msgstr "Farveetiketter" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Send igen" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigér" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Ændre scoren" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Sæt scoren" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Anvend mærke" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Fjern mærke" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Nulstil mærker" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Tråde" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Stop filter" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Konfiguration af handling" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/prefs_filtering_action.c:938 msgid "Command-line not set" msgstr "Kommandolinie er ikke angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:939 msgid "Destination is not set." msgstr "Målet er ikke angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Recipient is not set." msgstr "Modtager er ikke angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:968 msgid "Score is not set" msgstr "Score er ikke angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:976 msgid "Header is not set." msgstr "Posthoved er ikke angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:983 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:997 msgid "Tag name is empty." msgstr "Mærkenavn er tomt." #: src/prefs_filtering_action.c:1219 msgid "No action was defined." msgstr "Der er ikke defineret en handling." #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "symbolet %" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)" #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "ny linie" #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174 msgid "escape character for quotes" msgstr "undvigetegn for anførselstegn" #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175 msgid "quote character" msgstr "anførselstegn" #: src/prefs_filtering_action.c:1278 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'" #: src/prefs_filtering_action.c:1279 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Kør' sender en e-mail eller et e-mailelement til et eksternt program eller " "skript.\n" "Følgende symboler kan bruges:" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Recipient" msgstr "Modtager" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Book/Folder" msgstr "Bog/Mappe" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: src/prefs_filtering_action.c:1438 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/prefs_filtering_action.c:1524 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle liste over handlinger" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alt" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Def_inér... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finér... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Føj den nye regel ovenfor til listen" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Slet den valgte regel fra listen" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Flyt den valgte regel til toppen" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Side o_pad" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Flyt den valgte regel én side opad" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Flyt den valgte regel opad" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Flyt den valgte regel nedad" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Side ne_dad" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Flyt den valgte regel til bunden" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig." #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "Betingelses-strengen er tom." #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "Handlings-strengen er tom." #: src/prefs_filtering.c:1209 msgid "Delete rule" msgstr "Slet regel" #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?" #: src/prefs_filtering.c:1228 msgid "Delete all rules" msgstr "Slet alle regler" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?" #: src/prefs_filtering.c:1479 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt" #: src/prefs_filtering.c:1480 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?" #: src/prefs_filtering.c:1702 msgid "Move one page up" msgstr "Flyt én side opad" #: src/prefs_filtering.c:1703 msgid "Move one page down" msgstr "Flyt én side nedad" #: src/prefs_filtering.c:1858 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n" "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Skjulte kolonner" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Viste kolonner" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077 msgid " Use default " msgstr " Brug standard " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n" "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend " "på undermapper\"." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anvend på\n" "undermapper" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Udboks" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Mappetype" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string:" msgstr "Teststreng" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Mappefarve" #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vælg farve til mappe" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Scan for new mail" msgstr "Skan for nye e-mails" #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Slå denne mulighed til, hvis e-mailene leveres direkte til denne mappe af " "IMAP-filtrering fra serveren eller af et eksternt program" #: src/prefs_folder_item.c:510 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet e-mail" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/E-" "mailliste/Tekstindstillinger)" #: src/prefs_folder_item.c:537 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkronisér til offline brug" #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hent brødteksten fra den sidste" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle brødtekster" #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Fjern ældre brødtekster" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Discard folder cache" msgstr "Kassér mappe-mellemlager" #: src/prefs_folder_item.c:895 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Anmod om returkvittering" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Gem kopier af afsendte e-mails i denne mappe i stedet for Sendt" #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Standard %s" #: src/prefs_folder_item.c:950 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Standard %s for besvarelser" #: src/prefs_folder_item.c:1053 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Discard cache" msgstr "Kassér mellemlager" #: src/prefs_folder_item.c:1692 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "General" msgstr "Almindelig" #: src/prefs_folder_item.c:1904 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Egenskaber af mappe %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappe- og e-mailliste" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038 msgid "Message" msgstr "E-mail" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og E-maillisternes skrifttyper" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Små" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Udskrivning af e-mails" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:765 #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ændre billedstørrelse som standard" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Vis billeder i brødteksten" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Udskriv billeder" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begræns logvinduet til" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "linier" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filtrerings-/behandlingslog" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n" "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n" "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/" "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på " "tusindvis af e-mails." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Log filtrering/behandling når..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrering af inkorporation" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "forbehandling af mapper" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "manuel filtrering" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "efterbehandling af mapper" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "behandling af mapper" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Log-niveau" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n" "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og " "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n" "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den e-mail, der behandles, og " "hvorfor regler overspringes.\n" "Anvend Høj for eksplicit at vise grunden til, hvorfor alle regler behandles " "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n" "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Disk-log" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Skriv følgende information på disk..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Advarselsmeddelelser" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netværksprotokol-meddelelser" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Fejlmeddelelser" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776 msgid "Other" msgstr "Andet" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "mere end" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "mindre end" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "uger" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "højere end" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "lavere end" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "nøjagtigt" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "større end" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "mindre end" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "megabyte" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "indeholder ikke" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "posthovedernes afsnit" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "posthovedernes værdier" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "Afsnit med brødteksten" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "hele e-mailen" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351 msgid "Marked" msgstr "Markeret" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349 msgid "Deleted" msgstr "slettet" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "Besvaret" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Har vedhæftning" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369 msgid "Signed" msgstr "Signeret" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "angivet" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "ikke angivet" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "nej" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "Nogle mærker" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Bestemt mærke" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "ignoreret" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "ikke ignoreret" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "overvåget" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "ikke overvåget" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "fundet" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "ikke fundet" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (vellykket)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ikke-0 (mislykket)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Betingelseskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Matchkriterier:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Alle e-mails" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Alder" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Udtryk" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Color labels" msgstr "Farveetiketter" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvist indlæst" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Ekstern programtest" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633 #: src/prefs_matcher.c:2519 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "Brug regulære udtryk" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "Message must match" msgstr "E-mailen skal matche" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "at least one" msgstr "i hvert fald én" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "all" msgstr "alle" #: src/prefs_matcher.c:828 msgid "of above rules" msgstr "af ovennævnte regler" #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Søgemønster er ikke angivet." #: src/prefs_matcher.c:1545 msgid "Test command is not set." msgstr "Testkommando er ikke angivet." #: src/prefs_matcher.c:1619 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle adresser i alle posthoveder" #: src/prefs_matcher.c:1622 msgid "any address in any header" msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved" #: src/prefs_matcher.c:1624 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresserne i posthoved '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1625 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n" "\n" "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/" "mappens rullegardin." #: src/prefs_matcher.c:1844 msgid "Headers part" msgstr "Posthovedernes afsnit" #: src/prefs_matcher.c:1848 msgid "Headers values" msgstr "Posthovedværdier" #: src/prefs_matcher.c:1852 msgid "Body part" msgstr "Brødtekstens afsnit" #: src/prefs_matcher.c:1856 msgid "Whole message" msgstr "hel e-mail" #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011 msgid "in" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:1971 msgid "content is" msgstr "indholdet er" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Age is" msgstr "Alder er" #: src/prefs_matcher.c:1985 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001 msgid "is" msgstr "er" #: src/prefs_matcher.c:1991 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/prefs_matcher.c:2000 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: src/prefs_matcher.c:2021 msgid "Score is" msgstr "Scoren er" #: src/prefs_matcher.c:2022 msgid "points" msgstr "points" #: src/prefs_matcher.c:2032 msgid "Size is" msgstr "Størrelsen er" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "Scope:" msgstr "Omfang:" #: src/prefs_matcher.c:2039 msgid "tags" msgstr "Mærker" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "type is" msgstr "typen er" #: src/prefs_matcher.c:2048 msgid "Program returns" msgstr "Programreturneringer" #: src/prefs_matcher.c:2118 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elementet blev ikke gemt.\n" "Skal der lukkes alligevel?" #: src/prefs_matcher.c:2184 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Matchtype: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2185 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' tillader afprøvning af en e-mail eller et e-mailelement ved brug af " "et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n" "\n" "Følgende symboler kan bliver brugt:" #: src/prefs_matcher.c:2284 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle betingelsesregler" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Posthoveder" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor e-mailvindue" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Vis (X-)Face i e-mailvinduet" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Vis Face i e-mailvinduet" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Vis posthoveder i e-mailvinduet" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML e-mails" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Gengiver HTML e-mails som tekst" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Gengiver rene HTML e-mails med udvidelsesmodul hvis muligt" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative e-mails" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Linieafstand" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:221 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Scroll" msgstr "Rul" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Glat rulning " #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Trin" #: src/prefs_message.c:228 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)" #: src/prefs_message.c:231 msgid "Quotation" msgstr "Citat" #: src/prefs_message.c:240 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik" #: src/prefs_message.c:247 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn:" #: src/prefs_message.c:353 msgid "Text Options" msgstr "Tekstvalg" #: src/prefs_migration.c:50 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du " "bruger i øjeblikket.\n" "\n" "Dette kan ikke anbefales.\n" "\n" "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n" "\n" "Vil du afslutte nu?" #: src/prefs_migration.c:59 msgid "Configuration warning" msgstr "Konfigurationsadvarsel" #: src/prefs_msg_colors.c:146 msgid "Message view" msgstr "E-mailfremvisning" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktivér farvelægning af brødtekster" #: src/prefs_msg_colors.c:161 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_msg_colors.c:173 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Cirkulér citatfarver" #: src/prefs_msg_colors.c:177 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt" #: src/prefs_msg_colors.c:183 msgid "1st Level" msgstr "Første niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Vælg farve til første tekstniveau" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Andet niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:227 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "3rd Level" msgstr "Tredie niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:252 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau" #: src/prefs_msg_colors.c:259 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund" #: src/prefs_msg_colors.c:274 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:294 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:314 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Vælg farve til links" #: src/prefs_msg_colors.c:335 msgid "URI link" msgstr "URI-link" #: src/prefs_msg_colors.c:351 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vælg farve til signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365 msgid "Folder list" msgstr "Mappeliste" #: src/prefs_msg_colors.c:370 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Vælg farve til den mappe, som bruges, når funktionen 'Udfør straks, når e-" "mails flyttes eller slettes' bliver deaktiveret" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Target folder" msgstr "Målmappe" #: src/prefs_msg_colors.c:388 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Vælg farve til mapper med nye e-mails" #: src/prefs_msg_colors.c:390 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Mappe med nye e-mails" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Vælg farve til 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Sæt etiket for 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:582 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Vælg farve for 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:590 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Vælg farve til første tekstniveau" #: src/prefs_msg_colors.c:593 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau" #: src/prefs_msg_colors.c:596 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau" #: src/prefs_msg_colors.c:599 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:602 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:605 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:608 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Vælg farve til links" #: src/prefs_msg_colors.c:611 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Vælg farve til målmappe" #: src/prefs_msg_colors.c:614 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vælg farve til signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:617 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Vælg farve til mapper" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Vælg prædefinerede:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n" "enhver tast og fokusere musepilen på elementet." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "Ved afslutning" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekræft ved afslutning" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Advar, hvis der er e-mails i køen" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje for de fleste menupunkter ved " "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n" "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses." #: src/prefs_other.c:527 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... " #: src/prefs_other.c:537 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadata håndtering" #: src/prefs_other.c:538 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n" "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid." #: src/prefs_other.c:542 msgid "Safer" msgstr "Sikrere" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Faster" msgstr "Hurtigere" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Sokkel I/O tidsudløb" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Spørg før tømning af papirkurven" #: src/prefs_other.c:585 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt" #: src/prefs_other.c:590 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt" #: src/prefs_other.c:594 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n" "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)" #: src/prefs_other.c:599 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de " "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider." #: src/prefs_other.c:603 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt" #: src/prefs_other.c:606 msgid "Master passphrase" msgstr "Masterløsen" #: src/prefs_other.c:609 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Brug et masterløsen" #: src/prefs_other.c:612 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et " "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at " "gøre det." #: src/prefs_other.c:617 msgid "Change master passphrase" msgstr "Skift masterløsen" #: src/prefs_other.c:777 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "External incorporation program" msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af e-mails" #: src/prefs_receive.c:161 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisk hentning" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Check for new mail every" msgstr "Tjek for nye e-mails hver" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Tjek for nye e-mails ved opstart" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis modtagedialog" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Kun ved manuel modtagelse" #: src/prefs_receive.c:238 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "After receiving new mail" msgstr "Efter modtagelse af nye e-mails" #: src/prefs_receive.c:246 msgid "Go to Inbox" msgstr "Gå til indbakken" #: src/prefs_receive.c:248 msgid "Update all local folders" msgstr "Opdatér alle lokale mapper" #: src/prefs_receive.c:250 msgid "Run command" msgstr "Kør kommando" #: src/prefs_receive.c:255 msgid "after automatic check" msgstr "efter automatisk tjek" #: src/prefs_receive.c:257 msgid "after manual check" msgstr "efter manuel tjek" #: src/prefs_receive.c:265 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando til udførsel:\n" "(brug %d som antal af nye e-mails)" #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415 msgid "Mail Handling" msgstr "Post-håndtering" #: src/prefs_receive.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Modtager" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Save sent messages" msgstr "Gem sendte e-mails" #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Send aldrig returkvitteringer" #: src/prefs_send.c:193 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bekræft før e-mails fra køen sendes" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Show send dialog" msgstr "Vis sende-dialog" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Advar, hvis Emne er tomt" #: src/prefs_send.c:205 msgid "Warn when sending to more recipients than:" msgstr "Advar, når der sendes til flere modtagere end:" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Udgående tegnkodning" #: src/prefs_send.c:246 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den " "gældende lokalitet" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebræisk (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer encoding" #: src/prefs_send.c:323 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brødteksten indeholder ikke-" "ASCII tegn" #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505 #: src/send_message.c:510 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivér stavekontrol" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktivér alternativ ordbog" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisk stavekontrol" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Kontrollér e-mails igen, når der er skiftet ordbog" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbog" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrollér med begge ordbøger" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Få flere ordbøger..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farve til fejlstavede ord" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning" #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "det forkortede navn på ugedag" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the full weekday name" msgstr "det fulde navn på ugedag" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the abbreviated month name" msgstr "det forkortede navn på måned" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the full month name" msgstr "det fulde navn på måned" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Århundredetallet (årstal/100)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag i måned som et decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dag i året som et decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måned som et decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minut som et decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekund som et decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ugedag som et decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sidste to cifre af årestallet" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the year as a decimal number" msgstr "år som decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse" #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247 #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "Date format" msgstr "Dato format" #: src/prefs_summaries.c:223 msgid "Specifier" msgstr "angiv" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Vis antallet af e-mails ved siden af mappen" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Unread messages" msgstr "Ulæste e-mails" #: src/prefs_summaries.c:382 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ulæste og samtlige e-mails" #: src/prefs_summaries.c:392 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe" #: src/prefs_summaries.c:395 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "letters" msgstr "bogstaver" #: src/prefs_summaries.c:426 msgid "Message list" msgstr "E-mailliste" #: src/prefs_summaries.c:432 msgid "Sort new folders by" msgstr "Sortér nye mapper efter" #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Antal" #: src/prefs_summaries.c:443 msgid "Thread date" msgstr "Tråddato" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Don't sort" msgstr "Sortér ikke" #: src/prefs_summaries.c:471 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Angiv standardvalg ved åbning af mappe" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) e-mails\"" #: src/prefs_summaries.c:494 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Antag 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Assume 'No'" msgstr "Antag 'Nej'" #: src/prefs_summaries.c:500 msgid "Open message when selected" msgstr "Åbn e-mail ved valg" #: src/prefs_summaries.c:505 msgid "When opening a folder" msgstr "Når en mappe åbnes" #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "When displaying search results" msgstr "Når søgeresultater vises" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Når næste eller foregående e-mail vælges med genvejstaster" #: src/prefs_summaries.c:511 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Når e-mails slettes eller flyttes" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "When using directional keys" msgstr "Når retningstaster bruges" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Udfør straks, når e-mails flyttes eller slettes" #: src/prefs_summaries.c:523 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Udsætter flytning, kopiering og sletning af e-mails indtil 'Værktøjer/Kør' " "vælges" #: src/prefs_summaries.c:526 msgid "Mark message as read" msgstr "Markér e-mail som læst" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "when selected, after" msgstr "når valgt, efter" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Display sender using address book" msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Show tooltips" msgstr "Vis værktøjstips" #: src/prefs_summaries.c:584 msgid "Date format help" msgstr "Hjælp til datoformat" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Bekræft før alle e-mails i en mappe markeres som læst" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "Translate header names" msgstr "Oversæt kolonneoverskrifter" #: src/prefs_summaries.c:607 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til " "dit sprog." #: src/prefs_summaries.c:766 msgid "Summaries" msgstr "Sammendrag" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfiguration af e-maillistens kolonner" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vælg kolonner for visning af e-maillisten. Rækkefølgen kan ændres\n" "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "første markerede e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "første nye e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "første ulæste e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "sidst åbnede e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "sidste e-mail i listen" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "første e-mail i listen" #: src/prefs_summary_open.c:185 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Valg, når en mappe åbnes" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Valgmuligheder" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Valg ved åbning af mappe" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der " "skrives fra." #: src/prefs_template.c:308 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor" #: src/prefs_template.c:327 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen" #: src/prefs_template.c:345 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner" #: src/prefs_template.c:369 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template up" msgstr "Flyt den valgte skabelon opad" #: src/prefs_template.c:387 msgid "Move the selected template down" msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad" #: src/prefs_template.c:397 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden" #: src/prefs_template.c:413 msgid "Template configuration" msgstr "Konfigurering af skabelon" #: src/prefs_template.c:601 msgid "Templates list not saved" msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt" #: src/prefs_template.c:602 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse." #: src/prefs_template.c:826 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse." #: src/prefs_template.c:832 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt." #: src/prefs_template.c:903 msgid "Delete template" msgstr "Slet skabelon" #: src/prefs_template.c:904 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Delete all templates" msgstr "Slet alle skabeloner" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?" #: src/prefs_template.c:1232 msgid "Current templates" msgstr "Gældende skabeloner" #: src/prefs_template.c:1260 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Standard internt tema" #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer" #: src/prefs_themes.c:504 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Fjern systemtema '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Fjern tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?" #: src/prefs_themes.c:523 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fejl i fil %s\n" "mens et tema blev fjernet." #: src/prefs_themes.c:527 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes." #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema blev korrekt fjernet" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Select theme folder" msgstr "Vælg temamappe" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installér tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n" "Skal den alligevel installeres?" #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?" #: src/prefs_themes.c:595 msgid "Theme exists" msgstr "Temaet findes allerede" #: src/prefs_themes.c:596 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Et tema med samme navn er\n" "allerede installeret på dette sted.\n" "\n" "Skal det erstattes?" #: src/prefs_themes.c:602 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s." #: src/prefs_themes.c:610 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temaet blev korrekt installeret." #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "Installation af tema mislykkedes" #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fejl i filen %s\n" "mens tema blev installeret." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Det interne tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Udvalg" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Installér ny..." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Hent mere..." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Author: " msgstr "Forfatter:" #: src/prefs_themes.c:1005 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:1047 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/prefs_themes.c:1103 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG gengivelse" #: src/prefs_themes.c:1110 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Aktivér alfakanal" #: src/prefs_themes.c:1111 msgid "Force scaling" msgstr "Gennemtving skalering" #: src/prefs_themes.c:1117 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixels per tomme (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Den valgte handling er allerede indstillet.\n" "Vælg en anden handling fra listen" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Punktet har intet ikon defineret." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Punktet har ingen tekst defineret." #: src/prefs_toolbar.c:929 msgid "Toolbar item" msgstr "Punkt på værktøjsbjælken" #: src/prefs_toolbar.c:945 msgid "Item type" msgstr "Værktøjstype" #: src/prefs_toolbar.c:955 msgid "Internal Function" msgstr "Intern funktion" #: src/prefs_toolbar.c:956 msgid "User Action" msgstr "Brugerhandling" #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Skilletegn" #: src/prefs_toolbar.c:965 msgid "Event executed on click" msgstr "Handling ved klik" #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst på værktøjsbjælken" #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "A_dd" msgstr "T_ilføj" #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303 msgid "Toolbars" msgstr "Værktøjsbjælker" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindue" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Message Window" msgstr "E-mailvindue" #: src/prefs_toolbar.c:1304 msgid "Compose Window" msgstr "Redigeringsvindue" #: src/prefs_toolbar.c:1418 msgid "Icon text" msgstr "Ikontekst" #: src/prefs_toolbar.c:1427 msgid "Mapped event" msgstr "Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:1724 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisk linieombrydning" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Ombryd citat" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Ombryd indsat tekst" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Ombryd tekst ved" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Linieombrydning" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Udskriv forhåndsvisning" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Første side" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "sidste side" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "100% skalering" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "Sidetilpasset" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "Forstør" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "Formindsk" #: src/printing.c:700 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Ingen tilgængelig information" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Ingen modtagernøgle defineret." #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Forsøger allerede at sende." #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kunne ikke åbne filen %s." #: src/procmsg.c:1629 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Posthoved i e-mail i køen er ødelagt." #: src/procmsg.c:1649 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session." #: src/procmsg.c:1663 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en " "SMTP-session." #: src/procmsg.c:1671 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke " "fra Claws Mail." #: src/procmsg.c:1694 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse." #: src/procmsg.c:1707 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse." #: src/procmsg.c:1721 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af e-mail til %s." #: src/procmsg.c:2273 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerer e-mails...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "symboler:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "afsenders e-mailadresse" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "afsenders fulde navn" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "afsenders fornavn" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "afsenders efternavn" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "afsenders initialer" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "brødtekst" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "citeret brødtekst" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "brødtekst uden signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citeret brødtekst uden signatur" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "e-mailmærker" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "aktuelle ordbog" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "markørposition" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "kontoegenskab: dit navn" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "kontoegenskab: din e-mailadresse" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "kontoegenskab: kontonavn" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "kontoegenskab: organisation" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "kontoegenskab: signatur" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "kontoegenskab: signatursti" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "kontoegenskab: standard ordbog" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adressebog fuldførelse: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "adressebog fuldførelse: Fra" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "adressebog fuldførelse: Til" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "spejlvendt skråstreg" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "spørgsmålstegn" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "udråbstegn" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "rørtegn '|'" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "venstre krøllet parentes" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "højre krøllet parentes" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulator" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "kommandoer:expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "Indsæt expr hvis x er angivet, hvor x er en " "af\n" "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deres lange ækvivalenter)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "Indsæt expr hvis x ikke er angivet, hvor x er " "en af\n" "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deres lange ækvivalenter)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "indsæt fil:\n" "sub_expr evalueres som stien til filen, der " "skal indsættes" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "indsæt program output:\n" "sub_expr evalueres som den kommando, der\n" "skal frembringe outputtet" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "indsæt bruger input:\n" "sub_expr er en variabel, som erstattes af\n" "den af brugeren indtastede tekst" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "Vedhæft fil:\n" "sub_expr evalueres som stien til filen, der " "skal vedhæftes" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "indsæt fil:\n" "sub_expr evalueres som den kommando,\n" "der skal frembringe filnavnet" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "definition af termer:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n" "kommandoerne ovenfor" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n" "(men IKKE kommandoer)" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n" "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n" "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n" "en kontakt i adressebogen" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Symbolbeskrivelse" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Brug skabelon ved nye e-mails" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af e-mails" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Anførselstegn" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af e-mails" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra." #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" indeholder en ugyldig e-" "mailadresse." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" er ugyldig." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Indtast variabel" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sender e-mail ved brug af kommando: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s" #: src/send_message.c:202 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s" #: src/send_message.c:350 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: src/send_message.c:355 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP finder sted før SMTP..." #: src/send_message.c:358 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..." #: src/send_message.c:420 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Vellykket afsendelse af post." #: src/send_message.c:486 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 msgid "Sending message..." msgstr "Sender e-mail..." #: src/send_message.c:491 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: src/send_message.c:500 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending DATA..." msgstr "Sender DATA..." #: src/send_message.c:513 msgid "Quitting..." msgstr "Afslutter..." #: src/send_message.c:542 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender e-mail (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:595 msgid "Sending message" msgstr "Sender e-mail" #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail." #: src/send_message.c:667 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postkasse-indstilling" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n" "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n" "hvis en sådan findes.\n" "Ved usikkerhed vælg bare OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "E-mailens kildekode" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kildekode" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater" #: src/ssl_manager.c:410 msgid "Delete certificate" msgstr "Slet certifikatet" #: src/ssl_manager.c:411 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?" #: src/summary_search.c:305 msgid "Search messages" msgstr "Gennemsøg e-mails" #: src/summary_search.c:327 msgid "Match any of the following" msgstr "Match mindst én af følgende" #: src/summary_search.c:329 msgid "Match all of the following" msgstr "Match alle af følgende" #: src/summary_search.c:495 msgid "Body:" msgstr "Brødtekst:" #: src/summary_search.c:502 msgid "Condition:" msgstr "Betingelse:" #: src/summary_search.c:536 msgid "Find _all" msgstr "Find _alle" #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Søger i %s... \n" #: src/summary_search.c:846 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?" #: src/summary_search.c:848 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Opret _filterregel" #: src/summaryview.c:560 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Slå kviksøgning til/fra" #: src/summaryview.c:597 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Slå multiselektion til/fra" #: src/summaryview.c:1280 msgid "Process mark" msgstr "Behandl markering" #: src/summaryview.c:1281 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?" #: src/summaryview.c:1331 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanner mappe (%s)..." #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931 msgid "No more unread messages" msgstr "Ikke flere ulæste e-mails" #: src/summaryview.c:1884 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Der er ikke fundet ulæste e-mails. Skal der søges fra slutningen?" #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1908 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen ulæste e-mails." #: src/summaryview.c:1932 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Der blev ikke fundet ulæste e-mails. Skal næste mappe skannes?" #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016 msgid "No more new messages" msgstr "Ikke flere nye e-mails" #: src/summaryview.c:1969 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?" #: src/summaryview.c:1993 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye e-mails." #: src/summaryview.c:2017 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal næste mappe skannes?" #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083 msgid "No more marked messages" msgstr "Ikke flere markerede e-mails" #: src/summaryview.c:2051 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Ingen markerede e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?" #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen markerede e-mails." #: src/summaryview.c:2084 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Der blev ikke fundet markerede e-mails. Skal næste mappe skannes?" #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ikke flere e-mails med etiket" #: src/summaryview.c:2118 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra slutningen?" #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160 msgid "No labeled messages." msgstr "Ingen e-mails med etiket." #: src/summaryview.c:2147 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?" #: src/summaryview.c:2464 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "E-mails udtages ved emne..." #: src/summaryview.c:2649 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: src/summaryview.c:2653 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2659 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopieret" #: src/summaryview.c:2673 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " element udvalgt" msgstr[1] " elementer udvalgt" #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)" #: src/summaryview.c:2709 msgid "Message summary" msgstr "Sammendrag om e-mails" #: src/summaryview.c:2710 msgid "New:" msgstr "Nye:" #: src/summaryview.c:2711 msgid "Unread:" msgstr "Ulæste:" #: src/summaryview.c:2712 msgid "Total:" msgstr "I alt:" #: src/summaryview.c:2714 msgid "Marked:" msgstr "Markeret:" #: src/summaryview.c:2715 msgid "Replied:" msgstr "Besvaret:" #: src/summaryview.c:2716 msgid "Forwarded:" msgstr "Videresendt:" #: src/summaryview.c:2717 msgid "Locked:" msgstr "Låst:" #: src/summaryview.c:2718 msgid "Ignored:" msgstr "Ignoreret:" #: src/summaryview.c:2719 msgid "Watched:" msgstr "Overvåget:" #: src/summaryview.c:2729 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst" #: src/summaryview.c:3022 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer sammendrag..." #: src/summaryview.c:3190 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Danner sammendrag fra e-maildata..." #: src/summaryview.c:3395 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: src/summaryview.c:3447 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen modtager)" #: src/summaryview.c:3482 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Fra: %s, på %s" #: src/summaryview.c:3491 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Til: %s, på %s" #: src/summaryview.c:4356 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen.\n" #: src/summaryview.c:4446 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Skal den valgte e-mail virkelig slettes?" msgstr[1] "Skal de %d valgte e-mails virkelig slettes?" #: src/summaryview.c:4449 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Slet e-mail" msgstr[1] "Slet e-mails" #: src/summaryview.c:4613 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Målet er den aktuelle mappe." #: src/summaryview.c:4668 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme den valgte e-mail" msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte e-mails" #: src/summaryview.c:4719 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe." #: src/summaryview.c:4753 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere den valgte e-mail til" msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte e-mails til" #: src/summaryview.c:4889 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Tilføj eller overskriv" #: src/summaryview.c:4890 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?" #: src/summaryview.c:4891 msgid "_Append" msgstr "_Tilføj" #: src/summaryview.c:4891 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: src/summaryview.c:4932 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Du er ved at skrive %d e-mails, en for en. Vil du fortsætte?" #: src/summaryview.c:5390 msgid "Building threads..." msgstr "Bygger tråde..." #: src/summaryview.c:5638 msgid "Skip these rules" msgstr "Spring disse regler over" #: src/summaryview.c:5641 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører" #: src/summaryview.c:5644 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto" #: src/summaryview.c:5673 msgid "Filtering" msgstr "Filtrering" #: src/summaryview.c:5674 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n" "Vælg hvad der skal ske med disse regler:" #: src/summaryview.c:5704 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrering..." #: src/summaryview.c:5783 msgid "Processing configuration" msgstr "Behandler konfigurationen" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorér tråd" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Watched thread" msgstr "Overvåg tråd" #: src/summaryview.c:6339 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret" #: src/summaryview.c:6341 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Besvaret - klik for at se svaret" #: src/summaryview.c:6353 msgid "To be moved" msgstr "Skal flyttes" #: src/summaryview.c:6355 msgid "To be copied" msgstr "Skal kopieres" #: src/summaryview.c:6367 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signeret, har vedhæftninger" #: src/summaryview.c:6371 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Krypteret, har vedhæftninger" #: src/summaryview.c:6373 msgid "Encrypted" msgstr "Krypteret" #: src/summaryview.c:6375 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Har vedhæftninger" #: src/summaryview.c:8046 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8149 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste e-mails)" #: src/summaryview.c:8154 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gå tilbage til mappelisten" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Åbn i web-browser" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiér dette _link" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Send svar til denne adresse" #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "Føj til _adressebogen" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiér denne ad_resse" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "_Åbn billede" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "_Gem billede..." #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d byte)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Denne e-mail kan ikke vises.\n" " Det skyldes nok en netværksfejl.\n" "\n" " Brug " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "'Netværkslog'" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger." #: src/textview.c:986 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Følgende kan udføres på denne del\n" #: src/textview.c:988 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:" #: src/textview.c:992 msgid " - To save, select " msgstr " - For at gemme, vælg " #: src/textview.c:993 msgid "'Save as...'" msgstr "'Gem som...'" #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019 #: src/textview.c:1029 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Genvejstast: '" #: src/textview.c:1003 msgid " - To display as text, select " msgstr " - For at vise som tekst, vælg " #: src/textview.c:1004 msgid "'Display as text'" msgstr "'Vis som tekst'" #: src/textview.c:1015 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - For at åbne med et eksternt program, vælg " #: src/textview.c:1016 msgid "'Open'" msgstr "'Åbn'" #: src/textview.c:1024 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste " #: src/textview.c:1025 msgid "mouse button)\n" msgstr "museknap)\n" #: src/textview.c:1027 msgid " - Or use " msgstr " - Eller brug " #: src/textview.c:1028 msgid "'Open with...'" msgstr "'Åbn med...'" #: src/textview.c:1147 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n" " %s\n" "Afslutningskode %d\n" #: src/textview.c:2206 msgid "Tags: " msgstr "Mærker: " #: src/textview.c:2914 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL." #: src/textview.c:2915 msgid "Displayed URL:" msgstr "Viste URL:" #: src/textview.c:2916 msgid "Real URL:" msgstr "Virkelige URL:" #: src/textview.c:2917 msgid "Open it anyway?" msgstr "Skal den åbnes alligevel?" #: src/textview.c:2918 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Advarsel om forsøg på phishing" #: src/textview.c:2919 msgid "_Open URL" msgstr "_Åbn URL" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Modtag e-mails fra alle konti" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Modtag e-mails fra aktuelle konto" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Send e-mails fra køen" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv e-mail" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Skriv nyhed" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383 msgid "Reply to Message" msgstr "Besvar e-mail" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar afsenderen" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417 msgid "Reply to All" msgstr "Svar alle" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Besvar en diskussionsliste" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312 msgid "Open email" msgstr "Åbn e-mail" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452 msgid "Forward Message" msgstr "Videresend e-mail" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457 msgid "Trash Message" msgstr "Kassér e-mail" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461 msgid "Delete Message" msgstr "Slet e-mail" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Slet dublerede e-mails" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå til forrige ulæste e-mail" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til næste ulæste e-mail" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Markér e-mail" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Fjern markering af e-mail" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Lås e-mail" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Oplås e-mail" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Markér alle e-mails som læst" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Markér alle e-mails som ulæst" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Markér e-mail som læst" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Markér e-mail som ulæst" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lær spam eller ham" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479 msgid "Send Message" msgstr "Send e-mail" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Læg i kømappen og send senere" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Gem i udkastmappen" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491 msgid "Insert file" msgstr "Indsæt fil" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495 msgid "Attach file" msgstr "Vedhæft fil" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499 msgid "Insert signature" msgstr "Indsæt signatur" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503 msgid "Replace signature" msgstr "Erstat signatur" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigér med ekstern editor" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Ombryd alle lange linier" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524 msgid "Check spelling" msgstr "Tjek stavning" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529 msgid "Sign" msgstr "Signér" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptér" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556 msgid "Cancel receiving" msgstr "Annullér modtagelse" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Hent Post" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Hent" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Skriv post" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates" msgstr "Slet dubletter" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Alt er læst" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Alt er ulæst" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Læs" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Udkast" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Indsæt signatur" #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Erstat signatur" #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Ombryd afsnit" #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Ombryd alt" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Stop alt" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "Skriv nyheds-e-mail" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "lær spam" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Lær ham" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "E-mailen signeres" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "E-mailen signeres ikke" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "E-mailen krypteres" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "E-mailen krypteres ikke" #: src/toolbar.c:2286 msgid "Go to folder list" msgstr "Gå til mappelisten" #: src/toolbar.c:2292 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Modtag e-mails fra den valgte konto" #: src/toolbar.c:2308 msgid "Open preferences" msgstr "Åbn indstillinger" #: src/toolbar.c:2319 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Skriv e-mail med den valgte konto" #: src/toolbar.c:2340 msgid "Learn as..." msgstr "Lær som..." #: src/toolbar.c:2350 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Lær som _spam" #: src/toolbar.c:2351 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Lær som _ham" #: src/toolbar.c:2358 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Slet dublerede muligheder" #: src/toolbar.c:2362 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper" #: src/toolbar.c:2363 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Slet dubletter i alle mapper" #: src/toolbar.c:2374 msgid "Reply to Message options" msgstr "Mulighederne ved 'Besvar e-mail'" #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Svar med citat" #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430 msgid "Reply without _quote" msgstr "Svar uden _citat" #: src/toolbar.c:2391 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'" #: src/toolbar.c:2408 msgid "Reply to All options" msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'" #: src/toolbar.c:2425 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'" #: src/toolbar.c:2442 msgid "Forward Message options" msgstr "Mulighederne ved 'Videresend e-mail'" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Der er ingen URL i denne e-mail." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Tilgængelige URL-er" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Åbn URL-er" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Velkommen til Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Velkommen til Claws Mail\n" "------------------------\n" "\n" "Efter at din konto nu er oprettet, kan e-mails hentes ved at klikke\n" "på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n" "\n" "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n" "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n" "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n" " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n" "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n" "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n" "\n" "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n" "'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n" "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n" "\n" "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n" "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n" "online ved linkene som angivet nedenfor.\n" "\n" "Nyttige link\n" "------------\n" "Hjemmeside: <%s>\n" "Håndbog: <%s>\n" "OSS: <%s>\n" "Temaer: <%s>\n" "Diskussionslister: <%s>\n" "\n" "LICENS\n" "------\n" "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n" "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n" "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n" "<%s>.\n" "\n" "DONATIONER\n" "----------\n" "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n" "<%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Indtast postkasse-navnet." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Indtast dit navn og e-mailadresse." #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Indtast dit brugernavn." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Indtast din SMTP server." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn" #: src/wizard.c:974 msgid "Your name:" msgstr "Dit navn:" #: src/wizard.c:985 msgid "Your email address:" msgstr "Din e-mailadresse:" #: src/wizard.c:996 msgid "Your organization:" msgstr "Din organisation:" #: src/wizard.c:1030 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postkasse-navn:" #: src/wizard.c:1038 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/E-mail\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"e-mail.eksempel." "dk:25\"" #: src/wizard.c:1112 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP server adresse:" #: src/wizard.c:1118 msgid "Use authentication" msgstr "Brug godkendelse" #: src/wizard.c:1127 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)" #: src/wizard.c:1141 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP brugernavn:" #: src/wizard.c:1152 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP adgangskode" #: src/wizard.c:1165 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server" #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering" #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543 msgid "Server address:" msgstr "Server-adresse" #: src/wizard.c:1320 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal postkasse:" #: src/wizard.c:1489 msgid "Server type:" msgstr "Server-type:" #: src/wizard.c:1498 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1554 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"e-mail.eksempel." "dk:110\"" #: src/wizard.c:1585 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server" #: src/wizard.c:1650 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP server mappe:" #: src/wizard.c:1661 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Vis kun abonnerede mapper" #: src/wizard.c:1669 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Advarsel: denne version af Claws Mail\n" "er dannet uden støtte for IMAP." #: src/wizard.c:1787 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent" #: src/wizard.c:1820 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Velkommen til Claws Mail" #: src/wizard.c:1827 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n" "\n" "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine " "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws " "Mail i mindre end fem minutter." #: src/wizard.c:1840 msgid "About You" msgstr "Om dig" #: src/wizard.c:1848 src/wizard.c:1863 src/wizard.c:1878 src/wizard.c:1894 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes" #: src/wizard.c:1855 msgid "Receiving mail" msgstr "Modtagelse af post" #: src/wizard.c:1870 msgid "Sending mail" msgstr "Afsendelse af post" #: src/wizard.c:1886 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Gemmer post på disk" #: src/wizard.c:1902 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurationen er afsluttet" #: src/wizard.c:1909 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail er nu klart til brug.\n" "Klik Gem for at begynde." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2017\n" #~ "The Claws Mail Team\n" #~ " and Hiroyuki Yamamoto" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2017\n" #~ "The Claws Mail Team\n" #~ " and Hiroyuki Yamamoto" #~ msgid "Change to..." #~ msgstr "Skift til..."