# Danish translation of Claws Mail. # Copyright © 2000-2017 The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Erik P. Olsen , 2016-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git152\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-19 10:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-23 08:27+0200\n" "Last-Translator: Erik P. Olsen \n" "Language-Team: dansk <>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/account.c:396 src/account.c:463 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Der er åbne redigeringsvinduer.\n" "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti." #: src/account.c:441 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan ikke oprette mappen." #: src/account.c:728 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigér konti" #: src/account.c:745 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Funktionen 'Hent Post' henter breve for dine konti i den givne rækkefølge, " "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen." #: src/account.c:816 msgid " _Set as default account " msgstr " _Sæt som standardkonto" #: src/account.c:908 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres." #: src/account.c:915 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopiering af %s" #: src/account.c:1096 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?" #: src/account.c:1098 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uden titel)" #: src/account.c:1099 msgid "Delete account" msgstr "Slet konto" #: src/account.c:1589 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "H" #: src/account.c:1595 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Hent Post' henter breve fra de afkrydsede konti" #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Brevfilen %d kunne ikke hentes" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Brevdelen kunne ikke hentes." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet brev: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n" "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling" #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ugyldige filtreringshandlinger:\n" "%s" #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/action.c:1206 src/action.c:1371 msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kører: %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Afsluttet: %s\n" #: src/action.c:1279 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlingens input/output" #: src/action.c:1607 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Indtast argumentet til følgende handling:\n" "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1612 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlingens skjulte brugerargument" #: src/action.c:1616 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Indtast argumentet til følgende handling:\n" "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1621 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens brugerargument" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "fødselsdag" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adresse" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobiltelefon" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisation" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "kontoradresse" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "kontortelefon" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "netside" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Attributnavn" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Slet alle attributnavne" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Slet attributnavn" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Genindsæt standardværdier" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Skal alle attributnavne\n" "virkelig erstattes med standardværdierne?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110 msgid "Delete _all" msgstr "Slet _alt" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Genindsæt standardværdier" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attributnavn er ikke angivet." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Redigér attributnavne" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nyt attributnavn:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der " "allerede er angivet for kontakter." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Vis dubletter i samme bog" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Find dubletter af email-adresser i adressebog" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af email-adresser i adressebogen." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Email-adressedubletter" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Sti til adressebog" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slet adresser" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Slet adresse" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Føj til adressebog" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Bemærkninger" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vælg adressebogsmappe" #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267 msgid "Add address(es)" msgstr "Tilføj adresser" #: src/addressadd.c:535 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "Email-adresse" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Bog" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøj" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Ny _Bog" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _Mappe" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Nyt _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Ny LDAP _Server" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Redigér bog" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "_Slet bog" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "_Vælg alt" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "K_lip" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "I_ndsæt" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Ny _Adresse" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Ny _Gruppe" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "_Send til" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importér _LDIF fil..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importér M_utt fil..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importér _Pine fil..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Eksportér _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Eksportér LDI_F..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Find dubletter..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Redigér tilpassede attributter..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815 #: src/messageview.c:337 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Gennemse element" #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Success" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Fil ikke anført" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fejl under læsning af fil" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Mødte slut-på-fil indikator" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Ugyldigt filformat" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fejl ved skrivning til fil" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fejl ved åbning af mappe" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Sti ikke anført" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fejl under initiering af LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fejl ved binding til LDAP server" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie" #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) mangler" #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "Nødvendig information mangler" #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede" #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441 msgid "Address book" msgstr "Adressebog" #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/addressbook.c:1483 msgid "Delete group" msgstr "Slet gruppe" #: src/addressbook.c:1484 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Skal grupperne virkelig slettes?\n" "Indholdet af adresser mistes ikke." #: src/addressbook.c:2195 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet." #: src/addressbook.c:2205 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe." #: src/addressbook.c:2913 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?" #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:494 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/addressbook.c:2925 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den " "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe." #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Slet mappe" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete _folder only" msgstr "Slet kun _mappen" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Slet mappe og _adresser" #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Skal '%s' slettes?\n" "Adresserne, den indeholder, mistes ikke." #: src/addressbook.c:2947 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Skal '%s' slettes?\n" "Adresserne, den indeholder, mistes." #: src/addressbook.c:3061 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Søg '%s'" #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248 msgid "New Contacts" msgstr "Nye kontakter" #: src/addressbook.c:4087 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes." #: src/addressbook.c:4091 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne." #: src/addressbook.c:4101 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret." #: src/addressbook.c:4106 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Gammel adressebog konverteret,\n" "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes." #: src/addressbook.c:4119 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "men oprettede nye tomme adressebogsfiler." #: src/addressbook.c:4125 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser." #: src/addressbook.c:4130 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler." #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog" #: src/addressbook.c:4257 msgid "Addressbook Error" msgstr "Fejl i adressebog" #: src/addressbook.c:4258 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks" #: src/addressbook.c:4589 msgid "Busy searching..." msgstr "Aktiv med søgning..." #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/addressbook.c:4910 msgid "Address Books" msgstr "Adressebøger" #: src/addressbook.c:4922 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/addressbook.c:4970 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5006 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servere" #: src/addressbook.c:5018 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP forespørgsel" #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520 #: src/prefs_matcher.c:2524 msgid "Any" msgstr "Nogen" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anfør navnet på adressebog." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "Ingen tilgængelig adressebog." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Indsamler adresser..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adresse tilføjet af claws-mail" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Problemfri indsamling af adresser." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Nuværende mappe:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Navn på adressebog:" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Behandl disse posthovedfelter" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkludér undermapper" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Header Name" msgstr "Navn på posthoved" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Antal adresser" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Posthovedfelter" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Færdig" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Indsaml email-adresser fra udvalgte breve" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Indsaml email-adresser fra mappe" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Fælles adresser" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Personlige adresser" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Fælles adresse" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Personlig adresse" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Adresseopdatering" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625 msgid "Notice" msgstr "Bemærk" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Se loggen" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis dette brev næste gang" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Gennemse mappeindhold" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Servernavn:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Distinguished Name (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP navn" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributværdi" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "en fremviser" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "en MIME fortolker" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "mapper" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "en grænseflade til databeskyttelse" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "en underretter" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "en hjælpefunktion" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "ting" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af " "udvidelsesmodulet %s." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig " "licens." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet " "er bygget til." #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er " "bygget med." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "ugyldigt SMTP svar\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Brevet er for stor (maksimum er %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n" #: src/common/socket.c:1370 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "skriv på fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Intern fejl" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "Ukontrollérbar" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Selvsigneret certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Ophævet certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)" #: src/common/utils.c:256 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4759 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: src/common/utils.c:4760 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: src/common/utils.c:4761 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: src/common/utils.c:4762 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: src/common/utils.c:4763 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: src/common/utils.c:4764 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: src/common/utils.c:4765 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: src/common/utils.c:4767 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Januar" #: src/common/utils.c:4768 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Februar" #: src/common/utils.c:4769 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marts" #: src/common/utils.c:4770 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4771 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4772 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4773 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4774 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4775 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4776 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4777 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4778 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "December" #: src/common/utils.c:4780 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Søn" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Man" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Tir" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Ons" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Tor" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Fre" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Lør" #: src/common/utils.c:4788 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4790 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4791 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4792 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4793 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4794 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4795 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4796 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4797 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4798 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4799 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:4810 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "FM" #: src/common/utils.c:4811 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "EM" #: src/common/utils.c:4812 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "fm" #: src/common/utils.c:4813 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "em" #: src/compose.c:591 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj..." #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaber..." #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "_Brev" #: src/compose.c:604 msgid "_Spelling" msgstr "_Stavning" #: src/compose.c:606 src/compose.c:673 msgid "_Options" msgstr "_Muligheder" #: src/compose.c:610 msgid "S_end" msgstr "S_end" #: src/compose.c:611 msgid "Send _later" msgstr "Send _senere" #: src/compose.c:614 msgid "_Attach file" msgstr "_Vedhæft fil" #: src/compose.c:615 msgid "_Insert file" msgstr "I_ndsæt fil" #: src/compose.c:616 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Indsæt si_gnatur" #: src/compose.c:617 msgid "_Replace signature" msgstr "_Erstat signatur" #: src/compose.c:621 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Genskab" #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Gentag" #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: src/compose.c:634 msgid "_Special paste" msgstr "Indsæt _special" #: src/compose.c:635 msgid "As _quotation" msgstr "Som _citat" #: src/compose.c:636 msgid "_Wrapped" msgstr "_Ombrudt" #: src/compose.c:637 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Uden ombrud" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Vælg _alt" #: src/compose.c:641 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanceret" #: src/compose.c:642 msgid "Move a character backward" msgstr "Flyt et tegn baglæns" #: src/compose.c:643 msgid "Move a character forward" msgstr "Flyt et tegn forlæns" #: src/compose.c:644 msgid "Move a word backward" msgstr "Flyt et ord baglæns" #: src/compose.c:645 msgid "Move a word forward" msgstr "Flyt et ord forlæns" #: src/compose.c:646 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Flyt til begyndelse af linien" #: src/compose.c:647 msgid "Move to end of line" msgstr "Flyt til linieslut" #: src/compose.c:648 msgid "Move to previous line" msgstr "Flyt til forrige linie" #: src/compose.c:649 msgid "Move to next line" msgstr "Flyt til næste linie" #: src/compose.c:650 msgid "Delete a character backward" msgstr "Slet et tegn baglæns" #: src/compose.c:651 msgid "Delete a character forward" msgstr "Slet et tegn forlæns" #: src/compose.c:652 msgid "Delete a word backward" msgstr "Slet et ord baglæns" #: src/compose.c:653 msgid "Delete a word forward" msgstr "Slet et ord forlæns" #: src/compose.c:654 msgid "Delete line" msgstr "Slet en linie" #: src/compose.c:655 msgid "Delete to end of line" msgstr "Slet til linieslut" #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: src/compose.c:661 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Ombryd nuværende afsnit" #: src/compose.c:662 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Ombryd alle lange _linier" #: src/compose.c:664 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler" #: src/compose.c:667 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede" #: src/compose.c:668 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord" #: src/compose.c:669 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns" #: src/compose.c:670 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord" #: src/compose.c:677 msgid "Reply _mode" msgstr "Svar_tilstand" #: src/compose.c:679 msgid "Privacy _System" msgstr "Databeskyttelses_system" #: src/compose.c:683 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritet" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "Tegn_kodning" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropæisk" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "_Adressebog" #: src/compose.c:703 msgid "_Template" msgstr "_Skabelon" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333 msgid "Actio_ns" msgstr "_Handlinger" #: src/compose.c:714 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatisk ombrydning" #: src/compose.c:715 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatisk _indrykning" #: src/compose.c:716 msgid "Si_gn" msgstr "Si_gnér" #: src/compose.c:717 msgid "_Encrypt" msgstr "_Kryptér" #: src/compose.c:718 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Anmod om kvittering" #: src/compose.c:719 msgid "Remo_ve references" msgstr "Fje_rn referencer" #: src/compose.c:720 msgid "Show _ruler" msgstr "Vis _linial" #: src/compose.c:725 src/compose.c:735 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "_Afsender" #: src/compose.c:728 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Diskussionsliste" #: src/compose.c:733 msgid "_Highest" msgstr "_Højest" #: src/compose.c:734 msgid "Hi_gh" msgstr "H_øj" #: src/compose.c:736 msgid "Lo_w" msgstr "L_av" #: src/compose.c:737 msgid "_Lowest" msgstr "_Lavest" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1085 msgid "New message From format error." msgstr "Fejl i fra-feltet i nyt brev." #: src/compose.c:1177 msgid "New message subject format error." msgstr "Formatfejl i emnet til nyt brev." #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Teksten i \"Nyt brev\" skabelonen har en fejl i linie %d." #: src/compose.c:1469 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke." #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse." #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d." #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse." #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d." #: src/compose.c:2067 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: flere stykker post" #: src/compose.c:2569 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d." #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar til:" #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nyhedsgrupper:" #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Opfølgning til:" #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "I svar til:" #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/compose.c:2841 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)." #: src/compose.c:2847 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n" "%s" msgstr[1] "" "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n" "%s" #: src/compose.c:3124 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig." #: src/compose.c:3630 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'." #: src/compose.c:3641 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brevteksten. Er du sikker på, at " "du ønsker at gøre det?" #: src/compose.c:3644 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: src/compose.c:3769 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: src/compose.c:3770 msgid "Empty file" msgstr "Tom fil" #: src/compose.c:3771 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Vedhæft alligevel" #: src/compose.c:3780 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan ikke læse %s." #: src/compose.c:3807 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Brev: %s" #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigeret]" #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Skriv brev%s" #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[intet emne] - Skriv brev%s" #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Skriv brev" #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender brevet.\n" "Vælg en konto før afsendelse." #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "" "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?" #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #: src/toolbar.c:2933 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: src/compose.c:5118 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Der er ikke anført en modtager." #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "_Kø" #: src/compose.c:5138 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Emnet er tomt. %s" #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "Skal den alligevel sendes?" #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?" #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: src/compose.c:5186 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Sender til %d modtagere. %s" #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n" "\n" "Tegnsætkonvertering mislykkedes." #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n" "\n" "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle." #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n" "\n" "Signaturfejl: %s" #: src/compose.c:5255 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5257 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kunne ikke sætte brevet i kø til afsendelse." #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Brevet blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n" "Brug \"Send breve fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen." #: src/compose.c:5328 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Brug \"Send breve fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen." #: src/compose.c:5714 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan ikke konvertere brevets tegnkodning \n" "til det anførte %s tegnsæt.\n" "Skal det sendes som %s?" #: src/compose.c:5776 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n" "Brevets indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n" "\n" "Skal den sendes alligevel?" #: src/compose.c:5887 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Kunne ikke kryptere brevet: %s" #: src/compose.c:6008 msgid "Encryption warning" msgstr "Krypteringsadvarsel" #: src/compose.c:6009 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsæt" #: src/compose.c:6058 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!" #: src/compose.c:6067 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig." #: src/compose.c:6300 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?" #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466 msgid "Cancel sending" msgstr "Annullér afsendelse" #: src/compose.c:6301 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorér vedhæftning" #: src/compose.c:6341 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Oprindelig %s del" #: src/compose.c:6942 msgid "Add to address _book" msgstr "Føj til adresse_bog" #: src/compose.c:7103 msgid "Delete entry contents" msgstr "Slet postens indhold" #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Brug for automatisk udfyldning fra adressebogen" #: src/compose.c:7322 msgid "Mime type" msgstr "Mime-type" #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/compose.c:7391 msgid "Save Message to " msgstr "Gem brev i " #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: src/compose.c:7450 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Vælg mappe til at gemme brevet" #: src/compose.c:7907 msgid "Hea_der" msgstr "Ho_ved" #: src/compose.c:7912 msgid "_Attachments" msgstr "_Vedhæftninger" #: src/compose.c:7926 msgid "Othe_rs" msgstr "An_det" #: src/compose.c:7941 msgid "S_ubject:" msgstr "E_mne:" #: src/compose.c:8165 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrol kunne ikke startes.\n" "%s" #: src/compose.c:8312 msgid "_From:" msgstr "_Fra:" #: src/compose.c:8329 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto til brug for denne email" #: src/compose.c:8331 msgid "Sender address to be used" msgstr "Afsenderadresse" #: src/compose.c:8497 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Dette brev kan hverken " "signeres eller krypteres." #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d." #: src/compose.c:8794 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt." #: src/compose.c:9195 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME-type." #: src/compose.c:9210 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom." #: src/compose.c:9284 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/compose.c:9301 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:9342 msgid "Encoding" msgstr "Tegnkodning" #: src/compose.c:9362 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/compose.c:9363 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/compose.c:9622 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n" "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n" "Processens gruppe-ID: %d" #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post." #: src/compose.c:10115 msgid "Could not queue message." msgstr "Kunne ikke sætte brevet i kø." #: src/compose.c:10117 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke sætte brevet i kø:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10295 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunne ikke gemme udkast." #: src/compose.c:10299 msgid "Could not save draft" msgstr "Kunne ikke gemme udkast" #: src/compose.c:10300 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kunne ikke gemme udkast.\n" "Skal lukning annulleres eller brevet kasseres?" #: src/compose.c:10302 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Annullér lukning" #: src/compose.c:10302 msgid "_Discard email" msgstr "_Kassér email" #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: src/compose.c:10490 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses." #: src/compose.c:10492 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n" "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert." #: src/compose.c:10571 msgid "Discard message" msgstr "Kassér brevet" #: src/compose.c:10572 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Dette brev er blevet ændret. Skal det kasseres?" #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Kassér" #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Gem som Udkast" #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Gem ændringer" #: src/compose.c:10576 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Dette brev er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?" #: src/compose.c:10577 msgid "_Don't save" msgstr "_Kassér" #: src/compose.c:10648 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?" #: src/compose.c:10650 msgid "Apply template" msgstr "Anvend skabelon" #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311 #: src/prefs_toolbar.c:1063 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: src/compose.c:11520 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Skal indholdet af filen indsættes i brevteksten eller vedhæftes?" msgstr[1] "" "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brevteksten eller vedhæftes?" #: src/compose.c:11526 msgid "Insert or attach?" msgstr "Indsæt eller vedhæft?" #: src/compose.c:11527 msgid "_Attach" msgstr "_Vedhæft" #: src/compose.c:11745 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Formatfejl i citation i linie %d." #: src/compose.c:12042 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Du er i færd med at svare på %d breve. At åbne vinduerne kan tage nogen tid. " "Ønsker du at fortsætte?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail er brudt ned" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Fejlsøgningslog" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Gem..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Opret fejlrapport" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Gem information om nedbruddet" #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231 msgid "Add New Person" msgstr "Tilføj ny person" #: src/editaddress.c:157 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n" "følgende oplysninger oprettes:\n" " - Vist navn\n" " - Fornavn\n" " - Efternavn\n" " - Kaldenavn\n" " - en email-adresse\n" " - evt. anden attribut\n" "\n" "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n" "Klik annullér for at lukke uden at gemme." #: src/editaddress.c:168 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n" "følgende oplysninger oprettes:\n" " - Fornavn\n" " - Efternavn\n" " - en email-adresse\n" " - evt. anden attribut\n" "\n" "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n" "Klik annullér for at lukke uden at gemme." #: src/editaddress.c:232 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigering af persondetaljer" #: src/editaddress.c:410 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Der skal anføres email-adresse." #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives." #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694 msgid "Discard" msgstr "Kassér" #: src/editaddress.c:676 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigering af persondata" #: src/editaddress.c:784 msgid "Choose a picture" msgstr "Vælg et billede" #: src/editaddress.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke importere billede: \n" "%s" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Set picture" msgstr "I_ndsæt billede" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Unset picture" msgstr "_Fjern billede" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Vist navn" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 msgid "Nickname" msgstr "Kaldenavn" #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_User Data" msgstr "_Brugerdata" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Email-adresser" #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Andre attributter" #: src/editaddress.c:1583 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke gemme billede: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Filen forekommer OK." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke læse filen." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigér adressebog" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Tjek Fil " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Tilføj ny adressebog" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Et gruppenavn skal angives." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigér gruppedata" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Tilgængelige adresser" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flyt email-adresser til eller fra en gruppe med piletasterne" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigér Gruppedetaljer" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Tilføj Ny Gruppe" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Indtast det ny mappenavn:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vælg JPilot-fil" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigér JPilot post" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Yderligere email-adresse-elementer" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Tilføj Ny JPilot Post" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Søgedatabase" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tilgængelige søgedatabaser" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Et navn skal angives." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Problemfri forbindelse til serveren" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigér LDAP-server" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Et navn til serveren." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være " "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. " "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på " "samme computer som Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen " "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen " "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen " "mislykkes." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek " "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis " "tilslutningen mislykkes." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Tjek Server " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. " "Eksempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Søgeattributter" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an " "adresse." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Standarder " #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde " "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maks. søgetid (sek)" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en " "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet " "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det " "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme " "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges " "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på " "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En " "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er " "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning" #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når " "adressefuldførelse anvendes." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med" "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en " "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at " "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" " "søgning mod andre adressegrænseflader." #: src/editldap.c:702 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:711 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges " "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: " "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning." #: src/editldap.c:718 msgid "Bind Password" msgstr "Bind adgangskode" #: src/editldap.c:728 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger." #: src/editldap.c:733 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tidsudløb (sek)" #: src/editldap.c:747 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder." #: src/editldap.c:751 msgid "Maximum Entries" msgstr "Største antal poster" #: src/editldap.c:765 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet." #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: src/editldap.c:976 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Tilføj ny LDAP server" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447 #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Slet mærke" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Slet alle mærker" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Mærke er ikke sat." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Anvend mærke" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Nyt mærke:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fil synes ikke at være vCard format." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Vælg vCard-fil" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigér vCard-post" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Tilføj ny vCard-post" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vælg stilark og formatering." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Problemfri fileksport." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "HTML output-mappe '%s'\n" "eksisterer ikke. Skal den oprettes?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Opret mappe" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Vælg HTML output-fil" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML output-fil" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "G_ennemse" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilark" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:418 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Tilpasset-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Tilpasset-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Tilpasset-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Format for fuldt navn" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Fornavn, efternavn" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Efternavn, fornavn" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Farvebenyttelse" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatér email-links" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatér brugerattributter" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Adressebog:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Filnavn:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Åbn med web-browser" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF output-mappe '%s'\n" "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Opret mappe" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der " "virkelig fortsættes uden endelse?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Vælg LDIF output-fil" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF output-fil" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på " "samme måde som:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på " "samme måde som:\n" " uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Den første email-adresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et DN, " "som er formateret på samme måde som:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Endelse" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en " "LDAP-post. Eksempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relativ DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Entydig ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP " "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et " "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative " "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, " "som skal bruges til at oprette DN'et." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-" "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede " "i adressebogens data, bruges i den eksporterede LDIF-fil. RDN'et, som valgt " "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen email-adresse" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressebog kan indeholde poster uden email-adresser. Afkryds denne mulighed " "for at ignorere dem." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Navn" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175 msgid "Export to mbox file" msgstr "Eksporetér til mbox-fil" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Kildemappe:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-fil" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kunne ikke finde kildemappen." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Vælg ekportfil" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Vælg mappe til eksport" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Adressebog" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Navnet er for langt." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Ikke angivet." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i " "øjeblikket er i brug til at hente breve\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i " "brug til at hente breve\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i " "øjeblikket er i brug til at hente breve [ID=%d, navn='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter " "brugerønske\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter " "brugerønske\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter " "brugerønske\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive " "konto ID=%d, navn='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "anvender handling [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr " behandlingsregel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr " regel deaktiveret [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "ubestemt" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "inkorporeret" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "mappebehandling" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "forbehandling" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "efterbehandling" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrerer brev (%s%s%s)\n" "%sbrevfil: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrerer brev (%s%s%s)\n" "%sbrevfil: %s\n" #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Indbakke" #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Udkast" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Behandler (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopierer %s til %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flytter %s til %s...\n" #: src/folder.c:3572 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..." #: src/folder.c:4434 msgid "Processing messages..." msgstr "Behandler breve..." #: src/folder.c:4569 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n" #: src/folder.c:4828 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum." #: src/folder.c:4832 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum." #: src/foldersel.c:250 msgid "Select folder" msgstr "Vælg mappe" #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "Ny mappe" #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn." #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede." #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'." #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Markér alt som l_æst" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Markér alt som ulæst" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "K_ør behandlingsregler" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553 msgid "_Search folder..." msgstr "_Søg mappe..." #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "Behan_dler..." #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "Tøm _papirkurven..." #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "Send _kø..." #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291 msgid "New" msgstr "Nye" #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293 #: src/toolbar.c:509 msgid "Unread" msgstr "Ulæste" #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:782 msgid "Setting folder info..." msgstr "Angiver mappeinfo..." #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138 msgid "Mark all as read" msgstr "Markér alt som læst" #: src/folderview.c:868 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Skal alle breve i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som læst?" #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Skal alle breve i denne mappe virkelig markeres som læst?" #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177 msgid "Mark all as unread" msgstr "Markér alt som ulæst" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Skal alle breve i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som ulæst?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Skal alle breve i denne mappe virkelig markeres som ulæst?" #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Skanner mappe %s/%s..." #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Skanner mappen %s..." #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Gendanner mappetræ" #: src/folderview.c:1101 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?" #: src/folderview.c:1111 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Gendanner mappetræet..." #: src/folderview.c:1113 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Skanner mappetræet..." #: src/folderview.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n" #: src/folderview.c:1258 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Leder efter nye breve i alle mapper..." #: src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Lukker mappe %s..." #: src/folderview.c:2324 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Åbner mappe %s..." #: src/folderview.c:2342 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Mappen kunne ikke åbnes." #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm papirkurv" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Skal alle breve i papirkurven slettes?" #: src/folderview.c:2486 msgid "_Empty trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911 msgid "Offline warning" msgstr "Offline advarsel" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931 msgid "Send queued messages" msgstr "Send breve fra kø" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Send alle breve i køen" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af breve fra køen." #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod nogle fejl under afsendelse af breve fra køen:\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?" #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiér mappe" #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "Flyt mappe" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopierer %s til %s..." #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flytter %s til %s..." #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Fra og til er identiske." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper." #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper." #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige brevkasser." #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiering mislykkedes" #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "Flytning mislykkedes" #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s" #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Find grupper:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Søg" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Navn på nyhedsgruppe" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171 msgid "Messages" msgstr "Breve" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "modereret" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "skrivebeskyttet" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en " "mængde indstillingsmuligheder." #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:" #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL " "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan " "det gøres her:" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "Systeminformation\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n" "Operativ System: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n" "Operativ System: %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n" "Operativ System: ukendt" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail Teamet" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "Tidligere team-medlemmer" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "Oversætter-teamet" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentations-teamet" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "Bidragydere" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Indbyggede funktioner" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "støtter X-Face posthoveder\n" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "støtter stavekontrol\n" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "støtter sessionshåndtering\n" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "støtter SVG-temaer\n" #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres " "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software " "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version." #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN " "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED " "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License " "for yderligere detaljer." #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette " "program. Hvis ikke, se " #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576 msgid "Session statistics\n" msgstr "Session-statistikker\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Startet: %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Indkommende trafik\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Modtagne breve: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Udgående trafik\n" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nye/omdirigerede breve: %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Besvarede breve: %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Videresendte breve: %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "I alt udgåede breve: %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "Om Claws Mail" #: src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "_Forfattere" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "_Egenskaber" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "_Versionsnoter" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399 msgid "Light brown" msgstr "Lysebrun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark red" msgstr "Mørkerød" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407 msgid "Dark pink" msgstr "Mørk-pink" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411 msgid "Steel blue" msgstr "Stålblå" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415 msgid "Gold" msgstr "Gylden" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419 msgid "Bright green" msgstr "Lysegrøn" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Angiv rækkefølge af brevkasserne" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "Flyt brevkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Brevkasser" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Ingen stavefejl fundet." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Erstat ukendt ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Erstat \"%s\" med:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Skift til..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Mere..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Godkend i denne session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Indføj i personlig ordbog" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Erstat med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontrollér med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(intet forslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordbog: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Brug alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Brug begge ordbøger" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrollér mens du skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1927 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet." #: src/gtk/gtkutils.c:1930 msgid "Failed: network error." msgstr "Fejl: netværksfejl." #: src/gtk/gtkutils.c:1933 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:2003 msgid "Configuring..." msgstr "Konfigurerer..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Afsender:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Svar-til" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444 msgid "To" msgstr "Til" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Brev-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Brev-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "I-svar-til" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Henvisninger" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Henvisninger:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 #: src/summary_search.c:488 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Stikord" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 msgid "Keywords:" msgstr "Stikord:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Gensendt-Dato" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Gensendt-Dato:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Gensendt-Fra" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Gensendt-Fra:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Gensendt-Afsender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Gensendt-Afsender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Gensendt-Til" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Gensendt-Til:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Gensendt-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Gensendt-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Gensendt-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Gensendt-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Gensendt-Brev-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Gensendt-Brev-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Retur-Sti" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Retur-Sti:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Modtaget" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Modtaget:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Nyhedsgrupper" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Opfølgning-Til" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Afleveret-Til" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Afleveret-Til:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Set" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Set:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Retur-Kvittering-Til" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Retur-Kvittering-Til:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Forrang" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Forrang:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Diskussionsliste" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Diskussionsliste:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Liste-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Liste-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Liste-Abonnement" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Liste-Abonnement:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Liste-Opsigelse" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Liste-Opsigelse:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Liste-Hjælp" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Liste-Hjælp:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Liste-Arkiv" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Liste-Arkiv:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Liste-Ejer" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Liste-Ejer:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Etiket" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etiket:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "I svar til" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "I svar til:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Til eller cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Til eller cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Fra, til eller emne" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Fra, til eller emne:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nyt brev" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Ulæst brev" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Brevet er besvaret" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Brevet er videresendt" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Brevet er videresendt og besvaret" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Brevet er i en ignoreret tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Brevet er i en overvåget tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Brevet er spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Brevet har vedhæftede filer" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitalt signeret brev" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypteret brev" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Brevet er signeret og har vedhæftede filer" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Brevet er krypteret og har vedhæftede filer" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Markeret brev" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Brevet er markeret for sletning" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Brevet er markeret for flytning" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Brevet er markeret for kopiering" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Låst brev" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mappe (normal, åbnet)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Mappe med læste breve skjult" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Mappen indeholder markerede breve" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "IMAP brevkasse som kun viser abonnerede mapper" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonforklaring" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på breve og mapper:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Input adgangskode for %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Input-adgangskode for %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Input-adgangskode:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Input-adgangskode:" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Husk adgangskoden til denne session" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Husk dette" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Nulstil _Log" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Denne URL var for lang til at vises og\n" "er blevet afkortet aht sikkerhed. Dette brev\n" "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fejl:" #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Udvidelsesmodulet fungere ikke." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Vælg udvidelsessmodul" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Indlæs..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Fjern" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Sideindeks" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1877 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "alle breve" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "breve hvis alder er større end # dage" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "breve hvis alder er mindre end # dage" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "breve hvis alder er større end # timer" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "breve hvis alder er mindre end # timer" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "breve som indeholder S i bevteksten" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "breve som indeholder S i hele brevet" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "breve sendt som cc til S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "brevet er enten til: eller cc: til S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "Slettede breve" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "breve som indeholder S i afsenderfeltet" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "breve som kommer fra bruger S" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "videresendte breve" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "breve som har vedhæftninger" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "breve som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "breve som indeholder S i et vilkårligt posthoved" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "breve som indeholder S i Brev-ID posthovedet" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "breve som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "breve som er markeret med farven #" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "låste breve" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "breve som findes i nyhedsgruppe S" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "nye breve" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "gamle breve" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ufuldstændige breve (som ikke er blevet helt hentet)" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "breve som er besvaret" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "læste breve" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "breve som indeholder S i emnet" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "breve hvis score er lig med # point" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "breve hvis score er større end # point" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "breve hvis score er mindre end # point" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "breve hvis størrelse er lig med # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "breve hvis størrelse er større end # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "breve hvis størrelse er mindre end # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "breve som er sendt til S" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "breve hvis mærker indeholder S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "breve som har mærker" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "markerede breve" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "ulæste breve" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "breve som indeholder S i posthovedet for referencer" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "breve som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er brevfilen" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "breve som indeholder S X-etiket posthovedet" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk AND operator" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk OR operator" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "logisk NOT operator" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske " "operatorer" #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521 msgid "Extended Search" msgstr "Udvidet søgning" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som brevene skal " "opfylde for at kunne matche og blive vist i brevlisten.\n" "Følgende symboler kan benyttes:" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs." #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrigt" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "Søg under indtasting" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "Kør ved markering" #: src/gtk/quicksearch.c:788 msgid "Clear the current search" msgstr "Nulstil aktive søgning" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472 msgid "Edit search criteria" msgstr "Redigér søgekriteriet" #: src/gtk/quicksearch.c:807 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Information om udvidede symboler" #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870 msgid "E_dit" msgstr "_Redigér" #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "N_ulstil" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Signeret af" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:952 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Lokation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingeraftryk: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturens status: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Udløber den: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "SSL/TLS certifikat for %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n" "Du er måske forbundet til en falsk server.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikatet for %s er ukendt.\n" "%sSkal det godkendes?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturens status: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Vis certifikatet" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Afbryd forbindelsen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Godkend og gem" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certifikatet for %s er udløbet.\n" "%sVil du fortsætte?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Godkend" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nyt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Kendt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikatet for %s er ændret.\n" "%sSkal det godkendes?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Vis certifikater" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Mærker:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418 msgid "(No From)" msgstr "(Uden Fra)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430 #: src/summaryview.c:3433 msgid "(No Subject)" msgstr "(Uden Emne)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Filstørrelse" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Indlæs billede" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP fejl på %s:" #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr "godkendt" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr "ikke godkendt" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr "dårlig tilstand" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr "fejl i strøm" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr "forbindelsen er afvist" #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr "hukommelsesfejl" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr "fatal fejl" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)" #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr "forbindelsen er ikke godkendt" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND-fejl" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP-fejl" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT-fejl" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY-fejl" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK-fejl" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE-fejl" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE-fejl" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr "COPY-fejl" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr "UID COPY-fejl" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE-fejl" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE-fejl" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE-fejl" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH-fejl" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH-fejl" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr "LIST-fejl" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN-fejl" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB-fejl" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME-fejl" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH-fejl" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH-fejl" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT-fejl" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS-fejl" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr "STORE-fejl" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr "UID STORE-fejl" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "SUBSCRIBE-fejl" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr "STARTTLS-fejl" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr "INVAL-fejl" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr "EXTENSION-fejl" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr "SASL-fejl" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr "SSL/TLS fejl" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Ukendt fejl [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og " "CRAM-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og " "DIGEST-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret." #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og " "SCRAM SASL udvidelsesmodulet er installeret." #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og PLAIN " "SASL udvidelsesmodulet er installeret." #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og LOGIN " "SASL udvidelsesmodulet er installeret." #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s" #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren." #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "Insecure connection" msgstr "Usikker forbindelse" #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, " "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n" "\n" "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke " "sikker." #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Fort_sæt med at forbinde" #: src/imap.c:1165 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..." #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d" #: src/imap.c:1216 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n" #: src/imap.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n" #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s." #: src/imap.c:1746 msgid "Adding messages..." msgstr "Tilføjer breve..." #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierer breve..." #: src/imap.c:2544 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n" #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke tømme\n" #: src/imap.c:2902 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..." #: src/imap.c:2905 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Søger efter undermapper til %s..." #: src/imap.c:3195 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke oprette brevkasse: Fejl i LIST\n" #: src/imap.c:3210 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke oprette brevkasse\n" #: src/imap.c:3341 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke omdøbe brevkasse: %s til %s\n" #: src/imap.c:3454 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette brevkasse\n" #: src/imap.c:3733 msgid "LIST failed\n" msgstr "Der opstod fejl i LIST\n" #: src/imap.c:3818 msgid "Flagging messages..." msgstr "Sætter brevflag..." #: src/imap.c:3921 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n" #: src/imap.c:4073 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n" #: src/imap.c:4083 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n" #: src/imap.c:4088 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws " "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n" #: src/imap.c:4096 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Server logind er deaktiveret.\n" #: src/imap.c:4319 msgid "Fetching message..." msgstr "Henter brev..." #: src/imap.c:5020 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n" #: src/imap.c:6055 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af " "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n" "\n" "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Opret _ny mappe..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Omdøb mappe..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "Fl_yt mappe..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopiér mappe..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Slet mappe..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synkronisér" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "He_nt breve" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "A_bonnementer" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonnér..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Opsig..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Tjek for nye breve" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "T_jek for nye mapper" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "G_enopbyg mappetræ" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Vis kun abonnerede _mapper" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Indtast navnet på ny mappe:\n" "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n" "og ingen breve, indsæt '/' efter mappenavnet)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Arv egenskaber fra forælder-mappe" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Indtast nyt navn for '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056 msgid "Rename folder" msgstr "Omdøb mappe" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Mappen kunne ikke omdøbes.\n" "Det ny mappenavn er ikke tilladt." #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373 #: src/summaryview.c:4624 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme det valgte brev" msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte breve" #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394 #: src/summaryview.c:4709 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere det valgte brev til" msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte breve til" #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mapper og breve under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse vil " "ikke være muligt.\n" "\n" "Skal de virkelig slettes?" #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'." #: src/imap_gtk.c:508 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?" #: src/imap_gtk.c:511 msgid "Search recursively" msgstr "Søg rekursivt" #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementer" #: src/imap_gtk.c:517 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Allesammen" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n" "\n" "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug " "\"Tjek for nye mapper\" ved brevkassens rodmappe." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Vil du %s '%s' mappen?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "abonnér" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "opsig" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475 #: src/prefs_folder_item.c:1503 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Anvend i undermapper" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnér" #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Opsig" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importér mbox-fil" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Målmappen er ikke anført.\n" "Skal mbox-filen importeres til indbakken?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan ikke finde målmappen." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Vælg importfil" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Vælg mappe til import" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import" #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fil importeret." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Anfør en fil" #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Navn på adressebog skal anføres." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Problemfri import af LDIF-fil." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vælg LDIF-fil" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Vælg LDIF-fil til import." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440 msgid "S" msgstr "U" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF feltnavn" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnavn" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF felt" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen " "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), " "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U" "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor " "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet " "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet " "til import." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Vælg for import" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Ændre " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "Antal importerede poster:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Fortsæt" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Vælg MUTT-fil" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vælg en fil til import." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Vælg Pine-fil" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importér Pine-fil til adressebog" #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s mislykkedes\n" #: src/inc.c:416 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Henter nye breve" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: src/inc.c:615 src/inc.c:669 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: src/inc.c:626 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: src/inc.c:635 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Færdig (%d brev (%s) hentet)" msgstr[1] "Færdig (%d breve (%s) hentet)" #: src/inc.c:641 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Færdig (Ingen nye breve)" #: src/inc.c:646 msgid "Connection failed" msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen" #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887 msgid "Auth failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Tidsudløb" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Færdig (%d nyt brev)" msgstr[1] "Færdig (%d nye breve)" #: src/inc.c:756 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Færdig (ingen nye breve)" #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Henter nye breve" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..." #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 #: src/send_message.c:496 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Henter breve fra %s (%s)..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Henter antallet af nye breve (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Henter antallet af nye breve (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Henter antallet af nye breve (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Henter antallet af nye breve (LIST)..." #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514 msgid "Quitting" msgstr "Afslutter" #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Henter brev (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Henter (%d brev (%s) modtaget)" msgstr[1] "Henter (%d breve (%s) modtaget)" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under behandling af email:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Der er ikke mere diskplads" #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive fil" #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Sokkelfejl" #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Brevkassen er låst." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Brevkassen er låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse mislykkedes." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Godkendelse mislykkedes:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for " "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid." #: src/inc.c:1258 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr " Inkorporering annulleret\n" #: src/inc.c:1523 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d minutter?" #: src/inc.c:1529 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?" #: src/inc.c:1536 msgid "On_ly once" msgstr "Ku_n én gang" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "En SN" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Kaldenavn" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' findes allerede.\n" "Mappen kan ikke oprettes." #: src/main.c:367 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfigurationen af %s er fundet.\n" "Skal denne konfiguration migreres?" #: src/main.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n" "skript tilgængelig i %s." #: src/main.c:381 msgid "Keep old configuration" msgstr "Behold den gamle konfiguration" #: src/main.c:384 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan " "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil " "optage lidt ekstra diskplads." #: src/main.c:392 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration af konfiguration" #: src/main.c:403 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..." #: src/main.c:412 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrationen mislykkedes!" #: src/main.c:421 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrerer konfiguration..." #: src/main.c:1128 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n" #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156 msgid "(or older)" msgstr "(eller ældre)" #: src/main.c:1457 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets " "konfiguration for mere information:\n" "%s" msgstr[1] "" "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes " "konfigurationer for mere information:\n" "%s" #: src/main.c:1508 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail har fundet en konfigureret brevkasse, som ikke er komplet. Det er " "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra " "kontekstmenuen i brevkassens forældermappe for at prøve at rette det." #: src/main.c:1514 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail har fundet en konfigureret brevkasse, men kunne ikke indlæse den. " "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér " "modulet og prøv igen." #: src/main.c:1759 msgid "Missing filename\n" msgstr "Manglende filnavn\n" #: src/main.c:1766 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n" #: src/main.c:1777 msgid "Malformed header\n" msgstr "Misdannet posthoved\n" #: src/main.c:1784 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n" #: src/main.c:1795 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "'Til:' posthoved mangler\n" #: src/main.c:1938 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1940 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åbn redigeringsvinduet" #: src/main.c:1941 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file filnavn\n" " åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne " "fil;\n" " anvendelse - som filnavn for læsning fra standard " "input;\n" " indholdets format: posthoveder først (Til: " "påkrævet) indtil en\n" " tom linie, derpå brevteksten indtil filafslutning." #: src/main.c:1946 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonnér på den givne URI hvis muligt" #: src/main.c:1947 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach filnavn1 [filnavn2]...\n" " åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n" " vedhæftet" #: src/main.c:1950 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hent nye breve" #: src/main.c:1951 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hent nye breve for alle konti" #: src/main.c:1952 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving annullér hentning af breve" #: src/main.c:1953 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending annullér afsendelse af breve" #: src/main.c:1954 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n" " søger brevkasse\n" " eks: \"#mh/Brevkassepost/indbakke\" eller \"Post" "\"\n" " type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, " "e[extended] for udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n" " forespørgsel: søgestreng\n" " recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, " "N, f eller F" #: src/main.c:1961 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle breve i køen" #: src/main.c:1962 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappe]... vis det totale antal af breve" #: src/main.c:1963 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappe]...\n" " vis status for hver mappe" #: src/main.c:1965 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics vis sessionsstatistikker" #: src/main.c:1966 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics nulstil sessionsstatistikker" #: src/main.c:1967 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select mappe[/brev]\n" " går til den anførte mappe/brev\n" " mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'" #: src/main.c:1969 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online skifter til online tilstand" #: src/main.c:1970 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline skifter til offline tilstand" #: src/main.c:1971 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q afslut Claus Mail" #: src/main.c:1972 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug fejlsøgningstilstand" #: src/main.c:1973 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug slå fejlsøgningstilstand til/fra" #: src/main.c:1974 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h vis hjælp og afslut" #: src/main.c:1975 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v vis versionsinformation og afslut" #: src/main.c:1976 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V vis information om version og indbyggede funktioner " "og afslut" #: src/main.c:1977 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir vis konfigurationsmappen" #: src/main.c:1978 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [mappe]\n" " brug anførte konfigurationsmappe" #: src/main.c:1980 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " sæt geometrien for hovedvinduet" #: src/main.c:2033 msgid "Unknown option\n" msgstr "Ukendt valgmulighed\n" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Behandler (%s)..." #: src/main.c:2054 msgid "top level folder" msgstr "topniveaumappe" #: src/main.c:2137 msgid "Queued messages" msgstr "Breve i kø" #: src/main.c:2138 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Nogle usendte breve er sat i kø. Vil du afslutte nu?" #: src/main.c:2880 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n" #: src/main.c:2886 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Tilføj brevkasse" #: src/mainwindow.c:523 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Ændre rækkefølgen af brevkasser..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Import af mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Eksport til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Eksport afkrydsede til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Tøm alle _papirkurve" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "_Gem email som..." #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "_Gem del som..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "Sideopsætning..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: src/mainwindow.c:543 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synkronisér mapper" #: src/mainwindow.c:545 msgid "E_xit" msgstr "A_fslut" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Select _thread" msgstr "Vælg _tråd" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Søg i nuværende brev..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "_Quick search" msgstr "_Hurtigsøgning" #: src/mainwindow.c:557 msgid "Show or hi_de" msgstr "Vis eller _skjul" #: src/mainwindow.c:558 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjsbjælke" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Angiv _kolonner for visning" #: src/mainwindow.c:561 msgid "In _folder list..." msgstr "af _mappelisten..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _message list..." msgstr "af _brevlisten..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "La_yout" msgstr "La_yout" #: src/mainwindow.c:569 msgid "_Sort" msgstr "_Sortér" #: src/mainwindow.c:571 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Tråd efter emne" #: src/mainwindow.c:573 msgid "E_xpand all threads" msgstr "U_dfold alle tråde" #: src/mainwindow.c:574 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Sa_mmenfold alle tråde" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "_Gå til" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "_Forrige brev" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "_Næste brev" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "F_orrige ulæste brev" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "N_æste ulæste brev" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Forrige n_ye brev" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Næ_ste nye brev" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "Forrige _markerede brev" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "Næste m_arkerede brev" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Forrige _farvemarkerede brev" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "Næste fa_rvemarkerede brev" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "Forrige åbnede brev" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "Næste åbnede brev" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "Forælderbrev" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "Næste ulæste _mappe" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253 msgid "F_older..." msgstr "M_appe" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Næste del" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Forrige del" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "Rul i brevene" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "Forrige linie" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "Næste linie" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Næste side" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "Afkode" #: src/mainwindow.c:633 msgid "Open in new _window" msgstr "Åbner i nyt _vindue" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "Kild_etekst" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "Brevdel" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "Vis som tekst" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "Åbn med..." #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "Citater" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Update summary" msgstr "_Opdateringsresumé" #: src/mainwindow.c:649 msgid "Recei_ve" msgstr "Modt_ag" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Get from _current account" msgstr "Hent fra _nuværende konto" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hent fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Annullér mo_dtagelse" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Send breve fra køen" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Skriv e_t email-brev" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a news message" msgstr "Skriv et nyhedsbrev" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Besvar" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427 msgid "Repl_y to" msgstr "Sva_r til" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "Diskussions_liste" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Opfølg og svar til" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Videre_send som vedhæftning" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370 msgid "Redirec_t" msgstr "Omdiri_gér" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Mailing-_List" msgstr "Diskussions_liste" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Post" msgstr "Post" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/mainwindow.c:682 msgid "Unsubscribe" msgstr "Opsig" #: src/mainwindow.c:684 msgid "View archive" msgstr "Se arkiv" #: src/mainwindow.c:686 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakt ejer" #: src/mainwindow.c:690 msgid "M_ove..." msgstr "F_lyt..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiér..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "Move to _trash" msgstr "Flyt til _papirkurven" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Delete..." msgstr "_Slet..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Delete t_hread" msgstr "Slet t_råd" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Cancel a news message" msgstr "Annullér en nyhedsbrev" #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428 msgid "_Mark" msgstr "_Markér" #: src/mainwindow.c:701 msgid "_Unmark" msgstr "_Fjern markering" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Markér som læs_t" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Markér som ul_æst" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark all read" msgstr "Markér alt som læst" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all unread" msgstr "Markér alt som ulæst" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:500 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorér tråd" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Unignore thread" msgstr "Medtag tråd" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:501 msgid "Watch thread" msgstr "Overvåg tråd" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unwatch thread" msgstr "Stop overvågning af tråd" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark as _spam" msgstr "Markér som _spam" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _ham" msgstr "Markér som _ham" #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429 msgid "Color la_bel" msgstr "Farvee_tiketter" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430 msgid "Ta_gs" msgstr "Mærk_er" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Re-_edit" msgstr "Redigér i_gen" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "Tjek signatur" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Føj afsender til adresse_bog" #: src/mainwindow.c:737 msgid "C_ollect addresses" msgstr "I_ndsaml adresser" #: src/mainwindow.c:738 msgid "From current _folder..." msgstr "Fra nuværende _mappe..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "From selected _messages..." msgstr "Fra markerede _breve..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrér alle breve i mappen" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrér alle _markerede breve" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Opret filterregel" #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisk" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "Efter _fra" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "Efter _til" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "Efter _emne" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433 msgid "Create processing rule" msgstr "Opret behandlingsregel" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330 msgid "List _URLs..." msgstr "Vis _URL-er..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Tj_ek for nye breve i alle mapper" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Slet du_blerede breve" #: src/mainwindow.c:768 msgid "In selected folder" msgstr "I afkrydset mappe" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In all folders" msgstr "I alle mapper" #: src/mainwindow.c:772 msgid "E_xecute" msgstr "U_dfør" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Exp_unge" msgstr "T_øm" #: src/mainwindow.c:776 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "SSL/TLS cer_tifikat" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filtreringslo_g" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Network _Log" msgstr "Netværks_log" #: src/mainwindow.c:784 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Glem alle sessionskodeord" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Glem _masterløsenet" #: src/mainwindow.c:790 msgid "C_hange current account" msgstr "S_kift aktiv konto" #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "Create _new account..." msgstr "Opret _ny konto..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Redigér konti..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "P_references..." msgstr "I_ndstillinger..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Forbe_handling..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Efterbeh_andling..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrering..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Templates..." msgstr "_Skabeloner..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "_Actions..." msgstr "_Handlinger..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Tag_s..." msgstr "Mærke_r..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "Plu_gins..." msgstr "Ud_videlsesmoduler..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "_Manual" msgstr "_Brugervejledning" #: src/mainwindow.c:809 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Brugerbidraget OSS" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikon_forklaring" #: src/mainwindow.c:812 msgid "Set as default client" msgstr "Sæt som standardklient" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Offline _mode" msgstr "Offline _tilstand" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_ubjælke" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Message view" msgstr "_Brevoversigt" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Status _bar" msgstr "Status_bjælke" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Column headers" msgstr "Kolonneoverskrifter" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Th_read view" msgstr "T_rådoversigt" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Hide read threads" msgstr "Skjul læste tråde" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Skjul læste breve" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Skjul slettede breve" #: src/mainwindow.c:830 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342 msgid "Show all _headers" msgstr "Vis alle _posthoveder" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343 msgid "_Collapse all" msgstr "_Fold alt sammen" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Fold sammen fra niveau _2" #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Fold sammen fra niveau _3" #: src/mainwindow.c:838 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst _under ikoner" #: src/mainwindow.c:839 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst _ved siden af ikoner" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Icons only" msgstr "Kun _ikoner" #: src/mainwindow.c:841 msgid "_Text only" msgstr "Kun _tekst" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:849 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre kolonner" #: src/mainwindow.c:850 msgid "_Wide message" msgstr "_Bredt brev" #: src/mainwindow.c:851 msgid "W_ide message list" msgstr "B_red brevliste" #: src/mainwindow.c:852 msgid "S_mall screen" msgstr "L_ille skærm" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _number" msgstr "Efter _nummer" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By s_ize" msgstr "Efter s_tørrelse" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By _date" msgstr "Efter _dato" #: src/mainwindow.c:859 msgid "By thread date" msgstr "Efter dato for tråd" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ubject" msgstr "Efter e_mne" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _color label" msgstr "Efter _farveetiket" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By tag" msgstr "Efter mærke" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By _mark" msgstr "Efter _afmærkning" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By _status" msgstr "Efter _status" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By a_ttachment" msgstr "Efter v_edhæftning" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By score" msgstr "Efter score" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By locked" msgstr "Efter låste" #: src/mainwindow.c:870 msgid "D_on't sort" msgstr "So_rtér ikke" #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464 msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387 msgid "_Auto detect" msgstr "_Genkend automatisk" #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243 msgid "Apply tags..." msgstr "Anvend mærker..." #: src/mainwindow.c:1962 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen" #: src/mainwindow.c:1977 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline" #: src/mainwindow.c:1980 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online" #: src/mainwindow.c:1994 msgid "Select account" msgstr "Vælg konto" #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Netværkslog" #: src/mainwindow.c:2025 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger" #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtreringslog aktiveret\n" #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtreringslog deaktiveret\n" #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Skal papirkurven tømmes?" #: src/mainwindow.c:2908 msgid "Don't quit" msgstr "Lad være at afslutte" #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Tilføj brevkasse" #: src/mainwindow.c:2938 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Indtast placering af brevkassen.\n" "Hvis en eksisterende brevkasse angives, bliver den\n" "automatisk skannet." #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Brevkassen '%s' findes allerede." #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Brevkasse" #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Oprettelse af brevkassen mislykkedes.\n" "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang." #: src/mainwindow.c:3423 msgid "No posting allowed" msgstr "Ingen posteringer tilladt" #: src/mainwindow.c:4006 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox import mislykkedes." #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Eksport til mbox mislykkedes." #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Afslut Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4256 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synkronisering af mapper" #: src/mainwindow.c:4257 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?" #: src/mainwindow.c:4258 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synkronisér" #: src/mainwindow.c:4706 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Slet dublerede breve..." #: src/mainwindow.c:4716 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Ingen dublerede breve fundet i den valgte mappe.\n" #: src/mainwindow.c:4722 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "%d dubleret brev i den valgte mappe blev slettet.\n" msgstr[1] "%d dublerede breve i den valgte mappe blev slettet.\n" #: src/mainwindow.c:4726 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "%d dubleret brev i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n" msgstr[1] "%d dublerede breve i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n" #: src/mainwindow.c:4764 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Sletter dublerede breve i alle mapper..." #: src/mainwindow.c:4770 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d dubleret brev i %d mapper blev slettet.\n" msgstr[1] "%d dublerede breve i %d mapper blev slettet.\n" #: src/mainwindow.c:4775 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Der blev ikke fundet dublerede breve i %d mapper.\n" #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657 msgid "Select folder to go to" msgstr "Vælg mappe at gå til" #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler" #: src/mainwindow.c:5046 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler" #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguration af filtrering" #: src/mainwindow.c:5169 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien." #: src/mainwindow.c:5228 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient." #: src/mainwindow.c:5230 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på " "registreringsdatabasen." #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Skanner mappe %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5388 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n" msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s posthoved" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "posthoved" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "posthovedlinie" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "linie i brevteksten" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "mærke" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Versalufølsom" #: src/matcher.c:1862 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "tjekker om brevet matcher [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965 msgid "message matches\n" msgstr "brevet matcher\n" #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967 msgid "message does not match\n" msgstr "brevet matcher ikke\n" #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)" msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Overskriv mbox-fil" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksporterer til mbox..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Find i nuværende brev" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Find tekst:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838 msgid "Search failed" msgstr "Søgning mislykkedes" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839 msgid "Search string not found." msgstr "Søgestreng ikke fundet." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Brevenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Brevenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850 msgid "Search finished" msgstr "Søgning afsluttet" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "Skriv _nyt brev" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Brevoversigt" #: src/messageview.c:842 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n" "svarer ikke til returstien:\n" "Beskedadresse: %s\n" "Retursti: %s\n" "Det anbefales at undlade at sende returkvittering." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884 msgid "_Don't Send" msgstr "_Send ikke" #: src/messageview.c:875 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Dette brev anmoder om en returkvittering\n" "men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n" "officielt adresseret til dig.\n" "Det anbefales at undlade at sende returkvittering." #: src/messageview.c:1385 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Henter brev (%s)..." #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s" #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Brevet overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert." #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: src/messageview.c:1865 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?" #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861 #: src/summaryview.c:4876 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'." #: src/messageview.c:1926 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Vis alle %s." #: src/messageview.c:1928 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Kun den første megabyte tekst vises" #: src/messageview.c:1959 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Der kom en returkvittering for dette brev: Det blev set af modtageren." #: src/messageview.c:1962 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Du anmodede om returkvittering i dette brev." #: src/messageview.c:1968 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Dette brev anmoder om returnkvittering." #: src/messageview.c:1969 msgid "Send receipt" msgstr "Send kvittering" #: src/messageview.c:2012 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Dette brev blev kun delvist hentet,\n" "og blev slettet på serveren." #: src/messageview.c:2018 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Dette brev blev kun delvist hentet;\n" "det drejer sig om %s." #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044 msgid "Mark for download" msgstr "Markér for hentning" #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035 msgid "Mark for deletion" msgstr "Markér for sletning" #: src/messageview.c:2028 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Dette brev blev kun delvist hentet;\n" "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet." #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503 msgid "Unmark" msgstr "Fjern markering" #: src/messageview.c:2039 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Dette brev blev kun delvist hentet;\n" "det drejer sig om %s og vil blive slettet." #: src/messageview.c:2112 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Besked om returkvittering" #: src/messageview.c:2113 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som dette brev blev sendt " "til.\n" "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:" #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/messageview.c:2117 msgid "_Send Notification" msgstr "_Send besked" #: src/messageview.c:2206 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan ikke udskrive: brevet indeholder ikke tekst." #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Der er ingen breve i denne mappe" #: src/messageview.c:2975 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Brevet blev slettet" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Brevet blev slettet eller flyttet til en anden mappe" #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251 #: src/summaryview.c:7010 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Flytter breve..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "Sletter breve..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Fjern _brevkasse..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kan ikke flytte mappen '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Skal brevkassen '%s' virkelig flyttes?\n" "(Brevene er ikke slettet fra disken)" #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Fjern brevkasse" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Åbn _med..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Send til..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "_Vis som tekst" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "_Gem som..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "Gem _alt..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "MIME type" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "Vis al information" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Tjek igen" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at " "prøve igen." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Tjekker signatur..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tilbage til brevet" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kunne ikke gemme del af flerleddet brev: %s" #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Der opstod en fejl under gemning af brevdel #%d. Vil du annullere handlingen " "eller ignorere fejlen og fortsætte?" #: src/mimeview.c:1867 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Fejl under gemning af alle brevdele" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip" msgstr "Ignorér" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip all" msgstr "Ignorér alt" #: src/mimeview.c:1878 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit." msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit." #: src/mimeview.c:1886 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit." msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit." #: src/mimeview.c:1891 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d fil mislykkedes" msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes" #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1297 msgid "Select destination folder" msgstr "Vælg målmappe" #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' er ikke en mappe." #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001 msgid "Open with" msgstr "Åbn med" #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n" "('%s' bliver erstattet med filnavnet)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Kør utroværdigt binært program?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære " "programmer er farligt og kan muligvis give anledning til kompromittering af " "din computer.\n" "\n" "Skal dette program udføres?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Kør binære program" #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n" #: src/news.c:336 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1224 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n" #: src/news.c:1063 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "kunne ikke hente xhdr\n" #: src/news.c:1217 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:1232 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "kunne ikke hente xover\n" #: src/news.c:1247 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ugyldig xover-linie\n" #: src/news.c:1449 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af " "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n" "\n" "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Aflys nyhedsgruppe" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Indtast masterløsen" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Ukorrekt masterløsen." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Skifter masterløsen" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n" "skal det indtastet." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Gammelt løsen:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Nyt løsen:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Bekræft løsenet:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi underretter" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n" "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n" "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Sørg for at have apanelc installeret.\n" "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Kontrolfilen findes ikke." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : inget nyt eller ulæst brev" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : ulæst brev" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : nyt brev" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "af" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "blinkende" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "på" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI-type: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI-fil: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "værdier - På: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Af: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "Bærbar LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Adressesamler" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Adressebogsplacering" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Læg i mappe:" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Vælg..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Felter at få adresser fra" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Postarkivar" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Opret arkiv..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n" "\n" "Det sætter dig i stand til at udvælge en brevmappe til arkivering, og " "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan " "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige " "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n" "\n" "Arkivet kan gemmes som:\n" "%s\n" "Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n" "%s\n" "Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte " "format og komprimering.\n" "\n" "De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n" "\n" "For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n" "\n" "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/" "Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Arkivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "Arkiverer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141 msgid "Archiving:" msgstr "Arkiverer:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Nogle uinitierede data forhindrer\n" "arkiveringsprocessen i at starte:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- arkivmappen er ikke indsat." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- arkivnavnet er ikke indsat." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619 msgid "Creating archive" msgstr "Opretter arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Et ugyldigt filnavn:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Ugyldig Claws Mail mappe:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n" "Filer i mappe: %d\n" "Filer i liste: %d\n" "\n" "Vil du fortsætte alligevel?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743 msgid "Archive result" msgstr "Arkiveringsresultat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Values" msgstr "Værdier" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788 msgid "Archive format" msgstr "Arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression method" msgstr "Komprimeringsmetode" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "Number of files" msgstr "Antal filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Archive Size" msgstr "Arkivets størrelse" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Folder Size" msgstr "Mappestørrelse" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsgrad" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521 #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 tjeksum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 msgid "Descriptive names" msgstr "Beskrivende navne" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 msgid "Delete selected files" msgstr "Slet valgte filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324 msgid "Select mails before" msgstr "Vælg breve før" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917 msgid "Select folder to archive" msgstr "Vælg mappe til arkivering" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld af %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 msgid "Create Archive" msgstr "Opret arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Instast arkiveringsargumenter" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066 msgid "Folder to archive" msgstr "Mappe til arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Mappe, som er arkivets rod" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Name for archive" msgstr "Arkivets navn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Archive location and name" msgstr "Arkivets lokation og navn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose compression" msgstr "Vælg konmprimering" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226 msgid "Choose format" msgstr "Vælg format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse muligheder" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5-sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n" "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n" "oprette arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299 msgid "R_ename" msgstr "O_mdøb" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n" "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n" "Navne bliver skåret af ved 96 tegn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Vælg denne mulighed for at slette breve efter arkivering\n" "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315 msgid "Selection options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Vælg breve før en vis dato\n" "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Standard-gemmemappe" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Standardkomprimering" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Standardformat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Diverse standardmuligheder" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5-sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne " "som standard.\n" "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af " "arkiverne" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Vælg denne mulighed for at slette breve efter arkivering" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Fjern vedhæftning" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792 msgid "Attachment" msgstr "vedhæftning" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Slet vedhæftning" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Skal alle vedhæftninger fra de anførte breve virkelig slettes?\n" "\n" "De slettede data kan ikke genskabes." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Dette brev har ingen vedhæftning" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Fjern vedhæftning..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra breve.\n" "\n" "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er " "for evigt tabt." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Håndtering af vedhæftninger" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "En vedhæftning er nævnt i dette brev, men ingen fil er vedhæftet. " "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Advarsel om vedhæftning" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339 msgid "Attach warner" msgstr "Vedhæftningsadvarer" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i brevets " "tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "vedhæft" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Linier som begynder med anførselstegn" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at " "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af " "svaret." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Fremsendt eller omdirigeret brev" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering " "af breve" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket " "med de regulære udtryk ovenfor" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Advar, når" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Udelukker" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Vedhæftningsadvarer" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofiler: henter brevtekster..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrerer breve..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere et brev. Den mulige grund " "til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellig breve. Brug \"/" "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne " "bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-breve." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere et brev. Kommandoen '%s %s " "%s' kunne ikke køres." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: Lærer af brev..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lærer af breve..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle breve, som modtages fra en IMAP, LOCAL " "eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal være " "installeret lokalt.\n" "\n" "Før bogofiltret kan identificere spam-breve, skal det være trænet dertil ved " "at markere nogle få hundrede spam- og ham-breve ved brug af \"/Markér/Markér " "som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n" "\n" "Når et brev er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en " "særlig udpeget mappe.\n" "\n" "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/" "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624 msgid "Spam detection" msgstr "Spamidentificering" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625 msgid "Spam learning" msgstr "Spamlæring" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Behandl breve ved modtagelse" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maksimale størrelse" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Breve, som er større end dette bliver ikke tjekket" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Slet spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Gem spam i..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Kun markér som spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "Hvis du er usikker, flyt til" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre breve." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Gøres kun for breve i MH-mapper" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Breve som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper selv " "om de identificeres som spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lær hvidlistede breve som ham" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Hvis bogofiltret opfatter et brev som spam eller usikkert, men det var " "hvidlistet, læres det som ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter-kald" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Sti til bogofilter-programmet" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Markér spam som læst" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: henter brevteksten..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrerer brev..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere et brev. Grunden til fejlen " "kan være, at den ikke har lært det fra noget brev.\n" "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne " "bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-breve." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere et b rev. Kommandoen '%s' " "kunne ikke køres." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: lærer af brev..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle breve, som modtages fra en IMAP, LOCAL " "eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være " "installeret lokalt.\n" "\n" "Før bsfiltret kan identificere spam-breve, skal det være trænet dertil ved " "at markere nogle få hundrede spam- og ham-breve ved brug af \"/Markér/Markér " "som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n" "\n" "Når et brev er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en " "særlig udpeget mappe.\n" "\n" "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/" "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Gem spam i" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Hvis bsfiltret opfatter et brev som spam eller usikkert, men det var hvidlistet, " "læres det som ham." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilterkald" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Sti til bsfilter-programmet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Skanner\n" "Ingen sokkel-information.\n" "Antivirus er deaktiveret." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skanner\n" "Clamd svarer ikke på ping.\n" "Kører clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Fandt %s virus." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under skanning:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV skanner brev..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Ingen sokkel-information.\n" "Antivirus er deaktiveret." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd svarer ikke på ping.\n" "Kører clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle breve, som " "modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n" "\n" "Når en vedhæftning til et brev viser sig at indeholde en virus kan det " "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n" "\n" "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n" "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n" "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n" ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n" "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n" "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n" "til disse mapper.\n" "\n" "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n" "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n" "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n" "\n" "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/" "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Virus identificering" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede breve" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktivér virusskanning" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Brevvedhæftninger større end dette skannes ikke" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save infected mail in" msgstr "Gem inficerede breve i" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Gem breve, som indeholder vira" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Mappe hvor inficerede breve gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede breve" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatisk konfigurering" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Hvor er clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt har udvidelsesmodulet " "automatisk lokaliseret filen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Br_owse" msgstr "Ge_nnemse" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370 msgid "Remote Host" msgstr "Ekstern vært" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Ny config-fil\n" "Ingen sokkel-information\n" "Antivirus deaktiveret." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Ny config-fil\n" "clamd svarer ikke på ping.\n" "Kører clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kan ikke åbne\n" "clamd deaktiveres" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n" "clamd deaktiveres" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437 msgid ": File does not exist" msgstr ": Fil findes ikke" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450 msgid ": Unable to open" msgstr ": Kan ikke åbne" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489 msgid "Socket write error" msgstr "Skrivefejl på sokkel" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Fejl under læsning" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496 msgid "Socket read error" msgstr "Læsefejl på sokkel" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler " "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på " "stdout.\n" "\n" "Det er ikke særlig brugbart." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Vis billeder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Vis indlejrede billeder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Kør javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Kør indlejret javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Kør Java applets" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Kør indlejrede Java applets" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Brug proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Eksterne ressourcer" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n" "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n" "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n" "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n" "som er vedhæftet brevet." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Når man klikker på et link, som standard" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Åbn i ekstern browser" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Gen_nemse" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Vælg stilark" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464 msgid "Load images" msgstr "Indlæs billeder" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466 msgid "Enable remote content" msgstr "Tillad eksternt indhold" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468 msgid "Enable Javascript" msgstr "Tillad javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 msgid "Enable Plugins" msgstr "Tillad udvidelsesmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable Java" msgstr "Tillad Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Open links with external browser" msgstr "Åbn links i ekstern browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Der opstod en fejl: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710 msgid "Search the Web" msgstr "Søg på nettet" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722 msgid "Open in Viewer" msgstr "Åbn i fremviser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733 msgid "Open in Browser" msgstr "Åbn i browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743 msgid "Open Image" msgstr "Åbn billede" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiér link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Download Link" msgstr "Hent link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiér billede" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 msgid "Import feed" msgstr "Importér feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML fremviser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML breve ved brug af WebKit %d.%d.%d-" "biblioteket\n" "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i " "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede breve. Det indsætter " "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP " "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n" "\n" "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/" "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Opmærkning af breve" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Kontonavn" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Modtageserver" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Bruger-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Hentetidspunkt" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i " "RFC822-format" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge " "udvidelsesmodulet Gdata.\n" "\n" "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter " "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at " "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din " "kontaktliste i Google." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Trin 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Trin 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Indtast kode:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Tilføjede %d af" msgstr[1] "Tilføjede %d af" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager" msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation " "annulleret\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker " "nu\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Prøveinterval (sekunder):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maksimale antal resultater:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n" "i GData udvidelsesmodulet" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i GData udvidelsesmodulet" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n" "\n" "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n" "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere " "Google kontakter i Tab-fuldførelse af email-adresser.\n" "\n" "Tilbagemeldinger til er velkomne." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "GData integration" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\"" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\"" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Vis libravatar profilerbilleder i email-breve. Mere\n" "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n" "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n" "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n" "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n" "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n" "\n" "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n" "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n" "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n" "\n" "Tilbagemeldinger til er velkomne.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Icon-mellemlager nulstillet:\n" "• %u manglende poster fjernet.\n" "• %u filer fjernet." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Icon-mellemlager nulstillet" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n" "• %u manglende poster fjernet.\n" "• %u filer fjernet.\n" "• %u filer kunne ikke læses.\n" "• %u filer kunne ikke fjernes." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177 msgid "hours" msgstr "timer" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Tilpasset URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Et tomt billede" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Et genereret geometrisk mønster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon " "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som " "f.eks. gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Tillad føderative servere" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Anmod om tidsudløb" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "sekunder" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi " "skal være mindre end det globale tidsudløb." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Ikon-mellemlager" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Standard ved manglende ikontilstand" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "Mbox-brevkasse" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af brevkasser i mbox format." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Indtast placering af brevkassen.\n" "Hvis en elsisterende brevkasse er angivet, bliver\n" "den automatisk skannet." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mapper og breve under '%s' slettes.\n" "Skal de virkelig slettes?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Frakoblet: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "Uhåndteret brev i Sieve session: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS mislykkedes" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "Uhåndteret brev i Sieve session: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134 msgid "Auth method not available" msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Tje_k syntaks" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Om_gør" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Tilbagefører..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Tilbagefør skript" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Tilbagefør" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Skript gemt." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Tjekker syntaks..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve filter%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Tilføj Sieve skript" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Indtast nyt navn på skriptet." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Slet filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Umuligt at forbinde" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620 msgid "Listing scripts..." msgstr "Lister skript..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Connecting..." msgstr "Forbinder..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Administrér Sieve filtrer" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "" "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en " "konto." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Administrér Sieve filtrer..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Aktivér Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090 msgid "Server information" msgstr "Serverinformation" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165 msgid "Server name" msgstr "Servernavn" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178 msgid "Server port" msgstr "Serverport" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Behøver STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262 msgid "No authentication" msgstr "Ingen godkendelse" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210 msgid "Specify authentication" msgstr "Angiv godkendelse" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275 #: src/prefs_account.c:1798 msgid "User ID" msgstr "Bruger-ID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573 #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Authentication method" msgstr "Godkendelsesmetode" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304 #: src/prefs_themes.c:1075 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\"" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt af posthovederne for " "hvert brev modtaget efter sortering.\n" "\n" "Standard er ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Nuværende log er %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Logfil" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Vælg mapper" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "vælg rekursivt" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Ingen nye breve" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for " "beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for " "beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for " "beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for " "beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for " "beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at " "modtage beskeder om nye og ulæste breve.\n" "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af " "indstillingsdialogen.\n" "Tilbagemeldinger til er velkomne." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Forskellige værktøjer" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Besked om ny post" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Ny nyhedspost" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Der er kommet et nyt brev" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Ny kalendermeddelelse" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nyt ukendt brev" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Der er kommet en ukendt brevtype" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Nuværende hovedvindue" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Postmeddelelse" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Der er kommet %d nyt brev" msgstr[1] "Der er kommet %d nye breve" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Nyhedsbrev" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendermeddelelse" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse" msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS nyheds-feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed" msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nyt brev" msgstr[1] "%d nye breve" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Genvejstaster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Popop" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "Ikon på systembakken" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Inkludér mappetyper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Postmapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Nyhedsmapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl-mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendar-mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Indstillinger til globale beskeder" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye breve" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste breve" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Brug lydtema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Vis banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Kun når det ikke er tomt" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Bannerhastighed" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Det maksimale antal breve" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Begræns antallet af viste breve, brug 0 for ubegrænset" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Bannerbredde" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Inkludér ulæste breve i banneret" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Gør banner klæbrigt" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Vælg mapper..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Bannerfarver" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Brug tilpassede farver" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Aktivér popop" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Tidsudløb for popop" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Gør popop klæbrig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Vis mappenavn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Eksempel på popop-vindue" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Vælg kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Aktivér kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando til udførelse" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokér kommando efter udførelse for" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Aktivér LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Aktivér bakkeikonet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skjul ved opstart" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "luk til bakken" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Skjul når den er ikoniseret" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passiv popop" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Føj til indikator-applet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Aktivér globale kviktaster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter %s og %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Slå minimering til/fra" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hent Post" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Hent Post fra en konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "Send _post" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "P_ost fra en konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Åbn a_dressebog" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "A_fslut Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Nyt brev" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Ny nyhedspostering" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Ny kalendermeddelelse" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Ny artikel i RSS-feed" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Der er kommet nye breve" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Der er kommet %d nyt brev" msgstr[1] "Der er kommet %d nye breve" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost" msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds" msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Creator:" msgstr "Skaber:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714 msgid "Format:" msgstr "Format" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeret" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177 msgid "PDF properties" msgstr "PDF egenskaber" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345 #, c-format msgid "of %d" msgstr "af %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Document Index" msgstr "Dokumentindeks" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902 msgid "First Page" msgstr "Første side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905 msgid "Previous Page" msgstr "Foregående side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908 msgid "Next Page" msgstr "Næste side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "Last Page" msgstr "Sidste side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Zoom In" msgstr "Forstør" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 msgid "Zoom Out" msgstr "Formindsk" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpas til sidehøjde" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpas til sidebredde" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotér til venstre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotér til højre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentoplysninger" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938 msgid "Zoom Factor" msgstr "Skalering" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-" "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n" "\n" "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF-fewmviser" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for at %s " "udvidelsesmodulet kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-" "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet " "installeres.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\"" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127 msgid "Passphrase" msgstr "Løsen" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen bruger-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Ingen match for løsenet.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Indtast løsendet for:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Forkert løsen.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Nøgleimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den " "fra en nøgleserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Nøgle-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Det burde være muligt at importere den " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "når du arbejder online,\n" " eller " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "med følgende kommando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importerer nøgle-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Nøgleservere er ofte langsomme.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Denne nøgle er i din nøglering.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Kerne" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk " "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre " "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n" "\n" "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /" "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n" "\n" "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n" "\n" "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Kernefunktioner" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tjek signaturer automatisk" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Hold løsenet i hukommelsen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Expire after" msgstr "Udløber efter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874 #: src/prefs_receive.c:187 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Sti til GnuPG-programmet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den " "automatisk." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Vælg GnuPG-program" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356 msgid "Sign key" msgstr "Signér nøgle" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vælg nøgle med din email-adresse" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386 msgid "Specify key manually" msgstr "Angiv nøglen manuelt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruger- eller nøgle-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437 msgid "No secret key found." msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generér et nyt nøglepar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367 msgid "Select Keys" msgstr "Vælg nøgler" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 msgid "Key ID" msgstr "Nøgle-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Trust" msgstr "Tillid" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Other" msgstr "_Andet" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Kry_ptér ikke" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582 msgid "Add key" msgstr "Tilføj nøgle" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Kryptér til %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n" "Hvis du vælger at kryptere brevet med denne nøgle, ved du ikke\n" "med sikkerhed, om det vil ende hos den rigtige person.\n" "\n" "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n" "\n" "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur fundet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Utroværdig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Signaturen er ikke tjekket." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Signaturen er ikke tjekket" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406 msgid "Revoked" msgstr "Tilbagekaldt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Ejertillid: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 msgid "No key!" msgstr "Ingen nøgle!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kunne ikke hente data fra brev, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kunne ikke initiere data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men " "version %s er påkrævet.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n" "Støtte for OpenPGP er deaktiveret." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et " "nøglepar.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871 msgid "No PGP key found" msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil " "være ude af stand til at signere breve eller modtage krypterede breve.\n" "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større " "entropi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n" "%s\n" "\n" "Skal det eksporteres til en nøgleserver?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "Key generated" msgstr "Nøgle er genereret" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073 msgid "Key exported." msgstr "Nøglen er eksporteret." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Ukorrekt par" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "Ikke et tekstafsnit" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kunne ikke hente tekstdata." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 #: src/plugins/smime/smime.c:413 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Misdannet brev" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Fejl i datasignering, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller " "posthoveder som f.eks. Emne." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Kryptering mislykkedes, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/" "eller kryptering af breve. Breve kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller " "signeres, og dine egne breve krypteres.\n" "\n" "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/" "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af et brev /" "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n" "\n" "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP digital underskrift" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede breve. " "Breve kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og egne breve " "krypteres.\n" "\n" "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/" "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af et brev af /" "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n" "\n" "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Python skripter" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Vis Python konsol..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204 #: src/wizard.c:1624 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n" "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under " "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n" "\n" "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster " "til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også " "indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws " "Mails indbyggede værktøjseditor.\n" "\n" "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at " "arbejde fra hovedvinduet.\n" "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/." "claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som " "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes " "følgende filer i denne mappe:\n" "\n" "compose_any\n" "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om " "åbningen sker på grund af skrivning af et nyt brev, besvarelse eller " "videresendelse af et brev.\n" "\n" "startup\n" "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n" "\n" "shutdown\n" "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n" "\n" "\n" "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n" "\n" "help(clawsmail)\n" "\n" "i den interaktive Python-konsol.\n" "\n" "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige " "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du " "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at " "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n" "\n" "Tilbagemeldinger til er velkomne." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Python integration" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine " "feeds.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Fejl ved abonnering på feed\n" "%s\n" "\n" "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et brevkasse-træ, hvor man " "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n" "\n" "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man " "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Genopfrisk alle feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Abonnér på feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet." msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315 msgid "Remove feed tree" msgstr "Fjern feed-træet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349 msgid "Select an OPML file" msgstr "Vælg en OPML-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed " "hos '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301 msgid "Keep old items" msgstr "Behold gamle elementer" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "_Trim" msgstr "_Trim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hent kommentarer hvis muligt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Always mark it as new" msgstr "Markér det altid som nyt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349 msgid "Never mark it as new" msgstr "Markér det aldrig som nyt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af brevet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorér omdåb af titel" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter " "ændrer feedets titel." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390 msgid "User name" msgstr "Brugernavn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403 msgid "Source URL" msgstr "Kildens URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Hent kommentarer om post yngre end" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "dage" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449 msgid "If an item changes" msgstr "Hvis et element ændres" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454 msgid "Items" msgstr "Elementer" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467 msgid "Refresh interval" msgstr "Genopfrisk interval" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535 msgid "Set feed properties" msgstr "Sæt feed egenskaber" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Genopfrisk feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Feed ege_nskaber" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Omd_øb..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "G_enopfrisk rekursivt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Abonnér på _nyt feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Opret ny _mappe..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importér feed-liste..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Fjern Træ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Tilføj RSS mappetræ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n" "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Mine feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Vælg cookie-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Standard genopfriskningsinterval" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Sti til cookie-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Genopfrisker" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Abonnér på nyt feed?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Feed-mappe:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet " "mappenavn til feedet." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Ikke godkendt)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Ikke fundet)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Fejl %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Intet gyldigt feed fundet\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Ubetitlet feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Opdaterer feed '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Kunne ikke behandle feed fra\n" "%s\n" "\n" "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det " "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede breve. " "Breve kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne breve signeres og " "krypteres.\n" "\n" "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/" "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af et brev af /" "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n" "\n" "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n" "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n" "\n" "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:421 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:449 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "Rapporterer spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "Rapportér spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "Spamrapport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n" "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "Spam-rapportering" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Videresend til:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerer brev..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Spamassassin kunne ikke filtrere et brev. Sandsynligvis skyldes fejlen, at " "en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan " "nås." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne " "\"elev\"." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547 msgid "Failed to get username" msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle breve, som modtages fra en IMAP LOCAL " "eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal køre " "en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n" "\n" "Når et brev er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en " "dertil oprettet mappe.\n" "\n" "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/" "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-sokkel" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-breve i" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivér SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Transporttype" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Bruger for spamd server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd-serverens port" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sti til Unix-soklen" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF fortolker:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Kunne ikke skrive deldata." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF fortolker" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen " "\"application/ms-tnef\".\n" "\n" "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand " "" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Redigér dette møde..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Aflys dette møde..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Aftal nyt møde..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Gå til i dag" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Vis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Marts" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "April" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Maj" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "August" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "November" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "December" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Ugetal" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "Næste måned" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som dem produceret af " "Evolution eller Outlook.\n" "\n" "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-brevkasse, som " "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n" "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan " "derefter acceptere eller afslå dem.\n" "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg " "\"Nyt møde...\".\n" "\n" "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere " "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og " "modtage tilsvarende oplysninger fra andre." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Opret møde fra meddelelse..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Opretter møde..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "intet emne" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Foreløbig accept" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Afslag" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Du har en Todo-opgave." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744 msgid "Details follow:" msgstr "Detaljer følger:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Du har oprettet et møde." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Du er blevet inviteret til et møde." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n" "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Send en besked til deltagerne" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Cancel meeting" msgstr "Aflys møde" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081 msgid "No account found" msgstr "Ingen konto fundet" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n" "Skal der svares alligevel?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084 msgid "Reply anyway" msgstr "Svar alligevel" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214 msgid "Edit meeting..." msgstr "Redigér mødet..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Aflys mødet..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216 msgid "Launch website" msgstr "Åbn netside" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Event:" msgstr "Begivenhed:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 msgid "Location:" msgstr "Lokation:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263 msgid "Starting:" msgstr "Starttidspunkt:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264 msgid "Ending:" msgstr "Sluttidspunkt:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Attendees:" msgstr "Deltagere:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nyt møde..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Eksportér kalender..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Abonnér på Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "O_pdatér abonnementer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_List view" msgstr "_Listevisning" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Week view" msgstr "_Ugevisning" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Month view" msgstr "_Månedvisning" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101 msgid "Meetings" msgstr "Møder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500 msgid "in the past" msgstr "tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503 msgid "today" msgstr "i dag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506 msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509 msgid "this week" msgstr "denne uge" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512 msgid "later" msgstr "senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Fejl %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Henter kalenderen for %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "new subscription" msgstr "nyt abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Abonnér på Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Indtast WebCal's URL:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Kunne ikke fortolke URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991 msgid "Delete subscription" msgstr "Slet abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "accepteret" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "foreløbig accepteret" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "afslået" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "svarede ikke" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individuelt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "ressource" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "rum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558 msgid "Past" msgstr "Før" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561 msgid "Today" msgstr "I dag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567 msgid "This week" msgstr "Denne uge" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570 msgid "Later" msgstr "Senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Accepted: " msgstr "Accepteret: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Declined: " msgstr "Afslået: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Foreløbig afslået: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Individuelt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Rum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Du" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d timer før" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d timer før" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d timer og %d sekunder før" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutter før" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d timer senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d timer senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d timer og %d minutter senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutter senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle kan deltage %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle kan deltage %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og " "efterfølgende 6 timer." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "kan være til rådighed %s eller %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "kan være til rådighed %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "ikke til rådighed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", men det kan lade sig gøre %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "" ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "til rådighed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Ikke alle er til rådighed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Send alligevel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Henter planlægning for %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Til rådighed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Alle er til rådighed." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne " "ikke hentes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n" "Tjek modtagerne." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461 msgid "Save & Send" msgstr "Gem & send" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462 msgid "Check availability" msgstr "Tjek tilgængelighed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585 msgid "Starts at:" msgstr "Start kl:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 msgid "on:" msgstr "den:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Ends at:" msgstr "Slut kl:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650 msgid "New meeting" msgstr "Nyt møde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Redigér møde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Time:" msgstr "Tidspunkt:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Kommende begivenhed: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n" "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n" "Sted: %s\n" "Mere information:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Påmind mig om %d minut" msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022 msgid "Empty calendar" msgstr "Tom kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023 msgid "There is nothing to export." msgstr "Der er intet at eksportere." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Kunne ikke eksportere kalender." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Eksportér kalenderen til ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Beskeder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Giv mig besked" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "minutter før en begivenhed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Kalendereksport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registrér grænseflade for D-Bus kalenderserver for at kunne eksportere " "Claws Mail's kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Oplysning om ledig/optaget" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for " "venstre del af email-adressen, %d for domænet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "SSL/TLS muligheder" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Fejl i POP protokol\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Sletter udløbet brev %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Overspringer brev %d [%s] (%d byte)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "brevkassen er låst\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsudløb for session\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "Ustøttet kommando\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n" #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467 #: src/wizard.c:1499 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nyheder (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Intet (kun SMTP)" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "Name of account" msgstr "Kontonavn" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Set as default" msgstr "Sæt som standard" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "Full name" msgstr "Fulde navn" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Mail address" msgstr "Email-adresse" #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatisk konfigurering" #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n" "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder." #: src/prefs_account.c:1171 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denne server kræver godkendelse" #: src/prefs_account.c:1178 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Godkend forbindelsen" #: src/prefs_account.c:1232 msgid "News server" msgstr "Nyhedsserver" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Server for receiving" msgstr "Server for modtagelse" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal brevkasse" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (send)" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server" #: src/prefs_account.c:1268 msgid "command to send mails" msgstr "kommando for afsendelse af breve" #: src/prefs_account.c:1332 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 msgid "Default Inbox" msgstr "Standardindbakke" #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530 #: src/prefs_account.c:1537 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ufiltrerede breve bliver gemt i denne mnappe" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Fjern breve på serveren ved modtagelse" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "Fjern efter" #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Receive size limit" msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Breve over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får man " "mulighed for at hente dem igen eller slette dem." #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet" #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Plain text" msgstr "Flad tekst" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server-mappe" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalt tomt)" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Vis kun abonnerede mapper" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse " "servere." #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrér breve ved modtagelse" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler" #: src/prefs_account.c:1643 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Hent Post' tjekker for nye breve til denne konto" #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Header" msgstr "Posthoved" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generér Brev-ID" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Send kontoens email-adresse i Brev-ID" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user agent header" msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent" #: src/prefs_account.c:1740 msgid "Add user-defined header" msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved" #: src/prefs_account.c:1755 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og " "adgangskode som ved modtagelse." #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Godkend med POP før afsendelse" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse: " #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Indsæt signatur automatisk" #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturskilletegn" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Command output" msgstr "Kommando-output" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser" #: src/prefs_account.c:2072 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Ordbøger for stavekontrol" #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Standardordbog" #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Alternativ standardordbog" #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Skriv brev" #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:487 msgid "Reply" msgstr "Besvar" #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard databeskyttelsessystem" #: src/prefs_account.c:2287 msgid "Always sign messages" msgstr "Signér altid breve" #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Kryptér altid breve" #: src/prefs_account.c:2291 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Signér altid breve som svar på et signeret brev" #: src/prefs_account.c:2294 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Kryptér altid breve som svar på et krypteret brev" #: src/prefs_account.c:2297 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Kryptér afsendte breve med egen nøgle i tillæg til modtagerens" #: src/prefs_account.c:2299 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Gem afsendte krypterede breve i klar tekst" #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Brug ikke SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2505 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Brug SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session" #: src/prefs_account.c:2498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)" #: src/prefs_account.c:2513 msgid "Client certificates" msgstr "Klientcertifikater" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikat for modtagelse" #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548 #: src/prefs_account.c:2550 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil" #: src/prefs_account.c:2543 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikat for afsendelse" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2591 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen" #: src/prefs_account.c:2726 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2733 msgid "POP port" msgstr "POP port" #: src/prefs_account.c:2740 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP port" #: src/prefs_account.c:2747 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2753 msgid "Domain name" msgstr "Domænenavn" #: src/prefs_account.c:2756 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Domænenavnet bruges i den genererede Brev-ID, og når man forbinder til SMTP-" "servere." #: src/prefs_account.c:2770 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markér krydssendte breve som læste og med farve:" #: src/prefs_account.c:2835 msgid "Put sent messages in" msgstr "Læg sendte breve i" #: src/prefs_account.c:2837 msgid "Put queued messages in" msgstr "Læg køede breve i" #: src/prefs_account.c:2839 msgid "Put draft messages in" msgstr "Læg udkast i" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Læg slettede breve i" #: src/prefs_account.c:2900 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonavn er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:2904 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Email-adresse er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:2911 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-server er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:2916 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruger-ID er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:2921 msgid "POP server is not entered." msgstr "POP server er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:2941 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke." #: src/prefs_account.c:2947 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "IMAP server er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:2952 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP server er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Filnavn for lokal brevkasse er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:2964 msgid "mail command is not entered." msgstr "Postkommando er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:3305 msgid "Receive" msgstr "Modtag" #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: src/prefs_account.c:3377 msgid "Privacy" msgstr "Databeskyttelse" #: src/prefs_account.c:3489 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/prefs_account.c:3806 msgid "Preferences for new account" msgstr "Indstillinger for ny konto" #: src/prefs_account.c:3808 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoindstillinger" #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Mislykket (forkert adresse)" #: src/prefs_account.c:4014 msgid "Select signature file" msgstr "Vælg signaturfil" #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065 msgid "Select certificate file" msgstr "Vælg certifikatfil" #: src/prefs_account.c:4145 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:4285 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguration af handlinger" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menunavn" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Skalkommando" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filterhandling" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Redigér filterhandling" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Føj den nye handling ovenfor til listen" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "D_elete" msgstr "S_let" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Flyt den valgte handling opad" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Flyt den valgte handling nedad" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(ny)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menunavnet er ikke angivet." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menunavnet er for langt." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menunavn og kommando er for lange." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Der er syntaksfejl i kommandoen\n" "%s.\n" " " #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Slet handling" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Slet alle handlinger" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572 #: src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Indtastningen blev ikke gemt" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "_Continue editing" msgstr "_Fortsæt redigering" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "Menunavn:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer." #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "Kommandolinie:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "Begynd med:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "for at sende brevtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "Afslut med:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "for at erstatte brevtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to run command asynchronously" msgstr "for at køre en kommando asynkront" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "Use:" msgstr "Brug:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "for filen med det valgte brev i RFC822/2822 format" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "for listen af filerne med de valgte breve i RFC822/2822 format" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "for filen med det valgte afkodede brevs MIME-del" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "for et brugerformidlet argument" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "for et brugerformidlet skjult argument" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "for tekstvalget" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte breve" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "symbolet %" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern " "kommando for at behandle en hel brevfil eller blot en af dens dele." #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697 #: src/prefs_template.c:1111 msgid "D_uplicate" msgstr "D_ubleret" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle handlinger" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076 #: src/prefs_filtering.c:1134 msgid "Action string is not valid." msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig." #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Mojn,\\n" #: src/prefs_common.c:315 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nBegynd videresendt brev:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:453 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisk kontovalg" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "ved besvarelse" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "ved videresendelse" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "ved nyredigering" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Redigerer" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start automatisk den eksterne editor" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Gem automatisk breve i Udkastmappen for hver" #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "tegn" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Selv hvis brevet skal krypteres" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Undo level" msgstr "Gå et niveau tilbage" #: src/prefs_compose_writing.c:199 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "KB into message body " msgstr "KB i brevteksten" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Replying" msgstr "Besvarer" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn" #: src/prefs_compose_writing.c:223 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste" #: src/prefs_compose_writing.c:225 msgid "Forwarding" msgstr "Videresender" #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Videresend som vedhæftning" #: src/prefs_compose_writing.c:230 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:236 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet" #: src/prefs_compose_writing.c:245 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520 msgid "Attach" msgstr "Vedhæft" #: src/prefs_compose_writing.c:374 msgid "Writing" msgstr "Skrivning" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Konfigurering af egne posthoveder" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610 msgid "Header name is not set." msgstr "Posthovednavn er ikke indsat." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Vælg en PNG-fil" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Vælg en XBM fil" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Vælg en tekstfil" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Denne fil er ikke et billede." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface fejl: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Slet posthoved" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfiguration af vist posthoved" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Navn på posthoved" #: src/prefs_display_header.c:319 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste posthoveder" #: src/prefs_display_header.c:381 msgid "Hidden headers" msgstr "Skjulte posthoveder" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder" #: src/prefs_display_header.c:611 msgid "This header is already in the list." msgstr "Dette posthoved er allerede i listen." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Brug om muligt systemets standarder" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Web-browser" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Teksteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i brevfremvisning vha " "et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Brevfremvisning" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Eksterne programmer" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Brevflag" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502 msgid "Mark" msgstr "Markér" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Markér som læst" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Markér som ulæst" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Markér som spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Markér som ham" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387 msgid "Execute" msgstr "Kør" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448 msgid "Color label" msgstr "Farveetiketter" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Send igen" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigér" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:448 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Ændre scoren" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Sæt scoren" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Anvend mærke" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Fjern mærke" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Nulstil mærker" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Tråde" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Stop filter" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Konfiguration af handling" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Kommandolinie er ikke angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Målet er ikke angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Modtager er ikke angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Score er ikke angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Posthoved er ikke angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Mærkenavn er tomt." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Der er ikke defineret en handling." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "symbolet %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "ny linie" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "escape character for quotes" msgstr "undvigetegn for anførselstegn" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173 msgid "quote character" msgstr "anførselstegn" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Kør' sender et brev eller brevelement til et eksternt program eller " "skript.\n" "Følgende symboler kan bruges:" #: src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Recipient" msgstr "Modtager" #: src/prefs_filtering_action.c:1427 msgid "Book/Folder" msgstr "Bog/Mappe" #: src/prefs_filtering_action.c:1431 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: src/prefs_filtering_action.c:1435 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/prefs_filtering_action.c:1521 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle liste over handlinger" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:983 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alt" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Def_inér... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finér... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Føj den nye regel ovenfor til listen" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Slet den valgte regel fra listen" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Flyt den valgte regel til toppen" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Side o_pad" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Flyt den valgte regel én side opad" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Flyt den valgte regel opad" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Flyt den valgte regel nedad" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Side ne_dad" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Flyt den valgte regel til bunden" #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig." #: src/prefs_filtering.c:1113 msgid "Condition string is empty." msgstr "Betingelses-strengen er tom." #: src/prefs_filtering.c:1119 msgid "Action string is empty." msgstr "Handlings-strengen er tom." #: src/prefs_filtering.c:1207 msgid "Delete rule" msgstr "Slet regel" #: src/prefs_filtering.c:1208 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?" #: src/prefs_filtering.c:1226 msgid "Delete all rules" msgstr "Slet alle regler" #: src/prefs_filtering.c:1227 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?" #: src/prefs_filtering.c:1477 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt" #: src/prefs_filtering.c:1478 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?" #: src/prefs_filtering.c:1700 msgid "Move one page up" msgstr "Flyt én side opad" #: src/prefs_filtering.c:1701 msgid "Move one page down" msgstr "Flyt én side nedad" #: src/prefs_filtering.c:1856 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n" "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Skjulte kolonner" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Viste kolonner" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077 msgid " Use default " msgstr " Brug standard " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n" "Imidlertid kan de indstilles for hele brevkasse-træet ved brug af \"Anvend " "på undermapper\"." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anvend på\n" "undermapper" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Udboks" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Mappetype" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string:" msgstr "Teststreng" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Mappefarve" #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vælg farve til mappe" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Scan for new mail" msgstr "Skan for nye breve" #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Slå denne mulighed til, hvis brevene leveres direkte til denne mappe af IMAP-" "filtrering fra serveren eller af et eksternt program" #: src/prefs_folder_item.c:510 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Vælg HTML-delen af et flerleddet brev" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/Brevliste/" "Tekstindstillinger)" #: src/prefs_folder_item.c:537 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkronisér til offline brug" #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hent brevteksten fra det sidste" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle brevtekster" #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Fjern ældre brevtekster" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Discard folder cache" msgstr "Kassér mappe-mellemlager" #: src/prefs_folder_item.c:895 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Anmod om returkvittering" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Gem kopier af afsendte breve i denne mappe i stedet for Sendt" #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Standard %s" #: src/prefs_folder_item.c:950 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Standard %s for besvarelser" #: src/prefs_folder_item.c:1053 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Discard cache" msgstr "Kassér mellemlager" #: src/prefs_folder_item.c:1692 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "General" msgstr "Almindelig" #: src/prefs_folder_item.c:1903 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Egenskaber af mappe %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappe- og brevliste" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036 msgid "Message" msgstr "Brev" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og Brevlisternes skrifttyper" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Små" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Udskrivning af breve" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768 #: src/prefs_themes.c:389 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ændre billedstørrelse som standard" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Vis billeder i brevteksten" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Udskriv billeder" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begræns logvinduet til" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "linier" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filtrerings-/behandlingslog" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n" "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n" "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/" "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på " "tusindvis af breve." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Log filtrering/behandling når..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrering af inkorporation" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "forbehandling af mapper" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "manuel filtrering" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "efterbehandling af mapper" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "behandling af mapper" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Log-niveau" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n" "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og " "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n" "Anvend Mellem for at se flere detaljer om det brev, der behandles, og " "hvorfor regler overspringes.\n" "Anvend Høj for eksplicit at vise grunden til, hvorfor alle regler behandles " "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n" "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Disk-log" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Skriv følgende information på disk..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Advarselsmeddelelser" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netværksprotokol-meddelelser" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Fejlmeddelelser" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777 msgid "Other" msgstr "Andet" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "mere end" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "mindre end" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "uger" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "højere end" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "lavere end" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "nøjagtigt" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "større end" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "mindre end" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "megabyte" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "indeholder ikke" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "posthovedernes afsnit" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "posthovedernes værdier" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "Afsnit med brevteksten" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "hele brevet" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307 msgid "Marked" msgstr "Markeret" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305 msgid "Deleted" msgstr "slettet" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "Besvaret" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Har vedhæftning" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325 msgid "Signed" msgstr "Signeret" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "angivet" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "ikke angivet" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "nej" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "Nogle mærker" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Bestemt mærke" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "ignoreret" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "ikke ignoreret" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "overvåget" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "ikke overvåget" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "fundet" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "ikke fundet" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (vellykket)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ikke-0 (mislykket)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Betingelseskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Matchkriterier:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Alle breve" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Alder" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Udtryk" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Farveetiketter" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvist indlæst" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Ekstern programtest" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631 #: src/prefs_matcher.c:2517 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "Brug regulære udtryk" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "Message must match" msgstr "Brevet skal matche" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "at least one" msgstr "i hvert fald én" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "all" msgstr "alle" #: src/prefs_matcher.c:828 msgid "of above rules" msgstr "af ovennævnte regler" #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Søgemønster er ikke angivet." #: src/prefs_matcher.c:1543 msgid "Test command is not set." msgstr "Testkommando er ikke angivet." #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle adresser i alle posthoveder" #: src/prefs_matcher.c:1620 msgid "any address in any header" msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresserne i posthoved '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1623 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n" "\n" "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/" "mappens rullegardin." #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Headers part" msgstr "Posthovedernes afsnit" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "Headers values" msgstr "Posthovedværdier" #: src/prefs_matcher.c:1850 msgid "Body part" msgstr "Brevtekstens afsnit" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Whole message" msgstr "helt brev" #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009 msgid "in" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:1969 msgid "content is" msgstr "indholdet er" #: src/prefs_matcher.c:1978 msgid "Age is" msgstr "Alder er" #: src/prefs_matcher.c:1983 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999 msgid "is" msgstr "er" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/prefs_matcher.c:1998 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/prefs_matcher.c:2004 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Score is" msgstr "Scoren er" #: src/prefs_matcher.c:2020 msgid "points" msgstr "points" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Size is" msgstr "Størrelsen er" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Scope:" msgstr "Omfang:" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "tags" msgstr "Mærker" #: src/prefs_matcher.c:2042 msgid "type is" msgstr "typen er" #: src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Program returns" msgstr "Programreturneringer" #: src/prefs_matcher.c:2116 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elementet blev ikke gemt.\n" "Skal der lukkes alligevel?" #: src/prefs_matcher.c:2182 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Matchtype: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2183 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' tillader afprøvning af et brev eller et brevelement ved brug af et " "eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n" "\n" "Følgende symboler kan bliver brugt:" #: src/prefs_matcher.c:2282 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle betingelsesregler" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Posthoveder" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor brevvindue" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Vis (X-)Face i brevvinduet" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Vis Face i brevvinduet" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Vis posthoveder i brevvinduet" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML breve" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Gengiver HTML breve som tekst" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Gengiver rene HTML breve med udvidelsesmodul hvis muligt" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative breve" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Linieafstand" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Rul" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Glat rulning " #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Trin" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citat" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn:" #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Tekstvalg" #: src/prefs_migration.c:95 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du " "bruger i øjeblikket.\n" "\n" "Dette kan ikke anbefales.\n" "\n" "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n" "\n" "Vil du afslutte nu?" #: src/prefs_migration.c:104 msgid "Configuration warning" msgstr "Konfigurationsadvarsel" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Brevvisning" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktivér farvelægning af brevtekster" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Cirkulér citatfarver" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Første niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Vælg farve til første tekstniveau" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Andet niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Tredie niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Vælg farve til links" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI-link" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vælg farve til signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365 msgid "Folder list" msgstr "Mappeliste" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Vælg farve til den mappe, som bruges, når funktionen 'Udfør straks, når " "breve flyttes eller slettes' bliver deaktiveret" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Målmappe" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Vælg farve til mapper med nye breve" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Mappe med nye breve" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Vælg farve til 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Sæt etiket for 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Vælg farve for 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Vælg farve til første tekstniveau" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Vælg farve til links" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Vælg farve til målmappe" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vælg farve til signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Vælg farve til mapper" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Vælg prædefinerede:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n" "enhver tast og fokusere musepilen på elementet." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "Ved afslutning" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekræft ved afslutning" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Advar, hvis der er breve i køen" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje for de fleste menupunkter ved " "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n" "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses." #: src/prefs_other.c:527 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... " #: src/prefs_other.c:537 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadata håndtering" #: src/prefs_other.c:538 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n" "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid." #: src/prefs_other.c:542 msgid "Safer" msgstr "Sikrere" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Faster" msgstr "Hurtigere" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Sokkel I/O tidsudløb" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Spørg før tømning af papirkurven" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt" #: src/prefs_other.c:595 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n" "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)" #: src/prefs_other.c:600 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de " "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider." #: src/prefs_other.c:604 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt" #: src/prefs_other.c:607 msgid "Master passphrase" msgstr "Masterløsen" #: src/prefs_other.c:610 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Brug et masterløsen" #: src/prefs_other.c:613 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et " "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at " "gøre det." #: src/prefs_other.c:618 msgid "Change master passphrase" msgstr "Skift masterløsen" #: src/prefs_other.c:778 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "External incorporation program" msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af breve" #: src/prefs_receive.c:161 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisk hentning" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Check for new mail every" msgstr "Tjek for nye breve hver" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Tjek for nye breve ved opstart" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis modtagedialog" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Kun ved manuel modtagelse" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Efter modtagelse af nye breve" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Gå til indbakken" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Opdatér alle lokale mapper" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Kør kommando" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "efter automatisk tjek" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "efter manuel tjek" #: src/prefs_receive.c:268 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando til udførsel:\n" "(brug %d som antal af nye breve)" #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371 msgid "Mail Handling" msgstr "Post-håndtering" #: src/prefs_receive.c:412 msgid "Receiving" msgstr "Modtager" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages" msgstr "Gem sendte breve" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Send aldrig returkvitteringer" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bekræft før breve fra køen sendes" #: src/prefs_send.c:183 msgid "Show send dialog" msgstr "Vis sende-dialog" #: src/prefs_send.c:186 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Advar, hvis Emne er tomt" #: src/prefs_send.c:193 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Udgående tegnkodning" #: src/prefs_send.c:218 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den " "gældende lokalitet" #: src/prefs_send.c:235 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebræisk (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer encoding" #: src/prefs_send.c:295 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brevteksten indeholder ikke-" "ASCII tegn" #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505 #: src/send_message.c:510 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivér stavekontrol" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktivér alternativ ordbog" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisk stavekontrol" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Kontrollér breve igen, når der er skiftet ordbog" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbog" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrollér med begge ordbøger" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Få flere ordbøger..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farve til fejlstavede ord" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "det forkortede navn på ugedag" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the full weekday name" msgstr "det fulde navn på ugedag" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the abbreviated month name" msgstr "det forkortede navn på måned" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the full month name" msgstr "det fulde navn på måned" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Århundredetallet (årstal/100)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag i måned som et decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dag i året som et decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måned som et decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minut som et decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekund som et decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ugedag som et decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sidste to cifre af årestallet" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the year as a decimal number" msgstr "år som decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse" #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247 #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Date format" msgstr "Dato format" #: src/prefs_summaries.c:223 msgid "Specifier" msgstr "angiv" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Vis antallet af breve ved siden af mappen" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Unread messages" msgstr "Ulæste breve" #: src/prefs_summaries.c:382 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ulæste og samtlige breve" #: src/prefs_summaries.c:392 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe" #: src/prefs_summaries.c:395 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end" #: src/prefs_summaries.c:409 msgid "letters" msgstr "bogstaver" #: src/prefs_summaries.c:427 msgid "Message list" msgstr "Brevliste" #: src/prefs_summaries.c:433 msgid "Sort new folders by" msgstr "Sortér nye mapper efter" #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Antal" #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Thread date" msgstr "Tråddato" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Don't sort" msgstr "Sortér ikke" #: src/prefs_summaries.c:472 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Angiv standardvalg ved åbning af mappe" #: src/prefs_summaries.c:485 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) breve\"" #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Antag 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "Assume 'No'" msgstr "Antag 'Nej'" #: src/prefs_summaries.c:501 msgid "Open message when selected" msgstr "Åbn brev ved valg" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When opening a folder" msgstr "Når en mappe åbnes" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "When displaying search results" msgstr "Når søgeresultater vises" #: src/prefs_summaries.c:510 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Når næste eller foregående brev vælges med genvejstaster" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Når breve slettes eller flyttes" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "When using directional keys" msgstr "Når retningstaster bruges" #: src/prefs_summaries.c:518 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder" #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Udfør straks, når breve flyttes eller slettes" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Udsætter flytning, kopiering og sletning af breve indtil 'Værktøjer/Kør' " "vælges" #: src/prefs_summaries.c:527 msgid "Mark message as read" msgstr "Markér brev som læst" #: src/prefs_summaries.c:530 msgid "when selected, after" msgstr "når valgt, efter" #: src/prefs_summaries.c:550 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Display sender using address book" msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog" #: src/prefs_summaries.c:561 msgid "Show tooltips" msgstr "Vis værktøjstips" #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Date format help" msgstr "Hjælp til datoformat" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Bekræft før alle breve i en mappe markeres som læst" #: src/prefs_summaries.c:608 msgid "Translate header names" msgstr "Oversæt kolonneoverskrifter" #: src/prefs_summaries.c:610 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til " "dit sprog." #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "Summaries" msgstr "Sammendrag" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfiguration af brevlistens kolonner" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vælg kolonner for visning af brevlisten. Rækkefølgen kan ændres\n" "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "første markerede brev" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "første nye brev" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "første ulæste brev" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "sidst åbnede brev" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "sidste brev i listen" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "første brev i listen" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Valg, når en mappe åbnes" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Valgmuligheder" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Valg ved åbning af mappe" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der " "skrives fra." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Flyt den valgte skabelon opad" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Konfigurering af skabelon" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?" #: src/prefs_template.c:758 msgid "The template's name is not set." msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet." #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse." #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse." #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse." #: src/prefs_template.c:819 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse." #: src/prefs_template.c:825 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig email-adresse." #: src/prefs_template.c:831 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt." #: src/prefs_template.c:902 msgid "Delete template" msgstr "Slet skabelon" #: src/prefs_template.c:903 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?" #: src/prefs_template.c:915 msgid "Delete all templates" msgstr "Slet alle skabeloner" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?" #: src/prefs_template.c:1231 msgid "Current templates" msgstr "Gældende skabeloner" #: src/prefs_template.c:1259 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804 msgid "Default internal theme" msgstr "Standard internt tema" #: src/prefs_themes.c:390 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: src/prefs_themes.c:464 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer" #: src/prefs_themes.c:467 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Fjern systemtema '%s'" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Fjern tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?" #: src/prefs_themes.c:486 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fejl i fil %s\n" "mens et tema blev fjernet." #: src/prefs_themes.c:490 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes." #: src/prefs_themes.c:493 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema blev korrekt fjernet" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Select theme folder" msgstr "Vælg temamappe" #: src/prefs_themes.c:528 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installér tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n" "Skal den alligevel installeres?" #: src/prefs_themes.c:538 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?" #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme exists" msgstr "Temaet findes allerede" #: src/prefs_themes.c:559 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Et tema med samme navn er\n" "allerede installeret på dette sted.\n" "\n" "Skal det erstattes?" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s." #: src/prefs_themes.c:573 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s." #: src/prefs_themes.c:586 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temaet blev korrekt installeret." #: src/prefs_themes.c:593 msgid "Failed installing theme" msgstr "Installation af tema mislykkedes" #: src/prefs_themes.c:596 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fejl i filen %s\n" "mens tema blev installeret." #: src/prefs_themes.c:766 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)" #: src/prefs_themes.c:807 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Det interne tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:813 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema" #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet" #: src/prefs_themes.c:861 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s" #: src/prefs_themes.c:919 msgid "Selector" msgstr "Udvalg" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Install new..." msgstr "Installér ny..." #: src/prefs_themes.c:935 msgid "Get more..." msgstr "Hent mere..." #: src/prefs_themes.c:946 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:960 msgid "Author: " msgstr "Forfatter:" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:1010 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/prefs_themes.c:1066 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG gengivelse" #: src/prefs_themes.c:1073 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Aktivér alfakanal" #: src/prefs_themes.c:1074 msgid "Force scaling" msgstr "Gennemtving skalering" #: src/prefs_themes.c:1080 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixels per tomme (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Den valgte handling er allerede indstillet.\n" "Vælg en anden handling fra listen" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Punktet har intet ikon defineret." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Punktet har ingen tekst defineret." #: src/prefs_toolbar.c:929 msgid "Toolbar item" msgstr "Punkt på værktøjsbjælken" #: src/prefs_toolbar.c:945 msgid "Item type" msgstr "Værktøjstype" #: src/prefs_toolbar.c:955 msgid "Internal Function" msgstr "Intern funktion" #: src/prefs_toolbar.c:956 msgid "User Action" msgstr "Brugerhandling" #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277 msgid "Separator" msgstr "Skilletegn" #: src/prefs_toolbar.c:965 msgid "Event executed on click" msgstr "Handling ved klik" #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst på værktøjsbjælken" #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "A_dd" msgstr "T_ilføj" #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303 msgid "Toolbars" msgstr "Værktøjsbjælker" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindue" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Message Window" msgstr "Brevvindue" #: src/prefs_toolbar.c:1304 msgid "Compose Window" msgstr "Redigeringsvindue" #: src/prefs_toolbar.c:1418 msgid "Icon text" msgstr "Ikontekst" #: src/prefs_toolbar.c:1427 msgid "Mapped event" msgstr "Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:1724 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisk linieombrydning" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Ombryd citat" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Ombryd indsat tekst" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Ombryd tekst ved" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Linieombrydning" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Udskriv forhåndsvisning" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Første side" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "sidste side" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "100% skalering" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Sidetilpasset" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Forstør" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Formindsk" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Ingen tilgængelig information" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Ingen modtagernøgle defineret." #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Forsøger allerede at sende." #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kunne ikke åbne filen %s." #: src/procmsg.c:1628 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Posthoved i brev i køen er ødelagt." #: src/procmsg.c:1648 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session." #: src/procmsg.c:1662 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en " "SMTP-session." #: src/procmsg.c:1670 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke " "fra Claws Mail." #: src/procmsg.c:1693 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse." #: src/procmsg.c:1706 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse." #: src/procmsg.c:1720 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af brev til %s." #: src/procmsg.c:2272 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerer breve...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "symboler:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "afsenders email-adresse" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "afsenders fulde navn" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "afsenders fornavn" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "afsenders efternavn" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "afsenders initialer" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "brevtekst" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "citeret brevtekst" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "brevtekst uden signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citeret brevtekst uden signatur" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "brevmærker" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "aktuelle ordbog" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "markørposition" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "kontoegenskab: dit navn" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "kontoegenskab: din email-adresse" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "kontoegenskab: kontonavn" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "kontoegenskab: organisation" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "kontoegenskab: signatur" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "kontoegenskab: signatursti" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "kontoegenskab: standard ordbog" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adressebog fuldførelse: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "adressebog fuldførelse: Fra" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "adressebog fuldførelse: Til" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "spejlvendt skråstreg" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "spørgsmålstegn" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "udråbstegn" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "rørtegn '|'" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "venstre krøllet parentes" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "højre krøllet parentes" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulator" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "kommandoer:expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "Indsæt expr hvis x er angivet, hvor x er en " "af\n" "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deres lange ækvivalenter)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "Indsæt expr hvis x ikke er angivet, hvor x er " "en af\n" "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deres lange ækvivalenter)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "indsæt fil:\n" "sub_expr evalueres som stien til filen, der " "skal indsættes" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "indsæt program output:\n" "sub_expr evalueres som den kommando, der\n" "skal frembringe outputtet" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "indsæt bruger input:\n" "sub_expr er en variabel, som erstattes af\n" "den af brugeren indtastede tekst" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "Vedhæft fil:\n" "sub_expr evalueres som stien til filen, der " "skal vedhæftes" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "indsæt fil:\n" "sub_expr evalueres som den kommando,\n" "der skal frembringe filnavnet" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "definition af termer:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n" "kommandoerne ovenfor" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n" "(men IKKE kommandoer)" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n" "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n" "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n" "en kontakt i adressebogen" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Symbolbeskrivelse" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Brug skabelon ved nye breve" #: src/quote_fmt.c:198 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra." #: src/quote_fmt.c:300 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af breve" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra." #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465 msgid "Quotation mark" msgstr "Anførselstegn" #: src/quote_fmt.c:430 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af breve" #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra." #: src/quote_fmt.c:546 msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: src/quote_fmt.c:564 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Nyt brev\" indeholder en ugyldig email-adresse." #: src/quote_fmt.c:567 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Nyt brev\" er ugyldig." #: src/quote_fmt.c:584 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig." #: src/quote_fmt.c:604 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Indtast variabel" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sender brev ved brug af kommando: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s" #: src/send_message.c:202 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s" #: src/send_message.c:350 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: src/send_message.c:355 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP finder sted før SMTP..." #: src/send_message.c:358 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..." #: src/send_message.c:420 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Vellykket afsendelse af post." #: src/send_message.c:486 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 msgid "Sending message..." msgstr "Sender brev..." #: src/send_message.c:491 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: src/send_message.c:500 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending DATA..." msgstr "Sender DATA..." #: src/send_message.c:513 msgid "Quitting..." msgstr "Afslutter..." #: src/send_message.c:542 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender brev (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:595 msgid "Sending message" msgstr "Sender brev" #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af brev." #: src/send_message.c:667 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod fejl under afsendelse af brev:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Brevkasse-indstilling" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Først skal placeringen af brevkasse indsættes.\n" "Man kan bruge eksisterende brevkasse i MH-format,\n" "hvis en sådan findes.\n" "Ved usikkerhed vælg bare OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Brevets kildekode" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kildekode" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater" #: src/ssl_manager.c:436 msgid "Delete certificate" msgstr "Slet certifikatet" #: src/ssl_manager.c:437 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?" #: src/summary_search.c:305 msgid "Search messages" msgstr "Gennemsøg breve" #: src/summary_search.c:327 msgid "Match any of the following" msgstr "Match mindst én af følgende" #: src/summary_search.c:329 msgid "Match all of the following" msgstr "Match alle af følgende" #: src/summary_search.c:495 msgid "Body:" msgstr "Brevtekst:" #: src/summary_search.c:502 msgid "Condition:" msgstr "Betingelse:" #: src/summary_search.c:536 msgid "Find _all" msgstr "Find _alle" #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Søger i %s... \n" #: src/summary_search.c:846 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?" #: src/summary_search.c:848 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?" #: src/summaryview.c:431 msgid "Create _filter rule" msgstr "Opret _filterregel" #: src/summaryview.c:559 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Slå kviksøgning til/fra" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Slå multiselektion til/fra" #: src/summaryview.c:1279 msgid "Process mark" msgstr "Behandl markering" #: src/summaryview.c:1280 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?" #: src/summaryview.c:1330 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanner mappe (%s)..." #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916 msgid "No more unread messages" msgstr "Ikke flere ulæste breve" #: src/summaryview.c:1869 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Der er ikke fundet ulæste breve. Skal der søges fra slutningen?" #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1893 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen ulæste breve." #: src/summaryview.c:1917 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Der blev ikke fundet ulæste breve. Skal næste mappe skannes?" #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001 msgid "No more new messages" msgstr "Ikke flere nye breve" #: src/summaryview.c:1954 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Ingen nye breve fundet. Skal der søges fra slutningen?" #: src/summaryview.c:1978 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye breve." #: src/summaryview.c:2002 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye breve fundet. Skal næste mappe skannes?" #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068 msgid "No more marked messages" msgstr "Ikke flere markerede breve" #: src/summaryview.c:2036 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Ingen markerede breve fundet. Skal der søges fra slutningen?" #: src/summaryview.c:2045 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen markerede breve." #: src/summaryview.c:2069 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Der blev ikke fundet markerede breve. Skal næste mappe skannes?" #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ikke flere breve med etiket" #: src/summaryview.c:2103 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Der blev ikke fundet breve med etiket. Skal der søges fra slutningen?" #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145 msgid "No labeled messages." msgstr "Ingen breve med etiket." #: src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Der blev ikke fundet breve med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?" #: src/summaryview.c:2449 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Breve udtages ved emne..." #: src/summaryview.c:2634 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: src/summaryview.c:2638 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2644 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopieret" #: src/summaryview.c:2658 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " element udvalgt" msgstr[1] " elementer udvalgt" #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)" #: src/summaryview.c:2694 msgid "Message summary" msgstr "Sammendrag om breve" #: src/summaryview.c:2695 msgid "New:" msgstr "Nye:" #: src/summaryview.c:2696 msgid "Unread:" msgstr "Ulæste:" #: src/summaryview.c:2697 msgid "Total:" msgstr "I alt:" #: src/summaryview.c:2699 msgid "Marked:" msgstr "Markeret:" #: src/summaryview.c:2700 msgid "Replied:" msgstr "Besvaret:" #: src/summaryview.c:2701 msgid "Forwarded:" msgstr "Videresendt:" #: src/summaryview.c:2702 msgid "Locked:" msgstr "Låst:" #: src/summaryview.c:2703 msgid "Ignored:" msgstr "Ignoreret:" #: src/summaryview.c:2704 msgid "Watched:" msgstr "Overvåget:" #: src/summaryview.c:2714 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst" #: src/summaryview.c:3007 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer sammendrag..." #: src/summaryview.c:3146 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Danner sammendrag fra brevdata..." #: src/summaryview.c:3351 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: src/summaryview.c:3403 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen modtager)" #: src/summaryview.c:3438 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Fra: %s, på %s" #: src/summaryview.c:3447 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Til: %s, på %s" #: src/summaryview.c:4312 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen.\n" #: src/summaryview.c:4402 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Skal det valgte brev virkelig slettes?" msgstr[1] "Skal de %d valgte breve virkelig slettes?" #: src/summaryview.c:4405 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Slet brev" msgstr[1] "Slet breve" #: src/summaryview.c:4569 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Målet er den aktuelle mappe." #: src/summaryview.c:4675 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe." #: src/summaryview.c:4845 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Tilføj eller overskriv" #: src/summaryview.c:4846 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?" #: src/summaryview.c:4847 msgid "_Append" msgstr "_Tilføj" #: src/summaryview.c:4847 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: src/summaryview.c:4888 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Du er ved at skrive %d breve, en for en. Vil du fortsætte?" #: src/summaryview.c:5346 msgid "Building threads..." msgstr "Bygger tråde..." #: src/summaryview.c:5594 msgid "Skip these rules" msgstr "Spring disse regler over" #: src/summaryview.c:5597 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører" #: src/summaryview.c:5600 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto" #: src/summaryview.c:5629 msgid "Filtering" msgstr "Filtrering" #: src/summaryview.c:5630 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n" "Vælg hvad der skal ske med disse regler:" #: src/summaryview.c:5660 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrering..." #: src/summaryview.c:5739 msgid "Processing configuration" msgstr "Behandler konfigurationen" #: src/summaryview.c:6285 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorér tråd" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Watched thread" msgstr "Overvåg tråd" #: src/summaryview.c:6295 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret" #: src/summaryview.c:6297 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Besvaret - klik for at se svaret" #: src/summaryview.c:6309 msgid "To be moved" msgstr "Skal flyttes" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be copied" msgstr "Skal kopieres" #: src/summaryview.c:6323 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signeret, har vedhæftninger" #: src/summaryview.c:6327 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Krypteret, har vedhæftninger" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted" msgstr "Krypteret" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Har vedhæftninger" #: src/summaryview.c:7988 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8091 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste breve)" #: src/summaryview.c:8096 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gå tilbage til mappelisten" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Åbn i web-browser" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiér dette _link" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Send svar til denne adresse" #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "Føj til _adressebogen" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiér denne ad_resse" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "_Åbn billede" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "_Gem billede..." #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d byte)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Dette brev kan ikke vises.\n" " Det skyldes nok en netværksfejl.\n" "\n" " Brug " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "'Netværkslog'" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger." #: src/textview.c:986 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Følgende kan udføres på denne del\n" #: src/textview.c:988 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:" #: src/textview.c:992 msgid " - To save, select " msgstr " - For at gemme, vælg " #: src/textview.c:993 msgid "'Save as...'" msgstr "'Gem som...'" #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019 #: src/textview.c:1029 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Genvejstast: '" #: src/textview.c:1003 msgid " - To display as text, select " msgstr " - For at vise som tekst, vælg " #: src/textview.c:1004 msgid "'Display as text'" msgstr "'Vis som tekst'" #: src/textview.c:1015 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - For at åbne med et eksternt program, vælg " #: src/textview.c:1016 msgid "'Open'" msgstr "'Åbn'" #: src/textview.c:1024 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste " #: src/textview.c:1025 msgid "mouse button)\n" msgstr "museknap)\n" #: src/textview.c:1027 msgid " - Or use " msgstr " - Eller brug " #: src/textview.c:1028 msgid "'Open with...'" msgstr "'Åbn med...'" #: src/textview.c:1146 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n" " %s\n" "Afslutningskode %d\n" #: src/textview.c:2197 msgid "Tags: " msgstr "Mærker: " #: src/textview.c:2905 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL." #: src/textview.c:2906 msgid "Displayed URL:" msgstr "Viste URL:" #: src/textview.c:2907 msgid "Real URL:" msgstr "Virkelige URL:" #: src/textview.c:2908 msgid "Open it anyway?" msgstr "Skal den åbnes alligevel?" #: src/textview.c:2909 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Advarsel om forsøg på phishing" #: src/textview.c:2910 msgid "_Open URL" msgstr "_Åbn URL" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Modtag breve fra alle konti" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Modtag breve fra aktuelle konto" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Send breve fra køen" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv e-mail" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Skriv nyhed" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305 msgid "Reply to Message" msgstr "Besvar brev" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar afsenderen" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339 msgid "Reply to All" msgstr "Svar alle" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Besvar en diskussionsliste" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234 msgid "Open email" msgstr "Åbn brev" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374 msgid "Forward Message" msgstr "Videresend brev" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379 msgid "Trash Message" msgstr "Kassér brev" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383 msgid "Delete Message" msgstr "Slet brev" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Slet dublerede breve" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå til forrige ulæste brev" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til næste ulæste brev" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Markér brev" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Fjern markering af brev" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Lås brev" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Oplås brev" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Markér alle breve som læst" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Markér alle breve som ulæst" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Markér brev som læst" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Markér brev som ulæst" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lær spam eller ham" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401 msgid "Send Message" msgstr "Send brev" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Læg i kømappen og send senere" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409 msgid "Save to draft folder" msgstr "Gem i udkastmappen" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413 msgid "Insert file" msgstr "Indsæt fil" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417 msgid "Attach file" msgstr "Vedhæft fil" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421 msgid "Insert signature" msgstr "Indsæt signatur" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425 msgid "Replace signature" msgstr "Erstat signatur" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigér med ekstern editor" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Ombryd alle lange linier" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446 msgid "Check spelling" msgstr "Tjek stavning" #: src/toolbar.c:272 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462 msgid "Cancel receiving" msgstr "Annullér modtagelse" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: src/toolbar.c:278 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler" #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/toolbar.c:482 msgid "Get Mail" msgstr "Hent Post" #: src/toolbar.c:483 msgid "Get" msgstr "Hent" #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Skriv post" #: src/toolbar.c:488 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: src/toolbar.c:489 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:490 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288 msgid "Delete duplicates" msgstr "Slet dubletter" #: src/toolbar.c:497 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: src/toolbar.c:498 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/toolbar.c:506 msgid "All read" msgstr "Alt er læst" #: src/toolbar.c:507 msgid "All unread" msgstr "Alt er ulæst" #: src/toolbar.c:508 msgid "Read" msgstr "Læs" #: src/toolbar.c:513 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: src/toolbar.c:518 msgid "Draft" msgstr "Udkast" #: src/toolbar.c:521 msgid "Insert sig." msgstr "Indsæt signatur" #: src/toolbar.c:522 msgid "Replace sig." msgstr "Erstat signatur" #: src/toolbar.c:523 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/toolbar.c:524 msgid "Wrap para." msgstr "Ombryd afsnit" #: src/toolbar.c:525 msgid "Wrap all" msgstr "Ombryd alt" #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:533 msgid "Stop all" msgstr "Stop alt" #: src/toolbar.c:944 msgid "Compose News message" msgstr "Skriv nyhedsbrev" #: src/toolbar.c:983 msgid "Learn spam" msgstr "lær spam" #: src/toolbar.c:992 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:994 msgid "Learn ham" msgstr "Lær ham" #: src/toolbar.c:2208 msgid "Go to folder list" msgstr "Gå til mappelisten" #: src/toolbar.c:2214 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Modtag breve fra den valgte konto" #: src/toolbar.c:2230 msgid "Open preferences" msgstr "Åbn indstillinger" #: src/toolbar.c:2241 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Skriv brev med den valgte konto" #: src/toolbar.c:2262 msgid "Learn as..." msgstr "Lær som..." #: src/toolbar.c:2272 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Lær som _spam" #: src/toolbar.c:2273 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Lær som _ham" #: src/toolbar.c:2280 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Slet dublerede muligheder" #: src/toolbar.c:2284 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper" #: src/toolbar.c:2285 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Slet dubletter i alle mapper" #: src/toolbar.c:2296 msgid "Reply to Message options" msgstr "Mulighederne ved 'Besvar brev'" #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Svar med citat" #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352 msgid "Reply without _quote" msgstr "Svar uden _citat" #: src/toolbar.c:2313 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'" #: src/toolbar.c:2330 msgid "Reply to All options" msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'" #: src/toolbar.c:2347 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'" #: src/toolbar.c:2364 msgid "Forward Message options" msgstr "Mulighederne ved 'Videresend brev'" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Der er ingen URL i dette brev." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Tilgængelige URL-er" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Åbn URL-er" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Velkommen til Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Velkommen til Claws Mail\n" "------------------------\n" "\n" "Efter at din konto nu er oprettet, kan breve hentes ved at klikke\n" "på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n" "\n" "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n" "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n" "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n" " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n" "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n" "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n" "\n" "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n" "'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n" "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n" "\n" "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n" "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n" "online ved linkene som angivet nedenfor.\n" "\n" "Nyttige link\n" "------------\n" "Hjemmeside: <%s>\n" "Håndbog: <%s>\n" "OSS: <%s>\n" "Temaer: <%s>\n" "Diskussionslister: <%s>\n" "\n" "LICENS\n" "------\n" "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n" "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n" "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n" "<%s>.\n" "\n" "DONATIONER\n" "----------\n" "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n" "<%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Indtast brevkasse-navnet." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Indtast dit navn og email-adresse." #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Indtast dit brugernavn." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Indtast din SMTP server." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn" #: src/wizard.c:974 msgid "Your name:" msgstr "Dit navn:" #: src/wizard.c:985 msgid "Your email address:" msgstr "Din email-adresse:" #: src/wizard.c:996 msgid "Your organization:" msgstr "Din organisation:" #: src/wizard.c:1030 msgid "Mailbox name:" msgstr "Brevkasse-navn:" #: src/wizard.c:1038 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/Brev\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"brev.eksempel.dk:25\"" #: src/wizard.c:1112 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP server adresse:" #: src/wizard.c:1118 msgid "Use authentication" msgstr "Brug godkendelse" #: src/wizard.c:1127 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)" #: src/wizard.c:1141 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP brugernavn:" #: src/wizard.c:1152 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP adgangskode" #: src/wizard.c:1165 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server" #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering" #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543 msgid "Server address:" msgstr "Server-adresse" #: src/wizard.c:1320 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal brevkasse:" #: src/wizard.c:1489 msgid "Server type:" msgstr "Server-type:" #: src/wizard.c:1498 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1554 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"brev.eksempel." "dk:110\"" #: src/wizard.c:1585 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server" #: src/wizard.c:1650 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP server mappe:" #: src/wizard.c:1661 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Vis kun abonnerede mapper" #: src/wizard.c:1669 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Advarsel: denne version af Claws Mail\n" "er dannet uden støtte for IMAP." #: src/wizard.c:1787 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Velkommen til Claws Mail" #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n" "\n" "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine " "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws " "Mail i mindre end fem minutter." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "Om dig" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes" #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "Modtagelse af post" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "Afsendelse af post" #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Gemmer post på disk" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurationen er afsluttet" #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail er nu klart til brug.\n" "Klik Gem for at begynde."