# Czech translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jan Mura , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-17 10:42GMT+0100\n" "Last-Translator: Radek Vybíral \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové zprávy budou kontrolovány v tomto pořadí. Pokud má být účet\n" "kontrolován při volbě 'Stáhnout vše, zaškrtněte políčko ve sloupci 'G'." #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612 #: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Nastavit účet jako výchozí " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:684 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Smazat účet" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Opravdu chcete tento účet smazat?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 #: src/compose.c:2942 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 src/compose.c:6195 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 #: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 #: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/account.c:738 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 #: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239 #: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Ne" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku pro knihu adres" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3065 src/compose.c:5711 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2325 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:566 #: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984 #: src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 src/passphrase.c:130 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294 #: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3065 src/compose.c:5712 src/compose.c:6374 src/compose.c:6412 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277 #: src/gtk/gtkaspell.c:1421 src/import.c:191 src/importldif.c:825 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204 #: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 #: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:913 src/mimeview.c:962 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913 #: src/summaryview.c:3449 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Soubor/Nová _kniha" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Soubor/Nová _vCard" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Soubor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Soubor/Nový _server" #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_Soubor/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Soubor/Up_ravit" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Soubor/_Smazat" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Soubor/_Uložit" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Soubor/_Zavřít" #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/Úp_ravy" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/V_ložit" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/Úp_ravy/Vložit _adresu" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/S_mazat" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..." #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Nástroje/Importovat M_utt soubor..." #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Nástroje/_Importovat Pine soubor..." #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..." #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:279 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:411 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454 #: src/summaryview.c:457 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419 msgid "/_Delete" msgstr "/_Smazat" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/C_ut" msgstr "/_Vyjmout" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 msgid "/_Paste" msgstr "/V_ložit" #: src/addressbook.c:418 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Vložit _adresu" #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120 msgid "Bad arguments" msgstr "Špatné argumenty" #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121 msgid "File not specified" msgstr "Není zadán soubor" #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba při čtení souboru" #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124 msgid "End of file encountered" msgstr "Byl dosažen konec souboru" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba při alokaci paměti" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126 msgid "Bad file format" msgstr "Špatný formát souboru" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba při otevírání adresáře" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129 msgid "No path specified" msgstr "Není zadána cesta" #: src/addressbook.c:457 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba při připojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:458 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba při inicializaci LDAP" #: src/addressbook.c:459 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba při napojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:460 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi" #: src/addressbook.c:461 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP" #: src/addressbook.c:464 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Pro vyhledávací LDAP kritéria nebyly nalezeny žádné položky" #: src/addressbook.c:613 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1753 msgid "Address book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:716 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/addressbook.c:754 msgid "Lookup" msgstr "Hledat" #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1394 src/compose.c:3115 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:5128 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1378 src/compose.c:3114 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1381 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kopie:" #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998 msgid "Delete address(es)" msgstr "Smazat adresu(y)" #: src/addressbook.c:976 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je smazat." #: src/addressbook.c:999 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2942 #: src/compose.c:6195 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení." #: src/addressbook.c:1523 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres." #: src/addressbook.c:2166 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Chcete smazat složku '%s' A TAKÉ všechny adresy v ní? \n" "Pokud smažete pouze složku, adresy budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:2170 msgid "Folder only" msgstr "Pouze složku" #: src/addressbook.c:2170 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Složku a adresy" #: src/addressbook.c:2175 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Opravdu smazat '%s' ?" #: src/addressbook.c:2925 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor." #: src/addressbook.c:2929 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres." #: src/addressbook.c:2939 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:2944 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stará kniha adres převedena,\n" "nelze uložit nový soubor s indexem" #: src/addressbook.c:2957 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi knihy adres,\n" "ale byl vytvořen nový soubor pro knihu adres." #: src/addressbook.c:2963 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi knihy adres,\n" "nelze ani vytvořit nové soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:2968 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi knihy adres\n" "a nelze ani vytvořit nové soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:2975 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba při konverzi knihy adres" #: src/addressbook.c:2979 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverze knihy adres" #: src/addressbook.c:3014 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v knize adres" #: src/addressbook.c:3015 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1055 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560 msgid "Address Book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:3540 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3556 msgid "EMail Address" msgstr "Email adresa" #: src/addressbook.c:3572 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374 #: src/prefs_account.c:2043 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:3604 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3652 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "" #: src/addrgather.c:221 #, fuzzy msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Složka :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742 msgid "Address Book :" msgstr "Kniha adres :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Velikost složky :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Zpracovat tato pole ze záhlaví mailů" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Název záhlaví" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Počet adres" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:256 #: src/messageview.c:576 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Pole záhlaví" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Společná adresa" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresa" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5889 src/main.c:548 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3426 src/inc.c:568 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Zobrazit log" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Chyba protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214 msgid "protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu\n" #: src/common/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Vyskytla se chyba během posílání\n" #: src/common/smtp.c:154 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n" #: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:647 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n" #: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:640 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Nelze spustit TLS relaci\n" #: src/common/ssl.c:78 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n" #: src/common/ssl.c:97 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n" #: src/common/ssl.c:105 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL spojení používá %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlastník: %s (%s) v %s\n" " Podepsán: %s (%s) v %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stav podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s zaslal neznámý SSL certifikát:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Z tohoto účtu nebude stažena žádná pošta, dokud neuložíte certifikát.\n" "(Odškrtněte \"%s\" v nastavení).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Při příjmu chyby nezobrazovat popup dialog" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "SSL certifikát serveru %s se změnil !\n" "Byl uložen tento:\n" "%s\n" "\n" "A nyní je načten tento:\n" "%s\n" "\n" "To znamená, že server nemusí být ten známý." #: src/compose.c:488 msgid "/_Add..." msgstr "/_Přidat..." #: src/compose.c:489 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstranit" #: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:497 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Soubor/_Připojit soubor" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor" #: src/compose.c:499 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Soubor/Vložit p_odpis" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy/_Zpět" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_nova" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Vložit jako _citaci" #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpředu" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpředu" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zarovnat _všechny dlouhá řádky" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Kontrola pravopisu" #: src/compose.c:598 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Kontrola pravopisu/_Zkontrolovat vše nebo výběr" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Kontrola pravopisu/Z_výraznit nesprávná slova" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Kontrola pravopisu/Přejít na před_chozí pravopisnou chybu" #: src/compose.c:604 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Kontrola pravopisu/Přejít na _další pravopisnou chybu" #: src/compose.c:606 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Kontrola pravopisu/---" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Kontrola pravopisu/_Nastavení pravopisu" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/Z_obrazit" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/_To" msgstr "/Z_obrazit/_Komu" #: src/compose.c:613 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Z_obrazit/K_opie" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Z_obrazit/_Slepá kopie" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Z_obrazit/_Odpověď komu " #: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238 msgid "/_View/---" msgstr "/Z_obrazit/---" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Z_obrazit/_Předat" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Z_obrazit/Praví_tko" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Z_obrazit/Přílo_ha" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242 msgid "/_Message" msgstr "/_Zpráva" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Zpráva/_Poslat" #: src/compose.c:626 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději" #: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641 #: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Zpráva/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Zpráva/Uložit jako _koncept" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Zpráva/Uložit a pok_račovat v editaci" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Zpráva/_Komu" #: src/compose.c:636 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Zpráva/K_opie" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Zpráva/_Slepá kopie" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/Z_obrazit/_Předat" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Zpráva/Připoji_t" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Zpráva/Po_depsat" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Zpráva/Zaši_frovat" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Zpráva/Režim/MIME" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Zpráva/Režim/Inline" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Zpráva/Priorit_a" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Zpráva/Priorita/_Nejvyšší" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/_Vysoká" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/Nor_mální" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/Ní_zká" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/Ne_jnižší" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Zpráva/_Vyžádat potvrzení o doručení" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/compose.c:661 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Nástroje/S_pustit" #: src/compose.c:662 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:1384 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědět komu:" #: src/compose.c:1387 src/compose.c:4419 src/compose.c:5130 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/compose.c:1390 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1685 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v uvozovkách." #: src/compose.c:1701 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání." #: src/compose.c:2030 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:2034 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemohu načíst %s." #: src/compose.c:2062 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:2756 msgid " [Edited]" msgstr " [Upraveno]" #: src/compose.c:2758 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:2761 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:2785 src/compose.c:3032 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n" "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet." #: src/compose.c:2932 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:2940 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748 #: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/compose.c:2941 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?" #: src/compose.c:2962 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání" #: src/compose.c:2967 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n" "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna." #: src/compose.c:3048 src/procmsg.c:1099 src/send_message.c:235 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Vyskytla se chyba při posílání zprávy na %s ." #: src/compose.c:3062 src/messageview.c:653 msgid "Queueing" msgstr "Zařazuji" #: src/compose.c:3063 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Při posílání zprávy nastala chyba.\n" "Chcete zprávu zařadit do výstupní fronty?" #: src/compose.c:3069 msgid "Can't queue the message." msgstr "Zprávu nelze zařadit." #: src/compose.c:3072 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Při posílání zprávy nastala chyba." #: src/compose.c:3085 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Zprávu nelze uložit do odeslané pošty." #: src/compose.c:3316 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nemohu najít žádný klíč asociovaný s aktuálně vybraným id klíče '%s'." #: src/compose.c:3422 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nelze převést znakovou sadu zprávy z\n" "%s na %s.\n" "Přesto poslat?" #: src/compose.c:3681 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!" #: src/compose.c:3691 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!" #: src/compose.c:4499 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4603 src/compose.c:4773 src/compose.c:5650 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/mimeview.c:154 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/compose.c:4668 msgid "Save Message to " msgstr "Uložit zprávu do " #: src/compose.c:4688 src/prefs_filtering.c:499 msgid "Select ..." msgstr "Vybrat ..." #: src/compose.c:4824 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/compose.c:4826 src/mimeview.c:201 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: src/compose.c:4828 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: src/compose.c:4843 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/compose.c:5077 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1486 src/gtk/gtkaspell.c:2083 src/summaryview.c:4217 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/compose.c:5086 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/compose.c:5545 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:5563 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:5632 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:5677 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:5708 msgid "Path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/compose.c:5709 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:5886 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Mám přerušit proces?\n" "číslo procesu: %d" #: src/compose.c:6193 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2048 msgid "Offline warning" msgstr "Varování offline režimu" #: src/compose.c:6194 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2049 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/compose.c:6308 src/compose.c:6329 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: src/compose.c:6372 msgid "Discard message" msgstr "Zrušit zprávu" #: src/compose.c:6373 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Obsah zprávy se změnil. Chcete ji stornovat?" #: src/compose.c:6374 msgid "Discard" msgstr "Stornovat" #: src/compose.c:6374 msgid "to Draft" msgstr "Uložit jako koncept" #: src/compose.c:6409 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Opravdu chcete použít šablonu '%s' ?" #: src/compose.c:6411 msgid "Apply template" msgstr "Přidat šablonu" #: src/compose.c:6412 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/compose.c:6412 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed process (%ld) obdržel signál %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed neočekávaně spadnul" #: src/crash.c:205 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte výše uvedené informace." #: src/crash.c:210 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" #: src/crash.c:250 msgid "Save..." msgstr "Uložit..." #: src/crash.c:255 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvořit hlášení o chybě" #: src/crash.c:304 msgid "Save crash information" msgstr "Uložit informace o pádu" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Nebyla zadána e-mail adresa." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazit jméno" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694 msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Základní data" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Atributy uživatele" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Soubor je OK." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upravit knihu adres" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Přidat novou knihu adres" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mail adresy lze přesunovat do a ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904 #: src/folderview.c:2177 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položka(y) e-mail adresy" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový JPilot záznam" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemohu se spojit se serverem" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit LDAP server" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Zjistit server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Báze pro hledání" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Vyhledávací kritéria" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Heslo" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (vteřin)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:643 msgid "Extended" msgstr "Rozšíření" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat vCard soubor" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit vCard záznam" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Export souboru byl úspěšný." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Vytvoření adresáře selhalo" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Šablona stylu" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Celý" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastní-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastní-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastní-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Celé jméno" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Křestní jméno, příjmení" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Příjmení, křestní jméno" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Barevné označení" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formát odkazů na e-mail" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formát atributů uživatele" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376 #: src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Zadejte cílovou složku a soubor mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojový adresář:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný soubor:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1205 msgid " Select... " msgstr " Vybrat... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Vyberte soubor pro export" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Celý název" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Kniha adres" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemohu vytvořit adresář." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Název je příliš dlouhý." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Není uveden." #: src/folder.c:685 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/folder.c:689 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/folder.c:693 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: src/folder.c:697 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/folder.c:701 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:982 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Zpracovávám (%s)...\n" #: src/folder.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Přesouvám %s do %s..." #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Vytvořit novou složku..." #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Přej_menovat složku..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Přes_unout složku..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Smazat složku" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Odebrat _mailbox" #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 #: src/folderview.c:349 msgid "/_Processing..." msgstr "/Zpra_cování..." #: src/folderview.c:289 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Hodnocení..." #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Označit všechny jako _přečtené" #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Vyhledat složku..." #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Hodnocení..." #: src/folderview.c:326 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Odebrat _IMAP4 účet" #: src/folderview.c:338 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..." #: src/folderview.c:340 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Smazat d_diskusní skupinu" #: src/folderview.c:345 msgid "/Remove _news account" msgstr "/S_mazat účet pro diskusní skupinu" #: src/folderview.c:375 msgid "New" msgstr "Nová" #: src/folderview.c:376 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:377 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:621 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavuji informace o složce..." #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..." #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prohledávám složku %s ..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:907 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:1657 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otevírám složku %s..." #: src/folderview.c:1669 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Složku nelze otevřít." #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "%c nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Složka '%s' už existuje." #: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'." #: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s' :" #: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/folderview.c:2085 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v '%s' budou vymazány.\n" "Chcete je opravdu smazat ?" #: src/folderview.c:2087 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku " #: src/folderview.c:2096 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/folderview.c:2144 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odebrat mailbox '%s'?\n" "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)" #: src/folderview.c:2146 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit mailbox" #: src/folderview.c:2178 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadejte název pro novou složku:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude mít další\n" "podsložky, přidejte nakonec názvu '/')" #: src/folderview.c:2237 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat IMAP4 účet '%s'?" #: src/folderview.c:2238 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Smazat IMAP4 účet" #: src/folderview.c:2372 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat diskusní skupinu '%s' ?" #: src/folderview.c:2373 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Smazat diskusní skupinu" #: src/folderview.c:2411 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat účet pro diskusní skupinu '%s'?" #: src/folderview.c:2412 msgid "Delete news account" msgstr "Smazat účet pro diskuzní skupinu" #: src/folderview.c:2509 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Přesouvám %s do %s..." #: src/folderview.c:2545 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné." #: src/folderview.c:2548 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky." #: src/folderview.c:2551 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Přesun složky mezi různými poštovními schránkami nelze provést." #: src/folderview.c:2554 msgid "Move failed!" msgstr "Přesun se nezdařil!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Přihlašování diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Najít skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Vyhledat " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderovaný" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "pouze pro čtení" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s čteno)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ verze %d.%d.%d\n" "Operační systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Zakompilované vlastnosti: %s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Na GPGME má copyright od 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak " "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software " "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější " "verzi.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kopii GNU General Public License by jste měli obdržet společně s tímto " "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Vyberte zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Nahrát zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Odebrat zásuvný modul" #: src/gtk/prefswindow.c:194 msgid "Page Index" msgstr "Index stránky" #: src/gtk/prefswindow.c:202 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "správný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Podepsal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizace: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pro: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pro %s je neznámý. Chtete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Zobrazit certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámý SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Přijmout a uložit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Zrušit připojení" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Známý certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přjmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Zobrazit certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Změněné SSL certifikáty" #: src/gtk/gtkaspell.c:545 msgid "No dictionary selected." msgstr "Není vybrán žádný slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:764 src/gtk/gtkaspell.c:1637 src/gtk/gtkaspell.c:1907 msgid "Normal Mode" msgstr "Normální režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:766 src/gtk/gtkaspell.c:1642 src/gtk/gtkaspell.c:1918 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Režim nesprávných slov" #: src/gtk/gtkaspell.c:805 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Neznámý režim návrhu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1038 msgid "No misspelled word found." msgstr "Kontrola pravopisu provedena." #: src/gtk/gtkaspell.c:1372 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradit neznámé slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1382 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradit \"%s\" za: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1402 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Při současném stisknutí kláves MOD1 a Enter\n" "se spustí režim učení z chyb.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1632 src/gtk/gtkaspell.c:1896 msgid "Fast Mode" msgstr "Rychlý režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:1744 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznámé v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1757 msgid "Accept in this session" msgstr "Přijmout pro toto sezení" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Přidat do vlastního slovníku" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradit čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Otestovat pomocí %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1806 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nejsou návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1817 src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "More..." msgstr "Více..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1872 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použít alternativní (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_common.c:1695 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrolovat během psaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Change dictionary" msgstr "Změnit slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2103 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nelze změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378 msgid "(No From)" msgstr "(není znám odesílatel)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423 msgid "(No Subject)" msgstr "(Žádný předmět)" #: src/imap.c:565 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "Spojení %s:%d selhalo" #: src/imap.c:570 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojení s %s:%d bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/imap.c:610 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "vytvářím tunelované IMAP4 spojení\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytvářím spojení IMAP4 s %s:%d ...\n" #: src/imap.c:661 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n" #: src/imap.c:904 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nelze nastavit příznak smazání: %d\n" #: src/imap.c:910 src/imap.c:953 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: src/imap.c:947 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "nelze nastavit příznak smazané: 1: %d\n" #: src/imap.c:1109 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Vyskytla se chyba během příkazu LIST.\n" #: src/imap.c:1295 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n" #: src/imap.c:1317 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox\n" #: src/imap.c:1386 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n" #: src/imap.c:1450 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze smazat mailbox\n" #: src/imap.c:1485 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Nemohu načíst obálku\n" #: src/imap.c:1493 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Vyskytla se chyba během načítání obálky.\n" #: src/imap.c:1515 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Nemohu analyzovat obálku: %s\n" #: src/imap.c:1571 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem: %s\n" #: src/imap.c:1593 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: src/imap.c:1600 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: src/imap.c:1690 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nemohu najít obálku\n" #: src/imap.c:2105 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: src/imap.c:2197 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Neúspěšné přihlášení k IMAP4.\n" #: src/imap.c:2618 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Nemohu přidat %s do %s\n" #: src/imap.c:2625 msgid "(sending file...)" msgstr "(posílám soubor...)" #: src/imap.c:2650 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nelze přidat zprávu %s\n" #: src/imap.c:2687 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "nelze kopírovat %d na %s\n" #: src/imap.c:2745 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: STORE %d %d %s\n" #: src/imap.c:2759 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3016 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zadejte cílový mbox soubor a cílovou složku." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný soubor :" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Cílový adresář:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: src/importldif.c:176 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import." #: src/importldif.c:179 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import." #: src/importldif.c:182 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musí být zadán název knihy adres." #: src/importldif.c:388 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba při čtení LDIF položek." #: src/importldif.c:411 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný." #: src/importldif.c:496 msgid "Select LDIF File" msgstr "Výběr LDIF souboru" #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662 msgid "LDIF Field" msgstr "Položky LDIF" #: src/importldif.c:614 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:674 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/importldif.c:752 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru :" #: src/importldif.c:762 msgid "Records :" msgstr "Záznamů :" #: src/importldif.c:790 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vyberte prosím soubor pro import." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Vyberte MUTT soubor" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba při importu souborů z Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte Pine soubor" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres" #: src/inc.c:356 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:400 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:515 src/inc.c:572 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:526 msgid "Retrieving" msgstr "Načítám" #: src/inc.c:542 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) přijato)" #: src/inc.c:546 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:553 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:557 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:561 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:585 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorizace pro %s na %s selhala" #: src/inc.c:652 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončeno (%d nová(é) zpráva(y))" #: src/inc.c:655 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)" #: src/inc.c:664 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Během načítání zpráv se vyskytly chyby." #: src/inc.c:705 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:722 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:732 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n" #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d" #: src/inc.c:805 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/inc.c:809 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:813 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:817 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:821 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Vymazávám zprávu %d" #: src/inc.c:838 src/send_message.c:481 msgid "Quitting" msgstr "Ukončuji" #: src/inc.c:868 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Vyskytla se chyba během zpracovávání pošty." #: src/inc.c:951 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Vyskytla se chyba během zpracovávání pošty." #: src/inc.c:954 msgid "No disk space left." msgstr "Nezbylo žádné místo na disku." #: src/inc.c:957 msgid "Can't write file." msgstr "Nemohu zapisovat do souboru." #: src/inc.c:962 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #: src/inc.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Mailbox je zamknut." #: src/inc.c:970 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknut." #: src/inc.c:976 src/send_message.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Metoda autentizace" #: src/inc.c:979 src/send_message.c:590 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Metoda autentizace" #: src/inc.c:1001 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Záznamový protokol" #: src/main.c:139 src/main.c:148 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor '%s' už existuje.\n" "Nemohu vytvořit složku." #: src/main.c:207 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread není v glib podporován.\n" #: src/main.c:257 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n" "Podpora pro OpenPGP je zakázána." #: src/main.c:425 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:428 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy" #: src/main.c:429 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]...\n" " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n" " souborem(y)" #: src/main.c:432 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive načte nové zprávy" #: src/main.c:433 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all načte všechny nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:434 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:435 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:436 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online přejde do online režimu" #: src/main.c:437 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline přejde do offline režimu" #: src/main.c:438 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim trasování" #: src/main.c:439 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tento text a skončí" #: src/main.c:440 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5190 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Zpracovávám (%s)..." #: src/main.c:484 msgid "top level folder" msgstr "nejvyšší složka v hierarchii" #: src/main.c:549 msgid "Composing message exists." msgstr "Vytvářená zpráva existuje." #: src/main.c:550 msgid "Draft them" msgstr "Uložit jako koncepty" #: src/main.c:550 msgid "Discard them" msgstr "Stornovat je" #: src/main.c:550 msgid "Don't quit" msgstr "Neskončit" #: src/main.c:564 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:565 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?" #: src/main.c:819 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba." #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Soubor/_Složka" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Vytvořit novou složku..." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Přejmenovat složku..." #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Soubor/_Složka/_Smazat složku" #: src/mainwindow.c:414 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Soubor/_Složka" #: src/mainwindow.c:415 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Soubor/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Soubor/Při_dat mailbox...." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Soubor/Při_dat mbox mailbox...." #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..." #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Soubor/_Vyprázdnit koš" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline" #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..." #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Soubor/_Tisk..." #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Soubor/_Konec" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/_Najít v aktuální zprávě..." #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Ú_pravy/Vy_hledat složku..." #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek " #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Ná_hled na zprávu" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Ikony" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Text" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Nic" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek " #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/Z_obrazit/Samostatné pro_hlédnutí zprávy" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _od koho" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle odesí_latele" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barevné značky" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle připo_jených souborů" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle ohodnocení" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit" #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Získat z předmětu" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazené po_ložky..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Př_edchozí zpráva" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Další zpráva" #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/---" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí nepřečtená zp_ráva" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další nepřeč_tená zpráva" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Předchozí nová zpráva" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další n_ová zpráva" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Před_chozí označená zpráva" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další oz_načená zpráva" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí _zpráva s návěštím" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Da_lší zpráva s návěštím" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Do _jiné složky" #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/---" #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada" #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Autodetekce " #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/7bitová ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Baltská (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Baltská (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Řecká (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Turecká (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Zjednodušená čínská (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínská (_Big5)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínská (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Čínská (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Zpráva/_Příjem nové pošty" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Zpráva/Přijmout _ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Zpráva/Přerušit pří_jem zpráv" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_ržené zprávy" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Zpráva/Napsat diskusní příspěvek" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_všem" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_odesílateli" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/do _diskusního listu" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Zpráva/Odpovědět a postoupit komu" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Zpráva/Předat dá_l" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Zpráva/Pře_sunout..." #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Zpráva/S_mazat" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Označit" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtené" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..." #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Nástroje/Získání a_dres" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Nástroje/Získání a_dres/ze s_ložky..." #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Nástroje/Získání a_dres/ze _zpráv..." #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Od" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Komu" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/S_pustit" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamů " #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_ení/_Změna aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_ení/Nas_tavení aktuálního účtu..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_ení/Založit _nový účet..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_ení/Ú_pravy účtů..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_ení/_Společná nastavení..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/Nastav_ení/_Ohodnocení..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Nastav_ení/_Filtrování..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_ení/_Akce..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/Nastav_ení/_Další nastavení..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál (lokální)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál (domovská stránka Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ (lokální)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ (domovská stránka Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_věda/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Go offline" msgstr "Pracovat offline" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Go online" msgstr "Pracovat online" #: src/mainwindow.c:840 msgid "Select account" msgstr "Vybrat účet" #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450 msgid "Untitled" msgstr "Neoznačený" #: src/mainwindow.c:1183 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:1361 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/mainwindow.c:1362 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy v koši?" #: src/mainwindow.c:1380 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat mailbox" #: src/mainwindow.c:1381 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro mailbox.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' již existuje." #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n" "pro zápis." #: src/mainwindow.c:1417 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Přidat mbox mailbox" #: src/mainwindow.c:1418 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Zadejte umístění mailboxu." #: src/mainwindow.c:1434 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Vytvoření mailboxu selhalo." #: src/mainwindow.c:1748 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení složky" #: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "Exit" msgstr "Ukončení programu" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "Exit this program?" msgstr "Chcete ukončit tento program?" #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Najít text:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Hledat nazpět" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Vyhledat" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:240 #, fuzzy msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví" #: src/messageview.c:243 #, fuzzy msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Zpráva/Napsat diskusní příspěvek" #: src/messageview.c:255 #, fuzzy msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "Přeposlat jako přílohu" #: src/messageview.c:257 #, fuzzy msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/messageview.c:561 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:569 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adresa pro oznámení o doručení neodpovídá návratové adrese:\n" "Adresa pro oznámění: %s\n" "Návratová adresa: %s\n" "Je doporučeno neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:577 msgid "+Don't Send" msgstr "+Neodesílat" #: src/messageview.c:586 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n" "Komu: a Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n" "Odeslání potvrzení bylo zrušeno." #: src/messageview.c:654 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Při posílání oznámení nastala chyba.\n" "Chcete oznámení zařadit do výstupní fronty?" #: src/messageview.c:660 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Oznámení nelze zařadit." #: src/messageview.c:663 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Při posílání oznámení nastala chyba." #: src/messageview.c:818 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Zpráva již byla ze složky odstraněna" #: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:955 #: src/summaryview.c:3444 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 #: src/summaryview.c:3449 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/messageview.c:983 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?" #: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461 #: src/summaryview.c:3478 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/messageview.c:1056 #, fuzzy msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení." #: src/messageview.c:1057 msgid "Send receipt" msgstr "Odeslat potvrzení" #: src/messageview.c:1110 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Oznámení o duručení" #: src/messageview.c:1111 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n" "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:" #: src/messageview.c:1115 msgid "Send Notification" msgstr "Odeslání oznámení" #: src/messageview.c:1115 msgid "+Cancel" msgstr "+Zrušit" #: src/messageview.c:1199 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/messageview.c:1200 src/summaryview.c:3497 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/messageview.c:1206 src/summaryview.c:3503 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n" "'%s'" #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Open" msgstr "/_Otevřít" #: src/mimeview.c:116 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:455 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/Uložit _vše..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/Z_kontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:153 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2198 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/mimeview.c:274 #, fuzzy msgid "Right-click here to verify the signature" msgstr "Nelze najít veřejný klíč pro podpis" #: src/mimeview.c:858 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:987 #: src/mimeview.c:1010 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemohu uložit část z mnohačásťové zprávy." #: src/mimeview.c:910 src/mimeview.c:959 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?" #: src/mimeview.c:1020 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:1021 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/news.c:200 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n" #: src/news.c:795 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n" #: src/news.c:800 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n" #: src/news.c:821 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "vyskytla se chyba během získávání %s.\n" #: src/news.c:838 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d v %s...\n" #: src/news.c:841 src/news.c:910 msgid "can't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: src/news.c:846 src/news.c:916 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Vyskytla se chyba během získávání xover.\n" #: src/news.c:852 src/news.c:929 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Vyskytla se chyba během získávání xhdr.\n" #: src/news.c:907 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[bez id uživatele]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Zadejte prosím passphrase pro:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Špatná passphrase! Zkuste to znovu...\n" "\n" #: src/pop.c:148 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdravu nebyla nalezena APOP časová značka\n" #: src/pop.c:155 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe pro časovou značku při pozdravu\n" #: src/pop.c:181 src/pop.c:208 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:592 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n" #: src/pop.c:600 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n" #: src/pop.c:631 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknut\n" #: src/pop.c:634 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: src/pop.c:652 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Příkaz" #: src/pop.c:656 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n" #: src/prefs_account.c:672 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:691 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení pro nový účet" #: src/prefs_account.c:696 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavení účtu" #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035 msgid "Receive" msgstr "Příjem" #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/prefs_account.c:757 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:760 msgid "Advanced" msgstr "Rozšíření" #: src/prefs_account.c:839 msgid "Name of account" msgstr "Název účtu" #: src/prefs_account.c:848 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account.c:861 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: src/prefs_account.c:873 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/prefs_account.c:897 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account.c:918 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normální)" #: src/prefs_account.c:920 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:924 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:926 msgid "None (local)" msgstr "Žádný (místní)" #: src/prefs_account.c:946 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account.c:953 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizace při připojení" #: src/prefs_account.c:998 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "Local mailbox file" msgstr "Lokální mailbox soubor" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odesílání)" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "command to send mails" msgstr "příkaz pro odeslání pošty" #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Smazat zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Remove after" msgstr "Odstranit po" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "Download all messages on server" msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit velikosti pro příjem" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1196 msgid "Default inbox" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce)" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtr zpráv pro příjem" #: src/prefs_account.c:1253 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Při volbě 'Stáhnout vše' zjistit nové zprávy" #: src/prefs_account.c:1309 msgid "Add Date" msgstr "Přidat datum" #: src/prefs_account.c:1310 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat číslo zprávy" #: src/prefs_account.c:1317 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452 msgid " Edit... " msgstr " Upravit..." #: src/prefs_account.c:1329 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account.c:1337 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude\n" "použito stejné jméno uživatele a heslo." #: src/prefs_account.c:1421 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace s POP3 před posláním" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Při POP autentizaci vypršel čas: " #: src/prefs_account.c:1445 msgid "minutes" msgstr "minut(y)" #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automaticky vložit podpis" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1527 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kopie" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět komu" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Vždy zašifrovat zprávu" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Sign message by default" msgstr "Vždy přidat podpis" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Default mode" msgstr "Výchozí režim" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Použít PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Use Inline" msgstr "Použít Inline" #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Sign key" msgstr "Klíč pro podpis" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybrat klíč podle email adresy" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "User or key ID:" msgstr "Uživatel nebo ID klíče:" #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení" #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1848 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení" #: src/prefs_account.c:1975 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určete SMTP port" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určete POP3 port" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určete IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určete NNTP port" #: src/prefs_account.c:1998 msgid "Specify domain name" msgstr "Určete název domény" #: src/prefs_account.c:2008 #, fuzzy msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání" #: src/prefs_account.c:2016 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označit vícenásobně poslané zprávy jako přečtené a obarvit je:" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "IMAP server directory" msgstr "adresář pro IMAP server" #: src/prefs_account.c:2084 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account.c:2086 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account.c:2088 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #: src/prefs_account.c:2152 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu." #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa." #: src/prefs_account.c:2161 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán SMTP server." #: src/prefs_account.c:2166 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo." #: src/prefs_account.c:2171 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán POP3 server." #: src/prefs_account.c:2176 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2181 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán NNTP server." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru." #: src/prefs_account.c:2193 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání." #: src/prefs_account.c:2277 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Není doporučeno používat Inline způsob šifrování zpráv\n" "při GnuPG šifrování. Nevyhovuje totiž specifikaci\n" "RFC 3156 - MIME Security s OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:227 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr "Nápověda k syntaxi" #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Aktuální akce" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nový)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Smazat akci" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "NÁZEV NABÍDKY:" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použijte / v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "PŘÍKAZOVÁ ŘÁDKA:" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Začíná na:" #: src/prefs_actions.c:643 #, fuzzy msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "pro odeslání těla zprávy nebo pro výběr příkazu" #: src/prefs_actions.c:644 #, fuzzy msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "pro odeslání uživatelem definovaného příkazu" #: src/prefs_actions.c:645 #, fuzzy msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "pro odeslání uživatelem definovaného skrytého textu příkazu" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "Končí na:" #: src/prefs_actions.c:647 #, fuzzy msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "pro nahrazení těla zprávy nebo výběru výstupem z příkazu" #: src/prefs_actions.c:648 #, fuzzy msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pro vložení výstupů příkazů bez nahrazení starého textu" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pro spuštění příkazu asynchronně" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Použít:" #: src/prefs_actions.c:651 #, fuzzy msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pro seznam názvů souborů s vybranými zprávami" #: src/prefs_actions.c:652 #, fuzzy msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pro seznam názvů souborů s vybranými zprávami" #: src/prefs_actions.c:653 #, fuzzy msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pro vybranou MIME část zprávy." #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:655 #, fuzzy msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pro odeslání uživatelem definovaného skrytého textu příkazu" #: src/prefs_actions.c:656 #, fuzzy msgid "for the text selection" msgstr "Výběr písma" #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Common Preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/prefs_common.c:1042 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Quote" msgstr "Citování" #: src/prefs_common.c:1047 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334 msgid "External program" msgstr "Externí program" #: src/prefs_common.c:1118 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použít externí program k začlenění" #: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Local spool" msgstr "Místní spool" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Začlenit ze spoolu" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtr na začlenění" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Spool directory" msgstr "Spool adresář" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatická kontrola nové pošty" #: src/prefs_common.c:1180 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "minute(s)" msgstr "minut(y)" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Kontrola nové pošty při spuštění" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Po začlenění aktualizovat všechny lokální složky" #: src/prefs_common.c:1211 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazit dialog o přijetí" #: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "Only if a window is active" msgstr "Pouze pokud je okno aktivní" #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavřít dialog o přijetí po dokončení" #: src/prefs_common.c:1234 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Při příchodu nové zprávy spustit příkaz" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "after autochecking" msgstr "po automatické kontrole" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "after manual checking" msgstr "po manuální kontrole" #: src/prefs_common.c:1260 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Příkaz pro vykonání:\n" "(použijte %d jako počet nových zpráv)" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "Use external program for sending" msgstr "Použít externí program pro posílání" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Zprávy, které se nepodařilo odeslat, zařadit do fronty" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobrazit dialog o odesílání" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Výstupní znaková sada" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatická (doporučeno)" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bitový ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1414 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropská (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltická (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1418 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltická (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecká (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1420 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecká (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Azbuka (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1429 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonská (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1432 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonská (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínská (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínská (Big5)" #: src/prefs_common.c:1437 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínská (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínská (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejská (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1441 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajská (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajská (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1452 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Pokud je zvoleno 'Automatická', bude použita\n" "znaková sada podle locale." #: src/prefs_common.c:1464 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_common.c:1487 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Určuje jak v jaké znakové sadě bude zpráva\n" "poslána když obsahuje ne-ASCII znaky." #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Výběr umístění slovníků" #: src/prefs_common.c:1680 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Souhrnné nastavení pravopisu" #: src/prefs_common.c:1687 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: src/prefs_common.c:1698 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povolit alternativní slovník" #: src/prefs_common.c:1700 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Povolením alternativního slovníku dosáhnete zrychlení\n" "při přepnutí naposledy použitého slovníku." #: src/prefs_common.c:1713 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Cesta ke slovníkům:" #: src/prefs_common.c:1740 msgid "Default dictionary:" msgstr "Výchozí slovník:" #: src/prefs_common.c:1756 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Výchozí režim návrhů" #: src/prefs_common.c:1771 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Barva špatně napsaných slov:" #: src/prefs_common.c:1853 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatický výběr účtu" #: src/prefs_common.c:1861 msgid "when replying" msgstr "při odpovídání" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "when forwarding" msgstr "při přeposílání" #: src/prefs_common.c:1865 msgid "when re-editing" msgstr "při opětovné editaci" #: src/prefs_common.c:1872 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko s odpovědí zvolí odpověď do diskusního listu" #: src/prefs_common.c:1875 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustit externí editor" #: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232 msgid "Forward as attachment" msgstr "Přeposlat jako přílohu" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Block cursor" msgstr "Blokovat kurzor" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'" #: src/prefs_common.c:1896 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automaticky uložit do složky s koncepty každých " #: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_common.c:1911 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_common.c:1924 msgid "Message wrapping" msgstr "Zalamování zprávy" #: src/prefs_common.c:1936 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zarovnat zprávu na" #: src/prefs_common.c:1956 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomit citaci" #: src/prefs_common.c:1958 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalomit při přijmutí" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zalomit před odesláním" #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Chytré zalamování (EXPERIMENTÁLNÍ)" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpověď bude vždy s citací" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovědi" #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka pro citaci" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Forward format" msgstr "Formát přeposlání" #: src/prefs_common.c:2115 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis symbolů " #: src/prefs_common.c:2123 msgid "Quotation characters" msgstr "Značky pro citaci" #: src/prefs_common.c:2138 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: " #: src/prefs_common.c:2188 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/prefs_common.c:2255 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/prefs_common.c:2280 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Překládat názvy záhlaví (jako například 'Od:', 'Předmět:')" #: src/prefs_common.c:2283 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky" #: src/prefs_common.c:2292 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než" #: src/prefs_common.c:2307 msgid "letters" msgstr "dopisy(ů)" #: src/prefs_common.c:2313 msgid "Summary View" msgstr "Souhrnný pohled" #: src/prefs_common.c:2322 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Zobrazit příjemce ve sloupci 'Od', jestliže odesílatel jste vy sám" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím" #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/prefs_common.c:2358 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Nastavení zobrazených položek v souhrnu... " #: src/prefs_common.c:2422 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povolit zabarvení zpráv" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Zobrazit více-bytovou abecedu a číslice\n" "jako ASCII znaky (pouze pro Japonsko)" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy" #: src/prefs_common.c:2472 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(y)" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "Leave space on head" msgstr "Vynechat prázdné místo v záhlaví" #: src/prefs_common.c:2493 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_common.c:2500 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_common.c:2506 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_common.c:2512 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:2537 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)" #: src/prefs_common.c:2583 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky zkontrolovat podpis" #: src/prefs_common.c:2586 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Zobrazit výsledek testování podpisu v popup okně" #: src/prefs_common.c:2589 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Uložit passphrase dočasně v paměti" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "Expire after" msgstr "Vypršelo za" #: src/prefs_common.c:2617 msgid "minute(s) " msgstr "minut(y) " #: src/prefs_common.c:2630 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Nastavení na '0' uloží passphrase\n" " pro celou relaci)" #: src/prefs_common.c:2640 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2645 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje" #: src/prefs_common.c:2707 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Otevřít zprávy v souhrnu pomocí kursorových kláves" #: src/prefs_common.c:2711 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Při vstupu do složky otevřít první nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_common.c:2715 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označit zprávu za přečtěnou pouze při otevření v novém okně" #: src/prefs_common.c:2719 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv přejít na Doručenou poštu" #: src/prefs_common.c:2727 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Vykonat ihned při přesunu nebo mazání zpráv" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Pokud je tato volba vypnuta,\n" "zprávy budou označeny až do vykonání)" #: src/prefs_common.c:2745 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Zobrazit dialog o nepřečtených zprávách" #: src/prefs_common.c:2755 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Předpokládat 'Ano'" #: src/prefs_common.c:2757 msgid "Assume 'No'" msgstr "Předpokládat 'Ne'" #: src/prefs_common.c:2766 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_common.c:2772 msgid "Icon theme" msgstr "Téma ikon" #: src/prefs_common.c:2855 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externí příkaz (%s bude nahrazen jménem souboru / URI)" #: src/prefs_common.c:2864 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common.c:2930 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem" #: src/prefs_common.c:2933 msgid "Log Size" msgstr "Délka logu" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "Clip the log size" msgstr "Zkrátit délku logu" #: src/prefs_common.c:2945 msgid "Log window length" msgstr "Délka okna s logy" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 zamezí logování do okna)" #: src/prefs_common.c:2962 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #: src/prefs_common.c:2969 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Dotázat se před přijetím SSL certifikátu" #: src/prefs_common.c:2977 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_common.c:2985 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdit ukončení" #: src/prefs_common.c:2992 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš" #: src/prefs_common.c:2994 msgid "Ask before emptying" msgstr "Potvrdit vyprázdnění" #: src/prefs_common.c:2998 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě" #: src/prefs_common.c:3004 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3017 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3201 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_common.c:3203 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka pro měsíc" #: src/prefs_common.c:3204 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_common.c:3205 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_common.c:3207 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci číselně" #: src/prefs_common.c:3208 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem" #: src/prefs_common.c:3209 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem" #: src/prefs_common.c:3210 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "rok číselně" #: src/prefs_common.c:3211 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc číselně" #: src/prefs_common.c:3212 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuty číselně" #: src/prefs_common.c:3213 msgid "either AM or PM" msgstr "AM nebo PM" #: src/prefs_common.c:3214 msgid "the second as a decimal number" msgstr "vteřiny číselně" #: src/prefs_common.c:3215 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu číselně" #: src/prefs_common.c:3216 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale" #: src/prefs_common.c:3217 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_common.c:3218 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_common.c:3219 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_common.c:3240 msgid "Specifier" msgstr "Specifikátor" #: src/prefs_common.c:3280 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_common.c:3369 msgid "Set message colors" msgstr "Nastavení barev pro zprávy" #: src/prefs_common.c:3377 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_common.c:3424 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - První úroveň" #: src/prefs_common.c:3430 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_common.c:3436 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Třetí úroveň" #: src/prefs_common.c:3442 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_common.c:3448 msgid "Target folder" msgstr "Cílová složka" #: src/prefs_common.c:3454 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_common.c:3461 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_common.c:3528 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Zvolte barvu pro 1 úroveň citace" #: src/prefs_common.c:3531 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Zvolte barvu pro 2 úroveň citace" #: src/prefs_common.c:3534 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Zvolte barvu pro 3 úroveň citace" #: src/prefs_common.c:3537 msgid "Pick color for URI" msgstr "Získat barvu z URI" #: src/prefs_common.c:3540 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Zvolte barvu pro cílovou složku" #: src/prefs_common.c:3543 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Zvolte barvu pro podpisy" #: src/prefs_common.c:3547 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova" #: src/prefs_common.c:3683 msgid "Font selection" msgstr "Výběr písma" #: src/prefs_common.c:3757 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_common.c:3771 #, fuzzy msgid "Select preset:" msgstr "Vybrat klíče" #: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3792 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Můžete také změnit klávesovou zkratku pro menu tak,\n" "že při najetí myší na položku stisknete odpovídající klávesu." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavení vlastního záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuální vlastní záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Není nastaven název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Smazat záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Zobrazené nastavení záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazené záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazit všechny nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Označit" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Unmark" msgstr "Odoznačit" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as read" msgstr "Označit jako přečtené" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as unread" msgstr "Označit jako nepřečtené" #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "Přeposlat" #: src/prefs_filtering.c:233 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrovat" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1691 msgid "Execute" msgstr "Provést" #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/prefs_filtering.c:348 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavení filtrování/zpracování" #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definovat ..." #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Destination" msgstr "Místo určení" #: src/prefs_filtering.c:475 #, fuzzy msgid "Recipient" msgstr "Příjem" #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Informace ..." #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Aktuální pravidla pro filtrování/zpracování" #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Řetězec pro podmínku není platný." #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "Řetězec pro podmínku je prázdný." #: src/prefs_filtering.c:986 msgid "Destination is not set." msgstr "Místo určení není nastavené." #: src/prefs_filtering.c:995 #, fuzzy msgid "Recipient is not set." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Neuložený záznam." #: src/prefs_filtering.c:1494 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Vlastnosti složky" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Vlastnosti složky pro " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Výchozí Komu: " #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Zaslat odpovědi na: " #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Práva pro služku: " #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Výchozí účet: " #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Barva složky: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Zvolte barvu pro složku" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Všechny zprávy" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466 #: src/summaryview.c:631 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467 #: src/summaryview.c:635 msgid "From" msgstr "Od" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:639 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Komu nebo Kopie" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusní skupiny" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "Odpovědět komu" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Doporučení" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Starší než" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Mladší než" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Část záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Část těla" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Celá zpráva" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Značka pro nepřečtené" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Značka pro nové" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Značka pro označené" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Značka pro smazané" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Značka pro odpovězené" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Značka pro přeposlané" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Značka pro zamknuté" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Barevné označení" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovat vlákno" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Ohodnocení vyšší než" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Ohodnocení nižší než" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Ohodnocení rovno" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Velikost větší než" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Velikost menší než" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Velikost přesně" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "nebo" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "a" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavení podmínky" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Druh shody" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Tvrzení" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Použít regulární výraz" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolovský operátor" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuální pravidla podmínek" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Hodnota není nastavena." #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Záznam nebyl uložen.\n" "Opravdu jste skončili?" #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:468 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Název soubor - může být změněn" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "new line" msgstr "nový řádek" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "escape character for quotes" msgstr "uvozovky opatřit escape znakem" #: src/prefs_matcher.c:1717 msgid "quote character" msgstr "znak citace" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Nastavení pro ohodnocení" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471 msgid "Score" msgstr "Ohodnocení" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Aktuální pravidla pro ohodnocení" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Skrýt ohodnocení" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Důležité ohodnocení" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "Hledaný řetězec je neplatný." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Není nastaveno žádné ohodnocení." #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Nastavení pro zobrazené položky" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky, které chcete zobrazit v celkovém pohledu. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Použít výchozí " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Název šablony" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Aktuální šablony" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavení šablon" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu v šabloně." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Smazat šablonu" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vybraná akce je již aktivní.\n" "Vyberte prosím se seznamu jinou akci" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:620 #, fuzzy msgid "Sylpheed Action" msgstr "Smazat akci" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Text nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:682 #, fuzzy msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupné položky nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Událost spuštěná po klepnutí" #: src/prefs_toolbar.c:787 #, fuzzy msgid " Default " msgstr "Výchozí" #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Namapované události" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Přizpůsobení nástrojové lišty/Hlavní okno" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Přizpůsobení nástrojové lišty/Okno se zprávou" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Přizpůsobení nástrojové lišty/Okno s novou zprávou" #: src/procmsg.c:1076 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1087 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Vlastní formát datumu (více man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Celé jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Křestní jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Příjmení odesílatele" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciály odesílatele" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Obsah zprávy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Citovaný obsah zprávy" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Tělo zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Citovaný obsah zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Znak pro %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak pro zpětné lomítko" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Znak pro otazník" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak pro rouru" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak pro otevírací složenou závorku" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak pro zavírací složenou závorku" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Vložit soubor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Vložit výstup programu" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Podpis není verifikován" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Správný podpis" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Správný podpis ale platnost již vypršela" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Správný podpis ale platnost klíče již vypršela" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "ŠPATNÝ podpis" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nelze najít veřejný klíč pro podpis" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba při verifikaci podpisu" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Různé výsledky pro podpisy" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Chyba: Neznámý status" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Správný podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Správný podpis od \"%s\" ale platnost již skončila" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Správný podpis od \"%s\" ale platnost klíče již skončila" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nemohu najít ID uživatele pro tento klíč." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Platnost podpisu vypršela %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Platnost klíče vypršela %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis vyrobil %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Key fingerprint: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Vyberte prosím klíč pro '%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Získávám info pro '%s'... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Vypsat všechny klíče " #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo klíčové ID:" #: src/send_message.c:377 msgid "Connecting" msgstr "Připojení" #: src/send_message.c:384 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Provádím POP před SMTP..." #: src/send_message.c:387 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP před SMTP" #: src/send_message.c:392 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílám HELO..." #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/send_message.c:459 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílám EHLO..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílám MAIL FROM..." #: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/send_message.c:471 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílám RCPT TO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílám DATA..." #: src/send_message.c:480 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/send_message.c:504 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:532 msgid "Sending message" msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Při posílání zprávy nastala chyba." #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení mailboxu" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n" "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n" "mailbox v MH formátu.\n" "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Zkontrolovat podpis" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Smazat certifikát" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento certifikát?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Předmět smazán reg. výrazem)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Vyhledat zprávy" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Tělo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Vybrat všechny označené" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "A vyhledat" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovědět" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpovědět _komu" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpovědět _komu/_všem" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpovědět _komu/_odesílateli" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpovědět _komu/do _diskusního listu" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Forward" msgstr "/Př_edat dál" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Redirect" msgstr "/Přesměrovat" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Z_novu upravit" #: src/summaryview.c:417 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Přesunout..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovat..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Stornovat zprávu do diskusní skupiny" #: src/summaryview.c:421 msgid "/E_xecute" msgstr "/S_pustit" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark" msgstr "/_Označit" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Označit/_Označit" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Označit/_Zrušit označení" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Označit/---" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Označit/Označit jak_o nepřečtené" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Označit/Označit všechny jako přečtené" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Označit/Ignorovat vlákno" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Označit/Neignorovat vlákno" #: src/summaryview.c:432 #, fuzzy msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Označit" #: src/summaryview.c:433 #, fuzzy msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Označit/_Zrušit označení" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Barevné označení" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Vytvořit filtr" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Vytvořit filtr/_Automaticky" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Od" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Komu" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Předmětu" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Zobrazit/_Zdroj" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Zobrazit/Všechna zá_hlaví" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tisk..." #: src/summaryview.c:458 msgid "/Select _all" msgstr "/Vybrat _vše" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Vybrat _vlákno" #: src/summaryview.c:463 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:470 msgid "No." msgstr "Čís." #: src/summaryview.c:472 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:481 msgid "all messages" msgstr "všechny zprávy" #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "zprávy, které jsou starší než #" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "zprávy, které obsahují S v těle zprávy" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "zprávy, které obsahují S v celé zprávě" #: src/summaryview.c:486 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "zprávy s kopií na S" #: src/summaryview.c:487 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "zpráva, kde je S v poli Komu: nebo Kopie:" #: src/summaryview.c:488 msgid "deleted messages" msgstr "smazané zprávy" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "zprávy, které obsahují S v poli Odesílatel" #: src/summaryview.c:490 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages originating from user S" msgstr "zprávy, které pocházejí od uživatele S" #: src/summaryview.c:492 msgid "forwarded messages" msgstr "přeposlané zprávy" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain header S" msgstr "zprávy, které obsahují v hlavičce S" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "zprávy, které obsahují S v Message-Id hlavičce" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "zprávy, které obsahují S v záhlaví inreplayto" #: src/summaryview.c:496 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté zprávy" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S" #: src/summaryview.c:498 msgid "new messages" msgstr "nové zprávy" #: src/summaryview.c:499 msgid "old messages" msgstr "staré zprávy" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which have been replied to" msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno" #: src/summaryview.c:501 msgid "read messages" msgstr "přečtené zprávy" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "zprávy, které obsahují S v poli Předmět" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #" #: src/summaryview.c:509 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "zprávy, které byly odeslány S" #: src/summaryview.c:510 msgid "marked messages" msgstr "označené zprávy" #: src/summaryview.c:511 msgid "unread messages" msgstr "nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "zprávy, které obsahují S v poli Odvolávka" #: src/summaryview.c:513 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "zprávy, které obsahují S v záhlaví X-Label" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical AND operator" msgstr "logický AND operátor" #: src/summaryview.c:516 msgid "logical OR operator" msgstr "logický OR operátor" #: src/summaryview.c:517 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický NOT operátor" #: src/summaryview.c:518 msgid "case sensitive search" msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena" #: src/summaryview.c:525 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Rozšířené vyhledávací symboly" #: src/summaryview.c:574 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Přepnout rychlé vyhledávání" #: src/summaryview.c:658 msgid "Extended Symbols" msgstr "Rozšířené symboly" #: src/summaryview.c:911 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:912 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:956 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledávám složku (%s)..." #: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418 msgid "No more unread messages" msgstr "Nejsou již žádné nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1375 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1395 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1419 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485 msgid "No more new messages" msgstr "Nejsou již žádné nové zprávy" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1471 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1486 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1488 msgid "Search again" msgstr "Hledat znova" #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542 msgid "No more marked messages" msgstr "Nejsou již žádné označené zprávy" #: src/summaryview.c:1518 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552 msgid "No marked messages." msgstr "Žádná neoznačená zpráva." #: src/summaryview.c:1543 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná neoznačená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nejsou již žádné zprávy s návěštím" #: src/summaryview.c:1568 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná zpráva s návěštím. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádná zpráva s návěštím." #: src/summaryview.c:1593 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenalezena žádná zpráva s návěštím. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1806 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Získávám zprávy od osoby..." #: src/summaryview.c:1963 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d smazané" #: src/summaryview.c:1967 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d přemístěné" #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1973 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s %d zkopírováno" #: src/summaryview.c:1988 msgid " item selected" msgstr " položka vybrána" #: src/summaryview.c:1990 msgid " items selected" msgstr " položky vybrány" #: src/summaryview.c:2006 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2176 msgid "Sorting summary..." msgstr "Celkové setřídění..." #: src/summaryview.c:2246 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2375 msgid "(No Date)" msgstr "(Žádné datum)" #: src/summaryview.c:3019 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku\n" #: src/summaryview.c:3109 msgid "Delete message(s)" msgstr "Smazat zprávu(y)" #: src/summaryview.c:3110 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto zprávu(y) z koše?" #: src/summaryview.c:3152 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..." #: src/summaryview.c:3264 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3341 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3389 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Vybírám všechny zprávy..." #: src/summaryview.c:3447 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Přidat nebo přepsat" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?" #: src/summaryview.c:3449 msgid "Append" msgstr "Přidat" #: src/summaryview.c:3739 msgid "Building threads..." msgstr "Vytvářím vlákna..." #: src/summaryview.c:3837 msgid "Unthreading..." msgstr "Ruším vlákna..." #: src/summaryview.c:3970 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nejsou definována žádná pravidla pro filtrování." #: src/summaryview.c:3979 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:5322 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n" "%s" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1545 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Načte novou poštu ze všech účtů" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1551 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Načte novou poštu z akuálního účtu" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1557 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Odešle pozdržené zprávy" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1570 msgid "Compose Email" msgstr "Vytváří novou zprávu" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1574 msgid "Compose News" msgstr "Vytváří diskusní příspěvek" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1580 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovídá na zprávu" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1601 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovídá odesílateli" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1622 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovídá všem" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1643 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovídá do diskusního listu" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1664 msgid "Forward Message" msgstr "Předává zprávu dál" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1685 msgid "Delete Message" msgstr "Smaže zprávu" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1697 msgid "Goto Next Message" msgstr "Přejde na další zprávu" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1705 msgid "Send Message" msgstr "Odešle zprávu" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1711 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadí do výstupní fronty a odešle později" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1717 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uloží koncept do složky" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1723 msgid "Insert file" msgstr "Vloží soubor" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1729 msgid "Attach file" msgstr "Připojí soubor" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1735 msgid "Insert signature" msgstr "Vloží podpis" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1741 msgid "Edit with external editor" msgstr "Úprava externím editorem" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1747 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zarovnání dlouhých řádků" #: src/toolbar.c:180 #, fuzzy msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed - Zobrazení složky" #: src/toolbar.c:200 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpovědět s _citací" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpovědět _bez citace" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpovědět do d_iskusního listu s citací" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpovědět do diskusního listu bez ci_tace" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Přeposlat zprávu (vložený styl)" #: src/toolbar.c:221 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Přeposlat zprávu jako pří_lohu" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "Stáhnout" #: src/toolbar.c:364 msgid "Get All" msgstr "Stáhnout vše" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "Všechno" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "Poslat později" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "Příloha" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "Zarovnání" #: src/toolbar.c:1562 msgid "News" msgstr "Diskuzní skupiny" #: src/plugins/demo/demo.c:59 #, fuzzy msgid "Demo" msgstr "Odstranit" #: src/plugins/demo/demo.c:64 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151 msgid "MathML Viewer" msgstr "" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "Resize attached images" msgstr "Změnit velikost připojených obrázků" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Název souboru" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323 #, fuzzy msgid "Filesize:" msgstr "Velikost složky :" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 #, fuzzy msgid "Load Image" msgstr "staré zprávy" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350 msgid "Content-Type:" msgstr "" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44 msgid "Image Viewer" msgstr "" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103 msgid "Don't Follow Links in Mails" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109 msgid "" "(You can still allow following links\n" "by reloading the page)" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "Enable virus scanning" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105 msgid "Enable archive content scanning" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118 #, fuzzy msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximum položek" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136 #, fuzzy msgid "MB" msgstr "M" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140 #, fuzzy msgid "Receive infected messages" msgstr "smazané zprávy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153 #, fuzzy msgid "Save folder" msgstr "Nová složka" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103 msgid "Enable SpamAssassin Filtering" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110 msgid "SpamAssassin Server (spamd)" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117 msgid "Maximum Message Size" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124 msgid "Folder for saved Spam" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132 #, fuzzy msgid "Receive Spam" msgstr "Příjem" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149 msgid ":" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189 #, fuzzy msgid "..." msgstr " ... " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195 msgid "kB" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Nemohu se spojit s SMTP serverem: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL spojení selhalo" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Vyskytla se chyba během připojování k %s: %d\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Vyskytla se chyba během posílání EHLO\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Vyskytla se chyba během posílání HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Vyskytla se chyba během posílání STARTTLS\n" #~ msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n" #~ msgstr "Přesouvám %s do %s (%d%%)...\n" #~ msgid "Rescanning all folder trees..." #~ msgstr "Provádím nové načtení celého stromu složek..." #~ msgid "Compiled plugins:%s" #~ msgstr "Zakompilované zásuvné moduly: %s" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" #~ msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem.\n" #~ msgid "Retrieving header (%d / %d)" #~ msgstr "Načítám záhlaví (%d / %d)" #~ msgid "/_Tools/_Selective download..." #~ msgstr "/_Nástroje/_Selektivní stahování..." #~ msgid "/_Display image" #~ msgstr "/_Zobrazit obrázek" #~ msgid "Select \"Check signature\" to check" #~ msgstr "Vyberte \"Zkontrolovat podpis\" pro ověření" #~ msgid "Can't get the part of multipart message." #~ msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy." #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Chyba soketu\n" #~ msgid "Use filtering rules with Selective Download" #~ msgstr "Použít filtrovací pravidla se selektivním stahováním" #~ msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" #~ msgstr "Odstranit zprávu po stažení pomocí selektivního stahování" #~ msgid "Tunnel command to open connection" #~ msgstr "Příkaz pro otevření tunelovaného spojení" #~ msgid "Could not get message file %d" #~ msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Nelze načíst soubor se zprávou." #~ msgid "Could not get message part." #~ msgstr "Nelze načíst část zprávy." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Není vybrána žádná část zprávy." #~ msgid "No message file selected." #~ msgstr "Není vybrán žádný soubor se zprávou." #~ msgid "Can't get part of multipart message" #~ msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy" #~ msgid "" #~ "The selected action cannot be used in the compose window\n" #~ "because it contains %%f, %%F or %%p." #~ msgstr "" #~ "V okně pro psaní zprávy nelze vybranou akci použít\n" #~ "protože obsahuje %%f, %%F nebo %%p." #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not fork to execute the following command:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "--- Running: %s\n" #~ msgstr "--- Spuštěn: %s\n" #~ msgid "--- Ended: %s\n" #~ msgstr "--- Ukončen: %s\n" #~ msgid "Action's input/output" #~ msgstr "Vstup/výstup pro akce" #~ msgid " Send " #~ msgstr " Odeslat " #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Přerušit" #~ msgid "for message file name" #~ msgstr "pro název souboru se zprávou" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Dialogy" #~ msgid "Delete on Server" #~ msgstr "Smazat na serveru" #~ msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." #~ msgstr "Vyskytla se chyba při posílání zprávy pro '%s'." #~ msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." #~ msgstr "Vyskytla se chyba při posílání zprávy pomocí příkazu '%s'." #~ msgid "/Preview _new messages" #~ msgstr "/Náhled na _nové zprávy" #~ msgid "/Preview _all messages" #~ msgstr "/Náhled na _všechny zprávy" #~ msgid "(No date)" #~ msgstr "(Žádné datum)" #~ msgid "(No sender)" #~ msgstr "(Bez odesílatele)" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Žádný předmět)" #~ msgid "%i Messages" #~ msgstr "%i zpráv" #~ msgid "" #~ "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" #~ "Please select a different account" #~ msgstr "" #~ "Vybraný účet \"%s\" není účet typu POP.\n" #~ "Vyberte prosím jiný účet." #~ msgid "Preview mail" #~ msgstr "Náhled zprávy" #~ msgid "Preview old/new mail on account" #~ msgstr "Náhled na starou/novou poštu pro účet" #~ msgid "Remove selected mail" #~ msgstr "Odstranit vybranou poštu" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Stažení" #~ msgid "Download selected mail" #~ msgstr "Stažení vybrané pošty" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Exit dialog" #~ msgstr "Dialog o ukončení" #~ msgid "Selective download" #~ msgstr "Selektivní stažení" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 zpráv" #~ msgid "Show only old messages" #~ msgstr "Zobrazit pouze staré zprávy" #~ msgid " contains " #~ msgstr " obsahuje " #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH selhala\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Vyskytla se chyba během posílání QUIT\n" #~ msgid "%d new, %d unread, %d total" #~ msgstr "%d nových, %d nepřečtených, %d celkem" #~ msgid "/_View/_Sort/by _unread" #~ msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle ne_přečtených" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Soubor s podpisem" #~ msgid "Expand threads" #~ msgstr "Rozbalit vlákna" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Části kódu z programu fetchmail jsou chráněny Copyrightem 1997 Erica S. " #~ "Raymonda. Jeho další části jsou chráněny Copyrightem Carla Harrisa, 1993 " #~ "a 1995. Ponechání si práv za účelem ochrany volné\n" #~ " distribuce kódu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc je chráněno Copyrightem Yasuhiro Tonooka , a " #~ "libkcc je chráněno Copyrightem takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "Reading all config for each account...\n" #~ msgstr "Načítám nastavení pro všechny účty...\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Nalezeno návěští: %s\n" #~ msgid "Opening account edit window...\n" #~ msgstr "Otevírám okno pro úpravu účtu...\n" #~ msgid "Creating account edit window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro úpravu účtu...\n" #~ msgid "Add Address to Book" #~ msgstr "Přidat adresu do knihy" #~ msgid "Creating alert panel dialog...\n" #~ msgstr "Vytvářím dialog pro varování...\n" #~ msgid "%s: file not exist\n" #~ msgstr "%s: soubor neexistuje\n" #~ msgid "File %s doesn't exist\n" #~ msgstr "Soubor %s neexistuje\n" #~ msgid "Can't get file size of %s\n" #~ msgstr "Nemohu zjistit délku souboru %s\n" #~ msgid "can't change file mode\n" #~ msgstr "nelze změnit mód souboru\n" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "nelze zapsat záhlaví\n" #~ msgid "can't remove the old message\n" #~ msgstr "nelze smazat staré zprávy\n" #~ msgid "queueing message...\n" #~ msgstr "zařazuji zprávu...\n" #~ msgid "can't queue the message\n" #~ msgstr "Zprávu nelze zařadit\n" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n" #~ msgid "Writing %s-header\n" #~ msgstr "Zapisuji %s-záhlaví\n" #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "vytvářím číslo zprávy: %s\n" #~ msgid "Creating compose window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro psaní...\n" #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Špatný příkaz v externím editoru: '%s'\n" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Přerušen proces číslo: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Dočasný soubor: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Nelze spustit externí editor\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Nelze číst\n" #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv...\n" #~ msgid "Creating folder view...\n" #~ msgstr "Vytvářím náhled pro složku...\n" #~ msgid "Folder %s is selected\n" #~ msgstr "Je vybrána složka %s\n" #~ msgid "Subscribe to newsgroup" #~ msgstr "Připojit diskuzní skupinu" #~ msgid "Others..." #~ msgstr "Ostatní..." #~ msgid "Creating header view...\n" #~ msgstr "Vytvářím náhled na záhlaví...\n" #~ msgid "Creating image view...\n" #~ msgstr "Vytvářím náhled na obrázek...\n" #~ msgid "Can't load the image." #~ msgstr "Nemohu nahrát obrázek." #~ msgid "message %d has been already cached.\n" #~ msgstr "Zpráva %d už byla v mezipaměti.\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "Nemohu vybrat mailbox %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "Získávám zprávu %d...\n" #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n" #~ msgstr "zdrojová složka je stejná jako cílová.\n" #~ msgid "Can't create '%s'\n" #~ msgstr "Nemohu vytvořit '%s'\n" #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" #~ msgstr "Nemohu vytvořit '%s' v Doručené poště\n" #~ msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " #~ msgstr "Vymazávám zprávy z mezipaměti %d - %d ... " #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "hotovo.\n" #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Vymazávám všechny zprávy z mezipaměti... " #~ msgid "getting new messages of account %s...\n" #~ msgstr "Získávám nové zprávy z účtu %s ...\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "zpráva nebyla přijata\n" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "Žádné zprávy v místní poštovní schránce.\n" #~ msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Načítám nové zprávy z %s do %s...\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Vytvářím záznamové okno...\n" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Soubor/Z_novu načíst strom složek" #~ msgid "/_View/Ex_pand Message View" #~ msgstr "/Z_obrazit/Rozšířit po_hled na zprávu" #~ msgid "/_Help/_Manual/_English" #~ msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Anglicky" #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Německy" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/Š_panělsky" #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Francouzsky" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" #~ msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Japonsky" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_English" #~ msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Anglicky" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_German" #~ msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Německy" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" #~ msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/Š_panělsky" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" #~ msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Italsky" #~ msgid "Creating main window...\n" #~ msgstr "Vytvářím hlavní okno...\n" #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" #~ msgstr "Hlavní okno: barevné rozvržení %d bylo neúspěšné\n" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "pozice okna: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Compose an email message" #~ msgstr "Vytváří novou zprávu" #~ msgid "Delete the message" #~ msgstr "Smazat zprávu" #~ msgid "Execute marked process" #~ msgstr "Provést označený proces " #~ msgid "Next unread message" #~ msgstr "Další nepřečtenou zprávu" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Common preferences" #~ msgstr "Společná nastavení" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Nastavení účtu" #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "Vnucená znaková sada: %s\n" #~ msgid "filename is not set" #~ msgstr "není nastaven název souboru" #, fuzzy #~ msgid "Writing matcher configuration...\n" #~ msgstr "Zápis nastavení filtru...\n" #~ msgid "failed to write configuration to file\n" #~ msgstr "Selhání při zápisu konfigurace do souboru\n" #~ msgid "can't write to temporary file\n" #~ msgstr "Nemohu zapisovat do dočasného souboru\n" #~ msgid "Getting messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n" #~ msgid "can't read mbox file.\n" #~ msgstr "Nemohu přečíst soubor s poštovní schránkou.\n" #~ msgid "invalid mbox format: %s\n" #~ msgstr "Neplatný formát poštovní schránky: %s\n" #~ msgid "malformed mbox: %s\n" #~ msgstr "Selhání poštovní schránky: %s\n" #~ msgid "can't open temporary file\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor\n" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d zpráv nalezeno.\n" #~ msgid "can't create lock file %s\n" #~ msgstr "Nemohu vytvořit uzamčený soubor %s\n" #~ msgid "can't create %s\n" #~ msgstr "Nemohu vytvořit %s\n" #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" #~ msgstr "poštovní schránka je vlastněna jiným procesem, čekejte...\n" #~ msgid "can't lock %s\n" #~ msgstr "Nemohu uzamknout %s\n" #~ msgid "invalid lock type\n" #~ msgstr "Neplatný typ zámku\n" #~ msgid "can't unlock %s\n" #~ msgstr "Nemohu odemknout %s\n" #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" #~ msgstr "nemůžu smazat mailbox.\n" #, fuzzy #~ msgid "could not lock read file %s\n" #~ msgstr "Nelze načíst soubor." #, fuzzy #~ msgid "could not lock write file %s\n" #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru\n" #, fuzzy #~ msgid "read mbox - %s\n" #~ msgstr "Selhání poštovní schránky: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "read mbox from file - %s\n" #~ msgstr "Nemohu přečíst soubor s poštovní schránkou.\n" #, fuzzy #~ msgid "unvalid file - %s.\n" #~ msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid file - %s.\n" #~ msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #~ msgid "writing to %s failed.\n" #~ msgstr "Neúspěšný zápis do %s.\n" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Poslední počet v adresáři %s = %d\n" #~ msgid "can't rename %s to %s\n" #~ msgstr "nelze přejmenovat %s na %s\n" #, fuzzy #~ msgid "no deleted messages - %s\n" #~ msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #, fuzzy #~ msgid "purge deleted messages - %s\n" #~ msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #~ msgid "Cannot rename folder item" #~ msgstr "Nelze přejmenovat položku složky" #~ msgid "Creating message view...\n" #~ msgstr "Vyvolávám zobrazení zprávy...\n" #~ msgid "can't open mark file\n" #~ msgstr "nelze otevřít označený soubor\n" #~ msgid "Error occurred while sending notification." #~ msgstr "Při posílání potvrzení nastala chyba." #~ msgid "can't copy message %s to %s\n" #~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít označený soubor.\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tHledám zprávy mimo mezipaměť... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Bylo nalezeno %d zpráv(y) mimo mezipaměť.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tTřídím zprávy, které byly mimo mezipaměť v číselném pořadí... " #~ msgid "Creating MIME view...\n" #~ msgstr "Vyvolávám zobrazení MIME...\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Neplatná příkazová řádka prohlížeče MIME: '%s'" #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" #~ msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n" #~ msgid "article %d has been already cached.\n" #~ msgstr "příspěvek %d už byl v mezipaměti.\n" #~ msgid "can't select group %s\n" #~ msgstr "Nemohu vybrat skupinu: %s\n" #~ msgid "getting article %d...\n" #~ msgstr "Získávám příspěvek %d...\n" #~ msgid "can't read article %d\n" #~ msgstr "Nemohu číst příspěvek %d\n" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n" #~ msgid "can't retrieve article %d\n" #~ msgstr "Nemohu načíst příspěvek %d\n" #~ msgid "no new articles.\n" #~ msgstr "Žádný nový příspěvek.\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Vymazávám příspěvky z mezipaměti. 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tVymazávám všechny příspěvky z mezipaměti... " #~ msgid "error occurred on DELE\n" #~ msgstr "Vyskytla se chyba během DELE\n" #~ msgid "Found %s\n" #~ msgstr "Nalezený %s\n" #~ msgid "Configuration is saved.\n" #~ msgstr "Konfigurace je uložena.\n" #~ msgid "Opening account preferences window...\n" #~ msgstr "Otevření okna s nastavením účtu...\n" #~ msgid "Creating account preferences window...\n" #~ msgstr "Vyvolání okna pro nastavení účtu...\n" #~ msgid "Add Date header field" #~ msgstr "Přidat do záhlaví pole s datumem" #~ msgid "Creating common preferences window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno hlavního nastavení...\n" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení vlastních záhlaví...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Načítání vlastního nastavení záhlaví...\n" #~ msgid "Creating display header setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro zobrazení nastavení záhlaví...\n" #~ msgid "Display header setting" #~ msgstr "Zobrazit nastavení záhlaví" #~ msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Načítám konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n" #~ msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Zapisuji konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Klíčové slovo" #~ msgid "not contain" #~ msgstr "neobsahuje" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Použít regulární výraz " #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrovat" #~ msgid " Substitute " #~ msgstr " Nahradit " #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrovaná pravidla" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Zápis nastavení filtru...\n" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Předat" #~ msgid "Creating filtering setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení filtru...\n" #~ msgid "Filtering setting" #~ msgstr "Nastavení filtru" #, fuzzy #~ msgid "Creating matcher setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení filtru...\n" #~ msgid "Creating scoring setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení ohodnocení...\n" #~ msgid "Scoring setting" #~ msgstr "Nastavení ohodnocování" #, fuzzy #~ msgid "Match string is not set." #~ msgstr "Místo určení není nastavené." #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení akcí...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Nastavení akcí" #~ msgid "Registered actions" #~ msgstr "Registrované akce" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Načítám konfiguraci akcí...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Chyba v příkazu pro akci\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Vytvářím dialog pro akce\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Zavřít okno" #~ msgid "Creating summary column setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení sloupců pro přehled...\n" #~ msgid "Summary display item setting" #~ msgstr "Nastavení položky v přehledu" #~ msgid "Registered templates" #~ msgstr "Registrované šablony" #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" #~ msgstr "procmime_get_text_content(): Neúspěšná konverze kódu.\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tŽádný soubor v mezipaměti\n" #~ msgid "\tReading summary cache...\n" #~ msgstr "\tČtení celkové mezipaměti...\n" #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Verze v mezipaměti je rozdílná, Vyřazuji ji.\n" #~ msgid "\tMarking the messages...\n" #~ msgstr "\tOznačuji zprávy...\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Označený soubor nebyl nalezen.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Označená verze je odlišná (%d != %d). Vyřazuji ji.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít označený soubor s režimem připojení.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít označený soubor s režimem zápisu.\n" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Neúspěšné poslání zprávy %d z fronty.\n" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "ukládám odeslanou zprávu...\n" #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Neplatný příkazový řádek tisku: '%s'\n" #~ msgid "Sending message by mail\n" #~ msgstr "Poslat zprávu pomocí příkazu mail\n" #~ msgid "Queued message header is broken.\n" #~ msgstr "Fronta hlaviček zpráv je poškozená.\n" #, fuzzy #~ msgid "Sending message by news\n" #~ msgstr "Poslat zprávu" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Vytvářím dialog procesu...\n" #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n" #~ msgstr "Vyskytla se chyba během obnovy dat.\n" #~ msgid "current Account:" #~ msgstr "Aktuální účet:" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Nelze spustit externí příkaz: %s\n" #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" #~ msgstr "externí příkaz '%s' selhal x chybou '%i'\n" #~ msgid " Subject: %s\n" #~ msgstr " Předmět: %s\n" #~ msgid "Creating summary view...\n" #~ msgstr "Vytvářím celkový pohled...\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "prázdná složka\n" #~ "\n" #~ msgid "\tSetting summary from message data..." #~ msgstr "\tNastavuji přehled z dat zpráv..." #~ msgid "Writing summary cache (%s)..." #~ msgstr "Zapisuji celkovou mezipaměť (%s)..." #~ msgid "Message %s/%d is marked\n" #~ msgstr "Zpráva %s/%d je označena\n" #~ msgid "Message %d is marked as read\n" #~ msgstr "Zpráva %d je označena jako přečtená\n" #~ msgid "Message %d is marked as unread\n" #~ msgstr "Zpráva %d je označena jako nepřečtená\n" #~ msgid "Message %s/%d is set to delete\n" #~ msgstr "Zpráva %s/%d je nastavena ke smazání\n" #~ msgid "Message %s/%d is unmarked\n" #~ msgstr "Zpráva %s/%d je odznačena\n" #~ msgid "filtering..." #~ msgstr "filtruji..." #~ msgid "Message %d selected\n" #~ msgstr "Zpráva %d je vybrána\n" #~ msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" #~ msgstr "Zpráva %d je označena jako ignorované vlákno\n" #~ msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" #~ msgstr "Zpráva %d je označena jako neignorované vlákno\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s: %d nalezl soubor %s\n" #~ msgid "file %s already exists\n" #~ msgstr "soubor '%s' už existuje\n" #~ msgid "Creating text view...\n" #~ msgstr "Vytvářím zobrazení textu...\n" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Pro uložení této části vyvolejte menu pomocí " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "pravého tlačítka myši a zvolte 'Uložit jako...' " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "nebo stiskněte klávesu 'y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "K zobrazení této části jako textové zprávy, vyberte " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Zobrazit jako text', nebo stiskněte klávesu 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as an image, select " #~ msgstr "K zobrazení tohoto obrázku, vyberte " #~ msgid "" #~ "`Display image', or press `i' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Zobrazit obrázek', nebo stiskněte klávesu 'i'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "K otevření této části pomocí externího programu vyberte " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "nebo klikněte dvakrát či klikněte na střední tlačítko, " #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): soubor '%s' už existuje." #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Neplatný příkazový řádek URI: '%s'" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Název již existuje." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nová skupina" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Zadejte název nové skupiny:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Zadejte nový název skupiny:" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Načítám soubor s knihou adres..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s neexistuje.\n" #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "Neúspěšný zápis dat knihy adres.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Začátek předané zprávy:\n" #~ "\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/Odebrat d_iskusní server" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Odeslaná pošta" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Diskuzní skupina '%s' už existuje." #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Opravdu chcete odebrat diskusní server '%s'?" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Vytvářím náhled na záhlaví...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Zobrazuji záhlaví pro %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Všechna záhlaví" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "nelze získat další uid pro složku: %s\n" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "/_Zpráva/Otevřít v _novém okně" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/Zpráva/Zobrazit všechna zá_hlaví" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Přehled" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Přehled/S_pustit" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Přehled/_Aktualizace" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Přehled/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Přehled/Setříd_it" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Přehled/Setříd_it/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Přehled/Zobrazit _vlákna" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Přehled/Nezobrazit v_lákna" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "Odpov. všem" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Nastavení pro každý účet" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Obvykle použitý" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Cesta k programu" #~ msgid "each" #~ msgstr "každých" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Formát citace:" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emulovat chování myši v mailovacím programu\n" #~ "založeném na Emacsu" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Externí Webový prohlížeč (%s bude nahrazen URI)" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Nastavit položku zobrazení" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Obsluha" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Přejít na %s\n" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Nástrojová lišta/_Nic" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtené" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "mažu příspěvek %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Označit/Označit jak_o přečtené" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Zobrazit všechna záhlaví" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Podpora MD5 je chráněna Copyrightem RSA Data Security, Inc. Pro " #~ "podrobnosti viz komentář ve hlavičce modulu md5.c.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "Ne Po Út St Čt Pá So" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Přehled/Vybrat _vše" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Vysypat koš" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Označit/Označit jako _důležité" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "Textové okno: barevné rozvržení bylo neúspěšné\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Varování: Neúspěšná konverze kódu ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Neplatný MIME typ\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Psaní zprávy [Upraveno]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "mažu složku %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "vymazávám diskusní skupinu %s ...\n" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "Diskuzní server '%s' již existuje." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "Vymazávám příspěvky z mezipaměti %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "Příkaz pro IMAP přihlášení je neplatný.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Další nepřečtenou" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "Adresář nenalezen. Chcete jej vytvořit?" #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam složek..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam imap složek..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam složek diskuzních skupin..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Poštovní server (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Diskuzní skupiny" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "načítám seznam složek %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Porušený seznam složek.\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existuje\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "Nemohu přemístit tmpmsg do %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "Není vytvořena IMAP4 relace\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "nová relace není pevně stanovena\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Odebírám zprávu %s v odpadkovém koši...\n" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Nenaimplementováno." #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Přehled/Zrušit _celý výběr" #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Korejská (ISO-2022-KR)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Tisk" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Datum\n" #~ "Od\n" #~ "Předmět\n" #~ "Komu\n" #~ "Identifikační číslo zprávy\n" #~ "%" #~ msgid "Invalid month\n" #~ msgstr "Nesprávný měsíc\n" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Označit/Označit _všechny" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Označit/_Zrušit všechna označení" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Označit/S_mazat označené" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/Zrušit _celý výběr" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Zpráva/Odpovědět s _citací" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "zařazuji neodeslané zprávy do fronty...\n" #~ msgid "allocated mainview size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "Velikost rozvržení hlavního pohledu: šířka = %d, výška = %d\n" #~ msgid "allocated mainwin size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "Velikost rozvržení hlavního okna: šířka = %d, výška = %d\n"