# Czech translation of Claws Mail. # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Jan Mura , 2000. # David Vachulka , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-26 09:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-19 19:43+0100\n" "Last-Translator: David Vachulka \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? " "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n" #: src/account.c:392 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Nemohu vytvořit složku." #: src/account.c:717 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account.c:734 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou " "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí " "zpracován. Tučný text značí aktuální účet." #: src/account.c:805 msgid " _Set as default account " msgstr " Nastavit účet jako _výchozí " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "" "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nepojmenovaný)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Odstranit účet" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "P" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "" "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených " "zaškrtnutím" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1095 src/prefs_account.c:4043 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n" "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Neplatná(é) filtrovací akce:\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěno: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončeno: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akce" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte parametr pro následující akci:\n" "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte parametr pro následující akci:\n" "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Uživatelský parametr akce" #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "datum narození" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adresa" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobilní telefon" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizace" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "pracovní adresa" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telefon práce" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "domovská stránka" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Název atributu" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Odstranit všechna jména atributů?" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Odstranit jméno atributu" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n" "výchozím nastavením?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100 msgid "Delete _all" msgstr "Odstranit _vše" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Není nastaven název atributu." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Upravit jméno atributu" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Název nového atributu:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v " "kontaktech již uloženy. " #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku pro knihu adres" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281 #: src/textview.c:2053 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Chyba uložení obrázku: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261 msgid "Add address(es)" msgstr "Přidat adresu(y)" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "E-mail" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Kniha" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504 #: src/messageview.c:210 msgid "_Edit" msgstr "Ú_pravy" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Nová _kniha" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _složka" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nová _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Přidat nový LDAP _server" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "Up_ravit knihu" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Odstranit knihu" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "Vybrat vš_e" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "_Vyjmout" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:611 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Nová _adresa" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Nová _skupina" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "Napsat novou _zprávu" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importovat _LDIF soubor..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importovat _Mutt soubor..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importovat _Pine soubor..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportovat _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportovat LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Najít duplikované" #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Upravit uživatelské atributy..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Prohlížet záznam" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740 msgid "Unknown" msgstr "Neznámá(ý)" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Špatné argumenty" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Není zadán soubor" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba při čtení souboru" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Byl dosažen konec souboru" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba při alokaci paměti" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Špatný formát souboru" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba při otevírání adresáře" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Není zadána cesta" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba při připojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba při inicializaci LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba při napojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Schází požadované informace" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Vyžadována silnější autentizace" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Zdroje adres" #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170 msgid "Address book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Hledané jméno:" #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793 msgid "Delete address(es)" msgstr "Odstranit adresu(y)" #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit." #: src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n" "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?" #: src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení." #: src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres." #: src/addressbook.c:2906 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s' ?" #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/addressbook.c:2918 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené " "budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "Odstranit složku" #: src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Odstranit pouze _složku" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Odstranit složku a _adresy" #: src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'?\n" "Adresy v ní obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'?\n" "Adresy v ní obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Hledání '%s'" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242 msgid "New Contacts" msgstr "Nový kontakt" #: src/addressbook.c:4024 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor." #: src/addressbook.c:4028 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres." #: src/addressbook.c:4038 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:4043 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stará kniha adres zkonvertována,\n" "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres." #: src/addressbook.c:4056 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n" "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:4062 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n" "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n" "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba při konverzi knihy adres" #: src/addressbook.c:4187 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v knize adres" #: src/addressbook.c:4188 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:4519 msgid "Busy searching..." msgstr "Prohledávám..." #: src/addressbook.c:4822 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:4846 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2756 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:4894 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4930 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servery" #: src/addressbook.c:4942 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP dotaz" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504 #: src/prefs_matcher.c:2508 msgid "Any" msgstr "kterákoliv" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Kniha adres není dostupná" #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Získávám adresy..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adresy přidané claws-mail" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresy získány úspěšně." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Aktuální složka:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Jméno kniha adres:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Velikost složky knihy adres:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Záhlaví" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Počet adres" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Záhlaví" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Získat adresy ze složky" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Obecné adresy" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Osobní adresy" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Obecná adresa" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresa" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizace adres" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. " #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Cesta ke knize adres" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Odstranit adresu(y)" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134 #: src/compose.c:11680 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4867 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Zobrazit protokol" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Procházet položku adresáře" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Název serveru :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Rozlišovací jméno (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP atribut" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atributu" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "prohlížeč" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME parser" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "složky" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "filtr" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "zabezpečení" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "oznamování" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "utilita" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "věci" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Modul byl již načten" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento " "modul." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem." #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1171 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "špatná SMTP odpověď\n" #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n" #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "nastala chyba v autentizaci\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nelze spustit TLS relaci\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: neznámý hostitel.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n" #: src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zápis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:611 msgid "Internal error" msgstr "Vnitřní chyba" #: src/common/ssl_certificate.c:616 msgid "Uncheckable" msgstr "Nezkontrolovatelný" #: src/common/ssl_certificate.c:620 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)" #: src/common/ssl_certificate.c:623 msgid "Revoked certificate" msgstr "Odvolaný certifikát" #: src/common/ssl_certificate.c:625 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu" #: src/common/ssl_certificate.c:627 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou." #: src/common/ssl_certificate.c:827 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:831 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:850 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:854 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1002 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1005 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1009 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1034 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)" #: src/common/utils.c:379 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:380 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:381 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:382 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4958 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: src/common/utils.c:4959 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: src/common/utils.c:4960 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: src/common/utils.c:4961 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: src/common/utils.c:4962 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: src/common/utils.c:4963 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: src/common/utils.c:4964 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4966 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Leden" #: src/common/utils.c:4967 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Únor" #: src/common/utils.c:4968 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Březen" #: src/common/utils.c:4969 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Duben" #: src/common/utils.c:4970 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Květen" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Červen" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Červenec" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Srpen" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Září" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Říjen" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Prosinec" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "ne" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "po" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "út" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "st" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "čt" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "pá" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "so" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "led" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "úno" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "bře" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "dub" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "kvě" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "čen" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "čvc" #: src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "srp" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "zář" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "říj" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "lis" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "pro" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "DOP." #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "ODP." #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "dop." #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "odp." #: src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Zpráva" #: src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "_Pravopis" #: src/compose.c:585 src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "Nastav_ení" #: src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "_Odeslat" #: src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "Poslat _později" #: src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "Připojit _soubor" #: src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "_Vložit soubor" #: src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Vložit p_odpis" #: src/compose.c:596 msgid "_Replace signature" msgstr "Na_hradit podpis" #: src/compose.c:600 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: src/compose.c:605 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: src/compose.c:606 msgid "_Redo" msgstr "Z_novu" #: src/compose.c:609 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: src/compose.c:613 msgid "_Special paste" msgstr "_Vložit jinak" #: src/compose.c:614 msgid "As _quotation" msgstr "Jako _citaci" #: src/compose.c:615 msgid "_Wrapped" msgstr "_Zalomené" #: src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Nezalomené" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539 msgid "Select _all" msgstr "Vybrat vš_e" #: src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "Po_kročilé" #: src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "Přesun o znak zpět" #: src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "Přesun o znak dále" #: src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "Přesun o slovo zpět" #: src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "Přesun o slovo dále" #: src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Přesun na začátek řádku" #: src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "Přesun na konec řádku" #: src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "Přesun na předchozí řádek" #: src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "Přesun na další řádek" #: src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "Smazat znak zpět" #: src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "Smazat znak vpřed" #: src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "Smazat slovo zpět" #: src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "Smazat slovo vpřed" #: src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "Smazat řádek" #: src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "Smazat do konce řádku" #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 msgid "_Find" msgstr "_Najít" #: src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Zalomit aktuální odstavec" #: src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky" #: src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Upravit e_xterním editorem" #: src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr" #: src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Z_výraznit nesprávná slova" #: src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Přejít na _předchozí chybu" #: src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Přejít na _následující chybu" #: src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "_Mód odpovědi" #: src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "Systém _zabezpečení" #: src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "_Priorita" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "_Kódování znaků" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Západní Evropa" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Kniha adres" #: src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "Ša_blona" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "Ak_ce" #: src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatické zalamování" #: src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatické _odsazení" #: src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "Po_depsat" #: src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "Ši_frovat" #: src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení" #: src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "Odstranit reference" #: src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "Zobrazit _pravítko" #: src/compose.c:706 src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "_Normální" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Všem" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "_Odesílateli" #: src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "Kon_ference" #: src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "_Nejvyšší" #: src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "Vy_soká" #: src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "Ní_zká" #: src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "Ne_jnižsí" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1065 msgid "New message From format error." msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy." #: src/compose.c:1157 msgid "New message subject format error." msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy." #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d." #: src/compose.c:1443 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje." #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d." #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d." #: src/compose.c:2044 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: vice zprav" #: src/compose.c:2524 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d." #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědět komu:" #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Pokračování:" #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "V odpovědi komu:" #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/compose.c:2819 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)." #: src/compose.c:2825 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Následující soubor byl připojen: \n" "%s" msgstr[1] "" "Následující soubory byly připojeny: \n" "%s" msgstr[2] "" "Následující soubory byly připojeny: \n" "%s" #: src/compose.c:3098 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná." #: src/compose.c:3589 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'." #: src/compose.c:3600 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?" #: src/compose.c:3603 msgid "Are you sure?" msgstr "Jste si jistý?" #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153 msgid "+_Insert" msgstr "+_Vložit" #: src/compose.c:3721 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:3722 msgid "Empty file" msgstr "Prázdný soubor" #: src/compose.c:3723 msgid "+_Attach anyway" msgstr "_Přesto připojit" #: src/compose.c:3732 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemohu načíst %s." #: src/compose.c:3759 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432 msgid " [Edited]" msgstr " [Upraveno]" #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426 msgid "Compose message" msgstr "Napsat zprávu" #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n" "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet." #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3257 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/compose.c:5012 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu " "odeslat?" #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Send" msgstr "+_Odeslat" #: src/compose.c:5044 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). " "Opravdu odeslat?" #: src/compose.c:5061 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213 msgid "+_Queue" msgstr "+_Fronta" #: src/compose.c:5081 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Předmět je prázdný. %s" #: src/compose.c:5082 msgid "Send it anyway?" msgstr "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:5083 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Opravdu zařadit do fronty?" #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Poslat později" #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "Konverze znakové sady se nezdařila." #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce." #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n" "\n" "Podepisování se nezdařilo: %s" #: src/compose.c:5150 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5152 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání." #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n" "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna." #: src/compose.c:5223 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna." #: src/compose.c:5598 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nelze převést kódování znaků zprávy \n" "na %s.\n" "Odeslat v kódování %s?" #: src/compose.c:5656 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n" "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n" "\n" "\n" "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:5837 msgid "Encryption warning" msgstr "Varování šifrování" #: src/compose.c:5838 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Pokračovat" #: src/compose.c:5887 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!" #: src/compose.c:5896 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. " #: src/compose.c:6133 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?" #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231 #: src/toolbar.c:2195 msgid "Cancel sending" msgstr "Zrušit posílání" #: src/compose.c:6134 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorovat přílohu" #: src/compose.c:6173 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Část originálu %s" #: src/compose.c:6755 msgid "Add to address _book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: src/compose.c:6911 msgid "Delete entry contents" msgstr "Smazat obsah pole" #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Použijte pro automatické dokončení podle knihy adres" #: src/compose.c:7135 msgid "Mime type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:448 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/compose.c:7204 msgid "Save Message to " msgstr "Uložit zprávu do " #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "P_rocházet" #: src/compose.c:7716 msgid "Hea_der" msgstr "_Záhlaví" #: src/compose.c:7721 msgid "_Attachments" msgstr "_Přílohy" #: src/compose.c:7735 msgid "Othe_rs" msgstr "_Ostatní" #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/compose.c:7972 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/compose.c:8081 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:8115 msgid "Account to use for this email" msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu" #: src/compose.c:8117 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena" #: src/compose.c:8281 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně " "podepsat nebo šifrovat zprávu." #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "Žá_dné" #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d." #: src/compose.c:8598 msgid "Template From format error." msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony." #: src/compose.c:8616 msgid "Template To format error." msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony." #: src/compose.c:8634 msgid "Template Cc format error." msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony." #: src/compose.c:8652 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony." #: src/compose.c:8671 msgid "Template subject format error." msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony." #: src/compose.c:8939 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:8954 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:9028 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:9045 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:9086 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:9106 msgid "Path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/compose.c:9107 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:9299 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Mám přerušit proces?\n" "číslo procesu: %d" #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu." #: src/compose.c:9720 msgid "Could not queue message." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání." #: src/compose.c:9722 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9900 msgid "Could not save draft." msgstr "Nelze uložit koncept." #: src/compose.c:9904 msgid "Could not save draft" msgstr "Nelze uložit koncept" #: src/compose.c:9905 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nemohu uložit koncept.\n" "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?" #: src/compose.c:9907 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Zrušit ukončení" #: src/compose.c:9907 msgid "_Discard email" msgstr "_Zahodit zprávu" #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081 msgid "Select file" msgstr "Výběr souboru" #: src/compose.c:10095 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Soubor '%s' nelze číst." #: src/compose.c:10097 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n" "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby." #: src/compose.c:10184 msgid "Discard message" msgstr "Zrušit zprávu" #: src/compose.c:10185 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?" #: src/compose.c:10186 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodit" #: src/compose.c:10186 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložit jako _koncept" #: src/compose.c:10188 msgid "Save changes" msgstr "Uložit změny" #: src/compose.c:10189 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?" #: src/compose.c:10190 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukládat" #: src/compose.c:10190 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Uložit jako _koncept" #: src/compose.c:10260 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?" #: src/compose.c:10262 msgid "Apply template" msgstr "Použít šablonu" #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: src/compose.c:10263 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: src/compose.c:11150 msgid "Insert or attach?" msgstr "Vložit nebo připojit?" #: src/compose.c:11151 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke " "zprávě jako přílohu?" #: src/compose.c:11153 msgid "_Attach" msgstr "_Přiložit" #: src/compose.c:11373 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d." #: src/compose.c:11674 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete " "pokračovat?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail zhavaroval" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Uložit..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvořit hlášení o chybě" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Uložit informace o pádu" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n" "jednu z následujících hodnot:\n" " - Zobrazené jméno\n" " - Jméno\n" " - Příjmení\n" " - Přezdívka\n" " - nějaká emailová adresa\n" " - nějaký další atribut\n" "\n" "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n" "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n" "jednu z následujících hodnot:\n" " - Jméno\n" " - Příjmení\n" " - nějaká emailová adresa\n" " - nějaký další atribut\n" "\n" "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n" "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "_Zahodit" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Vyberte obrázek" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Chyba importu obrázku: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Nastavit obrázek" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Zrušit obrázek" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazované jméno" #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Jméno" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "_Osobní data" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailové adresy" #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Další údaje" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Soubor se zdá být v pořádku." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upravit knihu adres" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1951 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Přidat novou knihu adres" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položka(y) e-mail adresy" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový JPilot záznam" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Název počítače" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemohu se spojit se serverem" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Jméno musí být uvedeno." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Název počítače musí být uveden." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit LDAP server" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap." "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na " "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3330 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování " "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování " "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Otestovat připojení " #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru." #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Prohledávané atributy" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo " "adresu." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Výchozí " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc " "jmen a adres během vyhledávání." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maximální stáří dotazu (s)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání " "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání " "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí " "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na " "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně " "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by " "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený " "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s " "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti " "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické " "dokončování adres." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo " "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", " "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého " "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku " "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Připojovací jméno" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je " "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: " "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno " "vyplňovat." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Připojovací heslo" #: src/editldap.c:729 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno" "\"." #: src/editldap.c:734 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Časový limit (s)" #: src/editldap.c:748 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:752 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:766 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání." #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3221 msgid "Basic" msgstr "Server" #: src/editldap.c:782 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:679 msgid "Extended" msgstr "Ostatní" #: src/editldap.c:981 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový LDAP server" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Odstranit značku" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Odstranit všechny značky" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Hodnota není nastavena." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Použít značky" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Nová značka:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat vCard soubor" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit vCard záznam" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Export souboru byl úspěšný." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n" "neexistuje. Mám ho vytvořit?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Vytvoření adresáře selhalo" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Procházet" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Šablona stylu" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6012 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Úplná" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastní-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastní-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastní-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Celé jméno" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Jméno, příjmení" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Příjmení, jméno" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Barevné značení" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovat adresy jako odkazy" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Exportovat uživatelské atributy" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Kniha adres :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Přípona nebyla specifikována" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu " "chcete pokračovat bez uvedení přípony?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupní LDIF soubor" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z " "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno " "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa " "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Přípona" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku " "LDAP. Příklady:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relativní DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unikátní ID (uid)" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená " "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován " "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním " "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které " "má být použito pro vytvoření dn." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF " "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit " "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN " "nebude nalezen." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete " "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Rozlišovací jméno (dn)" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8147 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovat do mbox souboru" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojová složka:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox soubor:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Zdrojová složka musí být určena." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Vyberte soubor pro export" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Celý název" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail kniha adres" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemohu vytvořit adresář." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Název je příliš dlouhý." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Není uveden." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?" #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:2010 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Zpracovávám (%s)...\n" #: src/folder.c:3254 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopíruji %s do %s...\n" #: src/folder.c:3254 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Přesouvám %s do %s...\n" #: src/folder.c:3562 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..." #: src/folder.c:4426 msgid "Processing messages..." msgstr "Zpracovávám zprávy..." #: src/folder.c:4562 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n" #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Složka '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Označit všechny jako _přečtené" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "S_pustit pravidla zpracování" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544 msgid "_Search folder..." msgstr "_Prohledat složku..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Zpracování..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Vyprázdnit _koš..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Odeslat _frontu..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6288 msgid "New" msgstr "Nové" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Celkem" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:449 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:746 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavuji informace o složce..." #: src/folderview.c:809 src/summaryview.c:4121 src/summaryview.c:4123 msgid "Mark all as read" msgstr "Označit všechny jako přečtené" #: src/folderview.c:810 src/summaryview.c:4122 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?" #: src/folderview.c:966 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..." #: src/folderview.c:970 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Prohledávám složku %s ..." #: src/folderview.c:1001 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnovit strom složek" #: src/folderview.c:1002 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete " "pokračovat?" #: src/folderview.c:1012 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:1014 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Prohledávám strom složek..." #: src/folderview.c:1105 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n" #: src/folderview.c:1159 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:1989 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Zavírám složku %s..." #: src/folderview.c:2084 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Otevírám složku %s..." #: src/folderview.c:2102 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Složku nelze otevřít." #: src/folderview.c:2245 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2246 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:2247 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2291 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694 msgid "Offline warning" msgstr "Varování offline režimu" #: src/folderview.c:2292 src/toolbar.c:2695 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/folderview.c:2303 src/toolbar.c:2714 msgid "Send queued messages" msgstr "Odeslat pozdržené zprávy" #: src/folderview.c:2304 src/toolbar.c:2715 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?" #: src/folderview.c:2305 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871 #: src/toolbar.c:2716 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: src/folderview.c:2313 src/toolbar.c:2734 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba." #: src/folderview.c:2316 src/main.c:2698 src/toolbar.c:2737 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n" "%s" #: src/folderview.c:2393 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?" #: src/folderview.c:2394 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?" #: src/folderview.c:2396 msgid "Copy folder" msgstr "Kopírovat složku" #: src/folderview.c:2396 msgid "Move folder" msgstr "Přesunout složku" #: src/folderview.c:2407 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopíruji %s do %s..." #: src/folderview.c:2407 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Přesouvám %s do %s..." #: src/folderview.c:2438 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné." #: src/folderview.c:2441 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky." #: src/folderview.c:2442 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky." #: src/folderview.c:2445 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami." #: src/folderview.c:2448 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopírování se nezdařilo!" #: src/folderview.c:2448 msgid "Move failed!" msgstr "Přesun se nezdařil!" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s" #: src/folderview.c:2928 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4661 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Přihlásit diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Najít skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Vyhledat " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderovaný" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "pouze pro čtení" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n" "\n" "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:143 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud " "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" " a Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informace o systému\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: neznámý" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Tým Claws Mail" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Dřívější členové týmu" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "Překladatelský tým" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "Tým pro dokumentaci" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Zakompilované vlastnosti\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "práce s adresáři PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "práce s adresáři LDAP\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "správa X relací\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak " "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software " "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější " "verzi.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto " "programem. Pokud ne, viz <" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2525 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistiky sezení\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2535 src/main.c:2538 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Spuštěno: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2544 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Příchozí provoz\n" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2547 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Přijaté zprávy: %d\n" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2553 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Odchozí provoz\n" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2556 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2560 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2564 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2568 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "O Claws Mail" #: src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" "a Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Informace" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Autoři" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Vlastnosti" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k verzi" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiky" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Šedá" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Světle hnědá" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Tmavě červená" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Tmavě růžová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Ocelově modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Zlatá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Světle zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Nastavit pořadí schránek" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Schránky" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Není vybrán žádný slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Kontrola pravopisu provedena." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradit neznámé slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradit \"%s\" s: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n" "aktivuje učení z chyby.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Změnit na..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Více..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Přijmout pro tuto relaci" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Přidat do vlastního slovníku" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradit čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Otestovat pomocí %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nejsou návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použít předchozí (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Použít oba slovníky" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrolovat během psaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:447 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:445 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Odesílateli" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Odesílatel:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět komu" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:446 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kopie" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "V odpovědi komu" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "References" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:444 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Návratová adresa" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Návratová adresa:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Příjmuto" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Příjmuto:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusní skupiny" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Zobrazen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Zobrazen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2791 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Typ obsahu" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Typ obsahu:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Priorita" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Priorita:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1065 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Konference" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Konference:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Odpovědět komu" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "V odpovědi na:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Komu nebo Kopie" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Komu nebo Kopie:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Od, Komu nebo Předmět" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Od, Komu nebo Předmět" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Nová zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Nepřečtená zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Zpráva byla předána" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitálně podepsaná zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrovaná zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Označená zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Zpráva je označena k odstranění" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Zpráva je označena pro přesun" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Zpráva je označena pro kopírování" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Zamknutá zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Složka (normální, otevřená)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Složka obsahuje označené zprávy" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Význam ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu " "zpráv a složek:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Zadejte heslo:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Zapamatovat" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistit _protokol" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verze: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Zásuvný modul není funkční." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Zavést..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Odebrat" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Zavedené moduly" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Index stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide" msgstr "_Skrýt" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3220 #: src/prefs_account.c:3238 src/prefs_account.c:3256 src/prefs_account.c:3274 #: src/prefs_account.c:3292 src/prefs_account.c:3310 src/prefs_account.c:3329 #: src/prefs_account.c:3419 src/prefs_filtering_action.c:1421 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "všechny zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "zprávy starší než # dnů" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "zprávy mladší než # dnů" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "zprávy starší než # hodin" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "zprávy mladší než # hodin" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\"" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\"" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "odstraněné zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\"" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "zprávy pocházející od uživatele S" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "přeposlané zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "zprávy, které mají přílohy" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain header S" msgstr "zprávy obsahující záhlaví S" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\"" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "zprávy obarvené barvou č. #" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "new messages" msgstr "nové zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "old messages" msgstr "staré zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "messages which you have replied to" msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "read messages" msgstr "přečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\"" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "zprávy, které byly odeslány S" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which tags contain S" msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "zprávy, se značkami" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "marked messages" msgstr "označené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "unread messages" msgstr "nepřečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\"" #: src/gtk/quicksearch.c:490 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\"" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor A (AND)" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor NEBO (OR)" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "case sensitive search" msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny" #: src/gtk/quicksearch.c:508 src/summary_search.c:483 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšířené vyhledávání" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva " "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n" "Následující symboly mohou být použity:" #: src/gtk/quicksearch.c:609 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy." #: src/gtk/quicksearch.c:675 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka" #: src/gtk/quicksearch.c:686 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Včetně podsložek" #: src/gtk/quicksearch.c:695 msgid "Sticky" msgstr "Zachovat i při změně složky" #: src/gtk/quicksearch.c:705 msgid "Type-ahead" msgstr "Vyhledávat během psaní" #: src/gtk/quicksearch.c:717 msgid "Run on select" msgstr "Spustit na vybrané" #: src/gtk/quicksearch.c:759 msgid "Clear the current search" msgstr "Odstranit nastavenou podmínku" #: src/gtk/quicksearch.c:769 src/summary_search.c:436 msgid "Edit search criteria" msgstr "Upravit vyhledávací kritéria" #: src/gtk/quicksearch.c:778 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání" #: src/gtk/quicksearch.c:816 src/gtk/quicksearch.c:831 msgid "_Information" msgstr "_Informace" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "E_dit" msgstr "U_pravit" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328 msgid "C_lear" msgstr "Vyč_istit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Správný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Podepsal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organizace: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerprint: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Datum vypršení: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pro: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n" "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pro %s je neznámý.\n" "%sChcete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL certifikát je neplatný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL certifikát je neznámý" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušit připojení" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Přijmout a uložit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n" "%sChcete pokračovat?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL certifikát vypršel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Známý certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pro %s se změnil.\n" "%sChcete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobrazit certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL certifikát změněn" #: src/headerview.c:96 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3349 #: src/summaryview.c:3366 src/summaryview.c:3387 msgid "(No From)" msgstr "(Neznámý odesílatel)" #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3400 #: src/summaryview.c:3404 msgid "(No Subject)" msgstr "(Žádný předmět)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Velikost souboru:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Načíst obrázek" #: src/imap.c:577 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n" #: src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n" #: src/imap.c:628 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze " "serveru)\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze " "serveru)\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n" #: src/imap.c:729 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n" #: src/imap.c:732 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n" #: src/imap.c:735 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n" #: src/imap.c:739 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n" #: src/imap.c:743 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n" #: src/imap.c:928 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s " "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:934 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s " "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:941 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s" #: src/imap.c:945 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n" #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Připojení k %s selhalo" #: src/imap.c:970 src/imap.c:973 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru." #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:272 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené připojení" #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:273 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL " "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena." #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:279 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Pokračovat v připojování" #: src/imap.c:1129 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..." #: src/imap.c:1177 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d" #: src/imap.c:1180 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n" #: src/imap.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n" #: src/imap.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s." #: src/imap.c:1677 msgid "Adding messages..." msgstr "Přidávám zprávy..." #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopíruji zprávy..." #: src/imap.c:2461 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n" #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: src/imap.c:2819 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..." #: src/imap.c:2822 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Hledám podsložky %s..." #: src/imap.c:3118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n" #: src/imap.c:3133 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox\n" #: src/imap.c:3224 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače" #: src/imap.c:3261 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n" #: src/imap.c:3373 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze odstranit mailbox\n" #: src/imap.c:3655 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST selhal\n" #: src/imap.c:3740 msgid "Flagging messages..." msgstr "Označuji zprávy" #: src/imap.c:3841 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: src/imap.c:3993 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n" #: src/imap.c:4003 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n" #: src/imap.c:4008 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován " "bez podpory OpenSSL.\n" #: src/imap.c:4016 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n" #: src/imap.c:4239 msgid "Fetching message..." msgstr "Stahuji zprávu..." #: src/imap.c:4929 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n" #: src/imap.c:5965 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla " "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n" "\n" "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Vytvořit _novou složku..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Pře_jmenovat složku..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "Pře_sunout složku..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Z_kopírovat složku..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Odstranit složku..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizovat" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Stáhnout _zprávy" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Odebírání" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Odebírat..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Odhlásit..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Přijmout poštu" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Vyhledat nové složky" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "O_bnovit strom složek" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Zadejte název pro novou složku:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n" "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Složka nemohla být přejmenována.\n" "Nové jméno složky není dovoleno." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude " "možné.\n" "\n" "Chcete je opravdu odstranit?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Vyhledávat i v podsložkách" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Odebírání" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Vyhledat" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672 msgid "Subscribe" msgstr "Odebírat" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Všechny" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n" "\n" "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, " "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Chcete %s složku '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "odebírat" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "odhlásit" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Nastavit u podsložek" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Odebírat" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Odhlásit" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovat mbox soubor" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Cílová složka není určena.\n" "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Cílová složka nebyla nalezena." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musí být zadán název knihy adres." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Výběr LDIF souboru" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:442 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Název LDIF položky" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Položka LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo " "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou " "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci " "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku " "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. " "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro " "import." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Vybrat pro import" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Změnit " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Importováno záznamů :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovat" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Vyberte MUTT soubor" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vyberte prosím soubor pro import." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba při importu souborů z Pine." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte Pine soubor" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s selhal\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Načítám" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)" msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:655 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2787 src/summaryview.c:6314 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)" msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)" msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:489 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:507 msgid "Quitting" msgstr "Ukončuji" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)" msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Připojení k %s:%d selhalo." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Nezbylo žádné místo na disku." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Nemohu zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:417 src/send_message.c:681 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknut." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je uzamčen:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:666 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:669 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizace selhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:685 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/" "Různé." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1532 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?" #: src/inc.c:1538 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/inc.c:1545 msgid "On_ly once" msgstr "Pouze _jednou" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor '%s' už existuje.\n" "Nemohu vytvořit složku." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n" "Chcete převést tuto konfiguraci?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n" "skriptu dostupného na %s." #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Ponechat původní nastavení" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší " "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti " "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem " "disku." #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Převedení konfigurace" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..." #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Převedení selhalo!" #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Převádím konfiguraci..." #: src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky " "složky\"" #: src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\"" #: src/main.c:1113 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread není v glib podporován.\n" #: src/main.c:1132 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)" #: src/main.c:1135 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)" #: src/main.c:1138 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n" "%s" msgstr[1] "" "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n" "%s" msgstr[2] "" "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n" "%s" #: src/main.c:1466 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. " "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu " "rodičovské složky pro opravu." #: src/main.c:1472 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně " "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste " "to znovu." #: src/main.c:1716 msgid "Missing filename\n" msgstr "Chybějící jméno souboru\n" #: src/main.c:1723 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n" #: src/main.c:1734 msgid "Malformed header\n" msgstr "Poškozená hlavička\n" #: src/main.c:1741 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n" #: src/main.c:1756 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n" #: src/main.c:1903 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:1905 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy" #: src/main.c:1906 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file soubor\n" " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného " "souboru;\n" " použít - jako jméno souboru pro čtení ze " "standardního vstupu;\n" " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) " "do\n" " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru." #: src/main.c:1911 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to " "lze" #: src/main.c:1912 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n" " souborem(y)" #: src/main.c:1915 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive načte nové zprávy" #: src/main.c:1916 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:1917 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv" #: src/main.c:1918 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv" #: src/main.c:1919 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n" " hledá mail\n" " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n" " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo " "g: tag\n" " požadavek: hledaný řetězec\n" " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, " "N, f nebo F" #: src/main.c:1926 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:1927 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv" #: src/main.c:1928 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky" #: src/main.c:1930 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics zobrazí statistiky sezení" #: src/main.c:1931 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky sezení" #: src/main.c:1932 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select [/] přejde na uvedenou složku/zprávu\n" " je id složky, např. 'složka/" "podsložka'" #: src/main.c:1934 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online přejde do online režimu" #: src/main.c:1935 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline přejde do offline režimu" #: src/main.c:1936 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit ukončí Claws Mail" #: src/main.c:1937 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim trasování" #: src/main.c:1938 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování" #: src/main.c:1939 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí" #: src/main.c:1940 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:1941 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech " "a skončí" #: src/main.c:1942 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací" #: src/main.c:1943 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " použije zadaný adresář s konfigurací" #: src/main.c:1993 msgid "Unknown option\n" msgstr "Neznámá volba\n" #: src/main.c:2011 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Zpracovávám (%s)..." #: src/main.c:2014 msgid "top level folder" msgstr "nejvyšší složka v hierarchii" #: src/main.c:2097 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:2098 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?" #: src/main.c:2827 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: network is online.\n" #: src/main.c:2833 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n" #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:437 msgid "_View" msgstr "Z_obrazit" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Configuration" msgstr "Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Přidat mailbox" #: src/mainwindow.c:513 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Změnit pořadí schránek..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importovat mbox soubor..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportovat do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Vyprázdnit všechny _koše" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "Uložit email j_ako..." #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "Uložit část j_ako..." #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Nastavení stránky..." #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synchronizovat složky" #: src/mainwindow.c:535 msgid "E_xit" msgstr "_Konec" #: src/mainwindow.c:540 msgid "Select _thread" msgstr "Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:541 msgid "_Delete thread" msgstr "_Odstranit vlákno" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Quick search" msgstr "_Rychlé vyhledávání" #: src/mainwindow.c:548 msgid "Show or hi_de" msgstr "Zobrazit nebo s_krýt" #: src/mainwindow.c:549 msgid "_Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Zobrazované _sloupce" #: src/mainwindow.c:552 msgid "In _folder list..." msgstr "V seznamu _složek.." #: src/mainwindow.c:553 msgid "In _message list..." msgstr "V seznamu _zpráv..." #: src/mainwindow.c:558 msgid "La_yout" msgstr "Us_pořádání" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Sort" msgstr "_Seřadit" #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Seskupit dle předmětu" #: src/mainwindow.c:565 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:566 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Sbalit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_Jít na" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "_Předchozí zpráva" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "_Další zpráva" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Předchozí no_vá zpráva" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "D_alší nová zpráva" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Předchozí _označená zpráva" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Další o_značená zprávy." #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Předchozí _obarvená zpráva" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Další o_barvená zpráva" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Předchozí otevřená zpráva" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Další otevřená zpráva" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Rodičovská zpráva" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Následující nepřečtená _složka" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "_Jiná složka..." #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "Další část" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "Předchozí část" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Rolování zpráv" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Předchozí řádek" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Další řádek" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí stránka" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498 msgid "Next page" msgstr "Další stránka" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Dekódovat" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Open in new _window" msgstr "Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Část zprávy" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Zobrazit jako text" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Otevřít čím..." #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Citace" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Update summary" msgstr "_Aktualizace souhrnu" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Recei_ve" msgstr "Přij_mout" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _current account" msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Přijmout ze _všech účtů" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Přerušit stahování zprá_v" #: src/mainwindow.c:647 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Napsat nový mail" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Compose a news message" msgstr "_Napsat news zprávu" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:429 msgid "Repl_y to" msgstr "Odpovědět ko_mu" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "Kon_ference" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Postoupit a odpovědět" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097 msgid "_Forward" msgstr "Pře_dat" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Předat jako pří_lohu" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099 msgid "Redirec_t" msgstr "Pře_směrovat" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Mailing-_List" msgstr "Kon_ference" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Post" msgstr "Pošta" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit" #: src/mainwindow.c:676 msgid "View archive" msgstr "Zobrazit archív" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Contact owner" msgstr "Kontaktovat vlastníka" #: src/mainwindow.c:682 msgid "M_ove..." msgstr "Přesunou_t..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "Move to _trash" msgstr "Přesuno_ut do koše" #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Delete..." msgstr "_Odstranit..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "Cancel a news message" msgstr "Stornovat news zprávu" #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:430 msgid "_Mark" msgstr "Označ_it" #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Unmark" msgstr "Odo_značit" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Označit jako _nepřečtené" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Označit jako _přečtené" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Mark all read" msgstr "Označit všechny jako přečtené" #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovat vlákno" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Unignore thread" msgstr "Přestat ignorovat vlákno" #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Sledovat vlákno" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Unwatch thread" msgstr "Nesledovat vlákno" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as _spam" msgstr "Označit jako _spam" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as _ham" msgstr "Označit jako n_e spam" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431 msgid "Color la_bel" msgstr "O_barvit" #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:432 msgid "Ta_gs" msgstr "Zn_ačky" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Re-_edit" msgstr "Znovu _upravit" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030 msgid "Check signature" msgstr "Zkontrolovat podpis" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres" #: src/mainwindow.c:726 msgid "C_ollect addresses" msgstr "S_bírat adresy" #: src/mainwindow.c:727 msgid "From current _folder..." msgstr "Z aktuální _složky..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "From selected _messages..." msgstr "Z vybraných _zpráv..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticky" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "Podle _Od" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Podle _Komu" #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:435 msgid "Create processing rule" msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "Seznam _URLs..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:756 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In selected folder" msgstr "Ve vybrané složce" #: src/mainwindow.c:758 msgid "In all folders" msgstr "Ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:761 msgid "E_xecute" msgstr "S_pustit" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Exp_unge" msgstr "Vy_mazat" #: src/mainwindow.c:765 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL cer_tifikáty" #: src/mainwindow.c:769 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Záznam filtrování" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Network _Log" msgstr "Záznam o připojení" #: src/mainwindow.c:773 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace" #: src/mainwindow.c:776 msgid "C_hange current account" msgstr "_Zvolit aktuální účet" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Upravit a_ktuální účet..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "Create _new account..." msgstr "Vytvořit _nový účet..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Edit accounts..." msgstr "U_pravit účty" #: src/mainwindow.c:783 msgid "P_references..." msgstr "_Volby" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Před zpracování..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Následné zpracování..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrování..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Templates..." msgstr "Ša_blony" #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Actions..." msgstr "_Akce..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "Tag_s..." msgstr "Znač_ky..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Plu_gins..." msgstr "Zásuvné _moduly..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Manual" msgstr "_Manuál" #: src/mainwindow.c:795 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "FAQ (online)" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Význam ikon" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Set as default client" msgstr "Nastavit jako výchozí klient" #: src/mainwindow.c:805 msgid "Offline _mode" msgstr "Offline _mód" #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Message view" msgstr "_Náhled zprávy" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Status _bar" msgstr "_Stavový řádek" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Column headers" msgstr "Záhlaví sloupců" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Th_read view" msgstr "Zobrazit _vlákna" #: src/mainwindow.c:812 msgid "Hide read threads" msgstr "Skrýt přečtená vlákna" #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Hide read messages" msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Skrýt odstraněné zprávy" #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "_Sbalit vše" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Sbalit od úrovně _2" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Sbalit od úrovně _3" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _vedle ikon" #: src/mainwindow.c:825 msgid "_Icons only" msgstr "Jen _ikony" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Text only" msgstr "Jen _text" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Standard" msgstr "_Standartní" #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Three columns" msgstr "_Tři sloupce" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Wide message" msgstr "Široký náhled _zpráv" #: src/mainwindow.c:836 msgid "W_ide message list" msgstr "Široký _seznam zpráv" #: src/mainwindow.c:837 msgid "S_mall screen" msgstr "_Malá obrazovka" #: src/mainwindow.c:841 msgid "By _number" msgstr "Podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:842 msgid "By s_ize" msgstr "Podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:843 msgid "By _date" msgstr "Podle _data" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By thread date" msgstr "Podle data vlákna" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By s_ubject" msgstr "Podle _předmětu" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By _color label" msgstr "Podle _barevného označení zprávy" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By tag" msgstr "Podle tag" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By _mark" msgstr "Podle _značky" #: src/mainwindow.c:851 msgid "By _status" msgstr "Podle _stavu" #: src/mainwindow.c:852 msgid "By a_ttachment" msgstr "Podle _přílohy" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By score" msgstr "Podle skóre" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By locked" msgstr "Podle zamknuto" #: src/mainwindow.c:855 msgid "D_on't sort" msgstr "N_eřadit" #: src/mainwindow.c:859 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: src/mainwindow.c:860 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "_Autodetekce" #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6240 msgid "Apply tags..." msgstr "Použít značky" #: src/mainwindow.c:1936 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu." #: src/mainwindow.c:1951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline." #: src/mainwindow.c:1954 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online." #: src/mainwindow.c:1968 msgid "Select account" msgstr "Vybrat účet" #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Síťový protokol" #: src/mainwindow.c:1999 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek" #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n" #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363 #: src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Neoznačený" #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?" #: src/mainwindow.c:2879 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončit" #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat mailbox" #: src/mainwindow.c:2909 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro mailbox.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' již existuje." #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:742 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n" "pro zápis." #: src/mainwindow.c:3373 msgid "No posting allowed" msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno" #: src/mainwindow.c:3951 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Import souboru mbox se nezdařil." #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil." #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit" msgstr "Ukončení programu" #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Ukončit Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizace složek" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizovat" #: src/mainwindow.c:4630 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..." #: src/mainwindow.c:4667 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n" msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n" msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n" #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5729 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky" #: src/mainwindow.c:4930 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky" #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5740 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel" #: src/mainwindow.c:5053 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu." #: src/mainwindow.c:5112 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient." #: src/mainwindow.c:5114 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů." #: src/mainwindow.c:5272 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n" msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n" msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s záhlaví" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "záhlaví" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "řádka záhlaví" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "řádek těla" #: src/matcher.c:219 msgid "tag" msgstr "značka" #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553 msgid "Case insensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/matcher.c:1819 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920 msgid "message matches\n" msgstr "zpráva odpovídá\n" #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922 msgid "message does not match\n" msgstr "zpráva neodpovídá\n" #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)" msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)" msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Přepsat mbox soubor" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportuji do mbox souboru..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat text v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Hledaný text:" #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:356 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:359 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240 msgid "Compose _new message" msgstr "_Napsat novou zprávu" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy" #: src/messageview.c:839 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:847 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n" "neodpovídá návratové adrese:\n" "Adresa pro potvrzení: %s\n" "Návratová adresa: %s\n" "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871 msgid "_Don't Send" msgstr "_Neodesílat" #: src/messageview.c:867 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n" "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n" "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:1320 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..." #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s" #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena." #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4812 #: src/summaryview.c:4815 src/textview.c:3050 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/messageview.c:1846 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4832 src/summaryview.c:4835 #: src/summaryview.c:4850 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/messageview.c:1907 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Zobrazit všechny %s." #: src/messageview.c:1909 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu." #: src/messageview.c:1940 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem" #: src/messageview.c:1943 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:1949 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení." #: src/messageview.c:1950 msgid "Send receipt" msgstr "Odeslat potvrzení" #: src/messageview.c:1993 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena\n" "a byla odstraněna ze serveru." #: src/messageview.c:1999 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s." #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025 msgid "Mark for download" msgstr "Označit ke stažení" #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označit k odstranění" #: src/messageview.c:2009 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s a bude stažena úplně." #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Odoznačit" #: src/messageview.c:2020 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s a bude odstraněna." #: src/messageview.c:2093 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Oznámení o doručení" #: src/messageview.c:2094 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n" "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:" #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/messageview.c:2098 msgid "_Send Notification" msgstr "_Odeslat oznámení" #: src/messageview.c:2165 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text." #: src/messageview.c:2928 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Ve složce nejsou žádné zprávy" #: src/messageview.c:2936 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Zpráva smazána" #: src/messageview.c:2937 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky" #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4195 #: src/summaryview.c:6968 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Během učení došlo k chybě.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Přesouvám zprávy..." #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Odstraňuji zprávy..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Odstranit _mailbox..." #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n" "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)" #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit mailbox" #: src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "Otevřít čím..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "Odeslat ..." #: src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "Uložit j_ako..." #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "Uložit _vše..." #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045 #: src/mimeview.c:1050 msgid "View full information" msgstr "Zobrazit úplnou informaci" #: src/mimeview.c:1056 msgid "Check again" msgstr "Zkontrolovat znovu" #: src/mimeview.c:1068 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování." #: src/mimeview.c:1070 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování." #: src/mimeview.c:1080 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus." #: src/mimeview.c:1082 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro " "nový pokus." #: src/mimeview.c:1322 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontroluji podpis..." #: src/mimeview.c:1363 msgid "Go back to email" msgstr "Zpět na zprávu" #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?" #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' není adresář." #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/mimeview.c:2226 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?" #: src/mimeview.c:2227 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů " "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n" "\n" "Chcete ho spustit?" #: src/mimeview.c:2231 msgid "Run binary" msgstr "Spustit binární soubor" #: src/mimeview.c:2533 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n" #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru " "diskusních skupin." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n" #: src/news.c:1051 src/news.c:1221 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n" #: src/news.c:1060 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n" #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: src/news.c:1214 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n" #: src/news.c:1229 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: src/news.c:1244 msgid "invalid xover line\n" msgstr "neplatná xover řádka\n" #: src/news.c:1459 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla " "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n" "\n" "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu" #: src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?" #: src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásit diskusní skupinu" #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásit" #: src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI oznamovač" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n" "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n" "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "UIjistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n" "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Řídící soubor neexistuje." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr ": žádná nová nebo nepřečtená pošta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr ": nepřečtená pošta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr ": nová pošta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "svítí" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "bliká" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "zhasnutá" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Typ ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI soubor" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "Hodnoty: - zapnuto" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr "- vypnuto" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "LED dioda laptopu" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archivování mailů" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Vytvořit archiv..." #: src/plugins/archive/archiver.c:126 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n" "\n" "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. " "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. " "Jsou dostupné i další možnosti.\n" "\n" "Archiv může být uložen jako:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "Archiv může být komprimován:\n" "%s\n" "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n" "\n" "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n" "\n" "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n" "\n" "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů" #: src/plugins/archive/archiver.c:156 msgid "Archiver" msgstr "Archivování" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Archivování" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Archivování:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Složka a archiv musí být vybrán" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Neplatné jméno souboru:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Neplatná složka Claws Mail:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Přidání souborů selhalo\n" "Soubory v adresáři: %d\n" "Soubory v seznamu: %d\n" "\n" "Přesto pokračovat?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "Výsledek archivování" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 msgid "Archive format" msgstr "Formát archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "Metoda komprese" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "Počet souborů" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "Velikost archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Folder Size" msgstr "Velikost složky" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "Úroveň komprese" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 kontrola" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Descriptive names" msgstr "Popisná jména" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Delete selected files" msgstr "Smazat vybrané soubory" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "Select mails before" msgstr "Vybrat maily před" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld z %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 msgid "Create Archive" msgstr "Vytvořit archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Vložte argumenty archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder to archive" msgstr "Složka pro archivaci" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "Jméno archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "Umístění a jméno archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 msgid "Choose compression" msgstr "Vyberte kompresi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 msgid "Choose format" msgstr "Vyberte formát" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Různé volby" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekurzivně" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n" "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n" "potřebný pro vytvoření archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 msgid "R_ename" msgstr "Pře_jmenovat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n" "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n" "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n" "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 msgid "Selection options" msgstr "Volby výběru" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Vybrat maily před datem\n" "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 msgid "Default save folder" msgstr "Výchozí adresář pro ukládání" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 msgid "Default compression" msgstr "Výchozí komprese" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 msgid "Default format" msgstr "Výchozí formát" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Různé volby" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v " "archívech.\n" "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n" "potřebný pro vytvoření archivu" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Filename: " msgstr "Název souboru: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Odebrat přílohy" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2775 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Zničit přílohy" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n" "\n" "Smazaná data budou neobnovitelná." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Odebrat přílohy..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n" "\n" "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy " "opravdu navždy." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Zpracování přílohy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220 msgid "Attachment warning" msgstr "Příloha - upozornění" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Kontrola příloh" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a " "není přiložen žádný soubor." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54 msgid "attach" msgstr "přiložit" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):" msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku):" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Řádky začínající uvozovkami" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky " "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude " "kontrolován." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních " "výrazů výše" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147 msgid "Warn when" msgstr "Varovat při" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151 msgid "Excluding" msgstr "Vyloučení" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 msgid "Attach Warner" msgstr "Kontrola příloh" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249 msgid "Address Keeper" msgstr "Údržbář adresář" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104 msgid "Keep to folder" msgstr "Uchovat do složky" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select..." msgstr "Vybírám..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130 msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Uchová 'To' adresy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "Uchová 'Cc' adresy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "Uchová 'Bcc' adresy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):" msgstr "" "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů:\n" "(každý výraz na samostatný řádek)" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, " "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n" "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" " "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl " "být spuštěn." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo " "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován " "Bogofilter.\n" "\n" "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit " "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/" "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n" "\n" "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n" "\n" "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Rozpoznávání spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Učení se rozpoznávat spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maximální velikost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1500 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Uložit spam do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro " "použití koše." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte " "prázdné pro použití složky Inbox." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste " "jistí." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních " "složek, i když byly detekovány jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl " "důvěryhodný, učit jako ne spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Volání Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Cesta k bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Označit spam jako přečtený" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na " "`whitelist`, učit jako ne spam." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Volání bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: získávám tělo..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není " "naučen z mailů.\n" "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" " "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na " "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n" "\n" "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem " "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/" "Označit/Označit jako ne spam\".\n" "\n" "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do " "speciální složky.\n" "\n" "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Skenování\n" "Žádná informace o soketu.\n" "Antivirus zakázán." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skenování\n" "Clamd neodpovídá na ping.\n" "Běží clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Nalezen %s vir." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba skenování:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Selhala registrace filtrování mailu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Inicializace\n" "Žádná informace o soketu.\n" "Antivirus zakázán." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Inicializace\n" "Clamd neodpovídá na ping.\n" "Běží clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, " "LOCAL nebo POP účtu.\n" "\n" "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální " "složky.\n" "\n" "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou " "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují " "práva k těmto složkám.\n" "\n" "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n" "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n" "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n" "\n" "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Detekce virů" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Povolit skenování virů" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximální velikost přílohy" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "Save infected mail in" msgstr "Uložit nakažený mail v" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Uložit mail obsahující virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatická konfigurace" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Umístění clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor " "automaticky" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Br_owse" msgstr "Pr_ocházet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366 msgid "Remote Host" msgstr "Hostitel" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nová konfigurace\n" "Žádné informace o socketu.\n" "Antivirus zakázán." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nová konfigurace\n" "Clamd neodpovídá na ping.\n" "Běží clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nemohu otevřít\n" "clamd bude zakázán" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n" "clamd bude zakázán" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Nemohu vytvořit soket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420 msgid ": File does not exist" msgstr ": Soubor neexistuje" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr ": Nemohu otevřít" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Chyba čtení" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471 msgid "Socket write error" msgstr "Chyba při psaní do soketu" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 msgid "Socket read error" msgstr "Chyba při čtení ze soketu" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Ukázkový modul" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro " "obsloužení události \"zápis do protokolu\"" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. " "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n" "\n" "Modul je zcela neužitečný" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469 msgid "Load images" msgstr "Načíst obrázky" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471 msgid "Enable remote content" msgstr "Odblokovat externí obsah" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473 msgid "Enable Javascript" msgstr "Povolit Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475 msgid "Enable Plugins" msgstr "Povolit zásuvné moduly" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477 msgid "Enable Java" msgstr "Povolit Javu" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479 msgid "Open links with external browser" msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Nastala chyba: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715 msgid "Search the Web" msgstr "Prohledat web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727 msgid "Open in Viewer" msgstr "Otevřít v prohlížeči" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738 msgid "Open in Browser" msgstr "Otevřít v prohlížeči" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748 msgid "Open Image" msgstr "Otevřít obrázek" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757 msgid "Copy Link" msgstr "Kopírovat odkaz" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761 msgid "Download Link" msgstr "Stáhnout odkaz" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772 msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782 msgid "Copy Image" msgstr "Kopírovat obrázek" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800 msgid "Import feed" msgstr "Načíst kanál" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML prohlížeč" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d." "%d.\n" "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou " "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné " "moduly / Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141 msgid "Display images" msgstr "Zobrazovat obrázky" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Display embedded images" msgstr "Zobrazovat vložené obrázky" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Execute javascript" msgstr "Povolit Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Spouštět vložený javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute Java applets" msgstr "Spouštět Java applety" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Spouštět vložené Java applety" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Použít nastavení GNOME proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 msgid "Use proxy:" msgstr "Použít proxy:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228 msgid "Remote resources" msgstr "Vzdálené zdroje" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n" "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n" "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n" "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n" "v emailu." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267 msgid "When clicking on a link, by default:" msgstr "Při kliknutí na odkaz:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275 msgid "Open in external browser" msgstr "Otevřít v externím prohlížeči" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o " "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n" "\n" "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Značkování mailů" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 msgid "Account name" msgstr "Jméno účtu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 msgid "Receive server" msgstr "Server příjmu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 msgid "UserID" msgstr "UserID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "Čas získání" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Přidán %d z" msgstr[1] "Přidány %d z" msgstr[2] "Přidáno %d z" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "%d kontakt pro uložení" msgstr[1] "%d kontakty pro uložení" msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna asynchronní autentizace\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Interval hlasování (sekundy):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximální počet výsledků:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n" "\n" "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n" "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy " "pomocí Tab.\n" "\n" "Zpětná vazba na vítána." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "GData integrace" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Selhala registrace renderování avatarů" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n" "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n" "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n" "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n" "Nastavení zásuvného modulu:\n" "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n" "\n" "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n" "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n" "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n" "\n" "Zpětná vazba na vítána.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1479 #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "hodin" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193 msgid "Custom URL" msgstr "Vlastní URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 msgid "A blank image" msgstr "Prázdný obázek" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar na jiné služby jako " "gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Povolit federované servery" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312 msgid "Icon cache" msgstr "Vyrovnávací paměť ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Výchozí mód chybějících ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Network" msgstr "Síť" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "mailmbox složka (etPan!)" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "mbox (etPan!)..." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro mailbox.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v `%s' budou nenávratně odstraněny\n" "Chcete je opravdu odstranit?" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:116 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:154 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený " "mail po třídění.\n" "\n" "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Aktuální log je v %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:188 msgid "Log file" msgstr "Soubor záznamu" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Vyberte složky" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "vybírat i s podsložkami" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Žádné nové zprávy" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 msgid "Notification" msgstr "Upozorňování" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "" "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro " "obsluhu události \"item update\"." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update " "složky." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro " "obsluhu události \"msginfo update\"." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání " "offline." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření " "hlavního okna." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat " "ikonifikování." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a " "nepřečtenou poštu.\n" "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n" "\n" "Připomínky a návrhy zaslané na jsou vítány." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Různé nástroje" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Zpráva" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Nová News zpráva " #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Přišla nová zpáva" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Nová kalendářová zpráva" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Zpráva v RSS kanálu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Zpráva neznámého typu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647 msgid "Present main window" msgstr "Otevřít v hlavním okně" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Zpráva" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d nová zpráva" msgstr[1] "%d nové zprávy" msgstr[2] "%d nových zpráv" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendářová zpráva" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva" msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy" msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS kanál" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu" msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu" msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nová zpráva" msgstr[1] "%d nové zprávy" msgstr[2] "%d nových zpráv" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "Proužek" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "Vyskakovací okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "Indikátor" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu do " "souboru\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 msgid "Include folder types" msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Mail folders" msgstr "Pošta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 msgid "News folders" msgstr "Diskuzní skupiny" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "RSS folders" msgstr "RSS kanály" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "Calendar folders" msgstr "Kalendářové složky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "Nastavení upozorňování" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "Použít zvukové téma" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 msgid "Show banner" msgstr "Zobrazovat proužek" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 src/prefs_receive.c:183 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "pokud není prázdný" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "pomalu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "rychle" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "Rychlost textu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Maximální počet zpráv (0 znamená bez omezení)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 msgid "Only include selected folders" msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 msgid "Select folders..." msgstr "Vybrat složky..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 msgid "Use custom colors" msgstr "Použít vlastní barvy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 msgid "Foreground" msgstr "Popředí" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 msgid "Foreground color" msgstr "Barva popředí" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 msgid "Enable popup" msgstr "Povolit vyskakovací okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Popup timeout:" msgstr "Časový limit pro zobrazení okna" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Nastavit šířku a polohu okna" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Display folder name" msgstr "Zobrazit jméno složky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "Vzorové vyskakovací okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 msgid "Enable command" msgstr "Povolit spuštění příkazu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 msgid "Command to execute:" msgstr "Příkaz:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 msgid "Enable LCD" msgstr "Povolit LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Hostname:Port LCDd serveru:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Povolit ikonu panelu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skrýt po spuštění" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Skrýt místo zavření" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "Skrýt při ikonifikování" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 msgid "Enable Popup" msgstr "Povolit vyskakovací okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Přidat do informačního appletu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Skrýt při minimalizování" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Registrovat Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Povolit globální klávesové zkratky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují %s a %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "Přepnout minimalizaci:" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Přijmout poštu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "Email z účt_u" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Otevřít knihu _adres" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Ukončit Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracovat o_ffline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New mail message" msgstr "Nová mailová zpráva" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827 msgid "New news post" msgstr "Nová News zpráva " #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829 msgid "New calendar message" msgstr "Nová kalendářová zpráva" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nový článek v RSS kanálu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834 msgid "New messages arrived" msgstr "Přišly nové zpávy" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva" msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy" msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva" msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy" msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu" msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu" msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Tvůrce:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "Produkováno:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Upraveno:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizováno:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181 msgid "PDF properties" msgstr "Vlastnosti PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Document Index" msgstr "Index dokumentu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "First Page" msgstr "První stránka" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Previous Page" msgstr "Předchozí stránka" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Next Page" msgstr "Následující stránka" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Last Page" msgstr "Poslední stránka" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Fit Page" msgstr "Přizpůsobit stránce" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Fit Page Width" msgstr "Přizpůsobit šířce stránky" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Rotate Left" msgstr "Otočit vlevo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937 msgid "Rotate Right" msgstr "Otočit vpravo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "Document Info" msgstr "Informace o dokumentu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945 msgid "Page Number" msgstr "Číslo stránky" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Zoom Factor" msgstr "Faktor zobrazení" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s " "Lib a gs.\n" "\n" "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086 msgid "PDF Viewer" msgstr "Prohlížeč PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného " "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. " "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Skripty v Pythonu" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2497 #: src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2779 src/wizard.c:1196 #: src/wizard.c:1610 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/plugins/python/python_plugin.c:646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:652 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:730 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening " "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tenot zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n" "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python " "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n" "\n" "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript " "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí " "Claws Mail's toolbar editor.\n" "\n" "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem uložit do ~/.claws-mail/" "python-scripts/main.\n" "\n" "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva uložit do ~/.claws-mail/" "python-scripts/compose.\n" "\n" "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které " "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou to tyto " "skripty:\n" "\n" "compose_any\n" "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n" "\n" "startup\n" "Spuštěno při načtení modulu\n" "\n" "shutdown\n" "Spušteno při odebrání modulu\n" "\n" "\n" "Pro aktuální API dokumentaci napište\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "v interaktivní Python konzoli.\n" "\n" "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". " "Jestliže napíšete skript vhodný pro sílení, pošlete mi ho pro vloženi do " "examples.\n" "\n" "Zpětná vazba na je vítána." #: src/plugins/python/python_plugin.c:781 msgid "Python integration" msgstr "Integrace Pythonu" #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[bez id uživatele]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím vložte heslo pro nový klíč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Hesla se neshodují.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Prosím vložte znovu heslo pro nový " "klíč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím vložte heslo pro:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Špatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Import klíče" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze " "serveru klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID klíče " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Mělo by být možné ho importovat " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "v režimu online,\n" " nebo " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "příkazem: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Import klíče ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Jádro" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními " "moduly (například PGP/MIME).\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ " "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Klíčové operace" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Ukládat hesla v paměti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "Vyprší za" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "Klíč pro podpis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "Uživatel nebo ID klíče:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 msgid "No secret key found." msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generovat nový pár klíčů" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Částečná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Absolutní" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Důvěřovat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Ostatní" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Nešifrovat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Šifrování %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Klíč není zcela důvěryhodný.\n" "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n" "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n" "\n" "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n" "\n" "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Správný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Podpis s prošlou platností od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Klíč s prošlou platností od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Špatný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Fingerprint primárního klíče:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nelze inicializovat data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, " "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n" "Podpora pro OpenPGP je vypnuta." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem " "\"OK\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739 msgid "No PGP key found" msgstr "Nenalezen PGP klíč" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně " "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n" "Chcete vytvořit nový pár klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru " "získat dostatek entropie..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n" "%s\n" "\n" "Chcete je uložit na server klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 msgid "Key generated" msgstr "Klíč vygenerován" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879 msgid "Key exported." msgstr "Klíč exportován." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881 msgid "Couldn't export key." msgstr "Nelze exportovat klíč." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Export klíče není ve Windows implementován." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158 msgid "Incorrect part" msgstr "Nesprávná část" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162 msgid "Not a text part" msgstr "Není textová část" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nelze načíst text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687 msgid "Malformed message" msgstr "Chybná zpráva" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak " "záhlaví, jako Předmět." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Šifrování selhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního " "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, " "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu " "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy " "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo " "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, " "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu " "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy " "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky." #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139 msgid "Path to cookies file" msgstr "Cesta k cookie souborům" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds" msgstr "Ověřovat platnost SSL certifikátů pro nové kanály" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "Moje kanály" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Aktualizovat kanál" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "Aktualizovat _všechny kanály" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Odebírat nový kanál..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "Odhlásit kanál..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 msgid "Feed pr_operties..." msgstr "Vlastnosti _kanálu..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 msgid "Import feed list..." msgstr "Importovat seznam kanálů..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 msgid "Rena_me..." msgstr "Přejmenovat složku..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 msgid "_Create new folder..." msgstr "Vytvořit _novou složku..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "Odstranit strom složek..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Přidat strom RSS složek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Vytvoření stromu složek selhalo.\n" "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "RSSyl..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308 msgid "Source URL:" msgstr "Zdrojové URL:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:\n" "(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Interval aktualizace:\n" "(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "Počet ponechávaných starých zpráv:\n" "(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429 msgid "If an item changes, mark it as unread:" msgstr "Jestli se položka změní, označovat jako nepřečtenou:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441 msgid "Only when its text has changed" msgstr "Jen jestli se text změní" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "Ověřit platnost SSL certifikátu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523 msgid "Set feed properties" msgstr "Vlastnosti kanálu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Odhlášení kanálu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682 msgid "Remove cached entries" msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo " "Atom.\n" "\n" "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce " "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si " "přečtené zprávy archivovat." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "RSS kanál" #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "Odebírání kanálu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n" msgstr "Opravdu chcete odstranit strom složek '%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "Odstranit strom složek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál." msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály." msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374 msgid "Select a .opml file" msgstr "Vyberte .opml soubor" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Aktualizovat všechny kanály" #: src/plugins/rssyl/feed.c:126 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor" #: src/plugins/rssyl/feed.c:137 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL" #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Vyžadována autorizace)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Neuatorizován)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Nenalezen)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Chyba %ld" #: src/plugins/rssyl/feed.c:328 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Stahuji '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:387 msgid "Malformed feed" msgstr "Poškozený kanál" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se " "stáhnout komentáře pro '%s'." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajty" msgstr[2] "%ld bajtů" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381 msgid "size unknown" msgstr "neznámá velikost" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Tento kanál už odebíráte." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'." #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:883 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo " "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat " "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu " "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy " "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a " "dirmngr.\n" "\n" "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:403 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:431 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor." #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru." #: src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor." #: src/plugins/smime/smime.c:684 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem." #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 msgid "SpamReport" msgstr "Spam zpráva" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Povolen" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Přeposlat:" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Oznamování spamu..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Oznamovat spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n" "Následující stránky jsou podporovány:\n" "\n" "* spam-signal.fr\n" "* spamcop.net\n" "* lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Oznamování spamu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je " "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že " "server (spamd) běží a je přístupný." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného " "programu." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů " "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, " "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n" "\n" "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne " "spam).\n" "\n" "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena " "ve vybrané složce.\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / " "SpamAssassin'" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Povolit modul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Přenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Typ přenosu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "" "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "Server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Název nebo IP adresa serveru" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k Unix socketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Selhalo zapsání části dat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Selhalo parsování VTask dat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Selhalo parsování VCard dat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Parser" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n" "\n" "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand " "" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Upravit schůzku..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Zrušit schůzku" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Vytvořit schůzku" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Jít na den" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Vytváření schůzky..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "žádný předmět" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Předběžně přijmout" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Máte Todo položku." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Detaily:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Vytvořil jste schůzku." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Byl jste pozván na schůzku." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Byla předána dohoda." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (událost se opakuje)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (událost součástí opakující se události)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n" "%s má %s pozvání s detaily:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Poslat upozornění účastníkům" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Zrušit schůzku" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Účet nenalezen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n" "Chcete přesto odpovědět?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Přesto odpovědět" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Odpověď" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Upravit schůzku..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Zrušit schůzku..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Spustit webovou stránku" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751 msgid "Event:" msgstr "Událost:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Organizer:" msgstr "Organizátor:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 msgid "Location:" msgstr "Místo:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741 msgid "Summary:" msgstr "Shrnutí:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Začátek:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Konec:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Attendees:" msgstr "Účastníci:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Akce:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 msgid "Reminders" msgstr "Připomenutí" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "Upozornit mně" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "minut před událostí" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "Export kalendáře" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Automaticky exportovat kalendář do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1273 #: src/prefs_account.c:1783 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1279 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2530 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrovat Claws kalnedář do XFCE Orage" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 msgid "Free/Busy information" msgstr "Volný/zaneprázdněn informace" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte " "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 msgid "SSL options" msgstr "Volby SSL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nová schůzka..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportovat kalendář..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Přihlásit webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "Pře_jmenovat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "U_pdatovat přihlášení" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "Zobrazení jako _seznam" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "Zobrazení po _týdnech" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "Zobrazení po _měsících" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092 msgid "Meetings" msgstr "Schůzky" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476 msgid "in the past" msgstr "v minulosti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479 msgid "today" msgstr "dnes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482 msgid "tomorrow" msgstr "zítra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485 msgid "this week" msgstr "tento týden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488 msgid "later" msgstr "později" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Jsou plánovány tyto události %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemohl získat Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nemohl získat Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "URL nevypadá jako WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "URL nevypadá jako WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Stahování kalendáře pro %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889 msgid "new subscription" msgstr "nové přihlášení" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Přihlásit WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Vložte WebCal URL:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Nemohu parsovat URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Skutečně chcete odhlásit?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "Inviduální" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 msgid "Resource" msgstr "Zdroje" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "Místnost" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "Vy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hodina dříve" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d hodin dříve" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d hodin a %d minut dříve" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minut dříve" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hodinu později" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d hodin později" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d hodin a %d minut později" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minut později" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Každý by měl dostupný %s nebo %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Každý by měl být dostupný %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "by měl být dostupný %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 msgid "not available" msgstr "nedostupné" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", ale mohla by být dostupná %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 msgid "available" msgstr "dostupné" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available" msgstr "Ne každý je dostupný" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 msgid "Send anyway" msgstr "Přesto poslat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Stahování plánování pro %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160 msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "Everyone is available." msgstr "Každý je dostupný." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly " "doručeny." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n" "Zkontrolujte příjemce." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485 msgid "Save & Send" msgstr "Uložit & Poslat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486 msgid "Check availability" msgstr "Zkontrolovat dostupnost" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Starts at: " msgstr "Začíná v: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639 msgid " on:" msgstr " přes:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633 msgid "Ends at: " msgstr "Končí v: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674 msgid "New meeting" msgstr "Nová schůzka" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Upravil schůzku" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Aktuální událost: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Brzy máte schůzku nebo událost.\n" "Začíná v %s a končí o %s později.\n" "Místo: %s\n" "Další informace:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Připomenout za %d minutu" msgstr[1] "Připomenout za %d minuty" msgstr[2] "Připomenout za %d minut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046 msgid "Empty calendar" msgstr "Prázdný kalendář" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nic k exportu." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Nemohu exportovat kalendář." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Export kalendáře do ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "přijaté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "předběžně přijaté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "odmítnuté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "nezodpovězené" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "inviduální" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "zdroj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "místnost" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "V minulosti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Tento týden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Později" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 msgid "Accepted: " msgstr "Přijaté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "Odmítnuté:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Předběžně přijaté:" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1469 src/prefs_folder_item.c:560 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution " "nebo Outlook.\n" "\n" "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn " "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n" "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji " "přijmout nebo odmítnout.\n" "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová " "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n" "\n" "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, " "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "January" msgstr "Leden" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "February" msgstr "Únor" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "March" msgstr "Březen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "April" msgstr "Duben" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "May" msgstr "Květen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "June" msgstr "Červen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "July" msgstr "Červenec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "August" msgstr "Srpen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "September" msgstr "Září" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "October" msgstr "Říjen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 msgid "December" msgstr "Prosinec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 msgid "Week number" msgstr "Číslo týdne" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903 msgid "Previous month" msgstr "Předchozí měsíc" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926 msgid "Next month" msgstr "Další měsíc" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n" #: src/pop.c:835 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n" #: src/pop.c:851 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n" #: src/pop.c:883 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknut\n" #: src/pop.c:886 msgid "Session timeout\n" msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n" #: src/pop.c:905 msgid "command not supported\n" msgstr "příkaz není podporován\n" #: src/pop.c:910 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n" #: src/pop.c:1105 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Příkaz TOP není podporován\n" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:2425 #: src/wizard.c:1506 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2440 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:339 msgid "News (NNTP)" msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)" #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokální mbox soubor" #: src/prefs_account.c:341 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "Name of account" msgstr "Název účtu" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account.c:1059 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: src/prefs_account.c:1089 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account.c:1122 src/wizard.c:1475 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatická konfigurace" #: src/prefs_account.c:1124 src/wizard.c:1477 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n" "bez podpory IMAP a News." #: src/prefs_account.c:1169 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account.c:1176 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizace při připojení" #: src/prefs_account.c:1230 msgid "News server" msgstr "Server diskuzních skupin" #: src/prefs_account.c:1236 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokální mailbox" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odesílání)" #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "command to send mails" msgstr "příkaz pro odeslání pošty" #: src/prefs_account.c:1331 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:1417 msgid "Local" msgstr "Lokální mbox soubor" #: src/prefs_account.c:1423 src/prefs_account.c:1512 msgid "Default Inbox" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1519 #: src/prefs_account.c:1526 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce" #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 src/prefs_account.c:1983 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "_Procházet" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove after" msgstr "Odstranit po" #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:1476 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit velikosti pro příjem" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou " "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit." #: src/prefs_account.c:1532 src/prefs_account.c:2455 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1539 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení" #: src/prefs_account.c:1549 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)" #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1755 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account.c:1572 src/prefs_account.c:1764 src/prefs_send.c:290 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "IMAP server directory" msgstr "adresář pro IMAP server" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "(usually empty)" msgstr "(obvykle prázdné)" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)" #: src/prefs_account.c:1611 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými " "servery." #: src/prefs_account.c:1618 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly" #: src/prefs_account.c:1629 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'" #: src/prefs_account.c:1710 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat číslo zprávy" #: src/prefs_account.c:1715 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID" #: src/prefs_account.c:1718 msgid "Add user agent header" msgstr "Přidat záhlaví user agent" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account.c:1740 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1825 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo " "stejné jako pro příjem." #: src/prefs_account.c:1836 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace POP3 před odesláním" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: " #: src/prefs_account.c:1859 msgid "minutes" msgstr "minut(y)" #: src/prefs_account.c:1929 src/prefs_account.c:1975 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1932 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Automaticky vložit podpis" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Command output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/prefs_account.c:2047 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu" #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_folder_item.c:1092 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Výchozí slovník" #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_folder_item.c:1126 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Výchozí alternativní slovník" #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:3275 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/prefs_account.c:2171 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Předat" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Default privacy system" msgstr "Výchozí systém zabezpečení" #: src/prefs_account.c:2262 msgid "Always sign messages" msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat" #: src/prefs_account.c:2264 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Zprávy vždy šifrovat" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat" #: src/prefs_account.c:2269 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text" #: src/prefs_account.c:2429 src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account.c:2432 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení" #: src/prefs_account.c:2435 src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2481 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace" #: src/prefs_account.c:2447 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení" #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení" #: src/prefs_account.c:2471 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2475 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2478 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Client certificates" msgstr "Klientské certifikáty" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikát pro příjem" #: src/prefs_account.c:2499 src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2521 #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor" #: src/prefs_account.c:2516 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikát pro odeslání" #: src/prefs_account.c:2549 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Použít neblokující SSL" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením" #: src/prefs_account.c:2678 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2685 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" #: src/prefs_account.c:2692 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2699 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2705 msgid "Domain name" msgstr "Název domény" #: src/prefs_account.c:2708 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP " "serverů." #: src/prefs_account.c:2722 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem" #: src/prefs_account.c:2730 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat" #: src/prefs_account.c:2732 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání." #: src/prefs_account.c:2736 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:" #: src/prefs_account.c:2792 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account.c:2794 msgid "Put queued messages in" msgstr "Ukládat odložené zprávy do" #: src/prefs_account.c:2796 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account.c:2798 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do" #: src/prefs_account.c:2858 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu." #: src/prefs_account.c:2862 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa." #: src/prefs_account.c:2869 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán SMTP server." #: src/prefs_account.c:2874 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán POP3 server." #: src/prefs_account.c:2899 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje." #: src/prefs_account.c:2905 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2910 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán NNTP server." #: src/prefs_account.c:2916 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru." #: src/prefs_account.c:2922 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání." #: src/prefs_account.c:3239 msgid "Receive" msgstr "Přijmout" #: src/prefs_account.c:3293 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/prefs_account.c:3311 msgid "Privacy" msgstr "Zabezpečení" #: src/prefs_account.c:3420 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/prefs_account.c:3710 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení pro nový účet" #: src/prefs_account.c:3712 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - nastavení účtu" #: src/prefs_account.c:3834 src/wizard.c:1375 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Selhalo (špatná adresa)" #: src/prefs_account.c:3916 msgid "Select signature file" msgstr "Soubor s podpisem" #: src/prefs_account.c:3934 src/prefs_account.c:3951 src/wizard.c:1058 msgid "Select certificate file" msgstr "Vybrat soubor s certifikátem" #: src/prefs_account.c:4047 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:4187 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (modul nebyl načten)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Název nabídky" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filtrovací akce" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Upravit filtrovací akci" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "Odstranit" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Přesunout vybranou akci dolů" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:469 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Existuje akce stejného jména." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Odstranit akci" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Odstranit všechny akce" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594 msgid "Entry not saved" msgstr "Neuložený záznam." #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570 #: src/prefs_template.c:595 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Pokračovat v úpravách" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Seznam akcí neuložen" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Začíná-li:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Končí-li:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Použijte:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "pro uživatelem zadaný parametr" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "pro vybraný text" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "pro znak %" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697 #: src/prefs_template.c:1101 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikáty" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Nadefinované akce" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "Definice akce není platná." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Nazdar,\\n" #: src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t" "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:442 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatický výběr účtu" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "při odpovídání" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "při přeposílání" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "při opětovné editaci" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Editace" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustit externí editor" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "I když zpráva musí být šifrována" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Varovat při vložení souboru většího než" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB v těle zprávy" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Odpovídání" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpověď bude vždy s citací" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Předávání" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Předat dál jako přílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Zeptat se" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Přiložit" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Psaní" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavení vlastního záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598 msgid "Header name is not set." msgstr "Není nastaven název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Choose a PNG file" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Vyberte xbm soubor" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Vyberte textový soubor" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tento soubor není obrázek." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)" #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři " "uvedeném v proměnné $PATH." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface chyba: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Odstranit záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuální vlastní záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazené záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné" #: src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při " "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Externí programy" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Příznaky zpráv" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2781 msgid "Mark" msgstr "Označit" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Označit jako přečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Označit jako nepřečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Označit jako spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Označit jako ne spam" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116 msgid "Execute" msgstr "Provést odložené operace" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Barevné značení zpráv" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Přeposlané" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrovat" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:450 msgid "Score" msgstr "Ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Změnit ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Nastavit ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:452 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Použít značku" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Odebrat značku" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Vymazat značky" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Zastavit filtrování" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Příkazová řádka není nastavena" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Místo určení není nastaveno." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Příjemce není nastaven." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Ohodnocení není nastaveno" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Záhlaví není nastaveno." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Jméno značky je prázdné." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Není nastavena žádná akce." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Procento - znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "název souboru (neměl by být měněn)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nový řádek" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pro citaci" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165 msgid "quote character" msgstr "uvozovka (znak \")" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo " "skriptu.\n" "Při definici mohou být použity následující symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Příjemce" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Kniha/složka" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Místo určení" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Platný seznam akcí" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavení filtrování/zpracování" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "všechny" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr " D_efinovat" #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finovat" #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "O stránku _výš" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "O stránku _dolu" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Definice podmínky není platná." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Podmínka je prázdná." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Akce je prázdná." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Odstranit pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Odstranit všechna pravidla" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?" #: src/prefs_filtering.c:1477 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Pravidla filtrování neuložena" #: src/prefs_filtering.c:1478 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?" #: src/prefs_filtering.c:1700 msgid "Move one page up" msgstr "Přesunout o stránku výš" #: src/prefs_filtering.c:1701 msgid "Move one page down" msgstr "Jít o stránku dolů" #: src/prefs_filtering.c:1856 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté sloupce" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené sloupce" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Použít výchozí " #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 #: src/prefs_folder_item.c:1401 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou " "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí " "volby \"Nastavit také u podsložek\"." #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Nastavit také\n" "u podsložek" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "Normální složka" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "Typ složky" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu" #: src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "Testovací řetězec:" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "Výsledek:" #: src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "Práva složky" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "Barva složky" #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670 msgid "Pick color for folder" msgstr "Zvolte barvu pro složku" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Zpracovat při spuštění" #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zjistit nové zprávy" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně " "IMAP serveru nebo externí aplikací" #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv" #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno " "zpráv/Volby textu)" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovat pro použití offline" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "0: všechna těla" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Odstranit stará těla zpráv" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "Zrušit cache složky" #: src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení" #: src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty" #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995 #: src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "Výchozí" #: src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr " pro odpovědi" #: src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "Výchozí účet" #: src/prefs_folder_item.c:1683 msgid "Discard cache" msgstr "Zrušit cache" #: src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "+Discard" msgstr "+Zahodit" #: src/prefs_folder_item.c:1815 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs_folder_item.c:1894 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti složky %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Seznam složek a seznam zpráv" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Message" msgstr "Text zprávy" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Malý" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Použít jiné písmo pro tisk" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Tisk zpráv" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Standardně upravovat velikost" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Zobrazovat obrázky v textu" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Tisknout obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Omezit okno záznamu na" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "řádků" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n" "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n" "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být " "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrování při začlenění zpráv" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "ruční filtrování" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Úroveň záznamu" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n" "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky " "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n" "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč " "jsou pravidla přeskočena.\n" "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována " "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n" "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Záznam disku" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Zapsat následující informace na disk..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Upozorňovací zprávy" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Zprávy síťového protokolu" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Chybové zprávy" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávání" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "více než" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "méně než" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "týdny" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "vyšší než" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "nižší než" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "přesně" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "větší než" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "menší než" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "bytů" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyty" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "megabyty" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "část záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "část těla" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "celá zpráva" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6304 msgid "Marked" msgstr "Označené" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6302 msgid "Deleted" msgstr "Odstraněné" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Odpovězené" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6296 msgid "Forwarded" msgstr "Předané" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6286 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "Má přílohu" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6322 msgid "Signed" msgstr "Podepsané" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "nastavené" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "nenastavené" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Jakékoliv značky" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Specifická značka" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "ignorované" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "ne ignorované" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "sledován" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "nesledován" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "nalezen" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "nenalzen" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Prošlo)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ne-0 (Selhalo)" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavení podmínky" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Vyhledávací kritéria:" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Všechny zprávy" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Věk" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Fráze" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Obarvování zpráv" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Vlákno" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Částečně staženo" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Test externího programu" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619 #: src/prefs_matcher.c:2501 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "všechny" #: src/prefs_matcher.c:741 msgid "Use regexp" msgstr "Použít regulární výraz" #: src/prefs_matcher.c:818 msgid "Message must match" msgstr "Zpráva musí odpovídat" #: src/prefs_matcher.c:822 msgid "at least one" msgstr "nejméně jeden" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "all" msgstr "vše" #: src/prefs_matcher.c:826 msgid "of above rules" msgstr "výše uvedenými pravidly" #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání." #: src/prefs_matcher.c:1531 msgid "Test command is not set." msgstr "Není nastaven test příkazu." #: src/prefs_matcher.c:1605 msgid "all addresses in all headers" msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1608 msgid "any address in any header" msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1610 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1611 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Cesta knihy/složky není nastavena.\n" "\n" "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z " "knihy/složky přetáhněte do seznamu." #: src/prefs_matcher.c:1830 msgid "Headers part" msgstr "Část záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "Body part" msgstr "Část těla" #: src/prefs_matcher.c:1838 msgid "Whole message" msgstr "Celá zpráva" #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001 msgid "in" msgstr "v" #: src/prefs_matcher.c:1959 msgid "content is" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "Age is" msgstr "Věk je" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Flag" msgstr "Příznak" #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991 msgid "is" msgstr "je" #: src/prefs_matcher.c:1979 msgid "Name:" msgstr "Jméno: " #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Label" msgstr "Označení" #: src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: src/prefs_matcher.c:2013 msgid "Score is" msgstr "Skóre je" #: src/prefs_matcher.c:2014 msgid "points" msgstr "body" #: src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Size is" msgstr "Velikost je" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Scope:" msgstr "Rozsah:" #: src/prefs_matcher.c:2031 msgid "tags" msgstr "značky" #: src/prefs_matcher.c:2036 msgid "type is" msgstr "typ je" #: src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Program returns" msgstr "Návratové hodnoty programu" #: src/prefs_matcher.c:2110 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Záznam nebyl uložen.\n" "Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_matcher.c:2174 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ podmínky: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2175 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů " "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n" "\n" "Následující symboly mohou být použity:" #: src/prefs_matcher.c:2274 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuální pravidla podmínky" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML zprávy" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(y)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citace" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povolit obarvování textu zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citace" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Písmo" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Povolit obarvování pozadí textu" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Vybrat barvu pro odkazy" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vybrat barvu pro podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Seznam složek" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě " "'Přesun a mazání provádět ihned'" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Cílová složka" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Složka obsahující nové zprávy" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Barva pro odkazy" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Barva pro cílovou složku" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Barva pro podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Barva pro složku" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Vyberte klávesové zkratky" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Vyberte schéma:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n" "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdit ukončení" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím " "vybráním a tiskem dané kombinace.\n" "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Vyberte klávesové zkratky..." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Zpracování metadat" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n" "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Bezpečněji" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Rychleji" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Dotázat se před vymazáním koše" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním " "filtrování" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n" "(program 'shred' není dostupný)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. " "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Externí program pro příjem" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatický příjem pošty" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Přijímat poštu každých" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Přijmout poštu po spuštění" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogy" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Pouze při ručním příjmu" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavřít po dokončení" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\"" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Spustit příkaz" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "po automatickém příjmu" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "po ručním příjmu" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Příkaz:\n" "(použijte %d jako počet nových zpráv)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357 msgid "Mail Handling" msgstr "Zpracování pošty" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Příjem zpráv" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobrazit dialog o odesílání" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kódování znaků" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro " "nastavené locale" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Autodetekce (doporučeno)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejština (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabština (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Azbuka (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonština (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonština (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:263 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejština (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajština (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajština (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_send.c:281 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud " "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII" #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:494 src/send_message.c:498 #: src/send_message.c:503 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrolovat oběma slovníky" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Získat více slovníků..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Barva špatně napsaných slov" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka pro měsíc" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci číselně" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "rok číselně" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc číselně" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuty číselně" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM nebo PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "vteřiny číselně" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu číselně" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Ano - počet nepřečtených" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "dopisy(ů)" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Seznam zpráv" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Předpokládat 'Ano'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Předpokládat 'Ne'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Když je okno zpráv zobrazené" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Přesun a mazání provádět ihned" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete " "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Označit zprávu za přečtenou" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "když vybrána, potom" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Zobrazovat tipy" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Nápověda k formátu datumu" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Překládat záhlaví" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do " "vašeho jazyka." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Seznamy" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "první označený email" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "první nová zpráva" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "první nepřečtený email" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "naposledy otevřený email" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "poslední zpráva v seznamu" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "první zpráva v seznamu" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Výběr při vstupu do složky" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Možné výběry" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Výběr při otevření složky" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu" #: src/prefs_template.c:344 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon" #: src/prefs_template.c:368 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru." #: src/prefs_template.c:378 msgid "Move the selected template up" msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru" #: src/prefs_template.c:386 msgid "Move the selected template down" msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů" #: src/prefs_template.c:396 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů." #: src/prefs_template.c:412 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavení šablon" #: src/prefs_template.c:599 msgid "Templates list not saved" msgstr "Seznam šablon neuložen" #: src/prefs_template.c:600 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?" #: src/prefs_template.c:761 msgid "The template's name is not set." msgstr "Název šablony není nastaven." #: src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné." #: src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "Odstranit šablonu" #: src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Odstranit všechny šablony" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?" #: src/prefs_template.c:1221 msgid "Current templates" msgstr "Aktuální šablony" #: src/prefs_template.c:1249 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729 msgid "Default internal theme" msgstr "Výchozí vnitřní motiv" #: src/prefs_themes.c:370 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: src/prefs_themes.c:458 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy" #: src/prefs_themes.c:461 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:464 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstranit motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?" #: src/prefs_themes.c:480 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Soubor %s selhal\n" "během odstraňování motivu." #: src/prefs_themes.c:484 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo." #: src/prefs_themes.c:487 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Select theme folder" msgstr "Vyberte složku s motivem" #: src/prefs_themes.c:522 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalovat motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:525 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n" "Přesto nainstalovat?" #: src/prefs_themes.c:532 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?" #: src/prefs_themes.c:552 msgid "Theme exists" msgstr "Motiv existuje" #: src/prefs_themes.c:553 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Motiv s tímto názvem je už\n" "v tomto umístění nainstalován\n" "\n" "Chcete ho nahradit?" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s" #: src/prefs_themes.c:567 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s." #: src/prefs_themes.c:580 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován." #: src/prefs_themes.c:587 msgid "Failed installing theme" msgstr "Instalace motivu se nezdařila" #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Soubor %s selhal\n" "během instalace motivu." #: src/prefs_themes.c:691 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)" #: src/prefs_themes.c:732 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:738 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace" #: src/prefs_themes.c:756 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu" #: src/prefs_themes.c:780 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s" #: src/prefs_themes.c:829 msgid "Selector" msgstr "Výběr" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Install new..." msgstr "Instalovat nový..." #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Get more..." msgstr "Získat další..." #: src/prefs_themes.c:856 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/prefs_themes.c:870 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:920 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/prefs_themes.c:970 msgid "Use this" msgstr "Použít tento" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vybraná akce je již aktivní.\n" "Vyberte prosím se seznamu jinou akci" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Položka nemá definován žádný text." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Položka nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Typ položky" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Vnitřní funkce" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Uživatelské akce" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Separátor" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Událost spuštěná po klepnutí" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Text nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "Při_dat" #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 msgid "Toolbars" msgstr "Nástrojová lišta" #: src/prefs_toolbar.c:1262 msgid "Main Window" msgstr "Hlavní okno" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Message Window" msgstr "Okno zpráv" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Compose Window" msgstr "Okno pro psaní zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1413 msgid "Mapped event" msgstr "Namapovaná událost" #: src/prefs_toolbar.c:1710 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikony nástrojové lišty" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatické zalamování" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomit citaci" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalomit vložený text" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatické odsazení" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Zalomit text v" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamování" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Náhled" #: src/printing.c:489 msgid "First page" msgstr "První stránka" #: src/printing.c:500 msgid "Last page" msgstr "Poslední stránka" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zobrazit 100%" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom fit" msgstr "Přizpůsobit" #: src/printing.c:510 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: src/printing.c:512 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: src/printing.c:711 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stránka %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Žádné informace nejsou dostupné" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce." #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n" #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948 msgid "Already trying to send." msgstr "Již probíhá pokus o odeslání." #: src/procmsg.c:1628 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s." #: src/procmsg.c:1724 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s" #: src/procmsg.c:1757 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená." #: src/procmsg.c:1777 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Nastala chyba během SMTP relace." #: src/procmsg.c:1791 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace." #: src/procmsg.c:1799 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail " "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail." #: src/procmsg.c:1817 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1830 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1844 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s." #: src/procmsg.c:2408 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtruji zprávy...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "symboly:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "emailová adresa odesílatele" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "Celé jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "Jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "Příjmení odesílatele" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "Iniciály odesílatele" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "Tělo zprávy" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "Tělo citované zprávy" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "Tělo zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "značky zprávy" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "aktuální slovník" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "Pozice kurzoru" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "Nastavení účtu: název účtu" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "Nastavení účtu: organizace" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "Nastavení účtu: podpis" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "Kniha adres kompletace: Kopie" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "Kniha adres kompletace: Od" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "Kniha adres kompletace: Komu" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "Zpětné lomítko - znak \\" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "Otazník - znak ?" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Vykřičník - znak !" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "\"Roura\" - znak |" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Levá složená závorka - znak {" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Pravá složená závorka - znak }" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "Tabulátor" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "příkazy:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložitexpr jestliže x je dáno, kde x je " "jeden\n" "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložitexpr jestliže x není dáno, kde x je " "jeden\n" "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "Vloží soubor:\n" "sub_expr je vyhodnoceno jako cesta k souboru " "pro vložení" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "Vloží výstup programu:\n" "sub_expr je vyhodnoceno jako konzole,\n" "pro výstup" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Vloží informace zadané uživatelem:\n" "sub_expr je proměnná, která bude nahrazena\n" "textem vloženým uživatelem." #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "Připojí soubor:\n" "sub_expr je vyhodnoceno jako cesta k souboru " "pro připojení" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definice podmínek:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n" "příkaz" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n" "příkazy)" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n" "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n" "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n" "kontaktu v knize adres" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv." #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka pro citaci" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání." #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Zadání proměnných" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nemohu provést příkaz: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s" #: src/send_message.c:342 msgid "Connecting" msgstr "Připojení" #: src/send_message.c:347 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Provádím POP před SMTP..." #: src/send_message.c:350 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP před SMTP" #: src/send_message.c:355 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..." #: src/send_message.c:412 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána." #: src/send_message.c:479 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílám HELO..." #: src/send_message.c:480 src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/send_message.c:481 src/send_message.c:486 msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu..." #: src/send_message.c:484 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílám EHLO..." #: src/send_message.c:493 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílám MAIL FROM..." #: src/send_message.c:497 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílám RCPT TO..." #: src/send_message.c:502 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílám DATA..." #: src/send_message.c:506 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/send_message.c:535 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:588 msgid "Sending message" msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:657 src/send_message.c:677 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy." #: src/send_message.c:660 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba při posílání zprávy:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení mailboxu" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n" "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n" "mailbox v MH formátu.\n" "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Odstranit certifikát" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?" #: src/summary_search.c:271 msgid "Search messages" msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce" #: src/summary_search.c:293 msgid "Match any of the following" msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku" #: src/summary_search.c:295 msgid "Match all of the following" msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky" #: src/summary_search.c:459 msgid "Body:" msgstr "Tělo:" #: src/summary_search.c:466 msgid "Condition:" msgstr "Podmínka:" #: src/summary_search.c:496 msgid "Find _all" msgstr "Najít _všechny" #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1367 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Hledám v %s... \n" #: src/summary_search.c:799 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?" #: src/summary_search.c:801 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?" #: src/summaryview.c:433 msgid "Create _filter rule" msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru" #: src/summaryview.c:556 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání" #: src/summaryview.c:593 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Přepnout násobný výběr" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:1296 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:1346 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledávám složku (%s)..." #: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889 msgid "No more unread messages" msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1838 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1858 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1890 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984 msgid "No more new messages" msgstr "Nejsou další nové zprávy" #: src/summaryview.c:1933 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1953 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1985 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063 msgid "No more marked messages" msgstr "Nejsou další označené zprávy" #: src/summaryview.c:2023 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:2032 msgid "No marked messages." msgstr "Žádné označené zprávy." #: src/summaryview.c:2064 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nejsou další obarvené zprávy" #: src/summaryview.c:2102 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádné obarvené zprávy." #: src/summaryview.c:2127 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:2441 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..." #: src/summaryview.c:2624 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d odstraněno" #: src/summaryview.c:2628 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d přemístěné" #: src/summaryview.c:2629 src/summaryview.c:2636 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2634 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s %d zkopírováno" #: src/summaryview.c:2648 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " položka vybrána" msgstr[1] " položky vybrány" msgstr[2] " položek vybráno" #: src/summaryview.c:2666 src/summaryview.c:2702 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2673 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Shrnutí zpráv\n" "Nové: %d\n" "Nepřečtené: %d\n" "Celkem: %d\n" "Velikost: %s\n" "\n" "Označené: %d\n" "S odpovědí: %d\n" "Přeposlané: %d\n" "Zamčené: %d\n" "Ignorované: %d\n" "Sledované: %d" #: src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno" #: src/summaryview.c:2977 msgid "Sorting summary..." msgstr "Celkové setřídění..." #: src/summaryview.c:3116 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:3321 msgid "(No Date)" msgstr "(Žádné datum)" #: src/summaryview.c:3372 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žádný příjemce)" #: src/summaryview.c:3407 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Od: %s, on %s" #: src/summaryview.c:3414 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Komu: %s, on %s" #: src/summaryview.c:4298 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n" #: src/summaryview.c:4391 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?" msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?" msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?" #: src/summaryview.c:4394 msgid "Delete message(s)" msgstr "Odstranit zprávu(y)" #: src/summaryview.c:4557 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:4656 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:4819 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Přidat nebo přepsat" #: src/summaryview.c:4820 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?" #: src/summaryview.c:4821 msgid "_Append" msgstr "_Přidat" #: src/summaryview.c:4821 msgid "_Overwrite" msgstr "Př_epsat" #: src/summaryview.c:4862 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?" #: src/summaryview.c:5341 msgid "Building threads..." msgstr "Vytvářím vlákna..." #: src/summaryview.c:5589 msgid "Skip these rules" msgstr "Přeskočit" #: src/summaryview.c:5592 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena" #: src/summaryview.c:5595 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu" #: src/summaryview.c:5624 msgid "Filtering" msgstr "Filtrování" #: src/summaryview.c:5625 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n" "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:" #: src/summaryview.c:5627 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrovat" #: src/summaryview.c:5655 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:5734 msgid "Processing configuration" msgstr "Zpracovávám nastavení" #: src/summaryview.c:6282 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/summaryview.c:6284 msgid "Watched thread" msgstr "Sledované vlákno" #: src/summaryview.c:6292 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi" #: src/summaryview.c:6294 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi" #: src/summaryview.c:6306 msgid "To be moved" msgstr "K přesunutí" #: src/summaryview.c:6308 msgid "To be copied" msgstr "Bude zkopírováno" #: src/summaryview.c:6320 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy" #: src/summaryview.c:6324 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy" #: src/summaryview.c:6326 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovaná zpráva" #: src/summaryview.c:6328 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Má přílohu/přílohy" #: src/summaryview.c:7956 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8064 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)" #: src/summaryview.c:8069 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Přejít zpět na seznam složek" #: src/textview.c:233 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/textview.c:234 msgid "Copy this _link" msgstr "_Kopírovat odkaz" #: src/textview.c:241 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Odpovědět na tuto adresu" #: src/textview.c:242 msgid "Add to _Address book" msgstr "Přidat do knihy _adres" #: src/textview.c:243 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Kopírovat tuto adresu" #: src/textview.c:249 msgid "_Open image" msgstr "Otevřít _obrázek" #: src/textview.c:250 msgid "_Save image..." msgstr "_Uložit obrázek..." #: src/textview.c:718 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d B)]" #: src/textview.c:721 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d B)]" #: src/textview.c:900 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n" " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n" "\n" " Použijte " #: src/textview.c:905 msgid "'Network Log'" msgstr "'Záznam o připojení'" #: src/textview.c:906 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " v menu Nástroje pro více informací." #: src/textview.c:969 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Následující může být povedeno v této části\n" #: src/textview.c:971 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:" #: src/textview.c:975 msgid " - To save, select " msgstr " - Uložit pomocí " #: src/textview.c:976 msgid "'Save as...'" msgstr "'Uložit jako...'" #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002 #: src/textview.c:1012 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Klávesová zkratka: '" #: src/textview.c:986 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zobrazit jako text pomocí " #: src/textview.c:987 msgid "'Display as text'" msgstr "'Zobrazit jako text'" #: src/textview.c:998 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Otevřít externím programem pomocí " #: src/textview.c:999 msgid "'Open'" msgstr "'Otevřít' " #: src/textview.c:1007 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním " #: src/textview.c:1008 msgid "mouse button)\n" msgstr "tlačítkem myši)\n" #: src/textview.c:1010 msgid " - Or use " msgstr " - Nebo použijte" #: src/textview.c:1011 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otevřít čím...'" #: src/textview.c:1121 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n" " %s\n" "Návratový kód %d\n" #: src/textview.c:2183 msgid "Tags: " msgstr "Značky:" #: src/textview.c:2883 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n" "\n" "Zobrazené URL: %s\n" "\n" "Skutečné URL: %s\n" "\n" "Chcete přesto otevřít?" #: src/textview.c:2892 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh" #: src/textview.c:2893 msgid "_Open URL" msgstr "_Otevřít URL" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odeslat pozdržené zprávy" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996 msgid "Compose Email" msgstr "Napsat novou zprávu" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Napsat diskusní příspěvek" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovědět na zprávu" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovědět odesílateli" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovědět všem" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovědět do konference" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979 msgid "Open email" msgstr "Otevřít email" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103 msgid "Forward Message" msgstr "Předat zprávu" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108 msgid "Trash Message" msgstr "Hodit zprávu do koše" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112 msgid "Delete Message" msgstr "Odstranit zprávu" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zprávu" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložit do složky konceptů" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142 msgid "Insert file" msgstr "Vložit soubor" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146 msgid "Attach file" msgstr "Připojit soubor" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150 msgid "Insert signature" msgstr "Vložit podpis" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154 msgid "Replace signature" msgstr "Nahradit podpis" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upravit externím editorem" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175 msgid "Check spelling" msgstr "Zkontrolovat pravopis" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Akce Claws Mail" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191 msgid "Cancel receiving" msgstr "Přerušit stahování zpráv" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Přijmout poštu" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Získat" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Napsat zprávu" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Všem" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Seznam" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Vložit podpis" #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Nahradit podpis" #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Zalomit odstavec" #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Zalomit vše" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Vše zastavit" #: src/toolbar.c:914 msgid "Compose News message" msgstr "Napsat novou zprávu" #: src/toolbar.c:956 msgid "Learn spam" msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)" #: src/toolbar.c:965 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:967 msgid "Learn ham" msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)" #: src/toolbar.c:1953 msgid "Go to folder list" msgstr "Přejít na seznam složek" #: src/toolbar.c:1959 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu" #: src/toolbar.c:1975 msgid "Open preferences" msgstr "Otevřít předvolby" #: src/toolbar.c:1986 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu" #: src/toolbar.c:2007 msgid "Learn as..." msgstr "Učit se jako..." #: src/toolbar.c:2017 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Učit jako _Spam" #: src/toolbar.c:2018 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Učit jako _Ne spam" #: src/toolbar.c:2025 msgid "Reply to Message options" msgstr "Odpovědět na zprávu" #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080 msgid "_Reply with quote" msgstr "Odpovědět s _citací" #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081 msgid "Reply without _quote" msgstr "Odpovědět _bez citace" #: src/toolbar.c:2042 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Odpovědět odesílateli" #: src/toolbar.c:2059 msgid "Reply to All options" msgstr "Odpovědět všem" #: src/toolbar.c:2076 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Odpovědět do konference" #: src/toolbar.c:2093 msgid "Forward Message options" msgstr "Předat zprávu" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostupné odkazy" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Otevřít odkaz" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vítejte v Claws Mail\n" "--------------------\n" "\n" "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n" "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n" "na panelu nástrojů.\n" "\n" "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n" "prostřednictvím externích modulů.\n" "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n" "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n" "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n" "kalendář a mnoho dalších.\n" "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n" "\n" "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n" "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n" "a změnit další nastavení použitím\n" "'/ Nastavení / Předvolby'.\n" "\n" "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n" "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n" "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n" "\n" "Užitečné odkazy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Motivy: <%s>\n" "Konference: <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n" "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "Licence je dostupná na <%s>.\n" "\n" "PŘÍSPĚVKY\n" "---------\n" "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n" " <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu." #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv." #: src/wizard.c:670 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru." #: src/wizard.c:691 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server." #: src/wizard.c:970 msgid "Your name:" msgstr "Vaše jméno:" #: src/wizard.c:980 msgid "Your email address:" msgstr "Vaše e-mailová adresa:" #: src/wizard.c:990 msgid "Your organization:" msgstr "Vaše organizace:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Mailbox name:" msgstr "Název schránky (mailbox):" #: src/wizard.c:1031 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1102 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1105 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP server:" #: src/wizard.c:1111 msgid "Use authentication" msgstr "Použít autentizaci" #: src/wizard.c:1119 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)" #: src/wizard.c:1133 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP uživatelské jméno:" #: src/wizard.c:1144 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP heslo:" #: src/wizard.c:1157 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru" #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)" #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530 msgid "Server address:" msgstr "Server:" #: src/wizard.c:1307 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokální mailbox:" #: src/wizard.c:1497 msgid "Server type:" msgstr "Typ serveru:" #: src/wizard.c:1507 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1541 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1546 msgid "Username:" msgstr "Přihlašovací jméno:" #: src/wizard.c:1571 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv" #: src/wizard.c:1636 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Adresář IMAP serveru:" #: src/wizard.c:1647 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky" #: src/wizard.c:1655 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n" "bez podpory IMAP." #: src/wizard.c:1773 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail" #: src/wizard.c:1807 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Vítejte v Claws Mail" #: src/wizard.c:1815 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n" "\n" "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním " "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut." #: src/wizard.c:1828 msgid "About You" msgstr "O Vás" #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna" #: src/wizard.c:1843 msgid "Receiving mail" msgstr "Příjem zpráv" #: src/wizard.c:1858 msgid "Sending mail" msgstr "Odesílání zpráv" #: src/wizard.c:1874 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukládání zpráv na disk" #: src/wizard.c:1890 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurace dokončena" #: src/wizard.c:1898 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail je nyní připraven.\n" "Stiskněte uložit a můžeme začít."