# Czech translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jan Mura , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-02 12:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-02 14:16+0100\n" "Last-Translator: Tim \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5))? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n" #: src/account.c:378 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account.c:425 msgid "Can't create folder." msgstr "Nemohu vytvořit složku." #: src/account.c:682 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account.c:700 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Funkce 'Stáhnout vše' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. " "Zaškrtnutím ve sloupci 'G' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován." #: src/account.c:773 msgid " _Set as default account " msgstr " Nastavit účet jako _výchozí " #: src/account.c:867 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány." #: src/account.c:873 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie %s" #: src/account.c:1012 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?" #: src/account.c:1014 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nepojmenovaný)" #: src/account.c:1015 msgid "Delete account" msgstr "Odstranit účet" #: src/account.c:1458 msgid "Default account" msgstr "Výchozí účet" #: src/account.c:1472 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Funkce 'Stáhnout vše' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím" #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5684 src/compose.c:5975 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:2697 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n" "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěno: %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončeno: %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akce" #: src/action.c:1527 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte parametr pro následující akci:\n" "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n" " %s" #: src/action.c:1532 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce" #: src/action.c:1536 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte parametr pro následující akci:\n" "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n" " %s" #: src/action.c:1541 msgid "Action's user argument" msgstr "Uživatelský parametr akce" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377 #: src/toolbar.c:449 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku pro knihu adres" #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "E-mail" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book" msgstr "/_Kniha" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Kniha/Nová _kniha" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Kniha/Nová _složka" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Kniha/Nová _vCard" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Kniha/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Kniha/Nový _LDAP server" #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Kniha/---" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Kniha/Up_ravit" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Kniha/_Odstranit knihu" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Kniha/_Uložit" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Kniha/_Zavřít" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adresa/Vybrat vš_e" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441 #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresa/_Vyjmout" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresa/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresa/V_ložit" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/_Odstranit" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresa/Napsat novou _zprávu" #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:767 src/mainwindow.c:799 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..." #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Nástroje/Importovat _Mutt soubor..." #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Nástroje/Importovat _Pine soubor..." #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Nástroje/Exportovat LDI_F..." #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:874 #: src/messageview.c:330 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:773 src/mainwindow.c:880 #: src/messageview.c:331 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci" #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 src/compose.c:540 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit" msgstr "/Ú_pravy" #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476 msgid "/_Delete" msgstr "/_Odstranit" #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:474 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:519 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Book" msgstr "/Nová _kniha" #: src/addressbook.c:463 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nová _složka" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481 msgid "/C_ut" msgstr "/_Vyjmout" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:483 msgid "/_Paste" msgstr "/V_ložit" #: src/addressbook.c:473 msgid "/_Select all" msgstr "/Vybrat vš_e" #: src/addressbook.c:478 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:486 msgid "/_Mail To" msgstr "/Napsat novou _zprávu" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Prohlížet záznam" #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Neznámá(ý)" #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Špatné argumenty" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Není zadán soubor" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba při čtení souboru" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Byl dosažen konec souboru" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba při alokaci paměti" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Špatný formát souboru" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba při otevírání adresáře" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Není zadána cesta" #: src/addressbook.c:528 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba při připojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba při inicializaci LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba při napojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi" #: src/addressbook.c:532 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky" #: src/addressbook.c:535 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení" #: src/addressbook.c:853 msgid "Sources" msgstr "Zdroje adres" #: src/addressbook.c:857 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1727 msgid "Address book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:980 msgid "Lookup name:" msgstr "Hledané jméno:" #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:2031 src/compose.c:4308 #: src/compose.c:5530 src/compose.c:6293 src/summary_search.c:291 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:2015 src/compose.c:4051 #: src/compose.c:4307 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/addressbook.c:1048 src/compose.c:2018 src/compose.c:4082 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" #: src/addressbook.c:1283 src/addressbook.c:1329 msgid "Delete address(es)" msgstr "Odstranit adresu(y)" #: src/addressbook.c:1284 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit." #: src/addressbook.c:1323 msgid "Delete group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/addressbook.c:1324 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n" "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:1330 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1932 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení." #: src/addressbook.c:1943 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres." #: src/addressbook.c:2619 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?" #: src/addressbook.c:2622 src/addressbook.c:2648 src/addressbook.c:2655 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/addressbook.c:2631 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené " "budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:2634 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Odstranit složku" #: src/addressbook.c:2635 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Odstranit pouze _složku" #: src/addressbook.c:2635 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Odstranit složku a _adresy" #: src/addressbook.c:2646 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'?\n" "Adresy v ní obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:2653 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'?\n" "Adresy v ní obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:3465 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor." #: src/addressbook.c:3469 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres." #: src/addressbook.c:3479 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:3484 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stará kniha adres zkonvertována,\n" "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres." #: src/addressbook.c:3497 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n" "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:3503 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n" "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres." #: src/addressbook.c:3508 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n" "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:3515 src/addressbook.c:3521 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba při konverzi knihy adres" #: src/addressbook.c:3559 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v knize adres" #: src/addressbook.c:3560 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:3887 msgid "Busy searching..." msgstr "Prohledávám..." #: src/addressbook.c:3958 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Hledání '%s'" #: src/addressbook.c:4183 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:4199 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:4215 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4231 msgid "EMail Address" msgstr "Email adresa" #: src/addressbook.c:4247 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressbook.c:4263 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:4279 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4295 src/addressbook.c:4311 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4327 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servery" #: src/addressbook.c:4343 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP dotaz" #: src/addressbook.c:4659 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106 msgid "Any" msgstr "Kterákoliv" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Získávám adresy..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresy získány úspěšně." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Prosím, vyberte složku, kterou chcete zpracovat,\n" "ze seznamu složek. Případně vyberte jednu nebo více zpráv\n" "ze seznamu zpráv." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Složka :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Kniha adres :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Velikost složky :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Zpracovat tato pole ze záhlaví mailů" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Název záhlaví" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Počet adres" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4657 #: src/compose.c:9183 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:570 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Pole záhlaví" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Získání adres - z vybraných zpráv" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Získání adres - ze složky" #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "Obecné adresy" #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "Osobní adresy" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Obecná adresa" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresa" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7403 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4597 src/inc.c:616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:191 msgid "_View log" msgstr "_Zobrazit protokol" #: src/alertpanel.c:338 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Procházet položku adresáře" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Název serveru :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Rozlišovací jméno (dn):" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP atribut" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atributu" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Chyba protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Nastala chyba během posílání\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Nastala chyba během posílání příkazu\n" #: src/common/plugin.c:52 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/common/plugin.c:53 msgid "a viewer" msgstr "prohlížeč" #: src/common/plugin.c:54 msgid "folders" msgstr "složky" #: src/common/plugin.c:55 msgid "filtering" msgstr "filtr" #: src/common/plugin.c:56 msgid "a privacy interface" msgstr "zabezpečení" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a notifier" msgstr "oznamování" #: src/common/plugin.c:58 msgid "an utility" msgstr "" #: src/common/plugin.c:59 msgid "things" msgstr "" #: src/common/plugin.c:257 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s." #: src/common/plugin.c:292 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Modul byl již načten" #: src/common/plugin.c:302 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul" #: src/common/plugin.c:329 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Tento modul není licencován dle GPL kompatibilní licence." #: src/common/plugin.c:336 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Tento modul je určen pro Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "špatná SMTP odpověď\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "nastala chyba v autentizaci\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nelze spustit TLS relaci\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zápis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:239 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlastník: %s (%s) v %s\n" " Podepsán: %s (%s) v %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stav podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:348 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:349 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:350 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:351 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:517 msgid "/_Add..." msgstr "/_Přidat..." #: src/compose.c:518 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstranit" #: src/compose.c:520 src/folderview.c:292 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285 msgid "/_Message" msgstr "/_Zpráva" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Zpráva/_Poslat" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději" #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Zpráva/---" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Zpráva/Připoji_t soubor" #: src/compose.c:532 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Zpráva/_Vložit soubor" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Zpráva/Vložit p_odpis" #: src/compose.c:535 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Zpráva/_Uložit" #: src/compose.c:538 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Zpráva/_Zavřít" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy/_Zpět" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Zn_ovu" #: src/compose.c:543 src/compose.c:631 src/compose.c:634 src/compose.c:640 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/V_ložit" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/jako _citaci" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_zalomené" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_nezalomené" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpřed" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpřed" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/Úp_ravy/_Hledat" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zalomit _všechny dlouhé řádky" #: src/compose.c:639 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/_Automaticky zalamovat" #: src/compose.c:641 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Pravopis" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Pravopis/_Zkontrolovat vše nebo výběr" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Pravopis/Z_výraznit nesprávná slova" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Pravopis/Přejít na _předchozí chybu" #: src/compose.c:651 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Pravopis/Přejít na _následující chybu" #: src/compose.c:653 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Pravopis/---" #: src/compose.c:654 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Pravopis/_Předvolby" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options" msgstr "/Nastav_ení" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Normální" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Všem" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Odesílateli" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/Do _konference" #: src/compose.c:663 src/compose.c:668 src/compose.c:675 src/compose.c:677 #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení/Žádný" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/Nastav_ení/Digitálně po_depsat" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/Nastav_ení/Ši_frovat" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita" #: src/compose.c:670 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Nejvyšší" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Vysoká" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Nor_mální" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ní_zká" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ne_jnižší" #: src/compose.c:676 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/Nastav_ení/_Vyžádat potvrzení o doručení" #: src/compose.c:678 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/Nastav_ení/Odstranit reference na původní zprávu" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Autodetekce" #: src/compose.c:688 src/compose.c:694 src/compose.c:702 src/compose.c:706 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 src/compose.c:728 #: src/compose.c:732 src/compose.c:742 src/compose.c:746 src/compose.c:756 #: src/compose.c:760 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/---" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Pobaltí (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:718 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:736 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-U)" #: src/compose.c:740 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:750 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/compose.c:752 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)" #: src/compose.c:762 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)" #: src/compose.c:764 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)" #: src/compose.c:768 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Nástroje/Zobrazovat _pravítko" #: src/compose.c:769 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres" #: src/compose.c:770 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:771 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:1598 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: vice zprav" #: src/compose.c:2021 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědět komu:" #: src/compose.c:2024 src/compose.c:5527 src/compose.c:6295 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/compose.c:2027 msgid "Followup-To:" msgstr "Pokračování:" #: src/compose.c:2424 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v uvozovkách." #: src/compose.c:2447 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání." #: src/compose.c:3004 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:3008 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemohu načíst %s." #: src/compose.c:3035 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:3853 msgid " [Edited]" msgstr " [Upraveno]" #: src/compose.c:3859 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:3862 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:3887 src/messageview.c:613 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n" "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet." #: src/compose.c:4064 src/compose.c:4095 src/compose.c:4126 src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:442 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/compose.c:4065 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu " "odeslat?" #: src/compose.c:4066 src/compose.c:4097 src/compose.c:4128 src/compose.c:4597 msgid "+_Send" msgstr "+_Odeslat" #: src/compose.c:4096 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). " "Opravdu odeslat?" #: src/compose.c:4113 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:4127 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?" #: src/compose.c:4170 src/compose.c:7756 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "Konverze znakové sady se nezdařila." #: src/compose.c:4173 src/compose.c:7759 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce." #: src/compose.c:4177 src/compose.c:7753 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n" "\n" "Podepisování se nezdařilo: %s" #: src/compose.c:4180 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4182 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání." #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4256 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n" "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna." #: src/compose.c:4250 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna." #: src/compose.c:4594 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nelze převést kódování znaků zprávy \n" "na %s.\n" "Odeslat v kódování %s?" #: src/compose.c:4653 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n" "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n" "\n" "\n" "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:4841 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!" #: src/compose.c:4851 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!" #: src/compose.c:5544 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Použijte pro automatické dokončení podle knihy adres" #: src/compose.c:5672 msgid "Mime type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:5678 src/compose.c:5974 src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/compose.c:5739 msgid "Save Message to " msgstr "Uložit zprávu do " #: src/compose.c:5761 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210 msgid "_Browse" msgstr "P_rocházet" #: src/compose.c:5973 src/compose.c:7163 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:6045 msgid "Hea_der" msgstr "_Záhlaví" #: src/compose.c:6049 msgid "_Attachments" msgstr "_Přílohy" #: src/compose.c:6053 msgid "Othe_rs" msgstr "_Ostatní" #: src/compose.c:6068 src/summary_search.c:298 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/compose.c:6257 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/compose.c:6369 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:6400 msgid "Account to use for this email" msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu" #: src/compose.c:6402 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena" #: src/compose.c:6556 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně " "podepsat nebo šifrovat zprávu." #: src/compose.c:6795 msgid "Message To format error." msgstr "Chyba formátu v položce 'To' záhlaví zprávy." #: src/compose.c:6808 msgid "Message Cc format error." msgstr "Chyba formátu v položce 'Cc' záhlaví zprávy." #: src/compose.c:6821 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Chyba formátu v položce 'Bcc' záhlaví zprávy." #: src/compose.c:6835 msgid "Message subject format error." msgstr "Chyba formátu v předmětu zprávy." #: src/compose.c:7057 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:7072 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:7145 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:7196 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:7216 msgid "Path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/compose.c:7217 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:7400 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Mám přerušit proces?\n" "číslo procesu: %d" #: src/compose.c:7442 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n" #: src/compose.c:7723 src/messageview.c:718 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu." #: src/compose.c:7748 msgid "Could not queue message." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání." #: src/compose.c:7750 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7870 msgid "Could not save draft." msgstr "Nelze uložit koncept." #: src/compose.c:7945 src/compose.c:7968 msgid "Select file" msgstr "Výběr souboru" #: src/compose.c:7981 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Soubor '%s' nelze číst." #: src/compose.c:7983 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n" "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby." #: src/compose.c:8031 msgid "Discard message" msgstr "Zrušit zprávu" #: src/compose.c:8032 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?" #: src/compose.c:8033 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodit" #: src/compose.c:8033 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložit jako _koncept" #: src/compose.c:8077 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?" #: src/compose.c:8079 msgid "Apply template" msgstr "Použít šablonu" #: src/compose.c:8080 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: src/compose.c:8080 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: src/compose.c:8768 msgid "Insert or attach?" msgstr "Vložit nebo připojit?" #: src/compose.c:8769 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke " "zprávě jako přílohu?" #: src/compose.c:8771 msgid "+_Insert" msgstr "+_Vložit" #: src/compose.c:8771 msgid "_Attach" msgstr "_Přiložit" #: src/compose.c:9177 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete " "pokračovat?" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed-Claws (pid %ld) obdržel signál %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws zhavaroval" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Uložit..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvořit hlášení o chybě" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Uložit informace o pádu" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazované jméno" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Jméno" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:530 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "_Osobní data" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailové adresy" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Další údaje" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Soubor je OK." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upravit knihu adres" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1910 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Přidat novou knihu adres" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položka(y) e-mail adresy" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový JPilot záznam" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Název počítače" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemohu se spojit se serverem" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Jméno musí být uvedeno." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Název počítače musí být uveden." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit LDAP server" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap." "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na " "stejném počítači jako Sylpheed-Claws, můžete použít \"localhost\"." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování " "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo " "TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování " "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo " "TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Otestovat připojení " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Prohledávané atributy" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo " "adresu." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Výchozí " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc " "jmen a adres během vyhledávání." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maximální stáří dotazu (s)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání " "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání " "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí " "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na " "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně " "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by " "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený " "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s " "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti " "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické " "dokončování adres." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo " "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", " "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého " "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku " "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Připojovací jméno" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je " "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: " "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Pro prohledávání obvykle není nutno " "vyplňovat." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Připojovací heslo" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno" "\"." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Časový limit (s)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:792 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Server" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "Extended" msgstr "Ostatní" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový LDAP server" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat vCard soubor" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit vCard záznam" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen." #: src/exphtmldlg.c:116 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování." #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Export souboru byl úspěšný." #: src/exphtmldlg.c:184 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/exphtmldlg.c:196 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Vytvoření adresáře selhalo" #: src/exphtmldlg.c:240 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:326 msgid "Select HTML output file" msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:390 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "_Procházet" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Stylesheet" msgstr "Šablona stylu" #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:663 #: src/summaryview.c:4983 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 msgid "Full" msgstr "Úplná" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/exphtmldlg.c:464 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastní-2" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastní-3" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastní-4" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "Full Name Format" msgstr "Celé jméno" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Jméno, příjmení" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Příjmení, jméno" #: src/exphtmldlg.c:489 msgid "Color Banding" msgstr "Barevné značení" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovat adresy jako odkazy" #: src/exphtmldlg.c:501 msgid "Format User Attributes" msgstr "Exportovat uživatelské atributy" #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru :" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/exphtmldlg.c:598 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/exphtmldlg.c:665 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Přípona nebyla specifikována" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu " "chcete pokračovat bez uvedení přípony?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupní LDIF soubor" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Přípona" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku " "LDAP. Příklady:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relativní DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Unikátní ID (uid)" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z " "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno " "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa " "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená " "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován " "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním " "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které " "má být použito pro vytvoření dn." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF " "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit " "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN " "nebude nalezen." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete " "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Rozlišovací jméno (dn)" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovat do mbox souboru" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojová složka:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox soubor:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Zdrojová složka musí být určena." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Vyberte soubor pro export" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Celý název" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed-Claws - kniha adres" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemohu vytvořit adresář." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Název je příliš dlouhý." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Není uveden." #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:1572 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Zpracovávám (%s)...\n" #: src/folder.c:2508 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Načítám všechny zprávy z %s ...\n" #: src/folder.c:2797 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Přesouvám %s do %s...\n" #: src/folder.c:3079 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..." #: src/folder.c:3790 msgid "Processing messages..." msgstr "Zpracovávám zprávy..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Složka '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'." #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Označit všechny jako _přečtené" #: src/folderview.c:291 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Hledat zprávy v aktuální _složce..." #: src/folderview.c:293 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Zpracování složky (lokální pravidla)..." #: src/folderview.c:298 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Vyprázdnit _koš..." #: src/folderview.c:303 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Odeslat _frontu..." #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nové" #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Celkem" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:717 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavuji informace o složce..." #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3455 msgid "Mark all as read" msgstr "Označit všechny jako přečtené" #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3456 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?" #: src/folderview.c:1058 src/imap.c:3199 src/mainwindow.c:3918 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1062 src/imap.c:3204 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prohledávám složku %s ..." #: src/folderview.c:1089 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnovit strom složek" #: src/folderview.c:1090 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete " "pokračovat?" #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:1102 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Prohledávám strom složek..." #: src/folderview.c:1220 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:2081 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Zavírám složku %s..." #: src/folderview.c:2120 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otevírám složku %s..." #: src/folderview.c:2133 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Složku nelze otevřít." #: src/folderview.c:2294 src/mainwindow.c:2078 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2295 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:2296 src/mainwindow.c:2080 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2340 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122 msgid "Offline warning" msgstr "Varování offline režimu" #: src/folderview.c:2341 src/toolbar.c:2123 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/folderview.c:2352 src/toolbar.c:2142 msgid "Send queued messages" msgstr "Odeslat pozdržené zprávy" #: src/folderview.c:2353 src/toolbar.c:2143 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?" #: src/folderview.c:2354 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596 #: src/prefs_account.c:1032 src/toolbar.c:2144 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2162 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba." #: src/folderview.c:2365 src/main.c:1478 src/toolbar.c:2165 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n" "%s" #: src/folderview.c:2432 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?" #: src/folderview.c:2435 msgid "Move folder" msgstr "Přesunout složku" #: src/folderview.c:2446 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Přesouvám %s do %s..." #: src/folderview.c:2475 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné." #: src/folderview.c:2478 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky." #: src/folderview.c:2481 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Přesun složky mezi různými poštovními schránkami nelze provést." #: src/folderview.c:2484 msgid "Move failed!" msgstr "Přesun se nezdařil!" #: src/folderview.c:2520 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Připravuji stránky..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Generuji stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tisknu stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Náhled" #: src/gedit-print.c:456 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stránka %N z %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Přihlásit diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Najít skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Vyhledat " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderovaný" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "pouze pro čtení" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Kopírovat odkaz" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "O Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: %s" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: neznámý" #: src/gtk/about.c:194 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Vestavěné vlastnosti:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:240 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "a tým Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:283 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws je jednoduchý, rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový " "klient.\n" "\n" "Pro další informace navštivte webové stránky Sylpheed-Claws:\n" #: src/gtk/about.c:289 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. " "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n" #: src/gtk/about.c:296 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:307 msgid "_Info" msgstr "_Informace" #: src/gtk/about.c:335 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Tým Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:352 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Dřívější členové týmu\n" #: src/gtk/about.c:369 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Překladatelský tým\n" #: src/gtk/about.c:386 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Tým pro dokumentaci\n" #: src/gtk/about.c:403 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:420 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Ikony\n" #: src/gtk/about.c:437 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Přispěvatelé\n" #: src/gtk/about.c:456 msgid "_Authors" msgstr "_Autoři" #: src/gtk/about.c:476 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak " "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software " "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější " "verzi.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:482 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:488 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto " "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:502 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Tento produkt obsahuje software vyvinutý v rámci OpenSSL Project pro použití " "v OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:506 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:518 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:303 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:307 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:311 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:315 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:319 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:323 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:327 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Nastavit pořadí složek" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu." #: src/gtk/foldersort.c:214 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Zdrojový buffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Šířka tabulátoru" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Režim zalamování" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Režim zalamování slov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Zvýrazňovat" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Popis písma" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Písmo pro čísla řádků" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Popis písma pro čísla řádků" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tisknout čísla řádků" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Tisknout záhlaví" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Tisknout zápatí" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "Není vybrán žádný slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095 msgid "Normal Mode" msgstr "Normální režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Režim nesprávných slov" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Neznámý režim návrhu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1154 msgid "No misspelled word found." msgstr "Kontrola pravopisu provedena." #: src/gtk/gtkaspell.c:1502 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradit neznámé slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1517 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradit \"%s\" s: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1562 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n" "aktivuje učení z chyby.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084 msgid "Fast Mode" msgstr "Rychlý režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznámé v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1930 msgid "Accept in this session" msgstr "Přijmout pro toto sezení" #: src/gtk/gtkaspell.c:1940 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Přidat do vlastního slovníku" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradit čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1963 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Otestovat pomocí %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nejsou návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "More..." msgstr "Více..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2060 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2073 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použít předchozí (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrolovat během psaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Change dictionary" msgstr "Změnit slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2270 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nelze změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nová zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Nepřečtená zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Zpráva byla předána" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitálně podepsaná zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrovaná zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Označená zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Zpráva je označena k odstranění" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Zpráva je označena pro přesun" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Zpráva je označena pro kopírování" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Zamknutá zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Složka (normální, otevřená)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Složka obsahuje označené zprávy" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Význam ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu " "zpráv a složek:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Zapamatovat" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol" #: src/gtk/logwindow.c:373 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistit _protokol" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verze: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Zásuvný modul není funkční." #: src/gtk/pluginwindow.c:185 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Při zavádění modulu \"%s\" nastala následující chyba:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website." msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Sylpheed-Claws." #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Získat další..." #: src/gtk/pluginwindow.c:356 msgid "Load Plugin..." msgstr "Zavést modul..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Unload Plugin" msgstr "Odebrat zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:384 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů" #: src/gtk/pluginwindow.c:388 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:455 msgid "Loaded plugins" msgstr "Zavedené moduly" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Index stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:762 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377 #: src/prefs_filtering.c:1490 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2375 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/quicksearch.c:329 msgid "all messages" msgstr "všechny zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:330 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "zprávy starší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:331 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "zprávy mladší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:332 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:333 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě" #: src/gtk/quicksearch.c:334 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\"" #: src/gtk/quicksearch.c:335 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\"" #: src/gtk/quicksearch.c:336 msgid "deleted messages" msgstr "odstraněné zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:337 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\"" #: src/gtk/quicksearch.c:338 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné" #: src/gtk/quicksearch.c:339 msgid "messages originating from user S" msgstr "zprávy pocházející od uživatele S" #: src/gtk/quicksearch.c:340 msgid "forwarded messages" msgstr "přeposlané zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "messages which contain header S" msgstr "zprávy obsahující v hlavičce pole S" #: src/gtk/quicksearch.c:342 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Message-ID\"" #: src/gtk/quicksearch.c:343 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"In-Reply-To\"" #: src/gtk/quicksearch.c:344 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "zprávy obarvené barvou č. #" #: src/gtk/quicksearch.c:345 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S" #: src/gtk/quicksearch.c:347 msgid "new messages" msgstr "nové zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:348 msgid "old messages" msgstr "staré zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "messages which have been replied to" msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno" #: src/gtk/quicksearch.c:351 msgid "read messages" msgstr "přečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:352 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\"" #: src/gtk/quicksearch.c:353 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #" #: src/gtk/quicksearch.c:354 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:355 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:356 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #" #: src/gtk/quicksearch.c:357 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "zprávy, které byly odeslány S" #: src/gtk/quicksearch.c:360 msgid "marked messages" msgstr "označené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:361 msgid "unread messages" msgstr "nepřečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:362 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"References\"" #: src/gtk/quicksearch.c:363 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou" #: src/gtk/quicksearch.c:364 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"X-Label\"" #: src/gtk/quicksearch.c:366 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor A (AND)" #: src/gtk/quicksearch.c:367 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor NEBO (OR)" #: src/gtk/quicksearch.c:368 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)" #: src/gtk/quicksearch.c:369 msgid "case sensitive search" msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena" #: src/gtk/quicksearch.c:371 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny" #: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:329 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšířené vyhledávání" #: src/gtk/quicksearch.c:380 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva " "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n" "\n" "Následující symboly mohou být použity:" #: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_filtering_action.c:1080 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "Recursive" msgstr "Včetně podsložek" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "Sticky" msgstr "Zachovat i při změně složky" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "Type-ahead" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:546 msgid " Clear " msgstr " Vyčistit " #: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:282 msgid "Edit search criteria" msgstr "Upravit vyhledávací kritéria" #: src/gtk/quicksearch.c:573 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Speciální symboly... " #: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Hledám v %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "správný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Podepsal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organizace: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Datum vypršení: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pro: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pro %s je neznámý.\n" "Chcete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámý SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušit připojení" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Přijmout a uložit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Známý certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobrazit certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Změněné SSL certifikáty" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2783 src/summaryview.c:2794 msgid "(No From)" msgstr "(Neznámý odesílatel)" #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2818 src/summaryview.c:2821 msgid "(No Subject)" msgstr "(Žádný předmět)" #: src/image_viewer.c:283 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filesize:" msgstr "Velikost souboru:" #: src/image_viewer.c:311 msgid "Load Image" msgstr "Načíst obrázek" #: src/image_viewer.c:317 msgid "Content-Type:" msgstr "Typ obsahu:" #: src/imap.c:632 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s " "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Připojení k %s selhalo" #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/imap.c:706 src/imap.c:2222 src/imap.c:2746 src/imap.c:2831 #: src/imap.c:3165 src/imap.c:3920 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Sylheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru." #: src/imap.c:780 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené připojení" #: src/imap.c:781 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL " "není v této instalaci Sylpheed-Claws dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena." #: src/imap.c:787 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Pokračovat v připojování" #: src/imap.c:797 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..." #: src/imap.c:829 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d" #: src/imap.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: src/imap.c:861 src/imap.c:2554 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n" #: src/imap.c:898 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n" #: src/imap.c:909 src/imap.c:912 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s." #: src/imap.c:1086 msgid "Adding messages..." msgstr "Přidávám zprávy..." #: src/imap.c:1236 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopíruji zprávy..." #: src/imap.c:1411 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n" #: src/imap.c:1417 src/imap.c:3672 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: src/imap.c:1861 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n" #: src/imap.c:1877 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox\n" #: src/imap.c:1958 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače" #: src/imap.c:1989 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n" #: src/imap.c:2053 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze odstranit mailbox\n" #: src/imap.c:2334 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST selhal\n" #: src/imap.c:2442 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: src/imap.c:2551 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n" #: src/imap.c:2560 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n" #: src/imap.c:2565 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Sylpheed-Claws je " "zkompilován bez podpory OpenSSL.\n" #: src/imap.c:2573 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n" #: src/imap.c:2751 msgid "Fetching message..." msgstr "Stahuji zprávu..." #: src/imap.c:2918 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:2948 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n" #: src/imap.c:2992 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-8 na UTF-7\n" #: src/imap.c:3657 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n" #: src/imap.c:4382 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Sylpheed-Claws " "byla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n" "\n" "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Sylpheed-" "Claws." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Vytvořit novou složku..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Přej_menovat složku..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Přes_unout složku..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Odstranit složku..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synchronizovat" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Stáhnout zprávy" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Zjistit nové zprávy" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Vyhledat nové složky" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/imap_gtk.c:135 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadejte název pro novou složku:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n" "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':" #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Složka nemohla být přejmenována.\n" "Nové jméno složky není dovoleno." #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude " "možné.\n" "\n" "Chcete je opravdu odstranit?" #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Nastala chyba při stahování zpráv v '%s'." #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovat mbox soubor" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Cílová složka není určena.\n" "Importovat do složky \"Doručená pošta\"?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Cílová složka nebyla nalezena." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musí být zadán název knihy adres." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba při čtení LDIF položek." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Výběr LDIF souboru" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Název LDIF položky" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Položka LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr ">>Nápověda<<" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo " "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou " "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci " "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku " "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. " "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro " "import." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Vybrat pro import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Změnit " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importováno záznamů :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Vyberte MUTT soubor" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vyberte prosím soubor pro import." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba při importu souborů z Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte Pine soubor" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres" #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy." #: src/inc.c:384 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:443 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:572 src/inc.c:622 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:583 msgid "Retrieving" msgstr "Načítám" #: src/inc.c:592 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)" msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)" #: src/inc.c:598 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:606 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2371 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: src/inc.c:712 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)" msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)" msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)" #: src/inc.c:716 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)" #: src/inc.c:754 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..." #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d" #: src/inc.c:807 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n" #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/inc.c:889 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..." #: src/inc.c:895 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:899 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:903 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:907 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Ukončuji" #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:958 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)" msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)" #: src/inc.c:1114 msgid "Connection failed." msgstr "Spojení selhalo." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Připojení k %s:%d selhalo." #: src/inc.c:1123 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty." #: src/inc.c:1129 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n" "%s" #: src/inc.c:1135 msgid "No disk space left." msgstr "Nezbylo žádné místo na disku." #: src/inc.c:1140 msgid "Can't write file." msgstr "Nemohu zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1145 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d." #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem." #: src/inc.c:1161 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknut." #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je uzamčen:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizace selhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Časový limit relace vypršel." #: src/inc.c:1185 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel." #: src/inc.c:1223 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1460 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?" #: src/inc.c:1467 msgid "On_ly once" msgstr "Pouze _jednou" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/main.c:180 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor '%s' už existuje.\n" "Nemohu vytvořit složku." #: src/main.c:270 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfigurace pro Sylpheed-Claws %s nalezena.\n" "Chcete převést tuto konfiguraci?" #: src/main.c:273 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 nebo předchozí" #: src/main.c:273 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 nebo předchozí" #: src/main.c:276 msgid "Migration of configuration" msgstr "Převedení konfigurace" #: src/main.c:282 msgid "Copying configuration..." msgstr "Kopíruji konfiguraci..." #: src/main.c:287 msgid "Migration failed!" msgstr "Převedení selhalo!" #: src/main.c:529 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread není v glib podporován.\n" #: src/main.c:535 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Sylpheed-Claws byl zkompilován s verzí GTK+ novější, než je nyní dostupná. " "To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK" "+ nebo překompilovat Sylpheed-Claws." #: src/main.c:544 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-" "Claws." msgstr "" "Sylpheed-Claws byl zkompilován s verzí GTK+ starší, než je nyní dostupná. To " "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Sylpheed-Claws." #: src/main.c:754 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "Některé zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení." #: src/main.c:765 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. " "Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte " "modul a zkuste to znovu." #: src/main.c:1008 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:1010 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy" #: src/main.c:1011 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze" #: src/main.c:1012 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]...\n" " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n" " souborem(y)" #: src/main.c:1015 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive načte nové zprávy" #: src/main.c:1016 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:1017 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:1018 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv" #: src/main.c:1019 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [složka]...\n" " zobrazí status každé složky" #: src/main.c:1021 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" msgstr "" " --select [/zpráva]\n" " přejde na uvedenou složku/zprávu\n" " je id složky, např. '#mh/Mailbox/inbox'" #: src/main.c:1023 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online přejde do online režimu" #: src/main.c:1024 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline přejde do offline režimu" #: src/main.c:1025 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit ukončí Sylpheed-Claws" #: src/main.c:1026 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim trasování" #: src/main.c:1027 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tento text a skončí" #: src/main.c:1028 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:1029 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací" #: src/main.c:1094 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Zpracovávám (%s)..." #: src/main.c:1097 msgid "top level folder" msgstr "nejvyšší složka v hierarchii" #: src/main.c:1161 msgid "Really quit?" msgstr "Opravdu skončit?" #: src/main.c:1162 msgid "Composing message exists." msgstr "Vytvářená zpráva existuje." #: src/main.c:1163 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Uložit jako koncept" #: src/main.c:1163 msgid "_Discard them" msgstr "_Zahodit je" #: src/main.c:1163 msgid "Do_n't quit" msgstr "_Nekončit" #: src/main.c:1178 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:1179 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?" #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/MH..." #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/---" msgstr "/_Soubor/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Soubor/Změnit pořadí složek..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Soubor/Exportovat _vybrané do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Soubor/Vyprázdnit všechny _koše" #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..." #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Soubor/_Tisk..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Soubor/Synchronizovat složky" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Soubor/_Konec" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Ú_pravy/Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/Hledat text v aktuální _zprávě..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Ú_pravy/Hledat zprávy v aktuální _složce..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé vyhledávání" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/Z_obrazit" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek " #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Náhled _zprávy" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _vedle ikon" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _ikony" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _text" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Skrýt lištu" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _složek..." #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _zpráv..." #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/---" msgstr "/Z_obrazit/---" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek " #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Z_obrazit/Samostatný náhled zprávy" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Od\"" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Komu\"" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barvy" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _příloh" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_hodnocení" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit" #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Seskupit dle předmětu" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_předchozí zprávu" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_následující zprávu" #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/---" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí nepřečtenou zp_rávu" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou zprávu" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí novou zprávu" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující novou zprávu" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí označenou zprávu" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující označenou zprávu" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí obarvenou zprávu" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující obarvenou zprávu" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/poslední přečtenou zprávu" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/nadřazenou zprávu" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou složku" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/jinou _složku..." #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/---" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/_Autodetekce " #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/---" #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Autodetekce" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_8bit" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Base64" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_View/All headers" msgstr "/Zob_razit/Všechna záhlaví" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/Zob_razit/Citace" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit _všechny" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _2" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _3" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/z _aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/ze _všech účtů" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/_Přerušit probíhající příjem" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/---" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Zpráva/Odeslat po_zdržené zprávy" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Zpráva/Napsat příspěvek do diskusní skupiny" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_všem" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_odesílateli" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/do kon_ference" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Zpráva/Postoupit a odpovědět" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Zpráva/Pře_dat" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Zpráva/Předat jako pří_lohu" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Zpráva/Přesměrovat" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Napsat" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/Nápo_věda" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Přihlásit" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Odhlásit" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Archiv" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Kontaktovat vlastníka" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Zpráva/Přesunou_t..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Zpráva/Přes_unout do koše" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Zpráva/_Odstranit..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označ_it" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení" #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtenou" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Ignorovat vlákno" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Neignorovat vlákno" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nevyžádanou (spam)" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zamknout" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Odemknout" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Zpráva/O_barvit" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Zpráva/Znovu _editovat" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..." #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze s_ložky..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze _zpráv..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/Přefiltrovat vybrané zprávy" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Od" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Komu" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Nástroje/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve vybrané složce" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/S_pustit" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..." #: src/mainwindow.c:850 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Protoko_l (log)" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_ení/_Zvolit aktuální účet" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_ení/Upravit a_ktuální účet..." #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_ení/_Nový účet..." #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_ení/Úč_ty..." #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Nastav_ení/Před_volby..." #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - př_ed lokálními pravidly..." #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - p_o lokálních pravidlech..." #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Nastav_ení/_Filtr pro příjem..." #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..." #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_ení/_Akce..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/Nápo_věda/FAQ (online)" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/Nápo_věda/Význam ikon" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_věda/---" #: src/mainwindow.c:1227 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu." #: src/mainwindow.c:1241 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline." #: src/mainwindow.c:1244 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online." #: src/mainwindow.c:1260 msgid "Select account" msgstr "Vybrat účet" #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1816 src/prefs_folder_item.c:756 msgid "Untitled" msgstr "Neoznačený" #: src/mainwindow.c:1817 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:2079 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?" #: src/mainwindow.c:2098 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat mailbox" #: src/mainwindow.c:2099 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro mailbox.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/mainwindow.c:2105 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' již existuje." #: src/mainwindow.c:2110 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:2115 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n" "pro zápis." #: src/mainwindow.c:2431 msgid "No posting allowed" msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno" #: src/mainwindow.c:2696 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Složky" #: src/mainwindow.c:2732 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Náhled zprávy" #: src/mainwindow.c:3082 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Import souboru mbox se nezdařil." #: src/mainwindow.c:3091 src/mainwindow.c:3100 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil." #: src/mainwindow.c:3123 src/plugins/trayicon/trayicon.c:426 msgid "Exit" msgstr "Ukončení programu" #: src/mainwindow.c:3123 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Ukončit Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:3269 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizace složek" #: src/mainwindow.c:3270 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?" #: src/mainwindow.c:3271 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizovat" #: src/mainwindow.c:3602 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..." #: src/mainwindow.c:3636 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n" msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n" msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n" #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4775 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky" #: src/mainwindow.c:3804 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky" #: src/mainwindow.c:3813 src/summaryview.c:4786 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel" #: src/mainwindow.c:4067 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "není inicializováno\n" #: src/mainwindow.c:4079 src/mainwindow.c:4090 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "vybírám složku '%s'\n" #: src/mainwindow.c:4094 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "vybírám zprávu %d\n" #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: src/mbox.c:85 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:121 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)" #: src/mbox.c:468 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Přepsat mbox soubor" #: src/mbox.c:469 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?" #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1422 #: src/textview.c:2650 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/mbox.c:479 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:483 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportuji do mbox souboru..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat text v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Hledaný text:" #: src/message_search.c:195 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/message_search.c:301 src/summary_search.c:535 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:302 src/summary_search.c:536 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:311 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:314 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:547 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:162 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Soubor/_Zavřít" #: src/messageview.c:279 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Zpráva/Napsat _novou zprávu" #: src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky" #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Přemětu" #: src/messageview.c:564 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:572 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n" "neodpovídá návratové adrese:\n" "Adresa pro potvrzení: %s\n" "Návratová adresa: %s\n" "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596 msgid "_Don't Send" msgstr "_Neodesílat" #: src/messageview.c:592 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n" "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n" "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s" #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4065 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2638 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/messageview.c:1144 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088 #: src/summaryview.c:4103 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/messageview.c:1233 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:1237 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení." #: src/messageview.c:1238 msgid "Send receipt" msgstr "Odeslat potvrzení" #: src/messageview.c:1281 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena\n" "a byla odstraněna ze serveru." #: src/messageview.c:1287 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s." #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313 msgid "Mark for download" msgstr "Označit ke stažení" #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označit k odstranění" #: src/messageview.c:1297 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s a bude stažena úplně." #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Odoznačit" #: src/messageview.c:1308 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s a bude odstraněna." #: src/messageview.c:1384 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Oznámení o doručení" #: src/messageview.c:1385 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n" "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:" #: src/messageview.c:1389 msgid "_Send Notification" msgstr "_Odeslat oznámení" #: src/messageview.c:1389 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Zrušit" #: src/messageview.c:1456 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text." #: src/messageview.c:1503 src/summaryview.c:4125 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/messageview.c:1509 src/summaryview.c:4131 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1775 src/messageview.c:1781 src/summaryview.c:3521 #: src/summaryview.c:5527 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Během učení došlo k chybě.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Přesouvám zprávy..." #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Odstraňuji zprávy..." #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Odstranit _mailbox..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n" "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit mailbox" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "/_Otevřít" #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "/Z_obrazit jako text" #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/Uložit j_ako..." #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "/Uložit _vše..." #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:721 msgid "Check signature" msgstr "Zkontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736 msgid "View full information" msgstr "Zobrazit úplnou informaci" #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745 msgid "Check again" msgstr "Zkontrolovat znovu" #: src/mimeview.c:754 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování." #: src/mimeview.c:759 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový " "pokus." #: src/mimeview.c:969 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontroluji podpis..." #: src/mimeview.c:1011 msgid "Go back to email" msgstr "Zpět na zprávu" #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606 #: src/mimeview.c:1639 msgid "Couldn't save the part of multipart message." msgstr "Nemohu uložit část zprávy." #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2648 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?" #: src/mimeview.c:1457 msgid "Select destination folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: src/mimeview.c:1464 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' není adresář." #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2579 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2580 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru " "diskusních skupin." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "nemohu načíst příspěvek %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "nastala chyba během získávání %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d v %s...\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "nastala chyba během získávání xover.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "nastala chyba během získávání xhdr.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odhlásit diskusní skupinu" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásit diskusní skupinu" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásit" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: testuji zprávu..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin " "was built with" msgstr "" "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul " "ClamAV" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin" msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem ClamAV" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "" "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"filtrování " "zprávy\"" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Tento zásuvný modul testuje pomocí Clam AntiVirus včechny zprávy přijímané z " "IMAP, LOCAL nebo POP účtů.\n" "\n" "Pokud příloha obsahuje virus, může být zpráva odstraněna nebo uložena ve " "vybrané složce.\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Clam " "AntiVirus'" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284 msgid "Virus detection" msgstr "Vyhledávání virů" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Povolit vyhledávání virů" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Prohledávat obsah archivů" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximální velikost přílohy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Příloha větší než tato velikost nebude testována" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Uložit infikované zprávy do" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Uložit infikované zprávy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Složka pro ukládání infikovaných zpráv. Ponechte prázdné pro použití " "standardního koše" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Vybrat složku pro ukládání infikovaných zpráv" #: src/plugins/demo/demo.c:45 msgid "" "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built " "with" msgstr "" "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento " "modul" #: src/plugins/demo/demo.c:50 msgid "Your sylpheed-claws version is too old" msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará" #: src/plugins/demo/demo.c:56 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro " "obsloužení události \"zápis do protokolu\"" #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103 msgid "Demo" msgstr "Ukázkový modul" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Sylpheed-" "Claws. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n" "\n" "Modul je zcela neužitečný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Prohlížeč Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nenačítat vzdálené odkazy ve zprávách" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin " "was built with" msgstr "" "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul " "Prohlížeč Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin" msgstr "" "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem Prohlížeč " "Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prohlížeč Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče " "Dillo.\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč " "Dillo'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[bez id uživatele]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím vložte heslo pro nový klíč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Hesla se neshodují.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Prosím vložte znovu heslo pro nový " "klíč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím vložte heslo pro:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Špatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Ukládat hesla v paměti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Expire after" msgstr "Vyprší za" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273 msgid "Sign key" msgstr "Klíč pro podpis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318 msgid "User or key ID:" msgstr "Uživatel nebo ID klíče:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359 msgid "No secret key found." msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generovat nový pár klíčů" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378 msgid "Val" msgstr "Plat." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nešifrovat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n" "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n" "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n" "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Trust key" msgstr "Důvěřovat klíči" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_receive.c:199 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 msgid "Marginal" msgstr "Částečná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Ultimate" msgstr "Absolutní" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Správný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Podpis s prošlou platností od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Klíč s prošlou platností od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Špatný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Správný podpis od \"%s\" (Důvěra: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:355 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nelze inicializovat data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:487 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:495 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:505 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:541 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:547 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, " "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:555 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n" "Podpora pro OpenPGP je vypnuta." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610 msgid "No PGP key found" msgstr "Nenalezen PGP klíč" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:611 msgid "" "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be " "able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Sylpheed-Claws nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci " "digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n" "Chcete vytvořit nový pár klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:681 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru " "získat dostatek entropie..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n" "%s\n" "\n" "Chcete je uložit na server klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711 msgid "Key generated" msgstr "Klíč vygenerován" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 msgid "Key exported." msgstr "Klíč exportován." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752 msgid "Couldn't export key." msgstr "Nelze exportovat klíč." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Export klíče není ve Windows implementován." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:38 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin " "was built with" msgstr "" "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul " "PGP/Jádro" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:43 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin" msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem PGP/Jádro" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:63 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Jádro" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:68 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními " "moduly (například PGP/MIME).\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ " "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:97 msgid "Core operations" msgstr "Klíčové operace" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Import klíče" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Sylpheed-Claws to try and " "import it from a keyserver?" msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID klíče " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Mělo by být možné ho importovat " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "v režimu online,\n" " nebo " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "příkazem: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nelze načíst text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Šifrování selhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline " "plugin was built with" msgstr "" "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul " "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin" msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního " "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, " "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu " "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy " "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin " "was built with" msgstr "" "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul " "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin" msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo " "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, " "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu " "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy " "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je " "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že " "server (spamd) běží a je přístupný." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "" "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl předat zprávu(y) " "vzdálenému serveru SpamAssassin." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin " "plugin was built with" msgstr "" "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul " "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin" msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483 msgid "Failed to get username" msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů " "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, " "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n" "\n" "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne " "spam).\n" "\n" "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena " "ve vybrané složce.\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / " "SpamAssassin'" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559 msgid "Spam detection" msgstr "Rozpoznávání spamu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560 msgid "Spam learning" msgstr "Učení se rozpoznávat spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Povolit modul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Přenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Typ přenosu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "Server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Název nebo IP adresa serveru" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k Unix socketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Maximální velikost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Uložit spam do" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro " "použití standardního koše" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Přijmout zprávy" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "/_Email" msgstr "/Napsat _zprávu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otevřít knihu _adres" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Pracovat o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Ukončit Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:162 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:236 msgid "/Work Offline" msgstr "/Pracovat offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:239 msgid "/Get Mail" msgstr "/Přijmout zprávy" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin " "was built with" msgstr "" "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul " "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:320 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin" msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:326 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky " "složky\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:332 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:338 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367 src/plugins/trayicon/trayicon.c:449 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která " "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n" "\n" "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. " "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a " "celkový počet zpráv ve složce." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:426 msgid "Exit this program?" msgstr "Chcete ukončit tento program?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientace systémové lišty." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknut\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "příkaz není podporován\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Příkaz TOP není podporován\n" #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2138 #: src/wizard.c:1017 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:2155 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:237 msgid "News (NNTP)" msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)" #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1027 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokální mbox soubor" #: src/prefs_account.c:239 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)" #: src/prefs_account.c:718 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:991 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení pro nový účet" #: src/prefs_account.c:993 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - nastavení účtu" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "_Basic" msgstr "_Základní údaje" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "_Receive" msgstr "_Přijmout" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "Co_mpose" msgstr "_Nová zpráva" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "_Privacy" msgstr "Za_bezpečení" #: src/prefs_account.c:1039 msgid "SS_L" msgstr "_SSL" #: src/prefs_account.c:1042 msgid "A_dvanced" msgstr "_Pokročilé" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "Název účtu" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account.c:1198 src/wizard.c:1106 msgid "" "Warning: this version of Sylpheed-Claws\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Pozor: tato verze Sylpheed-Claws byla zkompilována\n" "bez podpory IMAP." #: src/prefs_account.c:1227 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizace při připojení" #: src/prefs_account.c:1279 msgid "News server" msgstr "Server diskuzních skupin" #: src/prefs_account.c:1285 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account.c:1291 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokální mailbox" #: src/prefs_account.c:1298 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odesílání)" #: src/prefs_account.c:1306 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání" #: src/prefs_account.c:1315 msgid "command to send mails" msgstr "příkaz pro odeslání pošty" #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1772 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account.c:1328 src/prefs_account.c:1781 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1421 msgid "Local" msgstr "Lokální mbox soubor" #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1527 msgid "Default inbox" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1534 #: src/prefs_account.c:1542 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce" #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1942 msgid "Bro_wse" msgstr "_Procházet" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Remove after" msgstr "Odstranit po" #: src/prefs_account.c:1485 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Download all messages on server" msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru" #: src/prefs_account.c:1502 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit velikosti pro příjem" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou " "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit." #: src/prefs_account.c:1515 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:2172 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1561 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)" #: src/prefs_account.c:1591 src/prefs_account.c:1742 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account.c:1601 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/prefs_account.c:1613 msgid "IMAP server directory" msgstr "adresář pro IMAP server" #: src/prefs_account.c:1617 msgid "(usually empty)" msgstr "(obvykle prázdné)" #: src/prefs_account.c:1627 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem" #: src/prefs_account.c:1631 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Stáhnout vše'" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat číslo zprávy" #: src/prefs_account.c:1707 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1803 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo " "stejné jako pro příjem." #: src/prefs_account.c:1814 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace POP3 před odesláním" #: src/prefs_account.c:1829 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: " #: src/prefs_account.c:1838 msgid "minutes" msgstr "minut(y)" #: src/prefs_account.c:1883 src/prefs_account.c:1934 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1891 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automaticky vložit podpis" #: src/prefs_account.c:1896 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Command output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/prefs_account.c:1954 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/prefs_account.c:1976 src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kopie" #: src/prefs_account.c:1989 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět komu" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "Default privacy system" msgstr "Výchozí systém zabezpečení" #: src/prefs_account.c:2050 msgid "Always sign messages" msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Zprávy vždy šifrovat" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text" #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení" #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení" #: src/prefs_account.c:2188 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení" #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2198 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Použít neblokující SSL" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením" #: src/prefs_account.c:2350 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" #: src/prefs_account.c:2362 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2373 msgid "Domain name" msgstr "Název domény" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem" #: src/prefs_account.c:2391 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/prefs_account.c:2451 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Put queued messages in" msgstr "Ukládat odložené zprávy do" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account.c:2457 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do" #: src/prefs_account.c:2500 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu." #: src/prefs_account.c:2504 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa." #: src/prefs_account.c:2511 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán SMTP server." #: src/prefs_account.c:2516 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo." #: src/prefs_account.c:2521 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán POP3 server." #: src/prefs_account.c:2526 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2531 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán NNTP server." #: src/prefs_account.c:2537 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru." #: src/prefs_account.c:2543 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání." #: src/prefs_account.c:2608 msgid "Select signature file" msgstr "Soubor s podpisem" #: src/prefs_account.c:2701 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:2853 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Nepodporováno (%s)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Název nabídky" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Příkazová řádka" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464 #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Info..." msgstr "Informace..." #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811 #: src/prefs_template.c:357 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Odstranit akci" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822 #: src/prefs_template.c:416 src/prefs_template.c:433 msgid "Entry not saved" msgstr "Neuložený záznam." #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:417 #: src/prefs_template.c:434 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824 #: src/prefs_template.c:418 src/prefs_template.c:435 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Pokračovat v úpravách" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Začíná-li:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Končí-li:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Použijte:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "pro uživatelem zadaný parametr" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "pro vybraný text" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Nadefinované akce" #: src/prefs_common.c:262 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:268 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t" "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:353 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatický výběr účtu" #: src/prefs_compose_writing.c:114 msgid "when replying" msgstr "při odpovídání" #: src/prefs_compose_writing.c:116 msgid "when forwarding" msgstr "při přeposílání" #: src/prefs_compose_writing.c:118 msgid "when re-editing" msgstr "při opětovné editaci" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Forwarding" msgstr "Předávání" #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Předat dál jako přílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Editing" msgstr "Editace" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustit externí editor" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_compose_writing.c:179 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference" #: src/prefs_compose_writing.c:182 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "Ask" msgstr "Zeptat se" #: src/prefs_compose_writing.c:191 src/toolbar.c:446 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/prefs_compose_writing.c:192 src/toolbar.c:447 msgid "Attach" msgstr "Přiložit" #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:1118 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1511 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/prefs_compose_writing.c:298 msgid "Writing" msgstr "Psaní" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavení vlastního záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Ze souboru..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322 msgid "Header name is not set." msgstr "Není nastaven název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Vyberte png soubor" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Vyberte xbm soubor" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Vyberte textový soubor" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tento soubor není obrázek." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)" #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři " "uvedeném v proměnné $PATH." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Odstranit záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuální vlastní záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazené záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:575 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:173 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:185 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při " "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:196 msgid "Print command" msgstr "Příkaz pro tisk" #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:308 msgid "Message View" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_ext_prog.c:253 msgid "External Programs" msgstr "Externí programy" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2365 msgid "Mark" msgstr "Označit" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Označit jako přečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Označit jako nepřečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489 msgid "Forward" msgstr "Předat" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrovat" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1651 msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Změnit ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Nastavit ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovat vlákno" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Zastavit filtrování" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Nastavení filtrování - akce" #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Místo určení" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Příjemce" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Vybrat ..." #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "Příkazová řádka není nastavena" #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "Místo určení není nastaveno." #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "Příjemce není nastaven." #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "Ohodnocení není nastaveno" #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "Není nastavena žádná akce." #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865 #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal %" msgstr "Procento - znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusní skupiny" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "References" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "název souboru (neměl by být měněn)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875 msgid "new line" msgstr "nový řádek" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pro citaci" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877 msgid "quote character" msgstr "uvozovka (znak \")" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo " "skriptu.\n" "\n" "Při definici mohou být použity následující symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1408 msgid "Current action list" msgstr "Platný seznam akcí" #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavení filtrování/zpracování" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr " Definovat ... " #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Definice podmínky není platná." #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022 msgid "Action string is not valid." msgstr "Definice akce není platná." #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "Condition string is empty." msgstr "Podmínka je prázdná." #: src/prefs_filtering.c:1007 msgid "Action string is empty." msgstr "Akce je prázdná." #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Delete rule" msgstr "Odstranit pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1469 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/prefs_filtering.c:1501 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté sloupce" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené sloupce" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Použít výchozí " #: src/prefs_folder_item.c:199 src/prefs_folder_item.c:640 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\"." #: src/prefs_folder_item.c:211 src/prefs_folder_item.c:652 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Nastavit také\n" "u podsložek" #: src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Normal" msgstr "Normální složka" #: src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Outbox" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Folder type" msgstr "Typ složky" #: src/prefs_folder_item.c:266 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu" #: src/prefs_folder_item.c:292 msgid "Test RegExp" msgstr "Otestovat reg. výraz" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder chmod" msgstr "Práva složky" #: src/prefs_folder_item.c:350 msgid "Folder color" msgstr "Barva složky" #: src/prefs_folder_item.c:364 src/prefs_folder_item.c:995 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Zvolte barvu pro složku" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Process at startup" msgstr "Zpracovat po spuštění" #: src/prefs_folder_item.c:395 msgid "Scan for new mail" msgstr "Kontrolovat novou poštu" #: src/prefs_folder_item.c:408 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovat pro použití offline" #: src/prefs_folder_item.c:661 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení" #: src/prefs_folder_item.c:676 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty" #: src/prefs_folder_item.c:689 msgid "Default To: " msgstr "Výchozí Komu: " #: src/prefs_folder_item.c:710 msgid "Default To for replies: " msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: " #: src/prefs_folder_item.c:731 msgid "Default account: " msgstr "Výchozí účet: " #: src/prefs_folder_item.c:782 msgid "Default dictionary: " msgstr "Výchozí slovník: " #: src/prefs_folder_item.c:1101 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs_folder_item.c:1146 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti složky %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Seznam složek a seznam zpráv" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Text zprávy" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Použít jiné písmo pro tisk" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Tisk zpráv" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:908 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Standardně upravovat velikost" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Zobrazovat obrázky v textu" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "All messages" msgstr "Všechny zprávy" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "To or Cc" msgstr "Komu nebo Kopie" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "In reply to" msgstr "Odpovědět komu" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Age greater than" msgstr "Starší než" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Age lower than" msgstr "Mladší než" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Headers part" msgstr "Část záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Body part" msgstr "Část těla" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Whole message" msgstr "Celá zpráva" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Unread flag" msgstr "Značka pro nepřečtené" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "New flag" msgstr "Značka pro nové" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Marked flag" msgstr "Značka pro označené" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Deleted flag" msgstr "Značka pro odstraněné" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Replied flag" msgstr "Značka pro odpovězené" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Forwarded flag" msgstr "Značka pro přeposlané" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Locked flag" msgstr "Značka pro zamknuté" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Color label" msgstr "Barevné značení zpráv" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Score greater than" msgstr "Ohodnocení vyšší než" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Score lower than" msgstr "Ohodnocení nižší než" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Score equal to" msgstr "Ohodnocení rovno" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Size greater than" msgstr "Velikost větší než" #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Size smaller than" msgstr "Velikost menší než" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size exactly" msgstr "Velikost přesně" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Partially downloaded" msgstr "Částečně staženo" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Found in addressbook" msgstr "Nalezeno v knize adres" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "or" msgstr "nebo" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "and" msgstr "a" #: src/prefs_matcher.c:211 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:211 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:235 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/prefs_matcher.c:235 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavení podmínky" #: src/prefs_matcher.c:459 msgid "Match type" msgstr "Typ podmínky" #: src/prefs_matcher.c:512 msgid "Address header" msgstr "Adresa" #: src/prefs_matcher.c:544 msgid "Book/folder" msgstr "Kniha/složka" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid " Select... " msgstr " Vybrat... " #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Predicate" msgstr "Tvrzení" #: src/prefs_matcher.c:650 msgid "Use regexp" msgstr "Použít regulární výraz" #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolovský operátor" #: src/prefs_matcher.c:1294 msgid "Value is not set." msgstr "Hodnota není nastavena." #: src/prefs_matcher.c:1330 msgid "all addresses in all headers" msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1333 msgid "any address in any header" msgstr "některá adresa z kterékoliv položky záhlaví zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1335 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresa z položky '%s' záhlaví zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1336 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Kniha/složka není nastavena.\n" "\n" "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte ze " "seznamu 'Kterákoliv'." #: src/prefs_matcher.c:1823 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Záznam nebyl uložen.\n" "Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ podmínky: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů " "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n" "\n" "Následující symboly mohou být použity:" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuální pravidla podmínky" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display headers in message view" msgstr "Zobrazit záhlaví v zobrazení zprávy" #: src/prefs_message.c:149 msgid "HTML messages" msgstr "HTML zprávy" #: src/prefs_message.c:157 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(y)" #: src/prefs_message.c:189 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)" #: src/prefs_message.c:309 msgid "Text Options" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povolit obarvování textu zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Citace" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "1. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Písmo" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "2. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "3. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Povolit obarvování pozadí textu" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Barva pro odkazy" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Barva pro podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:376 msgid "Folder list" msgstr "Seznam složek" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě " "'Přesun a mazání provádět ihned'" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Cílová složka" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Složka obsahující nové zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Obarvování zpráv" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d' " msgstr "Zvolte barvu, která bude dostupná pod číslem %d " #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Zvolte barvu písma pro 1. úroveň citace " #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Zvolte barvu písma pro 2. úroveň citace " #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Zvolte barvu písma pro 3. úroveň citace " #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 1. úroveň citace " #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 2. úroveň citace " #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 3. úroveň citace " #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Zvolte barvu pro odkazy " #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Barva pro cílovou složku" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Zvolte barvu pro podpisy " #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem" #: src/prefs_other.c:113 msgid "Log Size" msgstr "Délka protokolu" #: src/prefs_other.c:120 msgid "Clip the log size" msgstr "Zkrátit délku protokolu" #: src/prefs_other.c:125 msgid "Log window length" msgstr "Délka okna s protokolem" #: src/prefs_other.c:142 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna" #: src/prefs_other.c:145 msgid "lines" msgstr "řádků" #: src/prefs_other.c:154 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_other.c:162 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdit ukončení" #: src/prefs_other.c:169 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Ask before emptying" msgstr "Potvrdit vyprázdnění" #: src/prefs_other.c:175 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě" #: src/prefs_other.c:181 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem" #: src/prefs_other.c:199 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpověď bude vždy s citací" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovědi" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka pro citaci" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Formát přeposlání" #: src/prefs_quote.c:184 msgid " Description of symbols... " msgstr " Popis symbolů... " #: src/prefs_quote.c:193 msgid "Quotation characters" msgstr "Značky pro citaci" #: src/prefs_quote.c:208 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: " #: src/prefs_quote.c:286 msgid "Quoting" msgstr "Citování" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External incorporation program" msgstr "Externí program pro příjem" #: src/prefs_receive.c:129 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatické zjišťování" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Zjišťovat nové zprávy" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Zjistit nové zprávy při spuštění" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogy" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí" #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_receive.c:197 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Pouze při ručním příjmu" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavřít po dokončení" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "Go to inbox" msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\"" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "Run command" msgstr "Spustit příkaz" #: src/prefs_receive.c:235 msgid "after automatic check" msgstr "po automatickém zjištění" #: src/prefs_receive.c:237 msgid "after manual check" msgstr "po manuálním zjištění" #: src/prefs_receive.c:245 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Příkaz:\n" "(použijte %d jako počet nových zpráv)" #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Zpracování pošty" #: src/prefs_receive.c:372 msgid "Receiving" msgstr "Příjem zpráv" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobrazit dialog o odesílání" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kódování znaků" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro " "nastavené locale" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Autodetekce (doporučeno)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejština (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabština (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Azbuka (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonština (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonština (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejština (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajština (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajština (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud " "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII" #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/prefs_spelling.c:105 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Výběr umístění slovníků" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Cesta ke slovníkům" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Automatic spelling" msgstr "Automatická kontrola" #: src/prefs_spelling.c:226 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku" #: src/prefs_spelling.c:230 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/prefs_spelling.c:243 msgid "Default dictionary" msgstr "Výchozí slovník" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Výchozí režim nabízení oprav" #: src/prefs_spelling.c:283 msgid "Misspelled word color" msgstr "Barva špatně napsaných slov" #: src/prefs_spelling.c:297 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována" #: src/prefs_spelling.c:402 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka pro měsíc" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci číselně" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "rok číselně" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc číselně" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuty číselně" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM nebo PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "vteřiny číselně" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu číselně" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Vyberte schéma:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n" "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Překládat záhlaví" #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do " "vašeho jazyka." #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "dopisy(ů)" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Nápověda k formátu datumu" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Nastavit zobrazované sloupce" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " Seznam složek... " #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " Seznam zpráv... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Přesun a mazání provádět ihned" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Pokud je vypnuto, zprávy jsou pouze označeny k pozdějšímu zpracování" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Označit zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "Při vstupu do složky" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Nedělat nic" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo novou nebo označenou) zprávu" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo označenou nebo novou) zprávu" #: src/prefs_summaries.c:924 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Vybrat první novou (nebo nepřečtenou nebo označenou) zprávu" #: src/prefs_summaries.c:926 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Vybrat první novou (nebo označenou nebo nepřečtenou) zprávu" #: src/prefs_summaries.c:928 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Vybrat první označenou (nebo novou nebo nepřečtenou) zprávu" #: src/prefs_summaries.c:930 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Vybrat první označenou (nebo nepřečtenou nebo novou) zprávu" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\"" #: src/prefs_summaries.c:959 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Předpokládat 'Ano'" #: src/prefs_summaries.c:961 msgid "Assume 'No'" msgstr "Předpokládat 'Ne'" #: src/prefs_summaries.c:970 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_summaries.c:1077 msgid "Summaries" msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2359 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce" #: src/prefs_template.c:276 msgid " Symbols... " msgstr " Symboly... " #: src/prefs_template.c:305 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavení šablon" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu v šabloně." #: src/prefs_template.c:536 msgid "Template name is not set." msgstr "Název šablony není specifikován." #: src/prefs_template.c:625 msgid "Delete template" msgstr "Odstranit šablonu" #: src/prefs_template.c:626 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?" #: src/prefs_template.c:763 msgid "Current templates" msgstr "Aktuální šablony" #: src/prefs_template.c:788 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Výchozí vnitřní motiv" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstranit motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Soubor %s selhal\n" "během odstraňování motivu." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Motiv byl odstraněn úspěšně" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Vyberte složku s motivem" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalovat motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n" "Přesto nainstalovat?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Motiv s tímto názvem je už\n" "v tomto umístění nainstalován" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Instalace motivu se nezdařila" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Soubor %s selhal\n" "během instalace motivu." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)" #: src/prefs_themes.c:706 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Tým Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Výběr" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Instalovat nový..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/prefs_themes.c:991 msgid "Use this" msgstr "Použít tento" #: src/prefs_themes.c:996 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vybraná akce je již aktivní.\n" "Vyberte prosím se seznamu jinou akci" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Akce Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Text nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupné ikony nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Událost spuštěná po klepnutí" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Upravit nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Hlavní okno" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Okno zpráv" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Okno pro psaní zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Namapovaná událost" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatické zalamování" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomit citaci" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalomit vložený text" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zarovnat zprávu na" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamování" #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Žádné informace nejsou dostupné" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce." #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n" #: src/procmsg.c:908 src/procmsg.c:911 msgid "Already trying to send." msgstr "Již probíhá pokus o odeslání." #: src/procmsg.c:1499 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s." #: src/procmsg.c:1593 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s" #: src/procmsg.c:1626 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená." #: src/procmsg.c:1647 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Nastala chyba během SMTP relace." #: src/procmsg.c:1661 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace." #: src/procmsg.c:1669 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Sylpheed-Claws." msgstr "" "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail " "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Sylpheed-Claws." #: src/procmsg.c:1687 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1700 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1714 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s." #: src/procmsg.c:2194 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtruji zprávy...\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "Celé jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "Jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "Příjmení odesílatele" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "Iniciály odesílatele" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "Tělo zprávy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "Tělo citované zprávy" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "Tělo zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "Pozice kurzoru" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Account property: your name" msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Account property: your email address" msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Account property: account name" msgstr "Nastavení účtu: název účtu" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Account property: organization" msgstr "Nastavení účtu: organizace" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal backslash" msgstr "Zpětné lomítko - znak \\" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal question mark" msgstr "Otazník - znak ?" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Vykřičník - znak !" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal pipe" msgstr "\"Roura\" - znak |" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Levá složená závorka - znak {" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Pravá složená závorka - znak }" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "tab" msgstr "Tabulátor" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "linefeed" msgstr "Konec řádku" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "vloží expr, pokud x JE nastaveno\n" "( x je znak z množiny [dfNFLIstcnri] nebo af, ao)" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "vloží expr, pokud x NENÍ nastaveno\n" "( x je znak z množiny [dfNFLIstcnri] nebo af, ao)" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "Vloží soubor:\n" "sub_expr je vyhodnoceno a použito jako název souboru,\n" "jehož obsah bude vložen." #: src/quote_fmt.c:75 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "Vloží výstup programu:\n" "sub_expr je vyhodnoceno a použito jako příkaz,\n" "jehož výstup bude vložen." #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Vloží informace zadané uživatelem:\n" "sub_expr je proměnná, která bude nahrazena\n" "textem vloženým uživatelem." #: src/quote_fmt.c:78 msgid "terms definition:" msgstr "Definice pojmů:" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol." #: src/quote_fmt.c:80 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "" "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol,\n" "kromě ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} a |i{}." #: src/quote_fmt.c:88 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Následující symboly mohou být použity:" #: src/quote_fmt_parse.y:461 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:462 msgid "Enter variable" msgstr "Zadání proměnných" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nemohu provést příkaz: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Připojení" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Provádím POP před SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP před SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílám HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílám EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílám MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílám RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílám DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba při posílání zprávy:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení mailboxu" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n" "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n" "mailbox v MH formátu.\n" "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:386 msgid "Delete certificate" msgstr "Odstranit certifikát" #: src/ssl_manager.c:387 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?" #: src/summary_search.c:202 msgid "Search messages" msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce" #: src/summary_search.c:224 msgid "Match any of the following" msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku" #: src/summary_search.c:225 msgid "Match all of the following" msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky" #: src/summary_search.c:284 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/summary_search.c:305 msgid "Body:" msgstr "Tělo:" #: src/summary_search.c:312 msgid "Condition:" msgstr "Podmínka:" #: src/summary_search.c:342 msgid "Find _all" msgstr "Najít _všechny" #: src/summary_search.c:543 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?" #: src/summary_search.c:545 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovědět" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpovědět ko_mu" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpovědět ko_mu/_všem" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpovědět ko_mu/_odesílateli" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpovědět ko_mu/do kon_ference" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/Pře_dat" #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Předat jako pří_lohu" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/Přesměrov_at" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/Přesunou_t..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovat..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Přesuno_ut do koše" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Odstranit..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/Označ_it" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Označ_it/Označ_it" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Označ_it/_Zrušit označení" #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Označ_it/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Označ_it/Označit jak_o nepřečtené" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Označ_it/Označit jako př_ečtené" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Označ_it/Označit všechny jako přečtené" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Označ_it/Ignorovat vlákno" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Označ_it/Neignorovat vlákno" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Označ_it/Označit jako nevyžádané (_spam)" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Označ_it/_Zamknout" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Označ_it/Odem_knout" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/O_barvit" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/_Automaticky" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Od" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Komu" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Předmětu" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/_Automaticky" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Od" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Komu" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Předmětu" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Zob_razit/Všechna zá_hlaví" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tisk..." #: src/summaryview.c:585 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání" #: src/summaryview.c:963 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:964 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:1021 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledávám složku (%s)..." #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561 msgid "No more unread messages" msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1510 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1530 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1562 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660 msgid "No more new messages" msgstr "Nejsou další nové zprávy" #: src/summaryview.c:1609 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1629 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1661 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739 msgid "No more marked messages" msgstr "Nejsou další označené zprávy" #: src/summaryview.c:1699 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1708 msgid "No marked messages." msgstr "Žádné označené zprávy." #: src/summaryview.c:1740 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nejsou další obarvené zprávy" #: src/summaryview.c:1778 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádné obarvené zprávy." #: src/summaryview.c:1803 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:2094 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..." #: src/summaryview.c:2252 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d odstraněno" #: src/summaryview.c:2256 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d přemístěné" #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2262 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s %d zkopírováno" #: src/summaryview.c:2277 msgid " item selected" msgstr " položka vybrána" #: src/summaryview.c:2279 msgid " items selected" msgstr " položky vybrány" #: src/summaryview.c:2295 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2503 msgid "Sorting summary..." msgstr "Celkové setřídění..." #: src/summaryview.c:2584 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2762 msgid "(No Date)" msgstr "(Žádné datum)" #: src/summaryview.c:2800 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žádný příjemce)" #: src/summaryview.c:3622 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n" #: src/summaryview.c:3707 msgid "Delete message(s)" msgstr "Odstranit zprávu(y)" #: src/summaryview.c:3708 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Opravdu chcete odstranit vybrané zprávy?" #: src/summaryview.c:3861 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3952 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:4072 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Přidat nebo přepsat" #: src/summaryview.c:4073 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?" #: src/summaryview.c:4074 msgid "_Append" msgstr "_Přidat" #: src/summaryview.c:4074 msgid "_Overwrite" msgstr "Př_epsat" #: src/summaryview.c:4423 msgid "Building threads..." msgstr "Vytvářím vlákna..." #: src/summaryview.c:4642 msgid "Skip these rules" msgstr "Přeskočit" #: src/summaryview.c:4645 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena" #: src/summaryview.c:4648 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu" #: src/summaryview.c:4677 msgid "Filtering" msgstr "Filtrování" #: src/summaryview.c:4678 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n" "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:" #: src/summaryview.c:4680 msgid "+_Filter" msgstr "+_Filtrovat" #: src/summaryview.c:4707 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:4780 msgid "Processing configuration" msgstr "Zpracovávám nastavení" #: src/summaryview.c:6220 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:222 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Napsat novou zprávu" #: src/textview.c:223 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Přidat do knihy _adres" #: src/textview.c:224 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Kopírovat tuto adresu" #: src/textview.c:229 msgid "/_Open image" msgstr "/Otevřít _obrázek" #: src/textview.c:230 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Uložit obrázek..." #: src/textview.c:639 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d B)]" #: src/textview.c:642 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d B)]" #: src/textview.c:811 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n" " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n" "\n" " Použijte " #: src/textview.c:816 msgid "'View Log'" msgstr "'Protokol (log)'" #: src/textview.c:817 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " v menu Nástroje pro více informací." #: src/textview.c:838 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Kliknutím pravého tlačítka myši na ikoně nebo na položce seznamu\n" #: src/textview.c:839 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " můžete tuto část:\n" #: src/textview.c:841 msgid " - To save, select " msgstr " - Uložit pomocí " #: src/textview.c:842 msgid "'Save as...'" msgstr "'Uložit jako...'" #: src/textview.c:843 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')\n" #: src/textview.c:844 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zobrazit jako text pomocí " #: src/textview.c:845 msgid "'Display as text'" msgstr "'Zobrazit jako text'" #: src/textview.c:846 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (Klávesová zkratka: 't')\n" #: src/textview.c:847 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Otevřít externím programem pomocí " #: src/textview.c:848 msgid "'Open'" msgstr "'Otevřít' " #: src/textview.c:849 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n" #: src/textview.c:850 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním " #: src/textview.c:851 msgid "mouse button)\n" msgstr "tlačítkem myši)\n" #: src/textview.c:852 msgid " - Or use " msgstr " - Nebo použijte" #: src/textview.c:853 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otevřít čím...'" #: src/textview.c:854 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')\n" #: src/textview.c:943 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n" " %s\n" "Návratový kód %d\n" #: src/textview.c:2488 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n" "\n" "Zobrazené URL: %s\n" "\n" "Skutečné URL: %s\n" "\n" "Chcete přesto otevřít?" #: src/textview.c:2497 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh" #: src/textview.c:2498 msgid "_Open URL" msgstr "_Otevřít URL" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1486 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Načíst novou poštu ze všech účtů" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1500 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Načíst novou poštu z aktuálního účtu" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1506 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odeslat pozdržené zprávy" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1519 msgid "Compose Email" msgstr "Napsat novou zprávu" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1523 msgid "Compose News" msgstr "Napsat diskusní příspěvek" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1554 src/toolbar.c:1564 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovědět na zprávu" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1571 src/toolbar.c:1581 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovědět odesílateli" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1588 src/toolbar.c:1598 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovědět všem" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1605 src/toolbar.c:1615 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovědět do konference" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1622 src/toolbar.c:1632 msgid "Forward Message" msgstr "Předat zprávu" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1639 msgid "Trash Message" msgstr "Hodit zprávu do koše" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1645 msgid "Delete Message" msgstr "Odstranit zprávu" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1657 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1673 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zprávu" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1679 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1685 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložit do složky konceptů" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1691 msgid "Insert file" msgstr "Vložit soubor" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1697 msgid "Attach file" msgstr "Připojit soubor" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1703 msgid "Insert signature" msgstr "Vložit podpis" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1709 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upravit externím editorem" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1715 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1721 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1734 msgid "Check spelling" msgstr "Zkontrolovat pravopis" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Uživatelské akce" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpovědět s _citací" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpovědět _bez citace" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpovědět do kon_ference s citací" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpovědět do konference bez ci_tace" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Pře_směrovat" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Stáhnout vše" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "All" msgstr "Všem" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Sender" msgstr "Odesílateli" #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/toolbar.c:443 msgid "Send later" msgstr "Poslat později" #: src/toolbar.c:444 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:1493 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Načíst poštu z vybraného účtu" #: src/toolbar.c:1530 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu" #: src/toolbar.c:1536 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:1544 msgid "Learn Spam" msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)" #: src/toolbar.c:1548 msgid "Learn Ham" msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)" #: src/wizard.c:459 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws " msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:469 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "=?UTF-8?Q?T=C3=BDm?= Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:475 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vítejte v Sylpheed-Claws\n" "------------------------\n" "\n" "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n" "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Stáhnout vše' vlevo\n" "na panelu nástrojů.\n" "\n" "Sylpheed-Claws má mnoho dalších možností dostupných\n" "prostřednictvím externích modulů.\n" "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n" "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n" "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n" "kalendář a mnoho dalších.\n" "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n" "\n" "Můžete změnit nastavení Vašeho účtu pomocí\n" "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n" "a změnit další nastavení použítím '/ Nastavení / Předvolby'.\n" "\n" "Další informace můžete nalézt v manuálu Sylpheed-Claws,\n" "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n" "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n" "\n" "Užitečné odkazy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Motivy: <%s>\n" "Konference: <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n" "podmínek licence GPL, verze 2 nebo pozdější, tak jak je publikována\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "Licence je dostupná na <%s>.\n" "\n" "PŘÍSPĚVKY\n" "---------\n" "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n" " <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:551 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)." #: src/wizard.c:579 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu." #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv." #: src/wizard.c:600 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno." #: src/wizard.c:610 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru." #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server." #: src/wizard.c:832 msgid "Your name:" msgstr "Vaše jméno:" #: src/wizard.c:837 msgid "Your email address:" msgstr "Vaše e-mailová adresa:" #: src/wizard.c:841 msgid "Your organization:" msgstr "Vaše organizace:" #: src/wizard.c:861 msgid "Mailbox name:" msgstr "Název schránky (mailbox):" #: src/wizard.c:891 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP server:" #: src/wizard.c:894 msgid "Use authentication" msgstr "Použít autentizaci" #: src/wizard.c:908 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n" "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)" #: src/wizard.c:921 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Heslo pro SMTP:\n" "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)" #: src/wizard.c:949 src/wizard.c:964 src/wizard.c:1055 msgid "Server address:" msgstr "Server:" #: src/wizard.c:980 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokální mailbox:" #: src/wizard.c:1022 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1047 msgid "Server type:" msgstr "Typ serveru:" #: src/wizard.c:1066 msgid "Username:" msgstr "Přihlašovací jméno:" #: src/wizard.c:1082 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/wizard.c:1094 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Adresář IMAP serveru:" #: src/wizard.c:1125 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru" #: src/wizard.c:1132 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv" #: src/wizard.c:1248 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sylpheed-Claws - průvodce nastavením" #: src/wizard.c:1280 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Vítejte v Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1288 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Vítejte v průvodci nastavením Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním " "účtu, takže budete moci začít používat Sylpheed-Claws za méně než pět minut." #: src/wizard.c:1301 msgid "About You" msgstr "O Vás" #: src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1312 src/wizard.c:1321 src/wizard.c:1331 #: src/wizard.c:1341 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna" #: src/wizard.c:1310 msgid "Receiving mail" msgstr "Příjem zpráv" #: src/wizard.c:1319 msgid "Sending mail" msgstr "Odesílání zpráv" #: src/wizard.c:1329 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukládání zpráv na disk" #: src/wizard.c:1339 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #: src/wizard.c:1349 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurace dokončena" #: src/wizard.c:1357 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws je nyní připraven.\n" "\n" "Stiskněte uložit a můžeme začít."