# Czech translation of Claws Mail. # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # Jan Mura , 2000. # David Vachulka , 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-27 16:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-26 14:59+0200\n" "Last-Translator: David Vachulka \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/account.c:396 src/account.c:463 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account.c:441 msgid "Can't create folder." msgstr "Nemohu vytvořit složku." #: src/account.c:728 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account.c:745 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou " "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí " "zpracován. Tučný text značí aktuální účet." #: src/account.c:816 msgid " _Set as default account " msgstr " Nastavit účet jako _výchozí " #: src/account.c:908 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "" "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány." #: src/account.c:915 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie %s" #: src/account.c:1096 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?" #: src/account.c:1098 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nepojmenovaný)" #: src/account.c:1099 msgid "Delete account" msgstr "Odstranit účet" #: src/account.c:1589 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "P" #: src/account.c:1595 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "" "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených " "zaškrtnutím" #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7333 src/editaddress.c:1264 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n" "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p." #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování" #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Neplatná(é) filtrovací akce:\n" "%s" #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/action.c:1206 src/action.c:1371 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěno: %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončeno: %s\n" #: src/action.c:1279 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akce" #: src/action.c:1607 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte parametr pro následující akci:\n" "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n" " %s" #: src/action.c:1612 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce" #: src/action.c:1616 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte parametr pro následující akci:\n" "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n" " %s" #: src/action.c:1621 msgid "Action's user argument" msgstr "Uživatelský parametr akce" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "datum narození" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adresa" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobilní telefon" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizace" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "pracovní adresa" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telefon práce" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "domovská stránka" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Název atributu" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Odstranit všechna jména atributů" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Odstranit jméno atributu" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n" "výchozím nastavením?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110 msgid "Delete _all" msgstr "Odstranit _vše" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Není nastaven název atributu." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Upravit jméno atributu" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Název nového atributu:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v " "kontaktech již uloženy." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Cesta ke knize adres" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491 msgid "Delete address(es)" msgstr "Odstranit adresu(y)" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Odstranit adresu(y)" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku pro knihu adres" #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267 msgid "Add address(es)" msgstr "Přidat adresu(y)" #: src/addressadd.c:535 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "E-mail" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Kniha" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "Ú_pravy" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Nová _kniha" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _složka" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Nová _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Přidat nový LDAP _server" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "Up_ravit knihu" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "_Odstranit knihu" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "Vybrat vš_e" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "_Vyjmout" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Nová _adresa" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Nová _skupina" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "Napsat novou _zprávu" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importovat _LDIF soubor..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importovat _Mutt soubor..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importovat _Pine soubor..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportovat _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportovat LDI_F..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Najít duplikované..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Upravit uživatelské atributy..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815 #: src/messageview.c:337 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Prohlížet záznam" #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815 msgid "Unknown" msgstr "Neznámá(ý)" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Špatné argumenty" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Není zadán soubor" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba při čtení souboru" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Byl dosažen konec souboru" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba při alokaci paměti" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Špatný formát souboru" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba při otevírání adresáře" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Není zadána cesta" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba při připojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba při inicializaci LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba při napojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí" #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "Schází požadované informace" #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt" #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Vyžadována silnější autentizace" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Zdroje adres" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441 msgid "Address book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: src/addressbook.c:1483 msgid "Delete group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/addressbook.c:1484 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n" "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:2195 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení." #: src/addressbook.c:2205 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres." #: src/addressbook.c:2913 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?" #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:494 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/addressbook.c:2925 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené " "budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Odstranit složku" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete _folder only" msgstr "Odstranit pouze _složku" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Odstranit složku a _adresy" #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'?\n" "Adresy v ní obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:2947 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'?\n" "Adresy v ní obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:3061 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Hledání '%s'" #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248 msgid "New Contacts" msgstr "Nový kontakt" #: src/addressbook.c:4087 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor." #: src/addressbook.c:4091 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres." #: src/addressbook.c:4101 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:4106 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stará kniha adres zkonvertována,\n" "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres." #: src/addressbook.c:4119 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n" "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:4125 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n" "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres." #: src/addressbook.c:4130 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n" "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba při konverzi knihy adres" #: src/addressbook.c:4257 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v knize adres" #: src/addressbook.c:4258 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:4589 msgid "Busy searching..." msgstr "Prohledávám..." #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:4910 msgid "Address Books" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:4922 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:4970 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5006 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servery" #: src/addressbook.c:5018 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP dotaz" #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520 #: src/prefs_matcher.c:2524 msgid "Any" msgstr "Kterákoliv" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "Kniha adres není dostupná." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Získávám adresy..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adresy přidané claws-mail" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresy získány úspěšně." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Aktuální složka:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Jméno kniha adres:" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Velikost složky knihy adres:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Header Name" msgstr "Záhlaví" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Počet adres" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Záhlaví" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Získat adresy ze složky" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Obecné adresy" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Osobní adresy" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Obecná adresa" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresa" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizace adres" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. " #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9624 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301 #: src/compose.c:12047 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4895 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Zobrazit protokol" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Procházet položku adresáře" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Název serveru:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Rozlišovací jméno (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP atribut" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atributu" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "prohlížeč" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME parser" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "složky" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "filtr" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "zabezpečení" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "oznamování" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "utilita" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "věci" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Modul byl již načten" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul " "'%s'." #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento " "modul." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Inicializace SSL/TLS spojení selhala\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "špatná SMTP odpověď\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "nastala chyba v autentizaci\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n" #: src/common/socket.c:1370 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zápis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Vnitřní chyba" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "Nezkontrolovatelný" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Odvolaný certifikát" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)" #: src/common/utils.c:256 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4759 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: src/common/utils.c:4760 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: src/common/utils.c:4761 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: src/common/utils.c:4762 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: src/common/utils.c:4763 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: src/common/utils.c:4764 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: src/common/utils.c:4765 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4767 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Leden" #: src/common/utils.c:4768 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Únor" #: src/common/utils.c:4769 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Březen" #: src/common/utils.c:4770 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Duben" #: src/common/utils.c:4771 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Květen" #: src/common/utils.c:4772 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Červen" #: src/common/utils.c:4773 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Červenec" #: src/common/utils.c:4774 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Srpen" #: src/common/utils.c:4775 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Září" #: src/common/utils.c:4776 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Říjen" #: src/common/utils.c:4777 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/common/utils.c:4778 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Prosinec" #: src/common/utils.c:4780 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "ne" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "po" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "út" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "st" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "čt" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "pá" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "so" #: src/common/utils.c:4788 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "led" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "úno" #: src/common/utils.c:4790 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "bře" #: src/common/utils.c:4791 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "dub" #: src/common/utils.c:4792 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "kvě" #: src/common/utils.c:4793 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "čen" #: src/common/utils.c:4794 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "čvc" #: src/common/utils.c:4795 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "srp" #: src/common/utils.c:4796 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "zář" #: src/common/utils.c:4797 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "říj" #: src/common/utils.c:4798 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "lis" #: src/common/utils.c:4799 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "pro" #: src/common/utils.c:4810 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "DOP." #: src/common/utils.c:4811 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "ODP." #: src/common/utils.c:4812 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "dop." #: src/common/utils.c:4813 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "odp." #: src/compose.c:591 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "_Zpráva" #: src/compose.c:604 msgid "_Spelling" msgstr "_Pravopis" #: src/compose.c:606 src/compose.c:673 msgid "_Options" msgstr "Nastav_ení" #: src/compose.c:610 msgid "S_end" msgstr "_Odeslat" #: src/compose.c:611 msgid "Send _later" msgstr "Poslat _později" #: src/compose.c:614 msgid "_Attach file" msgstr "Připojit _soubor" #: src/compose.c:615 msgid "_Insert file" msgstr "_Vložit soubor" #: src/compose.c:616 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Vložit p_odpis" #: src/compose.c:617 msgid "_Replace signature" msgstr "Na_hradit podpis" #: src/compose.c:621 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "Z_novu" #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: src/compose.c:634 msgid "_Special paste" msgstr "_Vložit jinak" #: src/compose.c:635 msgid "As _quotation" msgstr "Jako _citaci" #: src/compose.c:636 msgid "_Wrapped" msgstr "_Zalomené" #: src/compose.c:637 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Nezalomené" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Vybrat vš_e" #: src/compose.c:641 msgid "A_dvanced" msgstr "Po_kročilé" #: src/compose.c:642 msgid "Move a character backward" msgstr "Přesun o znak zpět" #: src/compose.c:643 msgid "Move a character forward" msgstr "Přesun o znak dále" #: src/compose.c:644 msgid "Move a word backward" msgstr "Přesun o slovo zpět" #: src/compose.c:645 msgid "Move a word forward" msgstr "Přesun o slovo dále" #: src/compose.c:646 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Přesun na začátek řádku" #: src/compose.c:647 msgid "Move to end of line" msgstr "Přesun na konec řádku" #: src/compose.c:648 msgid "Move to previous line" msgstr "Přesun na předchozí řádek" #: src/compose.c:649 msgid "Move to next line" msgstr "Přesun na další řádek" #: src/compose.c:650 msgid "Delete a character backward" msgstr "Smazat znak zpět" #: src/compose.c:651 msgid "Delete a character forward" msgstr "Smazat znak vpřed" #: src/compose.c:652 msgid "Delete a word backward" msgstr "Smazat slovo zpět" #: src/compose.c:653 msgid "Delete a word forward" msgstr "Smazat slovo vpřed" #: src/compose.c:654 msgid "Delete line" msgstr "Smazat řádek" #: src/compose.c:655 msgid "Delete to end of line" msgstr "Smazat do konce řádku" #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Najít" #: src/compose.c:661 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Zalomit aktuální odstavec" #: src/compose.c:662 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky" #: src/compose.c:664 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Upravit e_xterním editorem" #: src/compose.c:667 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr" #: src/compose.c:668 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Z_výraznit nesprávná slova" #: src/compose.c:669 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Přejít na _předchozí chybu" #: src/compose.c:670 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Přejít na _následující chybu" #: src/compose.c:677 msgid "Reply _mode" msgstr "_Mód odpovědi" #: src/compose.c:679 msgid "Privacy _System" msgstr "Systém _zabezpečení" #: src/compose.c:683 msgid "_Priority" msgstr "_Priorita" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "_Kódování znaků" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "Západní Evropa" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "_Kniha adres" #: src/compose.c:703 msgid "_Template" msgstr "Ša_blona" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333 msgid "Actio_ns" msgstr "Ak_ce" #: src/compose.c:714 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatické zalamování" #: src/compose.c:715 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatické _odsazení" #: src/compose.c:716 msgid "Si_gn" msgstr "Po_depsat" #: src/compose.c:717 msgid "_Encrypt" msgstr "Ši_frovat" #: src/compose.c:718 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení" #: src/compose.c:719 msgid "Remo_ve references" msgstr "Odstranit reference" #: src/compose.c:720 msgid "Show _ruler" msgstr "Zobrazit _pravítko" #: src/compose.c:725 src/compose.c:735 msgid "_Normal" msgstr "_Normální" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "_Všem" #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "_Odesílateli" #: src/compose.c:728 msgid "_Mailing-list" msgstr "Kon_ference" #: src/compose.c:733 msgid "_Highest" msgstr "_Nejvyšší" #: src/compose.c:734 msgid "Hi_gh" msgstr "Vy_soká" #: src/compose.c:736 msgid "Lo_w" msgstr "Ní_zká" #: src/compose.c:737 msgid "_Lowest" msgstr "Ne_jnižsí" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1085 msgid "New message From format error." msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy." #: src/compose.c:1177 msgid "New message subject format error." msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy." #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d." #: src/compose.c:1469 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje." #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d." #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d." #: src/compose.c:2067 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: vice zprav" #: src/compose.c:2569 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d." #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědět komu:" #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Pokračování:" #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "V odpovědi komu:" #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/compose.c:2841 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)." #: src/compose.c:2847 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Následující soubor byl připojen: \n" "%s" msgstr[1] "" "Následující soubory byly připojeny: \n" "%s" msgstr[2] "" "Následující soubory byly připojeny: \n" "%s" #: src/compose.c:3124 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná." #: src/compose.c:3630 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'." #: src/compose.c:3641 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?" #: src/compose.c:3644 msgid "Are you sure?" msgstr "Jste si jistý?" #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10650 src/compose.c:11526 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: src/compose.c:3769 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:3770 msgid "Empty file" msgstr "Prázdný soubor" #: src/compose.c:3771 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Přesto přiložit" #: src/compose.c:3780 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemohu načíst %s." #: src/compose.c:3807 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Upraveno]" #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Napsat zprávu" #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n" "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet." #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?" #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #: src/toolbar.c:2933 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: src/compose.c:5118 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "_Fronta" #: src/compose.c:5138 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Předmět je prázdný. %s" #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Opravdu zařadit do fronty?" #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517 msgid "Send later" msgstr "Poslat později" #: src/compose.c:5186 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Posílám %d příjemcům. %s" #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10122 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "Konverze znakové sady se nezdařila." #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10125 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce." #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10119 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n" "\n" "Podepisování se nezdařilo: %s" #: src/compose.c:5255 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5257 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání." #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n" "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna." #: src/compose.c:5328 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna." #: src/compose.c:5714 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nelze převést kódování znaků zprávy \n" "na %s.\n" "Odeslat v kódování %s?" #: src/compose.c:5776 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n" "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n" "\n" "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:5887 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s" #: src/compose.c:6008 msgid "Encryption warning" msgstr "Varování šifrování" #: src/compose.c:6009 msgid "C_ontinue" msgstr "_Pokračovat" #: src/compose.c:6058 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!" #: src/compose.c:6067 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. " #: src/compose.c:6300 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?" #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466 msgid "Cancel sending" msgstr "Zrušit posílání" #: src/compose.c:6301 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorovat přílohu" #: src/compose.c:6341 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Část originálu %s" #: src/compose.c:6941 msgid "Add to address _book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: src/compose.c:7102 msgid "Delete entry contents" msgstr "Smazat obsah pole" #: src/compose.c:7106 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Použijte pro automatické dokončení podle knihy adres" #: src/compose.c:7321 msgid "Mime type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:7327 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/compose.c:7390 msgid "Save Message to " msgstr "Uložit zprávu do " #: src/compose.c:7427 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "P_rocházet" #: src/compose.c:7449 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy" #: src/compose.c:7906 msgid "Hea_der" msgstr "_Záhlaví" #: src/compose.c:7911 msgid "_Attachments" msgstr "_Přílohy" #: src/compose.c:7925 msgid "Othe_rs" msgstr "_Ostatní" #: src/compose.c:7940 msgid "S_ubject:" msgstr "Pře_dmět:" #: src/compose.c:8164 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/compose.c:8311 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: src/compose.c:8328 msgid "Account to use for this email" msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu" #: src/compose.c:8330 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena" #: src/compose.c:8496 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně " "podepsat nebo šifrovat zprávu." #: src/compose.c:8597 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "_None" msgstr "Žá_dné" #: src/compose.c:8698 src/prefs_template.c:750 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d." #: src/compose.c:8793 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Chyba formátu %s šablony." #: src/compose.c:9194 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:9209 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:9283 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:9300 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:9341 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:9361 msgid "Path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/compose.c:9362 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:9621 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Mám přerušit proces?\n" "číslo procesu: %d" #: src/compose.c:10088 src/messageview.c:1105 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu." #: src/compose.c:10114 msgid "Could not queue message." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání." #: src/compose.c:10116 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10294 msgid "Could not save draft." msgstr "Nelze uložit koncept." #: src/compose.c:10298 msgid "Could not save draft" msgstr "Nelze uložit koncept" #: src/compose.c:10299 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nemohu uložit koncept.\n" "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?" #: src/compose.c:10301 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Zrušit ukončení" #: src/compose.c:10301 msgid "_Discard email" msgstr "_Zahodit zprávu" #: src/compose.c:10461 src/compose.c:10475 msgid "Select file" msgstr "Výběr souboru" #: src/compose.c:10489 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Soubor '%s' nelze číst." #: src/compose.c:10491 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n" "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby." #: src/compose.c:10570 msgid "Discard message" msgstr "Zrušit zprávu" #: src/compose.c:10571 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?" #: src/compose.c:10572 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodit" #: src/compose.c:10572 src/compose.c:10576 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložit jako _koncept" #: src/compose.c:10574 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Uložit změny" #: src/compose.c:10575 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?" #: src/compose.c:10576 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukládat" #: src/compose.c:10647 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?" #: src/compose.c:10649 msgid "Apply template" msgstr "Použít šablonu" #: src/compose.c:10650 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311 #: src/prefs_toolbar.c:1063 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: src/compose.c:11519 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě " "jako přílohu?" msgstr[1] "" "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke " "zprávě jako přílohu?" msgstr[2] "" "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke " "zprávě jako přílohu?" #: src/compose.c:11525 msgid "Insert or attach?" msgstr "Vložit nebo připojit?" #: src/compose.c:11526 msgid "_Attach" msgstr "_Přiložit" #: src/compose.c:11744 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d." #: src/compose.c:12041 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete " "pokračovat?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail zhavaroval" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Uložit..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvořit hlášení o chybě" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Uložit informace o pádu" #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:157 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n" "jednu z následujících hodnot:\n" " - Zobrazené jméno\n" " - Jméno\n" " - Příjmení\n" " - Přezdívka\n" " - nějaká emailová adresa\n" " - nějaký další atribut\n" "\n" "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n" "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení." #: src/editaddress.c:168 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n" "jednu z následujících hodnot:\n" " - Jméno\n" " - Příjmení\n" " - nějaká emailová adresa\n" " - nějaký další atribut\n" "\n" "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n" "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení." #: src/editaddress.c:232 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:410 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena." #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota." #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694 msgid "Discard" msgstr "_Zahodit" #: src/editaddress.c:676 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:784 msgid "Choose a picture" msgstr "Vyberte obrázek" #: src/editaddress.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Chyba importu obrázku: \n" "%s" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Set picture" msgstr "_Nastavit obrázek" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Unset picture" msgstr "_Zrušit obrázek" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazované jméno" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Jméno" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_User Data" msgstr "_Osobní data" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailové adresy" #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Další údaje" #: src/editaddress.c:1583 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Chyba uložení obrázku: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Soubor se zdá být v pořádku." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upravit knihu adres" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Přidat novou knihu adres" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položka(y) e-mail adresy" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový JPilot záznam" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Název počítače" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemohu se spojit se serverem" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Jméno musí být uvedeno." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Název počítače musí být uveden." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit LDAP server" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain.com" "\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači " "jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"." #: src/editldap.c:470 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud " "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL/TLS. Pokud " "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Otestovat připojení " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Prohledávané atributy" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo " "adresu." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Výchozí " #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc " "jmen a adres během vyhledávání." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maximální stáří dotazu (s)" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání " "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání " "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí " "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na " "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně " "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by " "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený " "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s " "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti " "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování" #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické " "dokončování adres." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo " "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", " "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého " "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku " "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení." #: src/editldap.c:702 msgid "Bind DN" msgstr "Připojovací jméno" #: src/editldap.c:711 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je " "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: " "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno " "vyplňovat." #: src/editldap.c:718 msgid "Bind Password" msgstr "Připojovací heslo" #: src/editldap.c:728 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno" "\"." #: src/editldap.c:733 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Časový limit (s)" #: src/editldap.c:747 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:751 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:765 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání." #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287 msgid "Basic" msgstr "Server" #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "Ostatní" #: src/editldap.c:976 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový LDAP server" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447 #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Odstranit značku" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Odstranit všechny značky" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Hodnota není nastavena." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Použít značky" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Nová značka:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat vCard soubor" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit vCard záznam" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový vCard záznam" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Export souboru byl úspěšný." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n" "neexistuje. Mám ho vytvořit?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Vytvoření adresáře selhalo" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Procházet" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Šablona stylu" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6019 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:418 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Úplná" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastní-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastní-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastní-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Celé jméno" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Jméno, příjmení" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Příjmení, jméno" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Barevné značení" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovat adresy jako odkazy" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Exportovat uživatelské atributy" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Kniha adres:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Název souboru:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Přípona nebyla specifikována" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu " "chcete pokračovat bez uvedení přípony?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupní LDIF soubor" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z " "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno " "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa " "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Přípona" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku " "LDAP. Příklady:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relativní DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unikátní ID (uid)" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená " "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován " "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním " "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které " "má být použito pro vytvoření dn." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF " "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit " "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN " "nebude nalezen." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete " "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Rozlišovací jméno (dn)" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8177 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovat do mbox souboru" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojová složka:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox soubor:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Zdrojová složka musí být určena." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Vyberte soubor pro export" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Vybrat složku pro export" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Celý název" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail kniha adres" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemohu vytvořit adresář." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Název je příliš dlouhý." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Není uveden." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný " "pro získání zpráv\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro " "získání zpráv\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není " "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na " "uživatelův požadavek\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla " "aplikována na uživatelův požadavek\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův " "požadavek\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet " "[id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, " "name='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "aplikace akce [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "akce nemůže být aplikována\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "zpracovávání pravidla [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "zakázané pravidlo [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "nedefinované" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "začlenění" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "manuálně" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "zpracování složky" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "před zpracování" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "následné zpracování" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n" "%ssoubor zprávy: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrování zprávy (%s%s%s)\n" "%ssoubor zprávy: %s\n" #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Zpracovávám (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopíruji %s do %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Přesouvám %s do %s...\n" #: src/folder.c:3572 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..." #: src/folder.c:4434 msgid "Processing messages..." msgstr "Zpracovávám zprávy..." #: src/folder.c:4569 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n" #: src/folder.c:4828 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou." #: src/folder.c:4832 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou." #: src/foldersel.c:250 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Složka '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'." #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Označit všechny jako _přečtené" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "S_pustit pravidla zpracování" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553 msgid "_Search folder..." msgstr "_Prohledat složku..." #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "_Zpracování..." #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "Vyprázdnit _koš..." #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "Odeslat _frontu..." #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6293 msgid "New" msgstr "Nové" #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6295 #: src/toolbar.c:509 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Celkem" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:782 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavuji informace o složce..." #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4140 msgid "Mark all as read" msgstr "Označit všechny jako přečtené" #: src/folderview.c:868 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách " "jako přečtené?" #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4141 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?" #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4179 msgid "Mark all as unread" msgstr "Označit všechny jako nepřečtené" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách " "jako nepřečtené?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4180 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?" #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Prohledávám složku %s/%s..." #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Prohledávám složku %s..." #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnovit strom složek" #: src/folderview.c:1101 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete " "pokračovat?" #: src/folderview.c:1111 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:1113 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Prohledávám strom složek..." #: src/folderview.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n" #: src/folderview.c:1258 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Zavírám složku %s..." #: src/folderview.c:2324 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Otevírám složku %s..." #: src/folderview.c:2342 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Složku nelze otevřít." #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:2486 msgid "_Empty trash" msgstr "_Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911 msgid "Offline warning" msgstr "Varování offline režimu" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931 msgid "Send queued messages" msgstr "Odeslat pozdržené zprávy" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba." #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?" #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "Kopírovat složku" #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "Přesunout složku" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopíruji %s do %s..." #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Přesouvám %s do %s..." #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky." #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky." #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami." #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopírování se nezdařilo!" #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "Přesun se nezdařil!" #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s" #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4576 src/summaryview.c:4682 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Přihlásit diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Najít skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Vyhledat " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderovaný" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "pouze pro čtení" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1587 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient." #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud " "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" "a Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "Informace o systému\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: neznámý" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Tým Claws Mail" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "Dřívější členové týmu" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "Překladatelský tým" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "Tým pro dokumentaci" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Zakompilované vlastnosti" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "práce s adresáři PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "práce s adresáři LDAP\n" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "správa X relací\n" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "přidává podporu SVG témat\n" #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak " "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software " "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější " "verzi." #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License." #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto " "programem. Pokud ne, viz." #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistiky relace\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Spuštěno: %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Příchozí provoz\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Přijaté zprávy: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Odchozí provoz\n" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "O Claws Mail" #: src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" "a Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "_Informace" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "_Autoři" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "_Vlastnosti" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k verzi" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiky" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395 msgid "Grey" msgstr "Šedá" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399 msgid "Light brown" msgstr "Světle hnědá" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark red" msgstr "Tmavě červená" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407 msgid "Dark pink" msgstr "Tmavě růžová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411 msgid "Steel blue" msgstr "Ocelově modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415 msgid "Gold" msgstr "Zlatá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419 msgid "Bright green" msgstr "Světle zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Nastavit pořadí schránek" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Schránky" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Není vybrán žádný slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Kontrola pravopisu provedena." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradit neznámé slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradit \"%s\": " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n" "aktivuje učení z chyby.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Změnit na..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Více..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Přijmout pro tuto relaci" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Přidat do vlastního slovníku" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradit čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Otestovat pomocí %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nejsou návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použít předchozí (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Použít oba slovníky" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrolovat během psaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1927 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě." #: src/gtk/gtkutils.c:1930 msgid "Failed: network error." msgstr "Selhalo: chyba sítě." #: src/gtk/gtkutils.c:1933 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:2003 msgid "Configuring..." msgstr "Nastavování..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Odesílateli" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Odesílatel:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět komu" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kopie" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "V odpovědi komu" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "References" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 #: src/summary_search.c:488 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Návratová adresa" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Návratová adresa:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Příjmuto" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Příjmuto:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusní skupiny" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Zobrazen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Zobrazen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2810 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Typ obsahu" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Typ obsahu:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Priorita" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Priorita:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Konference" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Konference:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Odpovědět komu" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "V odpovědi na:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Komu nebo Kopie" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Komu nebo Kopie:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Od, Komu nebo Předmět" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Od, Komu nebo Předmět:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nová zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Nepřečtená zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Zpráva byla předána" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitálně podepsaná zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrovaná zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Označená zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Zpráva je označena k odstranění" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Zpráva je označena pro přesun" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Zpráva je označena pro kopírování" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Zamknutá zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Složka (normální, otevřená)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Složka obsahuje označené zprávy" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Význam ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Zadejte heslo:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Zapamatovat" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistit _protokol" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Varování:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n" "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n" "poškozená nebo součást DoS pokusu." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verze: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Zásuvný modul není funkční." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Zavést..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Odebrat" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Zavedené moduly" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Index stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843 msgid "_Hide" msgstr "_Skrýt" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1877 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "všechny zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "zprávy starší než # dnů" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "zprávy mladší než # dnů" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "zprávy starší než # hodin" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "zprávy mladší než # hodin" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\"" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\"" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "odstraněné zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\"" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "zprávy pocházející od uživatele S" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "přeposlané zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "zprávy, které mají přílohy" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\"" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "zprávy obarvené barvou č. #" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "nové zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "staré zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "přečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\"" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "zprávy, které byly odeslány S" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "zprávy, se značkami" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "označené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "nepřečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\"" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\"" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor A (AND)" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor NEBO (OR)" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše" #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšířené vyhledávání" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva " "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n" "Následující symboly mohou být použity:" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy." #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Včetně podsložek" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "Zachovat i při změně složky" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "Vyhledávat během psaní" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "Spustit na vybrané" #: src/gtk/quicksearch.c:788 msgid "Clear the current search" msgstr "Odstranit nastavenou podmínku" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472 msgid "Edit search criteria" msgstr "Upravit vyhledávací kritéria" #: src/gtk/quicksearch.c:807 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání" #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869 msgid "_Information" msgstr "_Informace" #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870 msgid "E_dit" msgstr "U_pravit" #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "Vyč_istit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Správný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Podepsal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:952 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organizace: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerprint: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Datum vypršení: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "SSL/TLS certifikát pro %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n" "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pro %s je neznámý.\n" "%sChcete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "SSL/TLS certifikát je neznámý" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušit připojení" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Přijmout a uložit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n" "%sChcete pokračovat?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný a vypršel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS certifikát vypršel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Známý certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pro %s se změnil.\n" "%sChcete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobrazit certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS certifikát změněn a je neplatný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "SSL/TLS certifikát změněn" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3381 #: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3420 msgid "(No From)" msgstr "(Neznámý odesílatel)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3432 #: src/summaryview.c:3435 msgid "(No Subject)" msgstr "(Žádný předmět)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Velikost souboru:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Načíst obrázek" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP chyba na %s:" #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr "autentizován" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr "ne autentizován" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr "špatný stav" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr "chyba proudu" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr "spojení odmítnuto" #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr "chyba paměti" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr "fatální chyba" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)" #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr "spojení nepřijato" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND chyba" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP chyba" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT chyba" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY chyba" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK chyba" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE chyba" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr " EXPUNGE chyba" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr "COPY chyba" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr "UID COPY chyba" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE chyba" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE chyba" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE chyba" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH chyba" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH chyba" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr "LIST chyba" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN chyba" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB chyba" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME chyba" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH chyba" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH chyba" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT chyba" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS chyba" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr "STORE chyba" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr "UID STORE chyba" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "SUBSCRIBE chyba" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "UNSUBSCRIBE chyba" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr "STARTTLS chyba" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr "INVAL chyba" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr "EXTENSION chyba" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr "SASL chyba" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr "SSL/TLS chyba" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Neznámá chyba [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s " "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s " "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s " "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL." #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s " "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL." #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s " "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL." #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Připojení k %s selhalo" #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru." #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené připojení" #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL/TLS, ale SSL/" "TLS není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena." #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Pokračovat v připojování" #: src/imap.c:1165 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..." #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d" #: src/imap.c:1216 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n" #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n" #: src/imap.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n" #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s." #: src/imap.c:1746 msgid "Adding messages..." msgstr "Přidávám zprávy..." #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopíruji zprávy..." #: src/imap.c:2544 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n" #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: src/imap.c:2902 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..." #: src/imap.c:2905 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Hledám podsložky %s..." #: src/imap.c:3195 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n" #: src/imap.c:3210 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox\n" #: src/imap.c:3341 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n" #: src/imap.c:3454 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze odstranit mailbox\n" #: src/imap.c:3733 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST selhal\n" #: src/imap.c:3818 msgid "Flagging messages..." msgstr "Označuji zprávy..." #: src/imap.c:3921 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: src/imap.c:4073 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n" #: src/imap.c:4083 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n" #: src/imap.c:4088 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je " "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4096 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n" #: src/imap.c:4319 msgid "Fetching message..." msgstr "Stahuji zprávu..." #: src/imap.c:5020 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n" #: src/imap.c:6055 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla " "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n" "\n" "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Vytvořit _novou složku..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Pře_jmenovat složku..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "Pře_sunout složku..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Z_kopírovat složku..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Odstranit složku..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizovat" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Stáhnout _zprávy" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Odebírání" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Odebírat..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Odhlásit..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Přijmout poštu" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Vyhledat nové složky" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "O_bnovit strom složek" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Zadejte název pro novou složku:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n" "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Složka nemohla být přejmenována.\n" "Nové jméno složky není dovoleno." #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373 #: src/summaryview.c:4626 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy" msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy" msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy" #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394 #: src/summaryview.c:4711 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy" msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy" msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy" #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude " "možné.\n" "\n" "Chcete je opravdu odstranit?" #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/imap_gtk.c:508 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?" #: src/imap_gtk.c:511 msgid "Search recursively" msgstr "Vyhledávat i v podsložkách" #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Odebírání" #: src/imap_gtk.c:517 msgid "_Search" msgstr "_Vyhledat" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680 msgid "Subscribe" msgstr "Odebírat" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Všechny" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n" "\n" "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, " "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Chcete %s složku '%s'?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "odebírat" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "odhlásit" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475 #: src/prefs_folder_item.c:1503 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Nastavit u podsložek" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Odebírat" #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásit" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovat mbox soubor" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Cílová složka není určena.\n" "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Cílová složka nebyla nalezena." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Vybrat složku pro import" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musí být zadán název knihy adres." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Výběr LDIF souboru" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Název LDIF položky" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Položka LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo " "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou " "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci " "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku " "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. " "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro " "import." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Vybrat pro import" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Změnit " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "Importováno záznamů:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovat" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Vyberte MUTT soubor" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vyberte prosím soubor pro import." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba při importu souborů z Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte Pine soubor" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres" #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s selhal\n" #: src/inc.c:416 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:615 src/inc.c:669 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:626 msgid "Retrieving" msgstr "Načítám" #: src/inc.c:635 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)" msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)" #: src/inc.c:641 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:646 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2806 src/summaryview.c:6319 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)" msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)" msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)" #: src/inc.c:756 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)" #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..." #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d" #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n" #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 #: src/send_message.c:496 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514 msgid "Quitting" msgstr "Ukončuji" #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)" msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Připojení k %s:%d selhalo." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Nezbylo žádné místo na disku." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Nemohu zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknut." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je uzamčen:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizace selhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/" "Různé." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel." #: src/inc.c:1258 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1523 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?" #: src/inc.c:1529 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/inc.c:1536 msgid "On_ly once" msgstr "Pouze _jednou" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "SN" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor '%s' už existuje.\n" "Nemohu vytvořit složku." #: src/main.c:367 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n" "Chcete převést tuto konfiguraci?" #: src/main.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n" "skriptu dostupného na %s." #: src/main.c:381 msgid "Keep old configuration" msgstr "Ponechat původní nastavení" #: src/main.c:384 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší " "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti " "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem " "disku." #: src/main.c:392 msgid "Migration of configuration" msgstr "Převedení konfigurace" #: src/main.c:403 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..." #: src/main.c:412 msgid "Migration failed!" msgstr "Převedení selhalo!" #: src/main.c:421 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Převádím konfiguraci..." #: src/main.c:1128 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread není v glib podporován.\n" #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156 msgid "(or older)" msgstr "(nebo starší)" #: src/main.c:1457 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n" "%s" msgstr[1] "" "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n" "%s" msgstr[2] "" "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n" "%s" #: src/main.c:1508 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. " "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu " "rodičovské složky pro opravu." #: src/main.c:1514 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně " "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste " "to znovu." #: src/main.c:1759 msgid "Missing filename\n" msgstr "Chybějící jméno souboru\n" #: src/main.c:1766 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n" #: src/main.c:1777 msgid "Malformed header\n" msgstr "Poškozená hlavička\n" #: src/main.c:1784 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n" #: src/main.c:1795 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n" #: src/main.c:1938 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:1940 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy" #: src/main.c:1941 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file soubor\n" " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného " "souboru;\n" " použít - jako jméno souboru pro čtení ze " "standardního vstupu;\n" " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) " "do\n" " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru." #: src/main.c:1946 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to " "lze" #: src/main.c:1947 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]...\n" " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n" " souborem(y)" #: src/main.c:1950 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive načte nové zprávy" #: src/main.c:1951 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:1952 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv" #: src/main.c:1953 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv" #: src/main.c:1954 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n" " hledá mail\n" " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n" " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo " "g: tag\n" " požadavek: hledaný řetězec\n" " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, " "N, f nebo F" #: src/main.c:1961 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:1962 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv" #: src/main.c:1963 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [složka]...\n" " zobrazí status každé složky" #: src/main.c:1965 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics zobrazí statistiky relace" #: src/main.c:1966 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky relace" #: src/main.c:1967 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select složka[/msg] přejde na uvedenou složku/zprávu\n" " složka je id složky, např. 'složka/podsložka'" #: src/main.c:1969 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online přejde do online režimu" #: src/main.c:1970 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline přejde do offline režimu" #: src/main.c:1971 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail" #: src/main.c:1972 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim trasování" #: src/main.c:1973 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování" #: src/main.c:1974 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h vypíše tuto nápovědu a skončí" #: src/main.c:1975 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:1976 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech " "a skončí" #: src/main.c:1977 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací" #: src/main.c:1978 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " použije zadaný adresář s konfigurací" #: src/main.c:1980 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " nastaví polohu a velikost hlavního okna" #: src/main.c:2033 msgid "Unknown option\n" msgstr "Neznámá volba\n" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Zpracovávám (%s)..." #: src/main.c:2054 msgid "top level folder" msgstr "nejvyšší složka v hierarchii" #: src/main.c:2137 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:2138 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?" #: src/main.c:2880 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: network is online.\n" #: src/main.c:2886 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435 msgid "_View" msgstr "Z_obrazit" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Configuration" msgstr "Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Přidat mailbox" #: src/mainwindow.c:523 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Změnit pořadí schránek..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importovat mbox soubor..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportovat do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Vyprázdnit všechny _koše" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "Uložit email j_ako..." #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "Uložit část j_ako..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "Nastavení stránky..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk..." #: src/mainwindow.c:543 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synchronizovat složky" #: src/mainwindow.c:545 msgid "E_xit" msgstr "_Konec" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Select _thread" msgstr "Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "_Quick search" msgstr "_Rychlé vyhledávání" #: src/mainwindow.c:557 msgid "Show or hi_de" msgstr "Zobrazit nebo s_krýt" #: src/mainwindow.c:558 msgid "_Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Zobrazované _sloupce" #: src/mainwindow.c:561 msgid "In _folder list..." msgstr "V seznamu _složek..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _message list..." msgstr "V seznamu _zpráv..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "La_yout" msgstr "Us_pořádání" #: src/mainwindow.c:569 msgid "_Sort" msgstr "_Seřadit" #: src/mainwindow.c:571 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Seskupit dle předmětu" #: src/mainwindow.c:573 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:574 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Sbalit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "_Jít na" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "_Předchozí zpráva" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "_Další zpráva" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Předchozí no_vá zpráva" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "D_alší nová zpráva" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "Předchozí _označená zpráva" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "Další o_značená zpráva" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Předchozí _obarvená zpráva" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "Další o_barvená zpráva" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "Předchozí otevřená zpráva" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "Další otevřená zpráva" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "Rodičovská zpráva" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "Následující nepřečtená _složka" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253 msgid "F_older..." msgstr "Sl_ožka..." #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Další část" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Předchozí část" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "Rolování zpráv" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "Předchozí řádek" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "Další řádek" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí stránka" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Další stránka" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "Dekódovat" #: src/mainwindow.c:633 msgid "Open in new _window" msgstr "Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "Část zprávy" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "Zobrazit jako text" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "Otevřít čím..." #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "Citace" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Update summary" msgstr "_Aktualizace souhrnu" #: src/mainwindow.c:649 msgid "Recei_ve" msgstr "Přij_mout" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Get from _current account" msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Přijmout ze _všech účtů" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Přerušit stahování zprá_v" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Napsat nový mail" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a news message" msgstr "_Napsat news zprávu" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427 msgid "Repl_y to" msgstr "Odpovědět ko_mu" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "Kon_ference" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Postoupit a odpovědět" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368 msgid "_Forward" msgstr "Pře_dat" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Předat jako pří_lohu" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370 msgid "Redirec_t" msgstr "Pře_směrovat" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Mailing-_List" msgstr "Kon_ference" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Post" msgstr "Pošta" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/mainwindow.c:682 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit" #: src/mainwindow.c:684 msgid "View archive" msgstr "Zobrazit archív" #: src/mainwindow.c:686 msgid "Contact owner" msgstr "Kontaktovat vlastníka" #: src/mainwindow.c:690 msgid "M_ove..." msgstr "Přesunou_t..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "Move to _trash" msgstr "Přesuno_ut do koše" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Delete..." msgstr "_Odstranit..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Přesunout vlákno do _koše" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Delete t_hread" msgstr "Odstranit _vlákno" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Cancel a news message" msgstr "Stornovat news zprávu" #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428 msgid "_Mark" msgstr "Označ_it" #: src/mainwindow.c:701 msgid "_Unmark" msgstr "Odo_značit" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Označit jako _přečtené" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Označit jako _nepřečtené" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark all read" msgstr "Označit všechny jako přečtené" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all unread" msgstr "Označit všechny jako nepřečtené" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:500 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovat vlákno" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Unignore thread" msgstr "Přestat ignorovat vlákno" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:501 msgid "Watch thread" msgstr "Sledovat vlákno" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unwatch thread" msgstr "Nesledovat vlákno" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark as _spam" msgstr "Označit jako _spam" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _ham" msgstr "Označit jako n_e spam" #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429 msgid "Color la_bel" msgstr "O_barvit" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430 msgid "Ta_gs" msgstr "Zn_ačky" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Re-_edit" msgstr "Znovu _upravit" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "Zkontrolovat podpis" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres" #: src/mainwindow.c:737 msgid "C_ollect addresses" msgstr "S_bírat adresy" #: src/mainwindow.c:738 msgid "From current _folder..." msgstr "Z aktuální _složky..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "From selected _messages..." msgstr "Z vybraných _zpráv..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru" #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticky" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "Podle _Od" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "Podle _Komu" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "Podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433 msgid "Create processing rule" msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330 msgid "List _URLs..." msgstr "Seznam _URLs..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv" #: src/mainwindow.c:768 msgid "In selected folder" msgstr "Ve vybrané složce" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In all folders" msgstr "Ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:772 msgid "E_xecute" msgstr "S_pustit" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Exp_unge" msgstr "Vy_mazat" #: src/mainwindow.c:776 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "SSL/TLS cer_tifikáty" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Záznam filtrování" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Network _Log" msgstr "Záznam o připojení" #: src/mainwindow.c:784 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Zapomenout _hlavní heslo" #: src/mainwindow.c:790 msgid "C_hange current account" msgstr "_Zvolit aktuální účet" #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Upravit a_ktuální účet..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "Create _new account..." msgstr "Vytvořit _nový účet..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Edit accounts..." msgstr "U_pravit účty..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "P_references..." msgstr "_Volby..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Před zpracování..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Následné zpracování..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrování..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Templates..." msgstr "Ša_blony..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "_Actions..." msgstr "_Akce..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Tag_s..." msgstr "Znač_ky..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "Plu_gins..." msgstr "Zásuvné _moduly..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "_Manual" msgstr "_Manuál" #: src/mainwindow.c:809 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "FAQ (online)" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Význam ikon" #: src/mainwindow.c:812 msgid "Set as default client" msgstr "Nastavit jako výchozí klient" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Offline _mode" msgstr "Offline _mód" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Men_ubar" msgstr "Řádek men_u" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Message view" msgstr "_Náhled zprávy" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Status _bar" msgstr "_Stavový řádek" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Column headers" msgstr "Záhlaví sloupců" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Th_read view" msgstr "Zobrazit _vlákna" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Hide read threads" msgstr "Skrýt přečtená vlákna" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide read messages" msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Skrýt odstraněné zprávy" #: src/mainwindow.c:830 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342 msgid "Show all _headers" msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343 msgid "_Collapse all" msgstr "_Sbalit vše" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Sbalit od úrovně _2" #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Sbalit od úrovně _3" #: src/mainwindow.c:838 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:839 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _vedle ikon" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Icons only" msgstr "Jen _ikony" #: src/mainwindow.c:841 msgid "_Text only" msgstr "Jen _text" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Standard" msgstr "_Standartní" #: src/mainwindow.c:849 msgid "_Three columns" msgstr "_Tři sloupce" #: src/mainwindow.c:850 msgid "_Wide message" msgstr "Široký náhled _zpráv" #: src/mainwindow.c:851 msgid "W_ide message list" msgstr "Široký _seznam zpráv" #: src/mainwindow.c:852 msgid "S_mall screen" msgstr "_Malá obrazovka" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _number" msgstr "Podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By s_ize" msgstr "Podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By _date" msgstr "Podle _data" #: src/mainwindow.c:859 msgid "By thread date" msgstr "Podle data vlákna" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ubject" msgstr "Podle _předmětu" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _color label" msgstr "Podle _barevného označení zprávy" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By tag" msgstr "Podle tag" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By _mark" msgstr "Podle _značky" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By _status" msgstr "Podle _stavu" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By a_ttachment" msgstr "Podle _přílohy" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By score" msgstr "Podle skóre" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By locked" msgstr "Podle zamknuto" #: src/mainwindow.c:870 msgid "D_on't sort" msgstr "N_eřadit" #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387 msgid "_Auto detect" msgstr "_Autodetekce" #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6245 msgid "Apply tags..." msgstr "Použít značky..." #: src/mainwindow.c:1962 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu." #: src/mainwindow.c:1977 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline" #: src/mainwindow.c:1980 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online" #: src/mainwindow.c:1994 msgid "Select account" msgstr "Vybrat účet" #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Síťový protokol" #: src/mainwindow.c:2025 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek" #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n" #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n" #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077 msgid "Untitled" msgstr "Neoznačený" #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?" #: src/mainwindow.c:2908 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončit" #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat mailbox" #: src/mainwindow.c:2938 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro mailbox.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' již existuje." #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro " "zápis." #: src/mainwindow.c:3423 msgid "No posting allowed" msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno" #: src/mainwindow.c:4006 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Import souboru mbox se nezdařil." #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil." #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Ukončení programu" #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Ukončit Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4256 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizace složek" #: src/mainwindow.c:4257 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?" #: src/mainwindow.c:4258 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synchronizovat" #: src/mainwindow.c:4706 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..." #: src/mainwindow.c:4716 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n" #: src/mainwindow.c:4722 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n" msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n" msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n" #: src/mainwindow.c:4726 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n" msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n" msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n" #: src/mainwindow.c:4764 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..." #: src/mainwindow.c:4770 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n" msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n" msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n" #: src/mainwindow.c:4775 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n" #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657 msgid "Select folder to go to" msgstr "Vybrat složku pro přejití" #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5736 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky" #: src/mainwindow.c:5046 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky" #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5747 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel" #: src/mainwindow.c:5169 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu." #: src/mainwindow.c:5228 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient." #: src/mainwindow.c:5230 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů." #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5388 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n" msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n" msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s záhlaví" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "záhlaví" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "řádka záhlaví" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "řádek těla" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "značka" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/matcher.c:1862 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965 msgid "message matches\n" msgstr "zpráva odpovídá\n" #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967 msgid "message does not match\n" msgstr "zpráva neodpovídá\n" #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)" msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)" msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Přepsat mbox soubor" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportuji do mbox souboru..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat text v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Hledaný text:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "_Napsat novou zprávu" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy" #: src/messageview.c:842 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n" "neodpovídá návratové adrese:\n" "Adresa pro potvrzení: %s\n" "Návratová adresa: %s\n" "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884 msgid "_Don't Send" msgstr "_Neodesílat" #: src/messageview.c:875 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n" "v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n" "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:1385 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..." #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s" #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena." #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4840 #: src/summaryview.c:4843 src/textview.c:3074 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/messageview.c:1865 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4860 src/summaryview.c:4863 #: src/summaryview.c:4878 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/messageview.c:1926 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Zobrazit všechny %s." #: src/messageview.c:1928 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu." #: src/messageview.c:1959 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem." #: src/messageview.c:1962 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:1968 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení." #: src/messageview.c:1969 msgid "Send receipt" msgstr "Odeslat potvrzení" #: src/messageview.c:2012 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena\n" "a byla odstraněna ze serveru." #: src/messageview.c:2018 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s." #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044 msgid "Mark for download" msgstr "Označit ke stažení" #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označit k odstranění" #: src/messageview.c:2028 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s a bude stažena úplně." #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503 msgid "Unmark" msgstr "Odoznačit" #: src/messageview.c:2039 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s a bude odstraněna." #: src/messageview.c:2112 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Oznámení o doručení" #: src/messageview.c:2113 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n" "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:" #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/messageview.c:2117 msgid "_Send Notification" msgstr "_Odeslat oznámení" #: src/messageview.c:2206 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text." #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Ve složce nejsou žádné zprávy" #: src/messageview.c:2975 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Zpráva smazána" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky" #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4253 #: src/summaryview.c:7012 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Během učení došlo k chybě.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Přesouvám zprávy..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "Odstraňuji zprávy..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Odstranit _mailbox..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nemohu odstranit složku '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n" "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)" #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit mailbox" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Otevřít čím..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Odeslat..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "Uložit j_ako..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "Uložit _vše..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "Zobrazit úplnou informaci" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Zkontrolovat znovu" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro " "nový pokus." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontroluji podpis..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "Zpět na zprávu" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s" #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Nastala chyba při ukládání části zprávy #%d. Chcete operaci zrušit nebo " "přeskočit chybu a pokračovat?" #: src/mimeview.c:1867 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Chyba při ukládání všech částí zprávy" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip all" msgstr "Vše přeskočit" #: src/mimeview.c:1878 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen" msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy" msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo" #: src/mimeview.c:1886 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen" msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy" msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo" #: src/mimeview.c:1891 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d soubor selhal." msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly." msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo." #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1297 msgid "Select destination folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' není adresář." #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů " "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n" "\n" "Chcete ho spustit?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Spustit binární soubor" #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2700 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n" #: src/news.c:336 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru " "diskusních skupin." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1224 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n" #: src/news.c:1063 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: src/news.c:1217 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n" #: src/news.c:1232 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: src/news.c:1247 msgid "invalid xover line\n" msgstr "neplatná xover řádka\n" #: src/news.c:1449 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla " "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n" "\n" "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásit diskusní skupinu" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Vložit hlavní heslo" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Nesprávná hlavní heslo." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Změna hlavního hesla" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n" "musí být vloženo." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Předchozí heslo:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Nové heslo:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potvrdit heslo:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI oznamovač" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n" "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n" "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n" "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Řídící soubor neexistuje." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : žádná nová nebo nepřečtená pošta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : nepřečtená pošta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : nová pošta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "svítí" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "bliká" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "zhasnutá" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Typ ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI soubor: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "Hodnoty: - zapnuto" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - vypnuto: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "LED dioda laptopu" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Údržbář adresář" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Cesta ke knize adres" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Uchovat do složky" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Vybírám..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý " "výraz na samostatný řádek)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archivování mailů" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Vytvořit archiv..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n" "\n" "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. " "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. " "Jsou dostupné i další možnosti.\n" "\n" "Archiv může být uložen jako:\n" "%s\n" "Archiv může být komprimován:\n" "%s\n" "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n" "\n" "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n" "\n" "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n" "\n" "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Archivování" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "Archivování" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141 msgid "Archiving:" msgstr "Archivování:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Neinicializovaná data zabránila spuštění\n" "procesu archivace:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- složka pro archivování není nastavena" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- jméno archívu není nastaveno" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619 msgid "Creating archive" msgstr "Vytváření archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Neplatné jméno souboru:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Neplatná složka Claws Mail:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Přidání souborů selhalo\n" "Soubory v adresáři: %d\n" "Soubory v seznamu: %d\n" "\n" "Přesto pokračovat?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při tvorbě archivu:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743 msgid "Archive result" msgstr "Výsledek archivování" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788 msgid "Archive format" msgstr "Formát archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression method" msgstr "Metoda komprese" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "Number of files" msgstr "Počet souborů" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Archive Size" msgstr "Velikost archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Folder Size" msgstr "Velikost složky" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 msgid "Compression level" msgstr "Úroveň komprese" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521 #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 kontrola" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 msgid "Descriptive names" msgstr "Popisná jména" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 msgid "Delete selected files" msgstr "Smazat vybrané soubory" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324 msgid "Select mails before" msgstr "Vybrat maily před" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917 msgid "Select folder to archive" msgstr "Vybrat složku pro archivaci" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld z %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 msgid "Create Archive" msgstr "Vytvořit archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Vložte argumenty archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066 msgid "Folder to archive" msgstr "Složka pro archivaci" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Name for archive" msgstr "Jméno archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Archive location and name" msgstr "Umístění a jméno archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose compression" msgstr "Vyberte kompresi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226 msgid "Choose format" msgstr "Vyberte formát" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Různé volby" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekurzivně" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n" "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n" "potřebný pro vytvoření archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299 msgid "R_ename" msgstr "Pře_jmenovat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n" "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n" "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n" "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315 msgid "Selection options" msgstr "Volby výběru" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Vybrat maily před datem\n" "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Výchozí adresář pro ukládání" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Výchozí komprese" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Výchozí formát" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Různé volby" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v " "archívech.\n" "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n" "potřebný pro vytvoření archivu" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Odebrat přílohy" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2794 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Zničit přílohy" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n" "\n" "Smazaná data budou neobnovitelná." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Odebrat přílohy..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n" "\n" "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy " "opravdu navždy." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Zpracování přílohy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. " "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Příloha - upozornění" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339 msgid "Attach warner" msgstr "Kontrola příloh" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a " "není přiložen žádný soubor." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "přiložit" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Řádky začínající uvozovkami" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky " "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude " "kontrolován" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních " "výrazů výše" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Varovat při" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Vyloučení" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Kontrola příloh" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, " "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n" "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" " "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl " "být spuštěn." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo " "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován " "Bogofilter.\n" "\n" "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit " "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/" "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n" "\n" "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n" "\n" "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624 msgid "Spam detection" msgstr "Rozpoznávání spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625 msgid "Spam learning" msgstr "Učení se rozpoznávat spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maximální velikost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Odstranit spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Uložit spam do..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Jenom označit jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro " "použití koše." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte " "prázdné pro použití složky Inbox." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste " "jistí." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních " "složek, i když byly detekovány jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl " "důvěryhodný, učit jako ne spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Volání Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Cesta k bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Označit spam jako přečtený" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: získávám tělo..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není " "naučen z mailů.\n" "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" " "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na " "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n" "\n" "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem " "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/" "Označit/Označit jako ne spam\".\n" "\n" "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do " "speciální složky.\n" "\n" "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Uložit spam do" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na " "`whitelist`, učit jako ne spam." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Volání bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Skenování\n" "Žádná informace o soketu.\n" "Antivirus zakázán." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skenování\n" "Clamd neodpovídá na ping.\n" "Běží clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Nalezen %s vir." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba skenování:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Selhala registrace filtrování mailu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Inicializace\n" "Žádná informace o soketu.\n" "Antivirus zakázán." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Inicializace\n" "Clamd neodpovídá na ping.\n" "Běží clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, " "LOCAL nebo POP účtu.\n" "\n" "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální " "složky.\n" "\n" "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou " "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují " "práva k těmto složkám.\n" "\n" "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n" "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n" "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n" "\n" "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Detekce virů" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Povolit skenování virů" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximální velikost přílohy" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save infected mail in" msgstr "Uložit nakažený mail v" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Uložit mail obsahující virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatická konfigurace" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Umístění clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor " "automaticky" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Br_owse" msgstr "Pr_ocházet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370 msgid "Remote Host" msgstr "Hostitel" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nová konfigurace\n" "Žádné informace o socketu.\n" "Antivirus zakázán." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nová konfigurace\n" "Clamd neodpovídá na ping.\n" "Běží clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nemohu otevřít\n" "clamd bude zakázán" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n" "clamd bude zakázán" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "Nemohu vytvořit soket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437 msgid ": File does not exist" msgstr ": Soubor neexistuje" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450 msgid ": Unable to open" msgstr ": Nemohu otevřít" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489 msgid "Socket write error" msgstr "Chyba při psaní do soketu" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Chyba čtení" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496 msgid "Socket read error" msgstr "Chyba při čtení ze soketu" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Ukázkový modul" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro " "obsloužení události \"zápis do protokolu\"" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. " "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n" "\n" "Modul je zcela neužitečný." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Zobrazovat obrázky" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Zobrazovat vložené obrázky" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Povolit Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Spouštět vložený javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Spouštět Java applety" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Spouštět vložené Java applety" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Použít nastavení GNOME proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Použít proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Vzdálené zdroje" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n" "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n" "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n" "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n" "v emailu." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Při kliknutí na odkaz" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Otevřít v externím prohlížeči" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "_Procházet" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Vyberte šablona stylu" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464 msgid "Load images" msgstr "Načíst obrázky" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466 msgid "Enable remote content" msgstr "Odblokovat externí obsah" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468 msgid "Enable Javascript" msgstr "Povolit Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 msgid "Enable Plugins" msgstr "Povolit zásuvné moduly" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable Java" msgstr "Povolit Javu" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Open links with external browser" msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Nastala chyba: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710 msgid "Search the Web" msgstr "Prohledat web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722 msgid "Open in Viewer" msgstr "Otevřít v prohlížeči" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733 msgid "Open in Browser" msgstr "Otevřít v prohlížeči" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743 msgid "Open Image" msgstr "Otevřít obrázek" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752 msgid "Copy Link" msgstr "Kopírovat odkaz" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Download Link" msgstr "Stáhnout odkaz" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767 msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777 msgid "Copy Image" msgstr "Kopírovat obrázek" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 msgid "Import feed" msgstr "Načíst kanál" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML prohlížeč" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d." "%d.\n" "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou " "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné " "moduly / Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o " "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n" "\n" "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Značkování mailů" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Hlavičky budou přídány" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Jméno účtu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Server příjmu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "UserID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Čas získání" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí " "zásuvného modulu GData.\n" "\n" "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení " "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení " "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Krok 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Krok 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Vložte kód:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Přidán %d z" msgstr[1] "Přidány %d z" msgstr[2] "Přidáno %d z" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 kontakt pro uložení" msgstr[1] "%d kontakty pro uložení" msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci " "zrušen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "Zásuvný modul GData: Čas od posledního obnovení: %d minut, obnovuji teď\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Interval hlasování (sekundy):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximální počet výsledků:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n" "\n" "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n" "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy " "pomocí Tab.\n" "\n" "Zpětná vazba na vítána." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "GData integrace" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Selhala registrace renderování avatarů" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n" "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n" "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n" "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n" "Nastavení zásuvného modulu:\n" "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n" "\n" "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n" "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n" "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n" "\n" "Zpětná vazba na vítána.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších a %d chybách" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Nedostatek paměti pro operaci" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n" "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n" "• %u souborů odstraněno." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n" "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n" "• %u souborů odstraněno.\n" "• %u souborů selhalo při čtení.\n" "• %u souborů nemohlo být odstraněno." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177 msgid "hours" msgstr "hodin" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Vlastní URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Prázdný obázek" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. " "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar na jiné služby jako " "gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Povolit federované servery" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Časový limit požadavku vypršel" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "sekunda(sekund)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota " "musí být menší než globální." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Vyrovnávací paměť ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Výchozí mód chybějících ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Síť" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "mailmbox složka" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro mailbox.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n" "Chcete je opravdu odstranit?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Odpojeno: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS selhal" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: opakováni auth\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134 msgid "Auth method not available" msgstr "Metoda autentizace nedostupná" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5634 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrovat" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Zkontolova_t syntaxi" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "_Vrátit" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Nemohu získat obsah skriptu" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Vracení..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Vrátit skript" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "V_rátit" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Skript úspěšně uložen." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Ukládání..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Kontroluji syntaxi..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve Filtr%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Přidat Sieve skript" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Zadejte nové jméno pro skript." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Odstranit filtr" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Aktivovat" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu připojit" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620 msgid "Listing scripts..." msgstr "Vypisování skriptů..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Connecting..." msgstr "Připojení..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Spravovat Sieve filtry" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Spravovat Sieve filtry..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Povolit Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165 msgid "Server name" msgstr "Název serveru" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178 msgid "Server port" msgstr "Server port" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanání" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "No encryption" msgstr "Žádné šifrování" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Vyžadovat STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262 msgid "No authentication" msgstr "Žádná autentizace" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210 msgid "Specify authentication" msgstr "Nastavit autentizaci" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275 #: src/prefs_account.c:1798 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573 #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304 #: src/prefs_themes.c:1075 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Nebyl zadán Sieve server." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený " "mail po třídění.\n" "\n" "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Aktuální log je v %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Soubor záznamu" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Vyberte složky" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "vybírat i s podsložkami" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Žádné nové zprávy" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Upozorňování" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "" "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro " "obsluhu události \"item update\"" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update " "složky" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro " "obsluhu události \"msginfo update\"" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání " "offline" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření " "hlavního okna" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat " "ikonifikování" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a " "nepřečtenou poštu.\n" "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n" "\n" "Připomínky a návrhy zaslané na jsou vítány." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Různé nástroje" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Zpráva" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Nová News zpráva " #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Přišla nová zpáva" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nová kalendářová zpráva" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Zpráva v RSS kanálu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Zpráva neznámého typu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Otevřít v hlavním okně" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Zpráva" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d nová zpráva" msgstr[1] "%d nové zprávy" msgstr[2] "%d nových zpráv" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendářová zpráva" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva" msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy" msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS kanál" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu" msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu" msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nová zpráva" msgstr[1] "%d nové zprávy" msgstr[2] "%d nových zpráv" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Proužek" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Vyskakovací okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indikátor" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Pošta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Diskuzní skupiny" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl složky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "Kalendářové složky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Nastavení upozorňování" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Použít zvukové téma" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Zobrazovat proužek" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "pokud není prázdný" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Rychlost textu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Maximální počet zpráv" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Šířka textu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(y)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Vybrat složky..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Barva textu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Použít vlastní barvy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Popředí" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Barva popředí" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Povolit vyskakovací okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Časový limit pro zobrazení okna" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Nastavit šířku a polohu okna" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Zobrazit jméno složky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Vzorové vyskakovací okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Vyberte příkaz" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Povolit spuštění příkazu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 msgid "Command to execute" msgstr "Příkaz pro spuštění" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Povolit LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Hostname:Port LCDd serveru" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Povolit ikonu panelu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skrýt po spuštění" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Skrýt místo zavření" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Skrýt při ikonifikování" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Přidat do informačního appletu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Skrýt při minimalizování" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Povolit globální klávesové zkratky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují %s a %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Přepnout minimalizaci" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Přijmout poštu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "Přijmout z účt_u" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "Email z účt_u" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Otevřít knihu _adres" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Ukončit Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracovat o_ffline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Nová mailová zpráva" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Nová News zpráva " #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Nová kalendářová zpráva" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nový článek v RSS kanálu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Přišly nové zpávy" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva" msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy" msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva" msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy" msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu" msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu" msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Creator:" msgstr "Tvůrce:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Producer:" msgstr "Produkováno:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Modified:" msgstr "Upraveno:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizováno:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177 msgid "PDF properties" msgstr "Vlastnosti PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Document Index" msgstr "Index dokumentu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902 msgid "First Page" msgstr "První stránka" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905 msgid "Previous Page" msgstr "Předchozí stránka" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908 msgid "Next Page" msgstr "Následující stránka" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "Last Page" msgstr "Poslední stránka" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 msgid "Fit Page" msgstr "Přizpůsobit stránce" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922 msgid "Fit Page Width" msgstr "Přizpůsobit šířce stránky" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Rotate Left" msgstr "Otočit vlevo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Rotate Right" msgstr "Otočit vpravo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Document Info" msgstr "Informace o dokumentu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Page Number" msgstr "Číslo stránky" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938 msgid "Zoom Factor" msgstr "Faktor zobrazení" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s " "Lib a gs.\n" "\n" "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077 msgid "PDF Viewer" msgstr "Prohlížeč PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného " "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. " "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[bez id uživatele]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Hesla se neshodují.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Prosím vložte heslo pro:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Špatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Import klíče" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze " "serveru klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID klíče " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Mělo by být možné ho importovat " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "v režimu online,\n" " nebo " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "příkazem: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Import klíče ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Jádro" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními " "moduly (například PGP/MIME).\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/" "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Klíčové operace" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Ukládat hesla v paměti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Expire after" msgstr "Vyprší za" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874 #: src/prefs_receive.c:187 msgid "minutes" msgstr "minut(y)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno " "automaticky." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356 msgid "Sign key" msgstr "Klíč pro podpis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396 msgid "User or key ID:" msgstr "Uživatel nebo ID klíče:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437 msgid "No secret key found." msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generovat nový pár klíčů" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Částečná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Absolutní" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Trust" msgstr "Důvěřovat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Other" msgstr "_Ostatní" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Nešifrovat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Šifrování %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Klíč není zcela důvěryhodný.\n" "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n" "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n" "\n" "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n" "\n" "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Nedůvěryhodný" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Správný podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Špatný podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406 msgid "Revoked" msgstr "Odvolán" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Majitel Trust: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 msgid "No key!" msgstr "Žádný klíč!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Fingerprint primárního klíče:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nelze inicializovat data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, " "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n" "Podpora pro OpenPGP je vypnuta." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem " "\"OK\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871 msgid "No PGP key found" msgstr "Nenalezen PGP klíč" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně " "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n" "Chcete vytvořit nový pár klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru " "získat dostatek entropie..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n" "%s\n" "\n" "Chcete je uložit na server klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "Key generated" msgstr "Klíč vygenerován" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073 msgid "Key exported." msgstr "Klíč exportován." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075 msgid "Couldn't export key." msgstr "Nelze exportovat klíč." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Nesprávná část" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "Není textová část" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nelze načíst text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 #: src/plugins/smime/smime.c:413 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Chybná zpráva" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak " "záhlaví, jako Předmět." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Šifrování selhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního " "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, " "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu " "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy " "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Digitální podpis OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo " "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, " "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu " "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy " "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Skripty v Pythonu" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204 #: src/wizard.c:1624 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n" "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python " "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n" "\n" "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript " "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí " "Claws Mail's toolbar editor.\n" "\n" "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/" "python-scripts/main.\n" "\n" "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/" "python-scripts/compose.\n" "\n" "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které " "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány " "tyto skripty:\n" "\n" "compose_any\n" "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n" "\n" "startup\n" "Spuštěno při načtení modulu\n" "\n" "shutdown\n" "Spušteno při odebrání modulu\n" "\n" "\n" "Pro aktuální API dokumentaci napište\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "v interaktivní Python konzoli.\n" "\n" "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". " "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do " "examples.\n" "\n" "Zpětná vazba na je vítána." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Integrace Pythonu" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: " "%s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru exportovaných kanálů.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Chyba při odběru kanálu\n" "%s\n" "\n" "Jméno složky '%s' není povolené." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo " "Atom.\n" "\n" "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce " "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si " "přečtené zprávy archivovat." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS kanál" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(obvykle prázdné)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Aktualizovat všechny kanály" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Odebírání kanálu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál." msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály." msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315 msgid "Remove feed tree" msgstr "Odstranit strom kanálů" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349 msgid "Select an OPML file" msgstr "Vyberte OPML soubor" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP základní autentizace" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301 msgid "Keep old items" msgstr "Uchovat staré položky" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "_Trim" msgstr "_Oříznout" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Always mark it as new" msgstr "Vždy označit jako nové" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nikdy označit jako nové" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorovat přejmenování názvu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní " "název kanálu." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Ověřit platnost SSL/TLS certifikátu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403 msgid "Source URL" msgstr "Zdrojové URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Stahovat komentáře staré méně než" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449 msgid "If an item changes" msgstr "Jen jestli se položka změní" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454 msgid "Items" msgstr "Položky" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467 msgid "Refresh interval" msgstr "Interval obnovy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535 msgid "Set feed properties" msgstr "Vlastnosti kanálu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Aktualizovat kanál" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Vlastnosti _kanálu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Přejmenovat složku..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "O_bnovit rekurzivně" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Odebírat nový kanál..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Vytvořit novou _složku..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importovat seznam kanálů..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Odstranit strom" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Přidat strom RSS složek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Vytvoření stromu složek selhalo.\n" "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Moje kanály" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Vyberte cookie soubor" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Výchozí interval aktualizace" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Ověřovat platnost SSL/TLS certifikátů pro nové kanály" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Cesta k cookie souborům" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Obnovování" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Bezpečnost a soukromí" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Odebírat nový kanál?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Složka kanálu:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Vyžadována autorizace)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Neuatorizován)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Nenalezen)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Chyba %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba při získávání kanálu na\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Neplatný kanál na\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Nepojmenované kanály" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Nemohu zpracovat kanál na\n" "%s\n" "\n" "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. " "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo " "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat " "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu " "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy " "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a " "dirmngr.\n" "\n" "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:421 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:449 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor" #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru" #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "Oznamování spamu..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "Oznamovat spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "Spam zpráva" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n" "Následující stránky jsou podporovány:\n" "\n" "* spam-signal.fr\n" "* spamcop.net\n" "* lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "Oznamování spamu" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Povolen" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Přeposlat:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je " "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že " "server (spamd) běží a je přístupný." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného " "učitele." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547 msgid "Failed to get username" msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů " "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, " "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n" "\n" "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne " "spam).\n" "\n" "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena " "ve vybrané složce.\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Povolit modul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Přenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Typ přenosu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "" "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "Server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Název nebo IP adresa serveru" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k Unix socketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Selhalo zapsání části dat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Selhalo parsování VTask dat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Selhalo parsování VCard dat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Parser" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n" "\n" "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand " "" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Upravit schůzku..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Zrušit schůzku..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Vytvořit schůzku..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Jít na den" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Leden" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Únor" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Březen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Duben" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Květen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Červen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Červenec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Srpen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Září" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Říjen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Prosinec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Číslo týdne" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "Předchozí měsíc" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "Další měsíc" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution " "nebo Outlook.\n" "\n" "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který bude " "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n" "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji " "přijmout nebo odmítnout.\n" "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová " "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n" "\n" "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, " "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Vytváření schůzky..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "žádný předmět" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Předběžně přijmout" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Máte Todo položku." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744 msgid "Details follow:" msgstr "Detaily:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Vytvořil jste schůzku." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Byl jste pozván na schůzku." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Byla předána dohoda." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(událost se opakuje)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(událost součástí opakující se události)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n" "%s má %s pozvání s detaily:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Poslat upozornění účastníkům" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Cancel meeting" msgstr "Zrušit schůzku" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081 msgid "No account found" msgstr "Účet nenalezen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n" "Chcete přesto odpovědět?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084 msgid "Reply anyway" msgstr "Přesto odpovědět" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213 msgid "Answer" msgstr "Odpověď" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214 msgid "Edit meeting..." msgstr "Upravit schůzku..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Zrušit schůzku..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216 msgid "Launch website" msgstr "Spustit webovou stránku" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Event:" msgstr "Událost:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Organizer:" msgstr "Organizátor:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 msgid "Location:" msgstr "Místo:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 msgid "Summary:" msgstr "Shrnutí:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263 msgid "Starting:" msgstr "Začátek:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264 msgid "Ending:" msgstr "Konec:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Attendees:" msgstr "Účastníci:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 msgid "Action:" msgstr "Akce:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nová schůzka..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportovat kalendář..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Přihlásit Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Rename..." msgstr "Pře_jmenovat..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "U_pdatovat přihlášení" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_List view" msgstr "Zobrazení jako _seznam" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Week view" msgstr "Zobrazení po _týdnech" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Month view" msgstr "Zobrazení po _měsících" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101 msgid "Meetings" msgstr "Schůzky" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500 msgid "in the past" msgstr "v minulosti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503 msgid "today" msgstr "dnes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506 msgid "tomorrow" msgstr "zítra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509 msgid "this week" msgstr "tento týden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512 msgid "later" msgstr "později" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Jsou plánovány tyto události %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Chyba %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemohl získat Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "URL nevypadá jako Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Stahování kalendáře pro %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "new subscription" msgstr "nové přihlášení" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Přihlásit Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Vložte WebCal URL:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Nemohu parsovat URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Skutečně chcete odhlásit?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991 msgid "Delete subscription" msgstr "Smazat odběr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "přijaté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "předběžně přijaté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "odmítnuté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "nezodpovězené" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "inviduální" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "zdroj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "místnost" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558 msgid "Past" msgstr "V minulosti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567 msgid "This week" msgstr "Tento týden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570 msgid "Later" msgstr "Později" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Accepted: " msgstr "Přijaté: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Declined: " msgstr "Odmítnuté:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Předběžně přijaté:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Inviduální" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Zdroje" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Místnost" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Vy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hodina dříve" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d hodin dříve" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d hodin a %d minut dříve" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minut dříve" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hodinu později" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d hodin později" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d hodin a %d minut později" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minut později" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Každý by měl dostupný %s nebo %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Každý by měl být dostupný %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "by měl být dostupný %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "nedostupné" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", ale mohla by být dostupná %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "dostupné" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Ne každý je dostupný" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Přesto poslat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Stahování plánování pro %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Každý je dostupný." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly " "doručeny." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n" "Zkontrolujte příjemce." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461 msgid "Save & Send" msgstr "Uložit & Poslat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462 msgid "Check availability" msgstr "Zkontrolovat dostupnost" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585 msgid "Starts at:" msgstr "Začíná v:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 msgid "on:" msgstr "na:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Ends at:" msgstr "Končí v:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650 msgid "New meeting" msgstr "Nová schůzka" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Upravil schůzku" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Aktuální událost: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Brzy máte schůzku nebo událost.\n" "Začíná v %s a končí o %s později.\n" "Místo: %s\n" "Další informace:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Připomenout za %d minutu" msgstr[1] "Připomenout za %d minuty" msgstr[2] "Připomenout za %d minut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022 msgid "Empty calendar" msgstr "Prázdný kalendář" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nic k exportu." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Nemohu exportovat kalendář." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Export kalendáře do ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Připomenutí" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Upozornit mně" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "minut před událostí" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Export kalendáře" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Automaticky exportovat kalendář do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Volný/zaneprázdněn informace" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte " "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "Volby SSL/TLS" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknut\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "příkaz není podporován\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "nastala chyba v POP relaci\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Příkaz TOP není podporován\n" #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467 #: src/wizard.c:1499 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokální mbox soubor" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "Name of account" msgstr "Název účtu" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatická konfigurace" #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n" "bez podpory IMAP a News." #: src/prefs_account.c:1171 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account.c:1178 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizace při připojení" #: src/prefs_account.c:1232 msgid "News server" msgstr "Server diskuzních skupin" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokální mailbox" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odesílání)" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání" #: src/prefs_account.c:1268 msgid "command to send mails" msgstr "příkaz pro odeslání pošty" #: src/prefs_account.c:1332 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "Local" msgstr "Lokální mbox soubor" #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 msgid "Default Inbox" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530 #: src/prefs_account.c:1537 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "Odstranit po" #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit velikosti pro příjem" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou " "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit." #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)" #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "adresář pro IMAP server" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(obvykle prázdné)" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými " "servery." #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly" #: src/prefs_account.c:1643 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'" #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat číslo zprávy" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user agent header" msgstr "Přidat záhlaví user agent" #: src/prefs_account.c:1740 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account.c:1755 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo " "stejné jako pro příjem." #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autentizace POP před odesláním" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: " #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Automaticky vložit podpis" #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Command output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/prefs_account.c:2072 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu" #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Výchozí slovník" #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Výchozí alternativní slovník" #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:487 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492 msgid "Forward" msgstr "Předat" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Default privacy system" msgstr "Výchozí systém zabezpečení" #: src/prefs_account.c:2287 msgid "Always sign messages" msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat" #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Zprávy vždy šifrovat" #: src/prefs_account.c:2291 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat" #: src/prefs_account.c:2294 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat" #: src/prefs_account.c:2297 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem" #: src/prefs_account.c:2299 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text" #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Nepoužívat SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2505 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Použít SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace" #: src/prefs_account.c:2498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívat SSL_TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2513 msgid "Client certificates" msgstr "Klientské certifikáty" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikát pro příjem" #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548 #: src/prefs_account.c:2550 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor" #: src/prefs_account.c:2543 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikát pro odeslání" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Použít neblokující SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2591 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL/TLS připojením" #: src/prefs_account.c:2726 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2733 msgid "POP port" msgstr "POP port" #: src/prefs_account.c:2740 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP port" #: src/prefs_account.c:2747 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2753 msgid "Domain name" msgstr "Název domény" #: src/prefs_account.c:2756 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP " "serverů." #: src/prefs_account.c:2770 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:" #: src/prefs_account.c:2835 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account.c:2837 msgid "Put queued messages in" msgstr "Ukládat odložené zprávy do" #: src/prefs_account.c:2839 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do" #: src/prefs_account.c:2900 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu." #: src/prefs_account.c:2904 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa." #: src/prefs_account.c:2911 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán SMTP server." #: src/prefs_account.c:2916 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo." #: src/prefs_account.c:2921 msgid "POP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán POP server." #: src/prefs_account.c:2941 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje." #: src/prefs_account.c:2947 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán IMAP server." #: src/prefs_account.c:2952 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán NNTP server." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru." #: src/prefs_account.c:2964 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání." #: src/prefs_account.c:3305 msgid "Receive" msgstr "Přijmout" #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/prefs_account.c:3377 msgid "Privacy" msgstr "Zabezpečení" #: src/prefs_account.c:3489 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/prefs_account.c:3806 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení pro nový účet" #: src/prefs_account.c:3808 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - nastavení účtu" #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Selhalo (špatná adresa)" #: src/prefs_account.c:4014 msgid "Select signature file" msgstr "Soubor s podpisem" #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065 msgid "Select certificate file" msgstr "Vybrat soubor s certifikátem" #: src/prefs_account.c:4145 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:4285 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (modul nebyl načten)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Název nabídky" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filtrovací akce" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Upravit filtrovací akci" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "D_elete" msgstr "_Smazat" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Přesunout vybranou akci dolů" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Odstranit akci" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Odstranit všechny akce" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572 #: src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Neuložený záznam" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "_Continue editing" msgstr "_Pokračovat v úpravách" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Seznam akcí neuložen" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek." #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "Začíná-li:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "Končí-li:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to run command asynchronously" msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "Use:" msgstr "Použijte:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "pro uživatelem zadaný parametr" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "pro vybraný text" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "pro znak %" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí." #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697 #: src/prefs_template.c:1111 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikáty" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "Nadefinované akce" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076 #: src/prefs_filtering.c:1134 msgid "Action string is not valid." msgstr "Definice akce není platná." #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Nazdar,\\n" #: src/prefs_common.c:315 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t" "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:453 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatický výběr účtu" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "při odpovídání" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "při přeposílání" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "při opětovné editaci" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Editace" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustit externí editor" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých" #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "I když zpráva musí být šifrována" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_compose_writing.c:199 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Varovat při vložení souboru většího než" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "KB into message body " msgstr "KB v těle zprávy" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Replying" msgstr "Odpovídání" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpověď bude vždy s citací" #: src/prefs_compose_writing.c:223 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference" #: src/prefs_compose_writing.c:225 msgid "Forwarding" msgstr "Předávání" #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Předat dál jako přílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:230 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'" #: src/prefs_compose_writing.c:236 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou" #: src/prefs_compose_writing.c:245 msgid "Ask" msgstr "Zeptat se" #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520 msgid "Attach" msgstr "Přiložit" #: src/prefs_compose_writing.c:374 msgid "Writing" msgstr "Psaní" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavení vlastního záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610 msgid "Header name is not set." msgstr "Není nastaven název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Choose a PNG file" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Vyberte xbm soubor" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Vyberte textový soubor" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tento soubor není obrázek." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři " "uvedeném v proměnné $PATH." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface chyba: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Odstranit záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuální vlastní záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:319 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazené záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:381 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:611 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při " "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Externí programy" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Příznaky zpráv" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2800 src/toolbar.c:502 msgid "Mark" msgstr "Označit" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Označit jako přečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Označit jako nepřečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Označit jako spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Označit jako ne spam" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387 msgid "Execute" msgstr "Provést odložené operace" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448 msgid "Color label" msgstr "Barevné značení zpráv" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Přeposlané" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrovat" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:448 msgid "Score" msgstr "Ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Změnit ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Nastavit ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Použít značku" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Odebrat značku" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Vymazat značky" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Zastavit filtrování" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Příkazová řádka není nastavena" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Místo určení není nastaveno." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Příjemce není nastaven." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Ohodnocení není nastaveno" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Záhlaví není nastaveno." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Jméno značky je prázdné." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Není nastavena žádná akce." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Procento - znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "název souboru (neměl by být měněn)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nový řádek" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pro citaci" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173 msgid "quote character" msgstr "uvozovka (znak \")" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo " "skriptu.\n" "Při definici mohou být použity následující symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Recipient" msgstr "Příjemce" #: src/prefs_filtering_action.c:1427 msgid "Book/Folder" msgstr "Kniha/složka" #: src/prefs_filtering_action.c:1431 msgid "Destination" msgstr "Místo určení" #: src/prefs_filtering_action.c:1435 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/prefs_filtering_action.c:1521 msgid "Current action list" msgstr "Platný seznam akcí" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavení filtrování/zpracování" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:983 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "všechny" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " D_efinovat... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finovat... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "O stránku _výš" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "O stránku _dolu" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu" #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Definice podmínky není platná." #: src/prefs_filtering.c:1113 msgid "Condition string is empty." msgstr "Podmínka je prázdná." #: src/prefs_filtering.c:1119 msgid "Action string is empty." msgstr "Akce je prázdná." #: src/prefs_filtering.c:1207 msgid "Delete rule" msgstr "Odstranit pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1208 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1226 msgid "Delete all rules" msgstr "Odstranit všechna pravidla" #: src/prefs_filtering.c:1227 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?" #: src/prefs_filtering.c:1477 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Pravidla filtrování neuložena" #: src/prefs_filtering.c:1478 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?" #: src/prefs_filtering.c:1700 msgid "Move one page up" msgstr "Přesunout o stránku výš" #: src/prefs_filtering.c:1701 msgid "Move one page down" msgstr "Jít o stránku dolů" #: src/prefs_filtering.c:1856 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté sloupce" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené sloupce" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077 msgid " Use default " msgstr " Použít výchozí " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou " "složku.\n" "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby " "\"Nastavit také u podsložek\"." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Nastavit také\n" "u podsložek" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normální složka" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Typ složky" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string:" msgstr "Testovací řetězec:" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result:" msgstr "Výsledek:" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "Práva složky" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Barva složky" #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678 msgid "Pick color for folder" msgstr "Zvolte barvu pro složku" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Zpracovat při spuštění" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zjistit nové zprávy" #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně " "IMAP serveru nebo externí aplikací" #: src/prefs_folder_item.c:510 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno " "zpráv/Volby textu)" #: src/prefs_folder_item.c:537 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovat pro použití offline" #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "0: all bodies" msgstr "0: všechna těla" #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Odstranit stará těla zpráv" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Discard folder cache" msgstr "Zrušit cache složky" #: src/prefs_folder_item.c:895 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty" #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Výchozí %s" #: src/prefs_folder_item.c:950 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Výchozí %s pro odpovědi" #: src/prefs_folder_item.c:1053 msgid "Default account" msgstr "Výchozí účet" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Discard cache" msgstr "Zrušit cache" #: src/prefs_folder_item.c:1692 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs_folder_item.c:1903 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti složky %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Seznam složek a seznam zpráv" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036 msgid "Message" msgstr "Text zprávy" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Malý" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Použít jiné písmo pro tisk" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Tisk zpráv" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768 #: src/prefs_themes.c:389 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Standardně upravovat velikost" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Zobrazovat obrázky v textu" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Tisknout obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Omezit okno záznamu na" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "řádků" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n" "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n" "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být " "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrování při začlenění zpráv" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "ruční filtrování" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Úroveň záznamu" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n" "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky " "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n" "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč " "jsou pravidla přeskočena.\n" "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována " "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n" "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Záznam disku" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Zapsat následující informace na disk..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Upozorňovací zprávy" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Zprávy síťového protokolu" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Chybové zprávy" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávání" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "více než" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "méně než" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "týdny" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "vyšší než" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "nižší než" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "přesně" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "větší než" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "menší než" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "bytů" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyty" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "megabyty" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "část záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "hodnoty záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "část těla" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "celá zpráva" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6309 msgid "Marked" msgstr "Označené" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6307 msgid "Deleted" msgstr "Odstraněné" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "Odpovězené" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6301 msgid "Forwarded" msgstr "Předané" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:512 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Má přílohu" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6327 msgid "Signed" msgstr "Podepsané" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "nastavené" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "nenastavené" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "Jakékoliv značky" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Specifická značka" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "ignorované" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "ne ignorované" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "sledován" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "nesledován" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "nalezen" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "nenalzen" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Prošlo)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ne-0 (Selhalo)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavení podmínky" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Vyhledávací kritéria:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Všechny zprávy" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Věk" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Fráze" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Obarvování zpráv" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Vlákno" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Částečně staženo" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Test externího programu" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631 #: src/prefs_matcher.c:2517 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "všechny" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "Použít regulární výraz" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "Message must match" msgstr "Zpráva musí odpovídat" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "at least one" msgstr "nejméně jeden" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "all" msgstr "vše" #: src/prefs_matcher.c:828 msgid "of above rules" msgstr "výše uvedenými pravidly" #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání." #: src/prefs_matcher.c:1543 msgid "Test command is not set." msgstr "Není nastaven test příkazu." #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "all addresses in all headers" msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1620 msgid "any address in any header" msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1623 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Cesta knihy/složky není nastavena.\n" "\n" "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z " "knihy/složky přetáhněte do seznamu." #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Headers part" msgstr "Část záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "Headers values" msgstr "Hodnoty záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:1850 msgid "Body part" msgstr "Část těla" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Whole message" msgstr "Celá zpráva" #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009 msgid "in" msgstr "v" #: src/prefs_matcher.c:1969 msgid "content is" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:1978 msgid "Age is" msgstr "Věk je" #: src/prefs_matcher.c:1983 msgid "Flag" msgstr "Příznak" #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999 msgid "is" msgstr "je" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Name:" msgstr "Jméno: " #: src/prefs_matcher.c:1998 msgid "Label" msgstr "Označení" #: src/prefs_matcher.c:2004 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Score is" msgstr "Skóre je" #: src/prefs_matcher.c:2020 msgid "points" msgstr "body" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Size is" msgstr "Velikost je" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Scope:" msgstr "Rozsah:" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "tags" msgstr "značky" #: src/prefs_matcher.c:2042 msgid "type is" msgstr "typ je" #: src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Program returns" msgstr "Návratové hodnoty programu" #: src/prefs_matcher.c:2116 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Záznam nebyl uložen.\n" "Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_matcher.c:2182 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ podmínky: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2183 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů " "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n" "\n" "Následující symboly mohou být použity:" #: src/prefs_matcher.c:2282 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuální pravidla podmínky" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML zprávy" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixels" msgstr "pixel(y)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citace" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Text" #: src/prefs_migration.c:95 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n" "\n" "To není doporučeno.\n" "\n" "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n" "\n" "Chcete nyní program ukončit?" #: src/prefs_migration.c:104 msgid "Configuration warning" msgstr "Konfigurace varování" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povolit obarvování textu zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citace" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Písmo" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Povolit obarvování pozadí textu" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Vybrat barvu pro odkazy" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vybrat barvu pro podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365 msgid "Folder list" msgstr "Seznam složek" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě " "'Přesun a mazání provádět ihned'" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Cílová složka" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Složka obsahující nové zprávy" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Barva pro odkazy" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Barva pro cílovou složku" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Barva pro podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Barva pro složku" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Vyberte klávesové zkratky" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Vyberte schéma:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n" "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdit ukončení" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím " "vybráním a tiskem dané kombinace.\n" "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky." #: src/prefs_other.c:527 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Vyberte klávesové zkratky... " #: src/prefs_other.c:537 msgid "Metadata handling" msgstr "Zpracování metadat" #: src/prefs_other.c:538 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n" "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas." #: src/prefs_other.c:542 msgid "Safer" msgstr "Bezpečněji" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Faster" msgstr "Rychleji" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Dotázat se před vymazáním koše" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním " "filtrování" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné" #: src/prefs_other.c:595 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n" "(program 'shred' není dostupný)" #: src/prefs_other.c:600 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. " "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu." #: src/prefs_other.c:604 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné" #: src/prefs_other.c:607 msgid "Master passphrase" msgstr "Hlavní heslo" #: src/prefs_other.c:610 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Používat hlavní heslo" #: src/prefs_other.c:613 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není " "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení." #: src/prefs_other.c:618 msgid "Change master passphrase" msgstr "Změňte hlavní heslo" #: src/prefs_other.c:778 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "External incorporation program" msgstr "Externí program pro příjem" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv" #: src/prefs_receive.c:161 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatický příjem pošty" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Check for new mail every" msgstr "Přijímat poštu každých" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Přijmout poštu po spuštění" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogy" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Pouze při ručním příjmu" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavřít po dokončení" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\"" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Spustit příkaz" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "po automatickém příjmu" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "po ručním příjmu" #: src/prefs_receive.c:268 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Příkaz:\n" "(použijte %d jako počet nových zpráv)" #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371 msgid "Mail Handling" msgstr "Zpracování pošty" #: src/prefs_receive.c:412 msgid "Receiving" msgstr "Příjem zpráv" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages" msgstr "Ukládat odeslané zprávy" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv" #: src/prefs_send.c:183 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobrazit dialog o odesílání" #: src/prefs_send.c:186 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný" #: src/prefs_send.c:193 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kódování znaků" #: src/prefs_send.c:218 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro " "nastavené locale" #: src/prefs_send.c:235 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejština (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabština (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Azbuka (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonština (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonština (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejština (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajština (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajština (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_send.c:295 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud " "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII" #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505 #: src/send_message.c:510 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povolit alternativní slovník" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrolovat oběma slovníky" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Získat více slovníků..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Barva špatně napsaných slov" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka pro měsíc" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci číselně" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "rok číselně" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc číselně" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuty číselně" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "either AM or PM" msgstr "AM nebo PM" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the second as a decimal number" msgstr "vteřiny číselně" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu číselně" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247 #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/prefs_summaries.c:223 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Unread messages" msgstr "Ano - počet nepřečtených" #: src/prefs_summaries.c:382 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem" #: src/prefs_summaries.c:392 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku" #: src/prefs_summaries.c:395 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než" #: src/prefs_summaries.c:409 msgid "letters" msgstr "dopisy(ů)" #: src/prefs_summaries.c:427 msgid "Message list" msgstr "Seznam zpráv" #: src/prefs_summaries.c:433 msgid "Sort new folders by" msgstr "Řadit nové složky podle" #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Thread date" msgstr "Datum vlákna" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Don't sort" msgstr "Neřadit" #: src/prefs_summaries.c:472 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky" #: src/prefs_summaries.c:485 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\"" #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Předpokládat 'Ano'" #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "Assume 'No'" msgstr "Předpokládat 'Ne'" #: src/prefs_summaries.c:501 msgid "Open message when selected" msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When opening a folder" msgstr "Při vstupu do složky" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "When displaying search results" msgstr "Při zobrazení výsledku hledání" #: src/prefs_summaries.c:510 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Při odstraňování nebo přesouvání zpráv" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "When using directional keys" msgstr "Při použití navigačních kláves" #: src/prefs_summaries.c:518 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím" #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Přesun a mazání provádět ihned" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete " "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'" #: src/prefs_summaries.c:527 msgid "Mark message as read" msgstr "Označit zprávu za přečtenou" #: src/prefs_summaries.c:530 msgid "when selected, after" msgstr "když vybrána, potom" #: src/prefs_summaries.c:550 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres" #: src/prefs_summaries.c:561 msgid "Show tooltips" msgstr "Zobrazovat tipy" #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Date format help" msgstr "Nápověda k formátu datumu" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené" #: src/prefs_summaries.c:608 msgid "Translate header names" msgstr "Překládat záhlaví" #: src/prefs_summaries.c:610 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do " "vašeho jazyka." #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "Summaries" msgstr "Seznamy" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "první označený email" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "první nová zpráva" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "první nepřečtený email" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "naposledy otevřený email" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "poslední zpráva v seznamu" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "první zpráva v seznamu" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Výběr při vstupu do složky" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Možné výběry" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Výběr při otevření složky" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavení šablon" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Seznam šablon neuložen" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?" #: src/prefs_template.c:758 msgid "The template's name is not set." msgstr "Název šablony není nastaven." #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:819 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:825 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:831 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné." #: src/prefs_template.c:902 msgid "Delete template" msgstr "Odstranit šablonu" #: src/prefs_template.c:903 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?" #: src/prefs_template.c:915 msgid "Delete all templates" msgstr "Odstranit všechny šablony" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?" #: src/prefs_template.c:1231 msgid "Current templates" msgstr "Aktuální šablony" #: src/prefs_template.c:1259 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804 msgid "Default internal theme" msgstr "Výchozí vnitřní motiv" #: src/prefs_themes.c:390 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: src/prefs_themes.c:464 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy" #: src/prefs_themes.c:467 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstranit motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?" #: src/prefs_themes.c:486 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Soubor %s selhal\n" "během odstraňování motivu." #: src/prefs_themes.c:490 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo." #: src/prefs_themes.c:493 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Select theme folder" msgstr "Vyberte složku s motivem" #: src/prefs_themes.c:528 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalovat motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n" "Přesto nainstalovat?" #: src/prefs_themes.c:538 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?" #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme exists" msgstr "Motiv existuje" #: src/prefs_themes.c:559 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Motiv s tímto názvem je už\n" "v tomto umístění nainstalován\n" "\n" "Chcete ho nahradit?" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s." #: src/prefs_themes.c:573 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s." #: src/prefs_themes.c:586 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován." #: src/prefs_themes.c:593 msgid "Failed installing theme" msgstr "Instalace motivu se nezdařila" #: src/prefs_themes.c:596 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Soubor %s selhal\n" "během instalace motivu." #: src/prefs_themes.c:766 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)" #: src/prefs_themes.c:807 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:813 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace" #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu" #: src/prefs_themes.c:861 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s" #: src/prefs_themes.c:919 msgid "Selector" msgstr "Výběr" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Install new..." msgstr "Instalovat nový..." #: src/prefs_themes.c:935 msgid "Get more..." msgstr "Získat další..." #: src/prefs_themes.c:946 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/prefs_themes.c:960 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:968 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:1010 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/prefs_themes.c:1066 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG renderování" #: src/prefs_themes.c:1073 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Povolit alfa kanál" #: src/prefs_themes.c:1074 msgid "Force scaling" msgstr "Přesto změnit velikost" #: src/prefs_themes.c:1080 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixelů na inch (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vybraná akce je již aktivní.\n" "Vyberte prosím se seznamu jinou akci" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Položka nemá definován žádný text." #: src/prefs_toolbar.c:929 msgid "Toolbar item" msgstr "Položka nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:945 msgid "Item type" msgstr "Typ položky" #: src/prefs_toolbar.c:955 msgid "Internal Function" msgstr "Vnitřní funkce" #: src/prefs_toolbar.c:956 msgid "User Action" msgstr "Uživatelské akce" #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277 msgid "Separator" msgstr "Separátor" #: src/prefs_toolbar.c:965 msgid "Event executed on click" msgstr "Událost spuštěná po klepnutí" #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Toolbar text" msgstr "Text nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "A_dd" msgstr "Při_dat" #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303 msgid "Toolbars" msgstr "Nástrojová lišta" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Main Window" msgstr "Hlavní okno" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Message Window" msgstr "Okno zpráv" #: src/prefs_toolbar.c:1304 msgid "Compose Window" msgstr "Okno pro psaní zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:1418 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1427 msgid "Mapped event" msgstr "Namapovaná událost" #: src/prefs_toolbar.c:1724 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikony nástrojové lišty" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatické zalamování" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomit citaci" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalomit vložený text" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatické odsazení" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Zalomit text v" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamování" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Náhled" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "První stránka" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Poslední stránka" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zobrazit 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Přizpůsobit" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stránka %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Žádné informace nejsou dostupné" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce." #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Již probíhá pokus o odeslání." #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s." #: src/procmsg.c:1628 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená." #: src/procmsg.c:1648 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Nastala chyba během SMTP relace." #: src/procmsg.c:1662 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace." #: src/procmsg.c:1670 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail " "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail." #: src/procmsg.c:1693 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1706 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1720 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s." #: src/procmsg.c:2272 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtruji zprávy...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "symboly:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "emailová adresa odesílatele" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "celé jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "Příjmení odesílatele" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "iniciály odesílatele" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "tělo zprávy" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "tělo citované zprávy" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "tělo zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "značky zprávy" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "aktuální slovník" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "pozice kurzoru" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "nastavení účtu: vaše jméno" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "nastavení účtu: název účtu" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "nastavení účtu: organizace" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "nastavení účtu: podpis" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "kniha adres kompletace: Kopie" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "kniha adres kompletace: Od" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "kniha adres kompletace: Komu" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "zpětné lomítko - znak \\" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "otazník - znak ?" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "vykřičník - znak !" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "\"roura\" - znak |" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "levá složená závorka - znak {" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "pravá složená závorka - znak }" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulátor" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "příkazy:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložitexpr jestliže x je dáno, kde x je " "jeden\n" "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložitexpr jestliže x není dáno, kde x je " "jeden\n" "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "vloží soubor:\n" "sub_expr je vyhodnoceno jako cesta k souboru " "pro vložení" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "vloží výstup programu:\n" "sub_expr je vyhodnoceno jako konzole,\n" "pro výstup" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "vloží informace zadané uživatelem:\n" "sub_expr je proměnná, která bude nahrazena\n" "textem vloženým uživatelem" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "připojí soubor:\n" "sub_expr je vyhodnoceno jako cesta k souboru " "pro připojení" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "vloží soubor:\n" "sub_expr je vyhodnoceno jako konzole,\n" "pro získání jména" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "definice podmínek:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n" "příkaz" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n" "příkazy)" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n" "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n" "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n" "kontaktu v knize adres" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu" #: src/quote_fmt.c:198 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv." #: src/quote_fmt.c:300 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi." #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka pro citaci" #: src/quote_fmt.c:430 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu" #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání." #: src/quote_fmt.c:546 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: src/quote_fmt.c:564 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/quote_fmt.c:567 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné." #: src/quote_fmt.c:584 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné." #: src/quote_fmt.c:604 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Zadání proměnných" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nemohu provést příkaz: %s" #: src/send_message.c:202 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s" #: src/send_message.c:350 msgid "Connecting" msgstr "Připojení" #: src/send_message.c:355 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Provádím POP před SMTP..." #: src/send_message.c:358 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP před SMTP" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..." #: src/send_message.c:420 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána." #: src/send_message.c:486 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílám HELO..." #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu..." #: src/send_message.c:491 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílám EHLO..." #: src/send_message.c:500 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílám MAIL FROM..." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílám RCPT TO..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílám DATA..." #: src/send_message.c:513 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/send_message.c:542 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:595 msgid "Sending message" msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy." #: src/send_message.c:667 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba při posílání zprávy:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení mailboxu" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n" "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n" "mailbox v MH formátu.\n" "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Uložené SSL/TLS certifikáty" #: src/ssl_manager.c:436 msgid "Delete certificate" msgstr "Odstranit certifikát" #: src/ssl_manager.c:437 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?" #: src/summary_search.c:305 msgid "Search messages" msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce" #: src/summary_search.c:327 msgid "Match any of the following" msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku" #: src/summary_search.c:329 msgid "Match all of the following" msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky" #: src/summary_search.c:495 msgid "Body:" msgstr "Tělo:" #: src/summary_search.c:502 msgid "Condition:" msgstr "Podmínka:" #: src/summary_search.c:536 msgid "Find _all" msgstr "Najít _všechny" #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Hledám v %s... \n" #: src/summary_search.c:846 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?" #: src/summary_search.c:848 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?" #: src/summaryview.c:431 msgid "Create _filter rule" msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru" #: src/summaryview.c:559 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Přepnout násobný výběr" #: src/summaryview.c:1279 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:1280 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:1330 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledávám složku (%s)..." #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1918 msgid "No more unread messages" msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1871 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1968 #: src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2083 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1895 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1919 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1955 src/summaryview.c:2003 msgid "No more new messages" msgstr "Nejsou další nové zprávy" #: src/summaryview.c:1956 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1980 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:2004 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:2037 src/summaryview.c:2070 msgid "No more marked messages" msgstr "Nejsou další označené zprávy" #: src/summaryview.c:2038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:2047 msgid "No marked messages." msgstr "Žádné označené zprávy." #: src/summaryview.c:2071 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2133 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nejsou další obarvené zprávy" #: src/summaryview.c:2105 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2147 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádné obarvené zprávy." #: src/summaryview.c:2134 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:2451 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..." #: src/summaryview.c:2636 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d odstraněno" #: src/summaryview.c:2640 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d přemístěno" #: src/summaryview.c:2641 src/summaryview.c:2648 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2646 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s %d zkopírováno" #: src/summaryview.c:2660 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " položka vybrána" msgstr[1] " položky vybrány" msgstr[2] " položek vybráno" #: src/summaryview.c:2678 src/summaryview.c:2721 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2696 msgid "Message summary" msgstr "Shrnutí zprávy" #: src/summaryview.c:2697 msgid "New:" msgstr "Nové:" #: src/summaryview.c:2698 msgid "Unread:" msgstr "Nepřečtené:" #: src/summaryview.c:2699 msgid "Total:" msgstr "Celkem:" #: src/summaryview.c:2701 msgid "Marked:" msgstr "Označené:" #: src/summaryview.c:2702 msgid "Replied:" msgstr "Odpovězené:" #: src/summaryview.c:2703 msgid "Forwarded:" msgstr "Předané:" #: src/summaryview.c:2704 msgid "Locked:" msgstr "Zamknuté:" #: src/summaryview.c:2705 msgid "Ignored:" msgstr "Ignorované:" #: src/summaryview.c:2706 msgid "Watched:" msgstr "Sledováné:" #: src/summaryview.c:2716 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno" #: src/summaryview.c:3009 msgid "Sorting summary..." msgstr "Celkové setřídění..." #: src/summaryview.c:3148 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:3353 msgid "(No Date)" msgstr "(Žádné datum)" #: src/summaryview.c:3405 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žádný příjemce)" #: src/summaryview.c:3440 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Od: %s, na %s" #: src/summaryview.c:3449 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Pro: %s, na %s" #: src/summaryview.c:4314 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n" #: src/summaryview.c:4404 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?" msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?" msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?" #: src/summaryview.c:4407 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Odstranit zprávu" msgstr[1] "Odstranit zprávy" msgstr[2] "Odstranit zprávy" #: src/summaryview.c:4571 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:4677 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:4847 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Přidat nebo přepsat" #: src/summaryview.c:4848 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?" #: src/summaryview.c:4849 msgid "_Append" msgstr "_Přidat" #: src/summaryview.c:4849 msgid "_Overwrite" msgstr "Př_epsat" #: src/summaryview.c:4890 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?" #: src/summaryview.c:5348 msgid "Building threads..." msgstr "Vytvářím vlákna..." #: src/summaryview.c:5596 msgid "Skip these rules" msgstr "Přeskočit" #: src/summaryview.c:5599 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena" #: src/summaryview.c:5602 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu" #: src/summaryview.c:5631 msgid "Filtering" msgstr "Filtrování" #: src/summaryview.c:5632 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n" "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:" #: src/summaryview.c:5662 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:5741 msgid "Processing configuration" msgstr "Zpracovávám nastavení" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/summaryview.c:6289 msgid "Watched thread" msgstr "Sledované vlákno" #: src/summaryview.c:6297 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi" #: src/summaryview.c:6299 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be moved" msgstr "K přesunutí" #: src/summaryview.c:6313 msgid "To be copied" msgstr "Bude zkopírováno" #: src/summaryview.c:6325 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovaná zpráva" #: src/summaryview.c:6333 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Má přílohu/přílohy" #: src/summaryview.c:7990 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8093 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)" #: src/summaryview.c:8098 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Přejít zpět na seznam složek" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "_Kopírovat odkaz" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Odpovědět na tuto adresu" #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "Přidat do knihy _adres" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Kopírovat tuto adresu" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "Otevřít _obrázek" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "_Uložit obrázek..." #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d B)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d B)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n" " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n" "\n" " Použijte " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "'Záznam o připojení'" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " v menu Nástroje pro více informací." #: src/textview.c:986 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Následující může být povedeno v této části\n" #: src/textview.c:988 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:" #: src/textview.c:992 msgid " - To save, select " msgstr " - Uložit pomocí " #: src/textview.c:993 msgid "'Save as...'" msgstr "'Uložit jako...'" #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019 #: src/textview.c:1029 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Klávesová zkratka: '" #: src/textview.c:1003 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zobrazit jako text pomocí " #: src/textview.c:1004 msgid "'Display as text'" msgstr "'Zobrazit jako text'" #: src/textview.c:1015 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Otevřít externím programem pomocí " #: src/textview.c:1016 msgid "'Open'" msgstr "'Otevřít' " #: src/textview.c:1024 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním " #: src/textview.c:1025 msgid "mouse button)\n" msgstr "tlačítkem myši)\n" #: src/textview.c:1027 msgid " - Or use " msgstr " - Nebo použijte" #: src/textview.c:1028 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otevřít čím...'" #: src/textview.c:1146 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n" " %s\n" "Návratový kód %d\n" #: src/textview.c:2197 msgid "Tags: " msgstr "Značky:" #: src/textview.c:2905 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného." #: src/textview.c:2906 msgid "Displayed URL:" msgstr "Zobrazované URL:" #: src/textview.c:2907 msgid "Real URL:" msgstr "Reálná URL:" #: src/textview.c:2908 msgid "Open it anyway?" msgstr "Přesto otevřít?" #: src/textview.c:2909 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh" #: src/textview.c:2910 msgid "_Open URL" msgstr "_Otevřít URL" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odeslat pozdržené zprávy" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251 msgid "Compose Email" msgstr "Napsat novou zprávu" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Napsat diskusní příspěvek" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovědět na zprávu" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovědět odesílateli" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovědět všem" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovědět do konference" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234 msgid "Open email" msgstr "Otevřít email" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374 msgid "Forward Message" msgstr "Předat zprávu" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379 msgid "Trash Message" msgstr "Hodit zprávu do koše" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383 msgid "Delete Message" msgstr "Odstranit zprávu" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Odstranit duplikáty zpráv" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Označit zprávu" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Odznačit zprávu" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Zamknout zprávu" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Uzamknout zpávu" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Označit zprávu za přečtenou" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zprávu" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložit do složky konceptů" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413 msgid "Insert file" msgstr "Vložit soubor" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417 msgid "Attach file" msgstr "Připojit soubor" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421 msgid "Insert signature" msgstr "Vložit podpis" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425 msgid "Replace signature" msgstr "Nahradit podpis" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upravit externím editorem" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446 msgid "Check spelling" msgstr "Zkontrolovat pravopis" #: src/toolbar.c:272 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Akce Claws Mail" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462 msgid "Cancel receiving" msgstr "Přerušit stahování zpráv" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: src/toolbar.c:278 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail" #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/toolbar.c:482 msgid "Get Mail" msgstr "Přijmout poštu" #: src/toolbar.c:483 msgid "Get" msgstr "Získat" #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Napsat zprávu" #: src/toolbar.c:488 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: src/toolbar.c:489 msgid "All" msgstr "Všem" #: src/toolbar.c:490 msgid "List" msgstr "Seznam" #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288 msgid "Delete duplicates" msgstr "Odstranit duplikáty" #: src/toolbar.c:497 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: src/toolbar.c:498 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/toolbar.c:506 msgid "All read" msgstr "Všechny přečtené" #: src/toolbar.c:507 msgid "All unread" msgstr "Všechny nepřečtené" #: src/toolbar.c:508 msgid "Read" msgstr "Číst" #: src/toolbar.c:513 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: src/toolbar.c:518 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:521 msgid "Insert sig." msgstr "Vložit podpis" #: src/toolbar.c:522 msgid "Replace sig." msgstr "Nahradit podpis" #: src/toolbar.c:523 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: src/toolbar.c:524 msgid "Wrap para." msgstr "Zalomit odstavec" #: src/toolbar.c:525 msgid "Wrap all" msgstr "Zalomit vše" #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/toolbar.c:533 msgid "Stop all" msgstr "Vše zastavit" #: src/toolbar.c:944 msgid "Compose News message" msgstr "Napsat novou zprávu" #: src/toolbar.c:983 msgid "Learn spam" msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)" #: src/toolbar.c:992 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:994 msgid "Learn ham" msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)" #: src/toolbar.c:2208 msgid "Go to folder list" msgstr "Přejít na seznam složek" #: src/toolbar.c:2214 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu" #: src/toolbar.c:2230 msgid "Open preferences" msgstr "Otevřít předvolby" #: src/toolbar.c:2241 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu" #: src/toolbar.c:2262 msgid "Learn as..." msgstr "Učit se jako..." #: src/toolbar.c:2272 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Učit jako _Spam" #: src/toolbar.c:2273 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Učit jako _Ne spam" #: src/toolbar.c:2280 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Volby odstranění duplikátů" #: src/toolbar.c:2284 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách" #: src/toolbar.c:2285 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách" #: src/toolbar.c:2296 msgid "Reply to Message options" msgstr "Odpovědět na zprávu" #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351 msgid "_Reply with quote" msgstr "Odpovědět s _citací" #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352 msgid "Reply without _quote" msgstr "Odpovědět _bez citace" #: src/toolbar.c:2313 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Odpovědět odesílateli" #: src/toolbar.c:2330 msgid "Reply to All options" msgstr "Odpovědět všem" #: src/toolbar.c:2347 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Odpovědět do konference" #: src/toolbar.c:2364 msgid "Forward Message options" msgstr "Předat zprávu" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostupné odkazy:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Otevřít odkaz" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vítejte v Claws Mail\n" "--------------------\n" "\n" "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n" "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n" "na panelu nástrojů.\n" "\n" "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n" "prostřednictvím externích modulů.\n" "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n" "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n" "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n" "kalendář a mnoho dalších.\n" "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n" "\n" "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n" "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n" "a změnit další nastavení použitím\n" "'/ Nastavení / Předvolby'.\n" "\n" "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n" "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n" "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n" "\n" "Užitečné odkazy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Motivy: <%s>\n" "Konference: <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n" "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "Licence je dostupná na <%s>.\n" "\n" "PŘÍSPĚVKY\n" "---------\n" "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n" " <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu." #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server." #: src/wizard.c:974 msgid "Your name:" msgstr "Vaše jméno:" #: src/wizard.c:985 msgid "Your email address:" msgstr "Vaše mailové adresa:" #: src/wizard.c:996 msgid "Your organization:" msgstr "Vaše organizace:" #: src/wizard.c:1030 msgid "Mailbox name:" msgstr "Mailbox jméno:" #: src/wizard.c:1038 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1112 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresa SMTP server:" #: src/wizard.c:1118 msgid "Use authentication" msgstr "Použít autentizaci" #: src/wizard.c:1127 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)" #: src/wizard.c:1141 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP uživatelské jméno:" #: src/wizard.c:1152 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP heslo:" #: src/wizard.c:1165 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k SMTP serveru" #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování" #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Klientský SSL/TLS certifikát (volitelné)" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543 msgid "Server address:" msgstr "Adresu serveru:" #: src/wizard.c:1320 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokální mailbox:" #: src/wizard.c:1489 msgid "Server type:" msgstr "Typ serveru:" #: src/wizard.c:1498 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1554 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1585 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv" #: src/wizard.c:1650 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Adresář IMAP serveru:" #: src/wizard.c:1661 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky" #: src/wizard.c:1669 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varování: tato verze Claws Mail\n" "byla zkompilována bez podpory IMAP." #: src/wizard.c:1787 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Vítejte v Claws Mail" #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n" "\n" "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním " "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "O Vás" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna" #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "Příjem zpráv" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "Odesílání zpráv" #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukládání zpráv na disk" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurace dokončena" #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail je nyní připraven.\n" "Stiskněte uložit a můžeme začít."