# Czech translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jan Mura , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 07:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-08 07:42+0200\n" "Last-Translator: Tim \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5))? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Nemohu vytvořit složku." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Nové zprávy budou zjišťovány v tomto pořadí. Pokud má být účet\n" "zpracován při volbě 'Stáhnout vše', zaškrtněte políčko ve sloupci 'G'." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr " Nastavit účet jako _výchozí " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat účet '%s'?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nepojmenovaný)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Smazat účet" #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117 #: src/compose.c:5467 src/compose.c:5758 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1317 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n" "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1143 src/action.c:1293 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: src/action.c:1179 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěno: %s\n" #: src/action.c:1183 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončeno: %s\n" #: src/action.c:1216 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akce" #: src/action.c:1526 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte parametr pro následující akci:\n" "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n" " %s" #: src/action.c:1531 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce" #: src/action.c:1535 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte parametr pro následující akci:\n" "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n" " %s" #: src/action.c:1540 msgid "Action's user argument" msgstr "Uživatelský parametr akce" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku pro knihu adres" #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "E-mail" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Book" msgstr "/_Kniha" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Kniha/Nová _kniha" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Kniha/Nová _složka" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Kniha/Nová _vCard" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Kniha/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Kniha/Nový _LDAP server" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Kniha/---" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Kniha/Up_ravit" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Kniha/_Odstranit knihu" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Kniha/_Uložit" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Kniha/_Zavřít" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adresa/Vybrat vš_e" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresa/_Vyjmout" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresa/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresa/V_ložit" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/S_mazat" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresa/Napsat novou _zprávu" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:754 #: src/messageview.c:300 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Nástroje/Importovat _Mutt soubor..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Nástroje/Importovat _Pine soubor..." #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:786 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:304 src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Nástroje/Exportovat LDI_F..." #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:829 #: src/messageview.c:328 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:835 #: src/messageview.c:329 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit" msgstr "/Ú_pravy" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 msgid "/_Delete" msgstr "/_Odstranit" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nová _složka" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Vyjmout" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/V_ložit" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Select all" msgstr "/Vybrat vš_e" #: src/addressbook.c:461 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/Napsat novou _zprávu" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Prohlížet záznam" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Neznámá(ý)" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Špatné argumenty" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Není zadán soubor" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba při čtení souboru" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Byl dosažen konec souboru" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba při alokaci paměti" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Špatný formát souboru" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba při otevírání adresáře" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Není zadána cesta" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba při připojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba při inicializaci LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba při napojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení" #: src/addressbook.c:833 msgid "Sources" msgstr "Zdroje adres" #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1730 msgid "Address book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:960 msgid "Lookup name:" msgstr "Hledané jméno:" #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1951 src/compose.c:4145 #: src/compose.c:5322 src/compose.c:6074 src/prefs_template.c:205 #: src/summary_search.c:261 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1935 src/compose.c:3942 #: src/compose.c:4144 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1938 src/compose.c:3970 #: src/prefs_template.c:209 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283 msgid "Delete address(es)" msgstr "Smazat adresu(y)" #: src/addressbook.c:1261 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je smazat." #: src/addressbook.c:1284 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1878 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení." #: src/addressbook.c:1889 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres." #: src/addressbook.c:2545 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Opravdu chcete smazat výsledky vyhledávání '%s' ?" #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/addressbook.c:2557 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Chcete smazat '%s'? Pokud smažete pouze složku, adresy v ní obsažené budou " "přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku" #: src/addressbook.c:2561 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Smazat pouze _složku" #: src/addressbook.c:2561 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Smazat složku a _adresy" #: src/addressbook.c:2572 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete smazat '%s'?\n" "Adresy v ní obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:3382 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor." #: src/addressbook.c:3386 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres." #: src/addressbook.c:3396 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:3401 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stará kniha adres zkonvertována,\n" "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres." #: src/addressbook.c:3414 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n" "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:3420 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n" "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres." #: src/addressbook.c:3425 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n" "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba při konverzi knihy adres" #: src/addressbook.c:3476 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v knize adres" #: src/addressbook.c:3477 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:3804 msgid "Busy searching..." msgstr "Prohledávám..." #: src/addressbook.c:3875 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Hledání '%s'" #: src/addressbook.c:4100 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:4132 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4148 msgid "EMail Address" msgstr "Email adresa" #: src/addressbook.c:4164 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:4196 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4244 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servery" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP dotaz" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Získávám adresy..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresy získány úspěšně." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Prosím, vyberte složku, kterou chcete zpracovat,\n" "ze seznamu složek. Případně vyberte jednu nebo více zpráv\n" "ze seznamu zpráv." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Složka :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Kniha adres :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Velikost složky :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Zpracovat tato pole ze záhlaví mailů" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Název záhlaví" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Počet adres" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4473 #: src/compose.c:8866 src/messageview.c:566 src/messageview.c:579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Pole záhlaví" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Získání adres - z vybraných zpráv" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Získání adres - ze složky" #: src/addrindex.c:115 msgid "Common addresses" msgstr "Obecné adresy" #: src/addrindex.c:116 msgid "Personal addresses" msgstr "Osobní adresy" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common address" msgstr "Obecná adresa" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresa" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7160 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4419 src/inc.c:594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "_Zobrazit protokol" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Procházet položku adresáře" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Název serveru :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Rozlišovací jméno (dn):" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP atribut" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atributu" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Chyba protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Nastala chyba během posílání\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Nastala chyba během posílání příkazu\n" #: src/common/plugin.c:244 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Modul byl již načten" #: src/common/plugin.c:254 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul" #: src/common/plugin.c:280 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Tento modul není licencován dle GPL kompatibilní licence." #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Tento modul je určen pro Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "špatná SMTP odpověď\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "nastala chyba v autentizaci\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nelze spustit TLS relaci\n" #: src/common/socket.c:1332 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zápis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:239 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlastník: %s (%s) v %s\n" " Podepsán: %s (%s) v %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stav podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:348 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Předmět smazán reg. výrazem)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:513 msgid "/_Add..." msgstr "/_Přidat..." #: src/compose.c:514 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstranit" #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:281 msgid "/_Message" msgstr "/_Zpráva" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Zpráva/_Poslat" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději" #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:284 src/messageview.c:292 #: src/messageview.c:297 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Zpráva/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Zpráva/Připoji_t soubor" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Zpráva/_Vložit soubor" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Zpráva/Vložit p_odpis" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Zpráva/_Uložit" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Zpráva/_Zavřít" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy/_Zpět" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Zn_ovu" #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/V_ložit" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/jako _citaci" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_zalomené" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_nezalomené" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpředu" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpředu" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/Úp_ravy/_Hledat" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec" #: src/compose.c:633 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zalomit _všechny dlouhé řádky" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/_Automaticky zalamovat" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Pravopis" #: src/compose.c:641 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Pravopis/_Zkontrolovat vše nebo výběr" #: src/compose.c:643 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Pravopis/Z_výraznit nesprávná slova" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Pravopis/Přejít na _předchozí chybu" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Pravopis/Přejít na _následující chybu" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Pravopis/---" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Pravopis/_Předvolby" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options" msgstr "/Nastav_ení" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení/Žád_ný" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/Nastav_ení/Digitálně po_depsat" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/Nastav_ení/Ši_frovat" #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669 msgid "/_Options/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Nejvyšší" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Vysoká" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Nor_mální" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ní_zká" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ne_jnižší" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/Nastav_ení/_Vyžádat potvrzení o doručení" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/Nastav_ení/Odstranit reference na původní zprávu" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků" #: src/compose.c:676 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Automaticky" #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746 #: src/compose.c:750 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/---" #: src/compose.c:680 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Pobaltí (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-U)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:740 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)" #: src/compose.c:752 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Nástroje/Zobrazovat _pravítko" #: src/compose.c:759 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres" #: src/compose.c:760 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:326 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:1552 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: vice zprav" #: src/compose.c:1941 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědět komu:" #: src/compose.c:1944 src/compose.c:5319 src/compose.c:6076 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/compose.c:1947 msgid "Followup-To:" msgstr "Pokračování:" #: src/compose.c:2344 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v uvozovkách." #: src/compose.c:2360 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání." #: src/compose.c:2905 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:2909 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemohu načíst %s." #: src/compose.c:2936 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:3747 msgid " [Edited]" msgstr " [Upraveno]" #: src/compose.c:3753 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:3756 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:3781 src/messageview.c:601 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n" "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet." #: src/compose.c:3952 src/compose.c:3980 src/compose.c:4008 src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/compose.c:3953 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu " "odeslat?" #: src/compose.c:3954 src/compose.c:3982 src/compose.c:4010 src/compose.c:4419 msgid "+_Send" msgstr "+_Odeslat" #: src/compose.c:3981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). " "Opravdu odeslat?" #: src/compose.c:3995 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:4009 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?" #: src/compose.c:4048 src/compose.c:7500 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "Konverze znakové sady se nezdařila." #: src/compose.c:4051 src/compose.c:7497 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n" "\n" "Podepisování se nezdařilo." #: src/compose.c:4054 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4056 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání." #: src/compose.c:4070 src/compose.c:4103 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n" "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna." #: src/compose.c:4416 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nelze převést kódování znaků zprávy \n" "na %s.\n" "Odeslat v kódování %s?" #: src/compose.c:4469 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n" "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n" "\n" "\n" "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:4648 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!" #: src/compose.c:4658 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!" #: src/compose.c:5336 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Použijte pro automatické dokončení podle knihy adres" #: src/compose.c:5404 src/summary_search.c:254 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:5455 msgid "Mime type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:5461 src/compose.c:5757 src/mimeview.c:200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:489 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/compose.c:5522 msgid "Save Message to " msgstr "Uložit zprávu do " #: src/compose.c:5544 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210 msgid "_Browse" msgstr "P_rocházet" #: src/compose.c:5756 src/compose.c:6915 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:5828 msgid "Hea_der" msgstr "_Záhlaví" #: src/compose.c:5832 msgid "_Attachments" msgstr "_Přílohy" #: src/compose.c:5836 msgid "Othe_rs" msgstr "_Ostatní" #: src/compose.c:5851 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/compose.c:6039 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/compose.c:6182 msgid "Account to use for this email" msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu" #: src/compose.c:6184 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena" #: src/compose.c:6308 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně " "podepsat nebo šifrovat zprávu." #: src/compose.c:6547 msgid "Message To format error." msgstr "Chyba formátu v položce 'To' záhlaví zprávy." #: src/compose.c:6560 msgid "Message Cc format error." msgstr "Chyba formátu v položce 'Cc' záhlaví zprávy." #: src/compose.c:6573 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Chyba formátu v položce 'Bcc' záhlaví zprávy." #: src/compose.c:6587 msgid "Message subject format error." msgstr "Chyba formátu v předmětu zprávy." #: src/compose.c:6806 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:6824 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:6897 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:6948 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:6973 msgid "Path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/compose.c:6974 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:7157 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Mám přerušit proces?\n" "číslo procesu: %d" #: src/compose.c:7199 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n" #: src/compose.c:7473 src/messageview.c:706 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu." #: src/compose.c:7495 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7591 msgid "Could not save draft." msgstr "Nelze uložit koncept." #: src/compose.c:7667 src/compose.c:7690 msgid "Select file" msgstr "Výběr souboru" #: src/compose.c:7703 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Soubor '%s' nelze číst." #: src/compose.c:7705 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n" "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby." #: src/compose.c:7753 msgid "Discard message" msgstr "Zrušit zprávu" #: src/compose.c:7754 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?" #: src/compose.c:7755 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodit" #: src/compose.c:7755 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložit jako _koncept" #: src/compose.c:7799 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?" #: src/compose.c:7801 msgid "Apply template" msgstr "Použít šablonu" #: src/compose.c:7802 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: src/compose.c:7802 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: src/compose.c:8860 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed-Claws (pid %ld) obdržel signál %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws zhavaroval" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Uložit..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvořit hlášení o chybě" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Uložit informace o pádu" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazované jméno" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Jméno" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "_Osobní data" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailové adresy" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Další údaje" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Soubor je OK." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upravit knihu adres" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Přidat novou knihu adres" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položka(y) e-mail adresy" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový JPilot záznam" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Název počítače" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemohu se spojit se serverem" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Jméno musí být uvedeno." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Název počítače musí být uveden." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit LDAP server" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap." "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na " "stejném počítači jako Sylpheed-Claws, můžete použít \"localhost\"." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování " "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo " "TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování " "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo " "TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Otestovat připojení " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Prohledávané atributy" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo " "adresu." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Výchozí " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc " "jmen a adres během vyhledávání." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maximální stáří dotazu (s)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání " "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání " "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí " "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na " "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně " "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by " "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený " "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s " "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti " "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické " "dokončování adres." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo " "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", " "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého " "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku " "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Připojovací jméno" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je " "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: " "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Pro prohledávání obvykle není nutno " "vyplňovat." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Připojovací heslo" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno" "\"." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Časový limit (s)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:792 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Server" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "Extended" msgstr "Ostatní" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový LDAP server" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat vCard soubor" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit vCard záznam" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Export souboru byl úspěšný." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Vytvoření adresáře selhalo" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "_Procházet" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Šablona stylu" #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:959 src/prefs_account.c:650 #: src/summaryview.c:4686 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Úplná" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastní-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastní-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastní-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Celé jméno" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Jméno, příjmení" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Příjmení, jméno" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Barevné značení" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovat adresy jako odkazy" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Exportovat uživatelské atributy" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Přípona nebyla specifikována" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu " "chcete pokračovat bez uvedení přípony?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupní LDIF soubor" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Přípona" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku " "LDAP. Příklady:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relativní DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Unikátní ID (uid)" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z " "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno " "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa " "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená " "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován " "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním " "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které " "má být použito pro vytvoření dn." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF " "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit " "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN " "nebude nalezen." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete " "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Rozlišovací jméno (dn)" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6020 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovat do mbox souboru" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojová složka:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox soubor:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Zdrojová složka musí být určena." #: src/export.c:229 msgid "Can't find the source folder." msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Vyberte soubor pro export" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Celý název" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed-Claws - kniha adres" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemohu vytvořit adresář." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Název je příliš dlouhý." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Není uveden." #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:371 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:379 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:383 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/folder.c:1239 src/foldersel.c:387 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:1508 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Zpracovávám (%s)...\n" #: src/folder.c:1881 src/inc.c:634 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtruji zprávy...\n" #: src/folder.c:2407 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Načítám všechny zprávy z %s ...\n" #: src/folder.c:2696 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Přesouvám %s do %s...\n" #: src/folder.c:2930 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..." #: src/folder.c:3631 msgid "Processing messages..." msgstr "Zpracovávám zprávy..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Složka '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Označit všechny jako _přečtené" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Hledat zprávy v aktuální _složce..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Zpracování složky (lokální pravidla)..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Vyprázdnit _koš..." #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nové" #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:668 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavuji informace o složce..." #: src/folderview.c:721 src/summaryview.c:3235 msgid "Mark all as read" msgstr "Označit všechny jako přečtené" #: src/folderview.c:722 src/summaryview.c:3236 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?" #: src/folderview.c:939 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Sylpheed-Claws " "byla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n" "\n" "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Sylpheed-" "Claws." #: src/folderview.c:956 src/imap.c:3129 src/mainwindow.c:3670 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..." #: src/folderview.c:960 src/imap.c:3134 src/mainwindow.c:3675 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prohledávám složku %s ..." #: src/folderview.c:987 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnovit strom složek" #: src/folderview.c:988 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete " "pokračovat?" #: src/folderview.c:998 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:1000 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Prohledávám strom složek..." #: src/folderview.c:1118 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:1972 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otevírám složku %s..." #: src/folderview.c:1985 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Složku nelze otevřít." #: src/folderview.c:2144 src/mainwindow.c:1957 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2145 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Smazat všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:2146 src/mainwindow.c:1959 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2227 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?" #: src/folderview.c:2230 msgid "Move folder" msgstr "Přesunout složku" #: src/folderview.c:2241 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Přesouvám %s do %s..." #: src/folderview.c:2270 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné." #: src/folderview.c:2273 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky." #: src/folderview.c:2276 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Přesun složky mezi různými poštovními schránkami nelze provést." #: src/folderview.c:2279 msgid "Move failed!" msgstr "Přesun se nezdařil!" #: src/folderview.c:2315 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3900 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Připravuji stránky..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Generuji stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tisknu stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Náhled" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stránka %N z %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Přihlásit diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Najít skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Vyhledat " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderovaný" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "pouze pro čtení" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1160 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Kopírovat odkaz" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "O Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: %s" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: neznámý" #: src/gtk/about.c:194 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Vestavěné vlastnosti:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:237 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "a tým Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws je jednoduchý, rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový " "klient.\n" "\n" "Pro další informace navštivte webové stránky Sylpheed-Claws:\n" #: src/gtk/about.c:286 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. " "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n" #: src/gtk/about.c:293 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "_Info" msgstr "_Informace" #: src/gtk/about.c:332 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Tým Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:349 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Dřívější členové týmu\n" #: src/gtk/about.c:366 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Překladatelský tým\n" #: src/gtk/about.c:383 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Tým pro dokumentaci\n" #: src/gtk/about.c:400 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:417 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Ikony\n" #: src/gtk/about.c:434 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Přispěvatelé\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "_Authors" msgstr "_Autoři" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak " "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software " "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější " "verzi.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:485 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto " "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Tento produkt obsahuje software vyvinutý v rámci OpenSSL Project pro použití " "v OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:503 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:515 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Nastavit pořadí složek" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Zdrojový buffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Šířka tabelátorů" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabelátoru" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Režim zalamování" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Režim zalamování slov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Zvýrazňovat" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Popis písma" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Písmo pro čísla řádků" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Popis písma pro čísla řádků" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tisknout čísla řádků" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Tisknout záhlaví" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Tisknout zápatí" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "Není vybrán žádný slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094 msgid "Normal Mode" msgstr "Normální režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Režim nesprávných slov" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Neznámý režim návrhu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1153 msgid "No misspelled word found." msgstr "Kontrola pravopisu provedena." #: src/gtk/gtkaspell.c:1501 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradit neznámé slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1516 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradit \"%s\" s: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1561 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n" "aktivuje učení z chyby.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083 msgid "Fast Mode" msgstr "Rychlý režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznámé v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1929 msgid "Accept in this session" msgstr "Přijmout pro toto sezení" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Přidat do vlastního slovníku" #: src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradit čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1962 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Otestovat pomocí %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1984 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nejsou návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157 msgid "More..." msgstr "Více..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2059 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2072 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použít předchozí (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:221 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrolovat během psaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2136 msgid "Change dictionary" msgstr "Změnit slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2269 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nelze změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Nová zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Nepřečtená zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Zpráva byla předána" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitálně podepsaná zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrovaná zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "Označená zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "Zamknutá zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Složka (normální, otevřená)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Složka obsahuje označené zprávy" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Význam ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu " "zpráv a složek:" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol" #: src/gtk/logwindow.c:344 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistit _protokol" #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verze: " #: src/gtk/pluginwindow.c:152 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Zásuvný modul není funkční." #: src/gtk/pluginwindow.c:184 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Vyberte zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:198 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "Při zavádění modulu [%s] nastala následující chyba:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Získat další..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Zavést modul..." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 msgid "Unload Plugin" msgstr "Odebrat zásuvný modul" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Index stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "all messages" msgstr "všechny zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "zprávy starší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "zprávy mladší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\"" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\"" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "deleted messages" msgstr "smazané zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\"" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages originating from user S" msgstr "zprávy pocházející od uživatele S" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "forwarded messages" msgstr "přeposlané zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages which contain header S" msgstr "zprávy obsahující v hlavičce pole S" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Message-ID\"" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"In-Reply-To\"" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "zprávy obarvené barvou č. #" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "new messages" msgstr "nové zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "old messages" msgstr "staré zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "messages which have been replied to" msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "read messages" msgstr "přečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\"" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "zprávy, které byly odeslány S" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "marked messages" msgstr "označené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "unread messages" msgstr "nepřečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:285 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"References\"" #: src/gtk/quicksearch.c:286 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou" #: src/gtk/quicksearch.c:287 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"X-Label\"" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor A (AND)" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor NEBO (OR)" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)" #: src/gtk/quicksearch.c:292 msgid "case sensitive search" msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena" #: src/gtk/quicksearch.c:294 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny" #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:299 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšířené vyhledávání" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva " "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n" "\n" "Následující symboly mohou být použity:" #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "Recursive" msgstr "Včetně podsložek" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "Sticky" msgstr "Zachovat i při změně složky" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid " Clear " msgstr " Vyčistit " #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:252 msgid "Edit search criteria" msgstr "Upravit vyhledávací kritéria" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Speciální symboly... " #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:981 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Hledám v %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "správný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Podepsal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organizace: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Datum vypršení: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pro: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pro %s je neznámý.\n" "Chcete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámý SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušit připojení" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Přijmout a uložit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Známý certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobrazit certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Změněné SSL certifikáty" #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2596 src/summaryview.c:2602 msgid "(No From)" msgstr "(Neznámý odesílatel)" #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2626 src/summaryview.c:2629 msgid "(No Subject)" msgstr "(Žádný předmět)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Velikost souboru:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Načíst obrázek" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Typ obsahu:" #: src/imap.c:617 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s " "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Připojení k %s selhalo" #: src/imap.c:652 src/imap.c:655 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/imap.c:694 src/imap.c:2173 src/imap.c:2673 src/imap.c:2757 #: src/imap.c:3095 src/imap.c:3849 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Sylheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru." #: src/imap.c:766 src/inc.c:759 src/news.c:283 src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené připojení" #: src/imap.c:767 src/inc.c:760 src/news.c:284 src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL " "není v této instalaci Sylpheed-Claws dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena." #: src/imap.c:773 src/inc.c:766 src/news.c:290 src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Pokračovat v připojování" #: src/imap.c:783 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..." #: src/imap.c:815 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d" #: src/imap.c:818 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: src/imap.c:847 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n" #: src/imap.c:882 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n" #: src/imap.c:1058 msgid "Adding messages..." msgstr "Přidávám zprávy..." #: src/imap.c:1211 src/mh.c:512 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopíruji zprávy..." #: src/imap.c:1362 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nelze nastavit příznak smazání\n" #: src/imap.c:1368 src/imap.c:3601 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: src/imap.c:1812 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n" #: src/imap.c:1828 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox\n" #: src/imap.c:1909 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n" #: src/imap.c:2004 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze smazat mailbox\n" #: src/imap.c:2285 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST selhal\n" #: src/imap.c:2393 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: src/imap.c:2678 msgid "Fetching message..." msgstr "Stahuji zprávu..." #: src/imap.c:2844 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:2874 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n" #: src/imap.c:2918 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-8 na UTF-7\n" #: src/imap.c:3586 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nelze nastavit příznak smazání: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Vytvořit novou složku..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Přej_menovat složku..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Přes_unout složku..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Smazat složku..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synchronizovat" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Stáhnout zprávy" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Zjistit nové zprávy" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Vyhledat nové složky" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/imap_gtk.c:135 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadejte název pro novou složku:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n" "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':" #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Složka nemohla být přejmenována.\n" "Nové jméno složky není dovoleno." #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně vymazány. Obnovení nebude " "možné.\n" "\n" "Chcete je opravdu smazat ?" #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Nastala chyba při stahování zpráv v '%s'." #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovat mbox soubor" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Cílová složka není určena.\n" "Importovat do složky \"Doručená pošta\"?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Cílová složka nebyla nalezena." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musí být zadán název knihy adres." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba při čtení LDIF položek." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Výběr LDIF souboru" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Název LDIF položky" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Položka LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr ">>Nápověda<<" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo " "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou " "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci " "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku " "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. " "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro " "import." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Vybrat pro import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Změnit " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importováno záznamů :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Vyberte MUTT soubor" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vyberte prosím soubor pro import." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba při importu souborů z Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte Pine soubor" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres" #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy." #: src/inc.c:373 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:420 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:550 src/inc.c:600 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:561 msgid "Retrieving" msgstr "Načítám" #: src/inc.c:570 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)" msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)" #: src/inc.c:576 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:581 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:584 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: src/inc.c:701 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)" msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)" msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)" #: src/inc.c:705 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)" #: src/inc.c:743 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:775 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..." #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n" #: src/inc.c:792 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d" #: src/inc.c:873 src/send_message.c:451 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/inc.c:874 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..." #: src/inc.c:880 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:884 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:888 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:892 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:899 src/send_message.c:469 msgid "Quitting" msgstr "Ukončuji" #: src/inc.c:924 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:943 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)" msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)" #: src/inc.c:1099 msgid "Connection failed." msgstr "Spojení selhalo." #: src/inc.c:1102 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Připojení k %s:%d selhalo." #: src/inc.c:1107 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty." #: src/inc.c:1112 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n" "%s" #: src/inc.c:1118 msgid "No disk space left." msgstr "Nezbylo žádné místo na disku." #: src/inc.c:1123 msgid "Can't write file." msgstr "Nemohu zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1128 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #: src/inc.c:1131 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d." #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:379 src/send_message.c:594 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem." #: src/inc.c:1139 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem." #: src/inc.c:1144 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknut." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je uzamčen:\n" "%s" #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:579 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:582 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizace selhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1164 src/send_message.c:598 msgid "Session timed out." msgstr "Časový limit relace vypršel." #: src/inc.c:1167 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel." #: src/inc.c:1202 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1439 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?" #: src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2090 msgid "Offline warning" msgstr "Varování offline režimu" #: src/inc.c:1446 msgid "On_ly once" msgstr "Pouze _jednou" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor '%s' už existuje.\n" "Nemohu vytvořit složku." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfigurace pro Sylpheed-Claws %s nalezena.\n" "Chcete převést tuto konfiguraci?" #: src/main.c:267 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 nebo předchozí" #: src/main.c:267 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 nebo předchozí" #: src/main.c:270 msgid "Migration of configuration" msgstr "Převedení konfigurace" #: src/main.c:276 msgid "Copying configuration..." msgstr "Kopíruji konfiguraci..." #: src/main.c:281 msgid "Migration failed!" msgstr "Převedení selhalo!" #: src/main.c:348 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread není v glib podporován.\n" #: src/main.c:542 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "Některé zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení." #: src/main.c:548 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. " "Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte " "modul a zkuste to znovu." #: src/main.c:776 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:778 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy" #: src/main.c:779 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze" #: src/main.c:780 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]...\n" " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n" " souborem(y)" #: src/main.c:783 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive načte nové zprávy" #: src/main.c:784 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:785 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:786 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv" #: src/main.c:787 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [složka]...\n" " zobrazí status každé složky" #: src/main.c:789 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" msgstr "" " --select [/zpráva]\n" " přejde na uvedenou složku/zprávu\n" " je id složky, např. '#mh/Mailbox/inbox'" #: src/main.c:791 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online přejde do online režimu" #: src/main.c:792 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline přejde do offline režimu" #: src/main.c:793 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit ukončí Sylpheed-Claws" #: src/main.c:794 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim trasování" #: src/main.c:795 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tento text a skončí" #: src/main.c:796 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:797 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací" #: src/main.c:862 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Zpracovávám (%s)..." #: src/main.c:865 msgid "top level folder" msgstr "nejvyšší složka v hierarchii" #: src/main.c:926 msgid "Really quit?" msgstr "Opravdu skončit?" #: src/main.c:927 msgid "Composing message exists." msgstr "Vytvářená zpráva existuje." #: src/main.c:928 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Uložit jako koncept" #: src/main.c:928 msgid "_Discard them" msgstr "_Zahodit je" #: src/main.c:928 msgid "Do_n't quit" msgstr "_Nekončit" #: src/main.c:942 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:943 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?" #: src/main.c:1230 src/toolbar.c:2128 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba." #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/MH..." #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:476 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484 #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/---" msgstr "/_Soubor/---" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Soubor/Změnit pořadí složek..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Soubor/Exportovat _vybrané do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Soubor/Vyprázdnit všechny _koše" #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..." #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Soubor/_Tisk..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Soubor/Synchronizovat složky" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Soubor/_Konec" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Ú_pravy/Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/Hledat text v aktuální _zprávě..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Ú_pravy/Hledat zprávy v aktuální _složce..." #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé vyhledávání" #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/Z_obrazit" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek " #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Náhled _zprávy" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _vedle ikon" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _ikony" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _text" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Skrýt lištu" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _složek..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _zpráv..." #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/---" msgstr "/Z_obrazit/---" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek " #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Z_obrazit/Samostatný náhled zprávy" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Od\"" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Komu\"" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barvy" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _příloh" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_hodnocení" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit" #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Seskupit dle předmětu" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_předchozí zprávu" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_následující zprávu" #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/---" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí nepřečtenou zp_rávu" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou zprávu" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí novou zprávu" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující novou zprávu" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí označenou zprávu" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující označenou zprávu" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí obarvenou zprávu" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující obarvenou zprávu" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/Změnit _složku..." #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/---" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/_Autodetekce " #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:262 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/---" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Autodetekce" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_8bit" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Base64" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:694 src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/z _aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/ze _všech účtů" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/_Přerušit probíhající příjem" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/---" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Zpráva/Odeslat po_zdržené zprávy" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Zpráva/Napsat příspěvek do diskusní skupiny" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_všem" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_odesílateli" #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/do kon_ference" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Zpráva/Postoupit a odpovědět" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Zpráva/Pře_dat" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Zpráva/Předat jako pří_lohu" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Zpráva/Přesměrovat" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Napsat" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/Nápo_věda" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Přihlásit" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Odhlásit" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Archiv" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Kontaktovat vlastníka" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Zpráva/Přesunou_t..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Zpráva/Přes_unout do koše" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Zpráva/_Smazat..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označ_it" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení" #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtenou" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nevyžádanou (spam)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Zpráva/O_barvit" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Zpráva/Znovu _editovat" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..." #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze s_ložky..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze _zpráv..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/Přefiltrovat vybrané zprávy" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Od" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Komu" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Nástroje/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy/ve vybrané složce" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy/ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/S_pustit" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Protoko_l (log)" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_ení/_Zvolit aktuální účet" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_ení/Upravit a_ktuální účet..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_ení/_Nový účet..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_ení/Úč_ty..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Nastav_ení/Před_volby..." #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - př_ed lokálními pravidly..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - p_o lokálních pravidlech..." #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Nastav_ení/_Filtr pro příjem..." #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..." #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_ení/_Akce..." #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..." #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/Nápo_věda/FAQ (online)" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/Nápo_věda/Význam ikon" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_věda/---" #: src/mainwindow.c:1127 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline." #: src/mainwindow.c:1131 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online." #: src/mainwindow.c:1148 msgid "Select account" msgstr "Vybrat účet" #: src/mainwindow.c:1540 src/mainwindow.c:1581 src/mainwindow.c:1617 #: src/mainwindow.c:1653 src/mainwindow.c:1695 src/prefs_folder_item.c:596 msgid "Untitled" msgstr "Neoznačený" #: src/mainwindow.c:1696 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:1958 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Smazat všechny zprávy ve VŠECH koších?" #: src/mainwindow.c:1977 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat mailbox" #: src/mainwindow.c:1978 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro mailbox.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/mainwindow.c:1984 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' již existuje." #: src/mainwindow.c:1989 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n" "pro zápis." #: src/mainwindow.c:2277 msgid "No posting allowed" msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno" #: src/mainwindow.c:2539 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Složky" #: src/mainwindow.c:2575 src/messageview.c:826 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Náhled zprávy" #: src/mainwindow.c:2917 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Import souboru mbox se nezdařil." #: src/mainwindow.c:2926 src/mainwindow.c:2935 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil." #: src/mainwindow.c:2958 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Ukončení programu" #: src/mainwindow.c:2958 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Ukončit Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:3104 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizace složek" #: src/mainwindow.c:3105 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?" #: src/mainwindow.c:3106 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizovat" #: src/mainwindow.c:3375 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..." #: src/mainwindow.c:3409 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Smazána %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n" msgstr[1] "Smazány %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n" msgstr[2] "Smazáno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n" #: src/mainwindow.c:3550 src/summaryview.c:4482 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky" #: src/mainwindow.c:3558 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky" #: src/mainwindow.c:3566 src/summaryview.c:4491 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel" #: src/mainwindow.c:3819 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "není inicializováno\n" #: src/mainwindow.c:3831 src/mainwindow.c:3842 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "vybírám složku '%s'\n" #: src/mainwindow.c:3846 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "vybírám zprávu %d\n" #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: src/mbox.c:80 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:415 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Přepsat mbox soubor" #: src/mbox.c:416 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?" #: src/mbox.c:417 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1379 #: src/textview.c:2291 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/mbox.c:426 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n" "%s\n" #: src/message_search.c:128 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat text v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:146 msgid "Find text:" msgstr "Hledaný text:" #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:243 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:246 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:162 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Soubor/_Zavřít" #: src/messageview.c:279 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví" #: src/messageview.c:282 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Zpráva/Napsat _novou zprávu" #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky" #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky" #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Přemětu" #: src/messageview.c:447 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy" #: src/messageview.c:552 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:560 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n" "neodpovídá návratové adrese:\n" "Adresa pro potvrzení: %s\n" "Návratová adresa: %s\n" "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584 msgid "_Don't Send" msgstr "_Neodesílat" #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584 src/prefs_account.c:1025 #: src/toolbar.c:2112 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: src/messageview.c:580 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n" "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n" "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1503 src/summaryview.c:3826 #: src/summaryview.c:3829 src/textview.c:2279 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/messageview.c:1107 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3846 src/summaryview.c:3849 #: src/summaryview.c:3864 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/messageview.c:1198 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení." #: src/messageview.c:1199 msgid "Send receipt" msgstr "Odeslat potvrzení" #: src/messageview.c:1239 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena\n" "a byla smazána ze serveru." #: src/messageview.c:1245 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s." #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271 msgid "Mark for download" msgstr "Označit ke stažení" #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označit ke smazání" #: src/messageview.c:1255 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s a bude stažena úplně." #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Odoznačit" #: src/messageview.c:1266 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s a bude smazána." #: src/messageview.c:1342 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Oznámení o doručení" #: src/messageview.c:1343 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n" "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:" #: src/messageview.c:1347 msgid "_Send Notification" msgstr "_Odeslat oznámení" #: src/messageview.c:1347 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Zrušit" #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3901 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3907 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3878 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text." #: src/messageview.c:1654 src/messageview.c:1660 src/summaryview.c:3299 #: src/summaryview.c:5188 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Během učení došlo k chybě.\n" #: src/mh.c:425 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n" #: src/mh.c:510 msgid "Moving messages..." msgstr "Přesouvám zprávy..." #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Odstranit _mailbox..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n" "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit mailbox" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Open" msgstr "/_Otevřít" #: src/mimeview.c:157 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/_Display as text" msgstr "/Z_obrazit jako text" #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477 msgid "/_Save as..." msgstr "/Uložit j_ako..." #: src/mimeview.c:160 msgid "/Save _all..." msgstr "/Uložit _vše..." #: src/mimeview.c:199 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:691 msgid "Check signature" msgstr "Zkontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706 msgid "View full information" msgstr "Zobrazit úplnou informaci" #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715 msgid "Check again" msgstr "Zkontrolovat znovu" #: src/mimeview.c:724 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování." #: src/mimeview.c:729 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový " "pokus." #: src/mimeview.c:939 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontroluji podpis..." #: src/mimeview.c:981 msgid "Go back to email" msgstr "Zpět na zprávu" #: src/mimeview.c:1306 src/mimeview.c:1387 src/mimeview.c:1562 #: src/mimeview.c:1595 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemohu uložit část z mnohačásťové zprávy." #: src/mimeview.c:1376 src/textview.c:2289 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?" #: src/mimeview.c:1414 msgid "Select destination folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: src/mimeview.c:1421 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' není adresář." #: src/mimeview.c:1616 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:1617 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/news.c:243 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n" #: src/news.c:316 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru " "diskusních skupin." #: src/news.c:333 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/news.c:463 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n" #: src/news.c:576 msgid "can't post article.\n" msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n" #: src/news.c:602 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Nemohu načíst příspěvek %d\n" #: src/news.c:651 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n" #: src/news.c:881 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n" #: src/news.c:890 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n" #: src/news.c:910 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "nastala chyba během získávání %s.\n" #: src/news.c:928 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d v %s...\n" #: src/news.c:935 src/news.c:1028 msgid "can't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: src/news.c:945 src/news.c:1040 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "nastala chyba během získávání xover.\n" #: src/news.c:952 src/news.c:1054 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #: src/news.c:969 src/news.c:990 src/news.c:1073 src/news.c:1105 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1000 src/news.c:1086 src/news.c:1118 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "nastala chyba během získávání xhdr.\n" #: src/news.c:1024 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odhlásit diskusní skupinu" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásit diskusní skupinu" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásit" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: testuji zprávu..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Tento zásuvný modul kontroluje pomocí Clam AntiVirus včechny zprávy " "přijímané z IMAP, LOCAL nebo POP účtů.\n" "\n" "Pokud příloha obsahuje virus, může být zpráva smazána nebo uložena ve " "vybrané složce.\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Clam " "AntiVirus'" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Povolit vyhledávání virů" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Prohledávat obsah archivů" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximální velikost přílohy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Příloha větší než tato velikost nebude kontrolována" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Uložit infikované zprávy do" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Uložit infikované zprávy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Složka pro ukládání infikovaných zpráv. Ponechte prázdné pro použití " "standardního koše" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Vybrat složku pro ukládání infikovaných zpráv" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Ukázkový modul" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Sylpheed-" "Claws. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n" "\n" "Modul je zcela neužitečný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Prohlížeč Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nenačítat vzdálené odkazy ve zprávách" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prohlížeč Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče " "Dillo.\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč " "Dillo'" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[bez id uživatele]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím vložte heslo pro:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Špatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Ukládat hesla v paměti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Vyprší za" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Klíč pro podpis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "Uživatel nebo ID klíče:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Vyberte prosím klíč pro '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340 msgid "Val" msgstr "Plat." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nešifrovat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525 msgid "Trust key" msgstr "Důvěřovat klíči" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Vybraný klíč není zcela důvěryhodný.\n" "Pokud ho použijete na šifrování zprávy, není jisté,\n" "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n" "Důvěřujete klíči natolik, že ho chcete přesto použít?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Částečná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Absolutní" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - chyba GPG." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Správný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Podpis s prošlou platností od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Klíč s prošlou platností od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Špatný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Správný podpis od \"%s\" (Důvěra: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n" "Podpora pro OpenPGP je vypnuta." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Jádro" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními " "moduly (například PGP/Mime).\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ " "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního " "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, " "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu " "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy " "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo " "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, " "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu " "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy " "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru (spamd).\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Modul Spamassassin je v předvolbách vypnut.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "" "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl předat zprávu(y) " "vzdálenému serveru SpamAssassin." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů " "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, " "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n" "\n" "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne " "spam).\n" "\n" "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena ve " "vybrané složce.\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / " "SpamAssassin'" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Povolit modul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Přenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Typ přenosu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "Server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Název nebo IP adresa serveru" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k Unix socketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Maximální velikost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Uložit spam do" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro " "použití standardního koše" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Přijmout zprávy" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/Napsat _zprávu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otevřít knihu _adres" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Pracovat o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Ukončit Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Pracovat offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Přijmout zprávy" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která " "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n" "\n" "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. " "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a " "celkový počet zpráv ve složce." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Chcete ukončit tento program?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientace systémové lišty." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknut\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "příkaz není podporován\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Příkaz TOP není podporován\n" #: src/prefs_account.c:705 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:984 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení pro nový účet" #: src/prefs_account.c:986 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - nastavení účtu" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "_Basic" msgstr "_Základní údaje" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "_Receive" msgstr "_Přijmout" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "Co_mpose" msgstr "_Nová zpráva" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "_Privacy" msgstr "Za_bezpečení" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "SS_L" msgstr "_SSL" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "A_dvanced" msgstr "_Pokročilé" #: src/prefs_account.c:1114 msgid "Name of account" msgstr "Název účtu" #: src/prefs_account.c:1123 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account.c:1136 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/prefs_account.c:1172 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138 #: src/wizard.c:977 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "News (NNTP)" msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:987 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokální mbox soubor" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizace při připojení" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "News server" msgstr "Server diskuzních skupin" #: src/prefs_account.c:1279 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account.c:1285 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokální mailbox" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odesílání)" #: src/prefs_account.c:1300 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání" #: src/prefs_account.c:1309 msgid "command to send mails" msgstr "příkaz pro odeslání pošty" #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1415 msgid "Local" msgstr "Lokální mbox soubor" #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521 msgid "Default inbox" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528 #: src/prefs_account.c:1536 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce" #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938 msgid "Bro_wse" msgstr "_Procházet" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Smazat zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "Odstranit po" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Download all messages on server" msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit velikosti pro příjem" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou " "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji smazat." #: src/prefs_account.c:1509 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)" #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "IMAP server directory" msgstr "adresář pro IMAP server" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "(usually empty)" msgstr "(obvykle prázdné)" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Stáhnout vše'" #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Add Date" msgstr "Přidat datum" #: src/prefs_account.c:1695 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat číslo zprávy" #: src/prefs_account.c:1702 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142 msgid " Edit... " msgstr " Upravit..." #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1798 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo " "stejné jako pro příjem." #: src/prefs_account.c:1809 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace POP3 před odesláním" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: " #: src/prefs_account.c:1833 msgid "minutes" msgstr "minut(y)" #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1887 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automaticky vložit podpis" #: src/prefs_account.c:1892 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Command output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/prefs_account.c:1954 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/prefs_account.c:1976 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kopie" #: src/prefs_account.c:1989 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět komu" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "Default privacy system" msgstr "Výchozí systém zabezpečení" #: src/prefs_account.c:2050 msgid "Always sign messages" msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Zprávy vždy šifrovat" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text" #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení" #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení" #: src/prefs_account.c:2188 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení" #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2198 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Použít neblokující SSL" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením" #: src/prefs_account.c:2350 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" #: src/prefs_account.c:2362 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2373 msgid "Domain name" msgstr "Název domény" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem" #: src/prefs_account.c:2391 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/prefs_account.c:2451 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Put queued messages in" msgstr "Ukládat odložené zprávy do" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account.c:2457 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu." #: src/prefs_account.c:2507 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa." #: src/prefs_account.c:2514 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán SMTP server." #: src/prefs_account.c:2519 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo." #: src/prefs_account.c:2524 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán POP3 server." #: src/prefs_account.c:2529 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2534 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán NNTP server." #: src/prefs_account.c:2540 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru." #: src/prefs_account.c:2546 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání." #: src/prefs_account.c:2611 msgid "Select signature file" msgstr "Soubor s podpisem" #: src/prefs_account.c:2836 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Nepodporováno (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489 #: src/prefs_filtering.c:347 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Smazat akci" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1102 #: src/prefs_filtering.c:1124 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 msgid "Entry not saved" msgstr "Neuložený záznam." #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1103 #: src/prefs_filtering.c:1125 src/prefs_template.c:401 #: src/prefs_template.c:418 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1104 #: src/prefs_filtering.c:1126 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419 msgid "_Continue editing" msgstr "_Pokračovat v úpravách" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Začíná-li:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "Končí-li:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Použijte:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "pro uživatelem zadaný parametr" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "pro vybraný text" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí." #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Nadefinované akce" #: src/prefs_common.c:252 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:258 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t" "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:341 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatický výběr účtu" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "při odpovídání" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "při přeposílání" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "při opětovné editaci" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "Forwarding" msgstr "Předávání" #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Předat dál jako přílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Editing" msgstr "Editace" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustit externí editor" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Automaticky uložit do složky s koncepty každých " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_compose_writing.c:171 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference" #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/prefs_compose_writing.c:256 msgid "Writing" msgstr "Psaní" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavení vlastního záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Není nastaven název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Smazat záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuální vlastní záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazené záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazit všechny nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Příkaz pro tisk" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Zvukový přehrávač" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:312 msgid "Message View" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Externí programy" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Označit" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Označit jako přečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Označit jako nepřečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Předat" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrovat" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654 msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Změnit ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Nastavit ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovat vlákno" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Zastavit filtrování" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Nastavení filtrování - akce" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Místo určení" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Příjemce" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:491 msgid "Score" msgstr "Ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Vybrat ..." #: src/prefs_filtering_action.c:461 msgid "Info ..." msgstr "Informace ..." #: src/prefs_filtering_action.c:792 msgid "Command line not set" msgstr "Příkazová řádka není nastavena" #: src/prefs_filtering_action.c:793 msgid "Destination is not set." msgstr "Místo určení není nastaveno." #: src/prefs_filtering_action.c:804 msgid "Recipient is not set." msgstr "Příjemce není nastaven." #: src/prefs_filtering_action.c:819 msgid "Score is not set" msgstr "Ohodnocení není nastaveno" #: src/prefs_filtering_action.c:1038 msgid "No action was defined." msgstr "Není nastavena žádná akce." #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "procento - znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusní skupiny" #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "References" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "název souboru (neměl by být měněn)" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "nový řádek" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pro citaci" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "uvozovka (znak \")" #: src/prefs_filtering_action.c:1095 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'" #: src/prefs_filtering_action.c:1096 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo " "skriptu.\n" "\n" "Při definici mohou být použity následující symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1400 msgid "Current action list" msgstr "Platný seznam akcí" #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:246 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavení filtrování/zpracování" #: src/prefs_filtering.c:283 msgid "Condition: " msgstr "Podmínka: " #: src/prefs_filtering.c:296 src/prefs_filtering.c:318 msgid " Define... " msgstr " Definovat ... " #: src/prefs_filtering.c:305 msgid "Action: " msgstr "Akce: " #: src/prefs_filtering.c:652 src/prefs_filtering.c:653 #: src/prefs_filtering.c:715 src/prefs_template.c:350 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_filtering.c:794 src/prefs_filtering.c:877 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Definice podmínky není platná." #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:885 msgid "Action string is not valid." msgstr "Definice akce není platná." #: src/prefs_filtering.c:864 msgid "Condition string is empty." msgstr "Podmínka je prázdná." #: src/prefs_filtering.c:870 msgid "Action string is empty." msgstr "Akce je prázdná." #: src/prefs_filtering.c:942 msgid "Delete rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:943 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1306 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/prefs_filtering.c:1326 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté sloupce" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené sloupce" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Použít výchozí " #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Nastavit také\n" "u podsložek" #: src/prefs_folder_item.c:181 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu: " #: src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Folder chmod: " msgstr "Práva pro složku: " #: src/prefs_folder_item.c:227 msgid "Folder color: " msgstr "Barva složky: " #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Zvolte barvu pro složku" #: src/prefs_folder_item.c:258 msgid "Process at startup" msgstr "Zpracovat po spuštění" #: src/prefs_folder_item.c:272 msgid "Scan for new mail" msgstr "Kontrolovat novou poštu" #: src/prefs_folder_item.c:285 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovat pro použití offline" #: src/prefs_folder_item.c:503 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení" #: src/prefs_folder_item.c:518 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Default To: " msgstr "Výchozí Komu: " #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "Default To for replies: " msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: " #: src/prefs_folder_item.c:571 msgid "Default account: " msgstr "Výchozí účet: " #: src/prefs_folder_item.c:622 msgid "Default dictionary: " msgstr "Výchozí slovník: " #: src/prefs_folder_item.c:843 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs_folder_item.c:883 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti složky %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Seznam složek a seznam zpráv" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Text zprávy" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:871 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Standardně upravovat velikost" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Zobrazovat obrázky v textu" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Všechny zprávy" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Komu nebo Kopie" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Odpovědět komu" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Starší než" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Mladší než" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Část záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Část těla" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Celá zpráva" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Značka pro nepřečtené" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Značka pro nové" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Značka pro označené" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Značka pro smazané" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Značka pro odpovězené" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Značka pro přeposlané" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Značka pro zamknuté" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Barevné značení zpráv" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Ohodnocení vyšší než" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Ohodnocení nižší než" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Ohodnocení rovno" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Velikost větší než" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Velikost menší než" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Velikost přesně" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Částečně staženo" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "nebo" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "a" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavení podmínky" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Typ podmínky" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr " Informace... " #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Tvrzení" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Použít regulární výraz" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolovský operátor" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Hodnota není nastavena." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Záznam nebyl uložen.\n" "Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ podmínky: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů " "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n" "\n" "Následující symboly mohou být použity:" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuální pravidla podmínky" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "HTML zprávy" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(y)" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_message.c:212 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)" #: src/prefs_message.c:313 msgid "Text Options" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povolit obarvování textu zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Citace" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "1. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Písmo" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "2. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "3. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Povolit obarvování pozadí textu" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Barva pro odkazy" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Barva pro podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:376 msgid "Folder list" msgstr "Seznam složek" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě " "'Přesun a mazání provádět ihned'" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Cílová složka" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Složka obsahující nové zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Obarvování zpráv" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d' " msgstr "Zvolte barvu, která bude dostupná pod číslem %d " #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Zvolte barvu písma pro 1. úroveň citace " #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Zvolte barvu písma pro 2. úroveň citace " #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Zvolte barvu písma pro 3. úroveň citace " #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 1. úroveň citace " #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 2. úroveň citace " #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 3. úroveň citace " #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Zvolte barvu pro odkazy " #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Barva pro cílovou složku" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Zvolte barvu pro podpisy " #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Délka protokolu" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Zkrátit délku protokolu" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Délka okna s protokolem" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdit ukončení" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Potvrdit vyprázdnění" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpověď bude vždy s citací" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovědi" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka pro citaci" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Formát přeposlání" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Popis symbolů... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Značky pro citaci" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Citování" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External incorporation program" msgstr "Externí program pro příjem" #: src/prefs_receive.c:129 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatické zjišťování" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Zjišťovat nové zprávy" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Zjistit nové zprávy při spuštění" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogy" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí" #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_receive.c:197 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Pouze při ručním příjmu" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavřít po dokončení" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "Go to inbox" msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\"" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "Run command" msgstr "Spustit příkaz" #: src/prefs_receive.c:235 msgid "after automatic check" msgstr "po automatickém zjištění" #: src/prefs_receive.c:237 msgid "after manual check" msgstr "po manuálním zjištění" #: src/prefs_receive.c:245 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Příkaz:\n" "(použijte %d jako počet nových zpráv)" #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Zpracování pošty" #: src/prefs_receive.c:372 msgid "Receiving" msgstr "Příjem zpráv" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobrazit dialog o odesílání" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Výstupní kódování" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Pokud je zvoleno 'Automatická', bude použita optimální znaková sada pro " "nastavené locale" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatická (doporučeno)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejština (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabština (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Azbuka (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonština (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonština (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejština (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajština (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajština (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud " "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII" #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 #: src/send_message.c:465 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/prefs_spelling.c:105 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Výběr umístění slovníků" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Dictionary path" msgstr "Cesta ke slovníkům" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Automatic spelling" msgstr "Automatická kontrola" #: src/prefs_spelling.c:226 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku" #: src/prefs_spelling.c:230 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/prefs_spelling.c:240 msgid "Default dictionary" msgstr "Výchozí slovník" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Výchozí režim nabízení oprav" #: src/prefs_spelling.c:286 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Barva špatně napsaných slov:" #: src/prefs_spelling.c:300 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována" #: src/prefs_spelling.c:405 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka pro měsíc" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci číselně" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "rok číselně" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc číselně" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuty číselně" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM nebo PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "vteřiny číselně" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu číselně" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Vyberte schéma:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n" "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Překládat záhlaví" #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do " "vašeho jazyka." #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "dopisy(ů)" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Nápověda k formátu datumu" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Nastavit zobrazované sloupce" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " Seznam složek... " #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " Seznam zpráv... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Přesun a mazání provádět ihned" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Pokud je vypnuto, zprávy jsou pouze označeny k pozdějšímu zpracování" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Označit zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "Při vstupu do složky" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Nedělat nic" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo novou nebo označenou) zprávu" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo označenou nebo novou) zprávu" #: src/prefs_summaries.c:924 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Vybrat první novou (nebo nepřečtenou nebo označenou) zprávu" #: src/prefs_summaries.c:926 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Vybrat první novou (nebo označenou nebo nepřečtenou) zprávu" #: src/prefs_summaries.c:928 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Vybrat první označenou (nebo novou nebo nepřečtenou) zprávu" #: src/prefs_summaries.c:930 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Vybrat první označenou (nebo nepřečtenou nebo novou) zprávu" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\"" #: src/prefs_summaries.c:959 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Předpokládat 'Ano'" #: src/prefs_summaries.c:961 msgid "Assume 'No'" msgstr "Předpokládat 'Ne'" #: src/prefs_summaries.c:970 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_summaries.c:1077 msgid "Summaries" msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Název šablony" #: src/prefs_template.c:271 msgid " Symbols... " msgstr " Symboly... " #: src/prefs_template.c:297 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavení šablon" #: src/prefs_template.c:510 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu v šabloně." #: src/prefs_template.c:519 msgid "Template name is not set." msgstr "Název šablony není specifikován." #: src/prefs_template.c:608 msgid "Delete template" msgstr "Smazat šablonu" #: src/prefs_template.c:609 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?" #: src/prefs_template.c:746 msgid "Current templates" msgstr "Aktuální šablony" #: src/prefs_template.c:771 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Výchozí vnitřní motiv" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstranit motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Soubor %s selhal\n" "během odstraňování motivu." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Motiv byl odstraněn úspěšně" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Vyberte složku s motivem" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalovat motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n" "Přesto nainstalovat?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Motiv s tímto názvem je už\n" "v tomto umístění nainstalován" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Instalace motivu se nezdařila" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Soubor %s selhal\n" "během instalace motivu." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)" #: src/prefs_themes.c:706 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Tým Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Výběr" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Instalovat nový..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Use this" msgstr "Použít tento" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vybraná akce je již aktivní.\n" "Vyberte prosím se seznamu jinou akci" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Akce Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Text nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupné ikony nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Událost spuštěná po klepnutí" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Upravit nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Hlavní okno" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Okno zpráv" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Okno pro psaní zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Namapovaná událost" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatické zalamování" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomit citaci" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalomit vložený text" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zarovnat zprávu na" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamování" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Žádné informace nejsou dostupné" #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n" #: src/procmsg.c:885 msgid "Already trying to send\n" msgstr "Již probíhá pokus o odeslání\n" #: src/procmsg.c:1557 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1568 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1580 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy na %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "vlastní formát datumu (viz man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "celé jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "příjmení odesílatele" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "iniciály odesílatele" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "tělo zprávy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "tělo citované zprávy" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "tělo zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "pozice kurzoru" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "vloží expr pokud x je nastaveno\n" "x je jeden ze znaků použitelných s %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "zpětné lomítko - znak \\" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "otazník - znak ?" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal pipe" msgstr "\"roura\" - znak |" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "levá složená závorka - znak {" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "pravá složená závorka - znak }" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "vloží soubor \"file\"" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "vloží výstup programu \"command\"" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Následující symboly mohou být použity:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nemohu provést příkaz: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s" #: src/send_message.c:301 msgid "Connecting" msgstr "Připojení" #: src/send_message.c:306 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Provádím POP před SMTP..." #: src/send_message.c:309 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP před SMTP" #: src/send_message.c:314 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:374 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána." #: src/send_message.c:441 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílám HELO..." #: src/send_message.c:442 src/send_message.c:447 src/send_message.c:452 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/send_message.c:443 src/send_message.c:448 msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu..." #: src/send_message.c:446 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílám EHLO..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílám MAIL FROM..." #: src/send_message.c:459 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílám RCPT TO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílám DATA..." #: src/send_message.c:468 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/send_message.c:496 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:524 msgid "Sending message" msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:570 src/send_message.c:590 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy." #: src/send_message.c:573 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba při posílání zprávy:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení mailboxu" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n" "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n" "mailbox v MH formátu.\n" "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Smazat certifikát" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento certifikát?" #: src/summary_search.c:172 msgid "Search messages" msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce" #: src/summary_search.c:194 msgid "Match any of the following" msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku" #: src/summary_search.c:195 msgid "Match all of the following" msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky" #: src/summary_search.c:275 msgid "Body:" msgstr "Tělo:" #: src/summary_search.c:282 msgid "Condition:" msgstr "Podmínka:" #: src/summary_search.c:310 msgid "Find _all" msgstr "Najít _všechny" #: src/summary_search.c:504 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?" #: src/summary_search.c:506 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovědět" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpovědět ko_mu" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpovědět ko_mu/_všem" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpovědět ko_mu/_odesílateli" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpovědět ko_mu/do kon_ference" #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/Pře_dat" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Předat jako pří_lohu" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Redirect" msgstr "/Přesměrov_at" #: src/summaryview.c:427 msgid "/M_ove..." msgstr "/Přesunou_t..." #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovat..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Přesuno_ut do koše" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Smazat..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/Označ_it" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Označ_it/Označ_it" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Označ_it/_Zrušit označení" #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Označ_it/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Označ_it/Označit jak_o nepřečtené" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Označ_it/Označit jako př_ečtené" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Označ_it/Označit všechny jako přečtené" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Označ_it/Ignorovat vlákno" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Označ_it/Neignorovat vlákno" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Označ_it/Označit jako nevyžádané (_spam)" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Označ_it/_Zamknout" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Označ_it/Odem_knout" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Color la_bel" msgstr "/O_barvit" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/_Automaticky" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Od" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Komu" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Předmětu" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/_Automaticky" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Od" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Komu" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Předmětu" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Zob_razit/_Zdroj" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Zob_razit/Všechna zá_hlaví" #: src/summaryview.c:478 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tisk..." #: src/summaryview.c:554 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání" #: src/summaryview.c:881 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:882 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:937 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledávám složku (%s)..." #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1455 msgid "No more unread messages" msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1404 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1515 #: src/summaryview.c:1567 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1424 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1456 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1554 msgid "No more new messages" msgstr "Nejsou další nové zprávy" #: src/summaryview.c:1503 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1523 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1555 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1617 msgid "No more marked messages" msgstr "Nejsou další označené zprávy" #: src/summaryview.c:1593 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1602 src/summaryview.c:1627 msgid "No marked messages." msgstr "Žádné označené zprávy." #: src/summaryview.c:1618 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1642 src/summaryview.c:1667 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nejsou další obarvené zprávy" #: src/summaryview.c:1643 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1677 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádné obarvené zprávy." #: src/summaryview.c:1668 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1905 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..." #: src/summaryview.c:2066 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d smazané" #: src/summaryview.c:2070 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d přemístěné" #: src/summaryview.c:2071 src/summaryview.c:2078 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2076 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s %d zkopírováno" #: src/summaryview.c:2091 msgid " item selected" msgstr " položka vybrána" #: src/summaryview.c:2093 msgid " items selected" msgstr " položky vybrány" #: src/summaryview.c:2109 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2312 msgid "Sorting summary..." msgstr "Celkové setřídění..." #: src/summaryview.c:2401 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2575 msgid "(No Date)" msgstr "(Žádné datum)" #: src/summaryview.c:2607 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žádný příjemce)" #: src/summaryview.c:3393 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n" #: src/summaryview.c:3476 msgid "Delete message(s)" msgstr "Smazat zprávu(y)" #: src/summaryview.c:3477 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané zprávy?" #: src/summaryview.c:3624 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3713 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3833 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Přidat nebo přepsat" #: src/summaryview.c:3834 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?" #: src/summaryview.c:3835 msgid "_Append" msgstr "_Přidat" #: src/summaryview.c:3835 msgid "_Overwrite" msgstr "Př_epsat" #: src/summaryview.c:4212 msgid "Building threads..." msgstr "Vytvářím vlákna..." #: src/summaryview.c:4417 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:4486 msgid "Processing configuration" msgstr "Zpracovávám nastavení" #: src/summaryview.c:5909 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:228 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Napsat novou zprávu" #: src/textview.c:229 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Přidat do knihy _adres" #: src/textview.c:230 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Kopírovat tuto adresu" #: src/textview.c:235 msgid "/_Open image" msgstr "/Otevřít _obrázek" #: src/textview.c:236 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Uložit obrázek..." #: src/textview.c:784 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n" " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n" "\n" " Použijte " #: src/textview.c:789 msgid "'View Log'" msgstr "'Protokol (log)'" #: src/textview.c:790 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " v menu Nástroje pro více informací." #: src/textview.c:811 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Kliknutím pravého tlačítka myši na ikoně nebo na položce seznamu\n" #: src/textview.c:812 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " můžete tuto část:\n" #: src/textview.c:814 msgid " - To save, select " msgstr " - Uložit pomocí " #: src/textview.c:815 msgid "'Save as...'" msgstr "'Uložit jako...'" #: src/textview.c:816 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')\n" #: src/textview.c:817 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zobrazit jako text pomocí " #: src/textview.c:818 msgid "'Display as text'" msgstr "'Zobrazit jako text'" #: src/textview.c:819 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (Klávesová zkratka: 't')\n" #: src/textview.c:820 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Otevřít externím programem pomocí " #: src/textview.c:821 msgid "'Open'" msgstr "'Otevřít' " #: src/textview.c:822 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n" #: src/textview.c:823 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním " #: src/textview.c:824 msgid "mouse button)\n" msgstr "tlačítkem myši)\n" #: src/textview.c:825 msgid " - Or use " msgstr " - Nebo použijte" #: src/textview.c:826 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otevřít čím...'" #: src/textview.c:827 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')\n" #: src/textview.c:2144 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutečný odkaz (%s)\n" "je odlišný od viditelného (%s).\n" "\n" "Chcete přesto otevřít?" #: src/textview.c:2149 msgid "Fake URL warning" msgstr "Upozornění na možný pokus o podvržení odkazu" #: src/textview.c:2150 msgid "_Open URL" msgstr "_Otevřít URL" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Načíst novou poštu ze všech účtů" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Načíst novou poštu z aktuálního účtu" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odeslat pozdržené zprávy" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522 msgid "Compose Email" msgstr "Napsat novou zprávu" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526 msgid "Compose News" msgstr "Napsat diskusní příspěvek" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovědět na zprávu" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovědět odesílateli" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovědět všem" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovědět do konference" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635 msgid "Forward Message" msgstr "Předat zprávu" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642 msgid "Trash Message" msgstr "Hodit zprávu do koše" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 msgid "Delete Message" msgstr "Smazat zprávu" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zprávu" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložit do složky konceptů" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694 msgid "Insert file" msgstr "Vložit soubor" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700 msgid "Attach file" msgstr "Připojit soubor" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706 msgid "Insert signature" msgstr "Vložit podpis" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upravit externím editorem" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737 msgid "Check spelling" msgstr "Zkontrolovat pravopis" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Uživatelské akce" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpovědět s _citací" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpovědět _bez citace" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpovědět do kon_ference s citací" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpovědět do konference bez ci_tace" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Pře_směrovat" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Stáhnout vše" #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Všem" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Odesílateli" #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Poslat později" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Příloha" #: src/toolbar.c:1496 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Načíst poštu z vybraného účtu" #: src/toolbar.c:1533 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu" #: src/toolbar.c:1539 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:1547 msgid "Learn Spam" msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)" #: src/toolbar.c:1551 msgid "Learn Ham" msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)" #: src/toolbar.c:2091 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/toolbar.c:2110 msgid "Send queued messages" msgstr "Odeslat pozdržené zprávy" #: src/toolbar.c:2111 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?" #: src/wizard.c:446 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws " msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:455 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "=?UTF-8?Q?T=C3=BDm?= Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:461 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vítejte v Sylpheed-Claws\n" "------------------------\n" "\n" "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n" "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Stáhnout vše' vlevo\n" "na panelu nástrojů.\n" "\n" "Můžete změnit nastavení Vašeho účtu pomocí\n" "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n" "a změnit další nastavení použítím '/ Nastavení / Předvolby'.\n" "\n" "Další informace můžete nalézt v manuálu Sylpheed-Claws,\n" "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n" "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n" "\n" "Užitečné odkazy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Motivy: <%s>\n" "Konference: <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n" "podmínek licence GPL, verze 2 nebo pozdější, tak jak je publikována\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "Licence je dostupná na <%s>.\n" "\n" "PŘÍSPĚVKY\n" "---------\n" "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n" " <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:531 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)." #: src/wizard.c:559 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu." #: src/wizard.c:570 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv." #: src/wizard.c:580 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím uveďte svůj lokální mailbox." #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru." #: src/wizard.c:601 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server." #: src/wizard.c:809 msgid "Your name:" msgstr "Vaše jméno:" #: src/wizard.c:814 msgid "Your email address:" msgstr "Vaše e-mailová adresa:" #: src/wizard.c:818 msgid "Your organization:" msgstr "Vaše organizace:" #: src/wizard.c:838 msgid "Mailbox name:" msgstr "Název schránky (mailbox):" #: src/wizard.c:868 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP server:" #: src/wizard.c:871 msgid "Use authentication" msgstr "Použít autentizaci" #: src/wizard.c:885 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n" "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)" #: src/wizard.c:898 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Heslo pro SMTP:\n" "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)" #: src/wizard.c:925 src/wizard.c:937 src/wizard.c:1021 msgid "Server address:" msgstr "Server:" #: src/wizard.c:942 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokální mailbox:" #: src/wizard.c:982 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1013 msgid "Server type:" msgstr "Typ serveru:" #: src/wizard.c:1032 msgid "Username:" msgstr "Přihlašovací jméno:" #: src/wizard.c:1048 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/wizard.c:1060 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Adresář IMAP serveru:" #: src/wizard.c:1084 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru" #: src/wizard.c:1091 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv" #: src/wizard.c:1207 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sylpheed-Claws - průvodce nastavením" #: src/wizard.c:1239 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Vítejte v Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1247 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Vítejte v průvodci nastavením Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním " "účtu, takže budete moci začít používat Sylpheed-Claws za méně než pět minut." #: src/wizard.c:1260 msgid "About You" msgstr "O Vás" #: src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1271 src/wizard.c:1280 src/wizard.c:1290 #: src/wizard.c:1300 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna" #: src/wizard.c:1269 msgid "Receiving mail" msgstr "Příjem zpráv" #: src/wizard.c:1278 msgid "Sending mail" msgstr "Odesílání zpráv" #: src/wizard.c:1288 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukládání zpráv na disk" #: src/wizard.c:1298 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #: src/wizard.c:1308 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurace dokončena" #: src/wizard.c:1316 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws je nyní připraven.\n" "\n" "Stiskněte uložit a můžeme začít."