# Czech translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jan Mura , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-17 10:42GMT+0100\n" "Last-Translator: Radek Vybíral \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/account.c:309 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account.c:561 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account.c:579 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové zprávy budou kontrolovány v tomto pořadí. Pokud má být účet\n" "kontrolován při volbě 'Stáhnout vše, zaškrtněte políčko ve sloupci 'G'." #: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5166 src/editaddress.c:775 #: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723 #: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/account.c:636 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/account.c:648 #, fuzzy msgid " Clone " msgstr "Zavřít" #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/account.c:674 msgid " Set as default account " msgstr " Nastavit účet jako výchozí " #: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018 #: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/account.c:756 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "" #: src/account.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Nalezený %s\n" #: src/account.c:904 msgid "Delete account" msgstr "Smazat účet" #: src/account.c:905 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Opravdu chcete tento účet smazat?" #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 #: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 #: src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/compose.c:6596 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 #: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903 #: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/account.c:906 src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/imap_gtk.c:253 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Ne" #: src/action.c:347 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:366 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:383 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy" #: src/action.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "V okně pro psaní zprávy nelze vybranou akci použít\n" "protože obsahuje %%f, %%F nebo %%p." #: src/action.c:771 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n" "%s" #: src/action.c:858 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1081 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěn: %s\n" #: src/action.c:1085 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončen: %s\n" #: src/action.c:1120 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup pro akce" #: src/action.c:1170 msgid " Send " msgstr " Odeslat " #: src/action.c:1186 msgid "Completed %v/%u" msgstr "" #: src/action.c:1192 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/action.c:1334 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/action.c:1339 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1343 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/action.c:1348 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku pro knihu adres" #: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197 #: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6100 src/editaddress.c:514 #: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345 #: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240 #: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237 #: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727 #: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026 #: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508 #: src/compose.c:6101 src/compose.c:6797 src/compose.c:6835 #: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373 #: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748 #: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207 #: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 #: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 #: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476 #: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824 #: src/summaryview.c:3276 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:435 #: src/messageview.c:151 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Soubor/Nová _kniha" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Soubor/Nová _vCard" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Soubor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Soubor/Nový _server" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:519 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154 msgid "/_File/---" msgstr "/_Soubor/---" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Soubor/Up_ravit" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Soubor/_Smazat" #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Soubor/_Uložit" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Soubor/_Zavřít" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157 msgid "/_Edit" msgstr "/Úp_ravy" #: src/addressbook.c:385 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452 #: src/messageview.c:158 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/V_ložit" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/Úp_ravy/Vložit _adresu" #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:391 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:392 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:393 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--" #: src/addressbook.c:395 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/S_mazat" #: src/addressbook.c:398 #, fuzzy msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:400 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..." #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Nástroje/Importovat M_utt soubor..." #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Nástroje/_Importovat Pine soubor..." #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..." #: src/addressbook.c:405 #, fuzzy msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..." #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:750 #: src/messageview.c:300 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Smazat" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:510 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433 msgid "/C_ut" msgstr "/_Vyjmout" #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435 msgid "/_Paste" msgstr "/V_ložit" #: src/addressbook.c:437 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Vložit _adresu" #: src/addressbook.c:438 #, fuzzy msgid "/_Mail To" msgstr "Mailbox" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Browse Entry" msgstr "" #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643 #: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Špatné argumenty" #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Není zadán soubor" #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba při čtení souboru" #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Byl dosažen konec souboru" #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba při alokaci paměti" #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Špatný formát souboru" #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba při otevírání adresáře" #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Není zadána cesta" #: src/addressbook.c:480 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba při připojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:481 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba při inicializaci LDAP" #: src/addressbook.c:482 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba při napojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:483 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi" #: src/addressbook.c:484 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas" #: src/addressbook.c:485 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP" #: src/addressbook.c:486 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Pro vyhledávací LDAP kritéria nebyly nalezeny žádné položky" #: src/addressbook.c:487 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "" #: src/addressbook.c:488 #, fuzzy msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n" #: src/addressbook.c:644 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1530 msgid "Address book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:749 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331 #: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/addressbook.c:787 msgid "Lookup" msgstr "Hledat" #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1493 src/compose.c:3476 #: src/compose.c:4791 src/compose.c:5500 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1477 src/compose.c:3475 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1480 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kopie:" #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039 msgid "Delete address(es)" msgstr "Smazat adresu(y)" #: src/addressbook.c:1017 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je smazat." #: src/addressbook.c:1040 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346 #: src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 src/compose.c:6596 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297 #: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351 #: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050 #: src/toolbar.c:1869 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení." #: src/addressbook.c:1606 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres." #: src/addressbook.c:2314 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Opravdu chcete použít šablonu '%s' ?" #: src/addressbook.c:2326 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Chcete smazat složku '%s' A TAKÉ všechny adresy v ní? \n" "Pokud smažete pouze složku, adresy budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:2332 msgid "Folder only" msgstr "Pouze složku" #: src/addressbook.c:2333 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Složku a adresy" #: src/addressbook.c:2345 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Opravdu smazat '%s' ?" #: src/addressbook.c:3130 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor." #: src/addressbook.c:3134 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres." #: src/addressbook.c:3144 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:3149 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stará kniha adres převedena,\n" "nelze uložit nový soubor s indexem" #: src/addressbook.c:3162 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi knihy adres,\n" "ale byl vytvořen nový soubor pro knihu adres." #: src/addressbook.c:3168 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi knihy adres,\n" "nelze ani vytvořit nové soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:3173 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi knihy adres\n" "a nelze ani vytvořit nové soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:3180 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba při konverzi knihy adres" #: src/addressbook.c:3185 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverze knihy adres" #: src/addressbook.c:3222 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v knize adres" #: src/addressbook.c:3223 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:3582 msgid "Busy searching..." msgstr "" #: src/addressbook.c:3653 #, fuzzy, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Vyhledat " #: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:3905 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3921 msgid "EMail Address" msgstr "Email adresa" #: src/addressbook.c:3937 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313 #: src/prefs_account.c:2138 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:3969 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4017 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addressbook.c:4033 #, fuzzy msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP server" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat." #: src/addrgather.c:184 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "" #: src/addrgather.c:222 #, fuzzy msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně." #: src/addrgather.c:286 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva." #: src/addrgather.c:294 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" #: src/addrgather.c:346 msgid "Folder :" msgstr "Složka :" #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Kniha adres :" #: src/addrgather.c:367 msgid "Folder Size :" msgstr "Velikost složky :" #: src/addrgather.c:382 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Zpracovat tato pole ze záhlaví mailů" #: src/addrgather.c:400 msgid "Include sub-folders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/addrgather.c:423 msgid "Header Name" msgstr "Název záhlaví" #: src/addrgather.c:424 msgid "Address Count" msgstr "Počet adres" #: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/addrgather.c:529 msgid "Header Fields" msgstr "Pole záhlaví" #: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: src/addrgather.c:589 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "" #: src/addrgather.c:597 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Společná adresa" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresa" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6280 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3808 src/inc.c:601 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:197 msgid "View log" msgstr "Zobrazit log" #: src/alertpanel.c:316 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu" #: src/browseldap.c:238 #, fuzzy msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/browseldap.c:258 #, fuzzy msgid "Server Name :" msgstr "Název souboru :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "" #: src/browseldap.c:291 #, fuzzy msgid "LDAP Name" msgstr "Příjmení" #: src/browseldap.c:293 #, fuzzy msgid "Attribute Value" msgstr "Název atributu" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Chyba protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Vyskytla se chyba během posílání\n" #: src/common/nntp.c:373 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Vyskytla se chyba během posílání QUIT\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "" #: src/common/smtp.c:154 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n" #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n" #: src/common/smtp.c:504 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "" #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Nelze spustit TLS relaci\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlastník: %s (%s) v %s\n" " Podepsán: %s (%s) v %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stav podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s zaslal neznámý SSL certifikát:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Z tohoto účtu nebude stažena žádná pošta, dokud neuložíte certifikát.\n" "(Odškrtněte \"%s\" v nastavení).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1101 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Při příjmu chyby nezobrazovat popup dialog" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "SSL certifikát serveru %s se změnil !\n" "Byl uložen tento:\n" "%s\n" "\n" "A nyní je načten tento:\n" "%s\n" "\n" "To znamená, že server nemusí být ten známý." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Předmět smazán reg. výrazem)" #: src/common/utils.c:179 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/common/utils.c:181 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/common/utils.c:183 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/common/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/compose.c:508 msgid "/_Add..." msgstr "/_Přidat..." #: src/compose.c:509 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstranit" #: src/compose.c:511 src/folderview.c:234 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:520 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Soubor/_Připojit soubor" #: src/compose.c:521 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor" #: src/compose.c:522 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Soubor/Vložit p_odpis" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy/_Zpět" #: src/compose.c:528 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_nova" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Vložit jako _citaci" #: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpředu" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpředu" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zarovnat _všechny dlouhá řádky" #: src/compose.c:617 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Kontrola pravopisu" #: src/compose.c:623 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Kontrola pravopisu/_Zkontrolovat vše nebo výběr" #: src/compose.c:625 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Kontrola pravopisu/Z_výraznit nesprávná slova" #: src/compose.c:627 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Kontrola pravopisu/Přejít na před_chozí pravopisnou chybu" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Kontrola pravopisu/Přejít na _další pravopisnou chybu" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Kontrola pravopisu/---" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Kontrola pravopisu/_Nastavení pravopisu" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164 #: src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/Z_obrazit" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_To" msgstr "/Z_obrazit/_Komu" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Z_obrazit/K_opie" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Z_obrazit/_Slepá kopie" #: src/compose.c:640 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Z_obrazit/_Odpověď komu " #: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248 msgid "/_View/---" msgstr "/Z_obrazit/---" #: src/compose.c:642 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Z_obrazit/_Předat" #: src/compose.c:644 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Z_obrazit/Praví_tko" #: src/compose.c:646 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Z_obrazit/Přílo_ha" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252 msgid "/_Message" msgstr "/_Zpráva" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Zpráva/_Poslat" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději" #: src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 src/compose.c:665 #: src/compose.c:672 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:268 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Zpráva/---" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Zpráva/_Komu" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Zpráva/K_opie" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Zpráva/_Slepá kopie" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/Z_obrazit/_Předat" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Zpráva/Připoji_t" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Zpráva/Po_depsat" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Zpráva/Zaši_frovat" #: src/compose.c:668 #, fuzzy msgid "/_Message/Mode" msgstr "/_Zpráva/Režim/MIME" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Zpráva/Režim/MIME" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Zpráva/Režim/Inline" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Zpráva/Priorit_a" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Zpráva/Priorita/_Nejvyšší" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/_Vysoká" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/Nor_mální" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/Ní_zká" #: src/compose.c:678 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/Ne_jnižší" #: src/compose.c:680 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Zpráva/_Vyžádat potvrzení o doručení" #: src/compose.c:681 #, fuzzy msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Nástroje/S_pustit" #: src/compose.c:684 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres" #: src/compose.c:685 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:1483 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědět komu:" #: src/compose.c:1486 src/compose.c:4788 src/compose.c:5502 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/compose.c:1489 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:1817 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v uvozovkách." #: src/compose.c:1833 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání." #: src/compose.c:2224 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:2228 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemohu načíst %s." #: src/compose.c:2262 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:2366 #, fuzzy msgid "Encrypted message" msgstr "nepřečtené zprávy" #: src/compose.c:2367 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" #: src/compose.c:3128 msgid " [Edited]" msgstr " [Upraveno]" #: src/compose.c:3130 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:3133 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:3157 src/compose.c:3409 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n" "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet." #: src/compose.c:3290 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:3298 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766 #: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/compose.c:3299 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?" #: src/compose.c:3324 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání" #: src/compose.c:3333 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n" "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna." #: src/compose.c:3425 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Vyskytla se chyba při posílání zprávy na %s ." #: src/compose.c:3445 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Zprávu nelze uložit do odeslané pošty." #: src/compose.c:3692 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nemohu najít žádný klíč asociovaný s aktuálně vybraným id klíče '%s'." #: src/compose.c:3804 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nelze převést znakovou sadu zprávy z\n" "%s na %s.\n" "Přesto poslat?" #: src/compose.c:4094 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!" #: src/compose.c:4104 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!" #: src/compose.c:4884 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4988 src/compose.c:5164 src/compose.c:6039 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:4989 src/compose.c:5165 src/mimeview.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/compose.c:5053 msgid "Save Message to " msgstr "Uložit zprávu do " #: src/compose.c:5077 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "Vybrat ..." #: src/compose.c:5216 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/compose.c:5218 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: src/compose.c:5220 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: src/compose.c:5235 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/compose.c:5449 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281 #: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/compose.c:5459 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/compose.c:5934 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:5952 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:6021 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:6066 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:6097 msgid "Path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/compose.c:6098 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:6277 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Mám přerušit proces?\n" "číslo procesu: %d" #: src/compose.c:6594 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311 #: src/toolbar.c:1867 msgid "Offline warning" msgstr "Varování offline režimu" #: src/compose.c:6595 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312 #: src/toolbar.c:1868 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/compose.c:6714 src/compose.c:6735 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: src/compose.c:6748 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Složku nelze otevřít." #: src/compose.c:6750 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" #: src/compose.c:6795 msgid "Discard message" msgstr "Zrušit zprávu" #: src/compose.c:6796 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Obsah zprávy se změnil. Chcete ji stornovat?" #: src/compose.c:6797 msgid "Discard" msgstr "Stornovat" #: src/compose.c:6797 msgid "to Draft" msgstr "Uložit jako koncept" #: src/compose.c:6832 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Opravdu chcete použít šablonu '%s' ?" #: src/compose.c:6834 msgid "Apply template" msgstr "Přidat šablonu" #: src/compose.c:6835 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/compose.c:6835 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed process (%ld) obdržel signál %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed neočekávaně spadnul" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte výše uvedené informace." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Uložit..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvořit hlášení o chybě" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Uložit informace o pádu" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Nebyla zadána e-mail adresa." #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota." #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazit jméno" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/editaddress.c:590 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:711 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/editaddress.c:714 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854 msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:457 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:884 msgid "Basic Data" msgstr "Základní data" #: src/editaddress.c:886 msgid "User Attributes" msgstr "Atributy uživatele" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Soubor je OK." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upravit knihu adres" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:284 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Přidat novou knihu adres" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:405 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mail adresy lze přesunovat do a ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položka(y) e-mail adresy" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový JPilot záznam" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460 msgid "Search Base" msgstr "Báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně" #: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemohu se spojit se serverem" #: src/editldap.c:148 #, fuzzy msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editldap.c:160 #, fuzzy msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit LDAP server" #: src/editldap.c:407 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "" #: src/editldap.c:422 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" #: src/editldap.c:446 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" #: src/editldap.c:450 msgid " Check Server " msgstr " Zjistit server " #: src/editldap.c:455 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" #: src/editldap.c:470 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:483 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" #: src/editldap.c:534 #, fuzzy msgid "Search Attributes" msgstr "Atributy uživatele" #: src/editldap.c:544 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" #: src/editldap.c:548 #, fuzzy msgid " Defaults " msgstr "Výchozí" #: src/editldap.c:553 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:560 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:576 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:594 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "" #: src/editldap.c:600 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:607 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:613 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:668 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:678 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:686 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Heslo" #: src/editldap.c:696 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:702 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (vteřin)" #: src/editldap.c:717 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "" #: src/editldap.c:721 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:736 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" #: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210 msgid "Search" msgstr "Vyhledat" #: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "Extended" msgstr "Rozšíření" #: src/editldap.c:970 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový LDAP server" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat vCard soubor" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit vCard záznam" #: src/editvcard.c:297 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Export souboru byl úspěšný." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Vytvoření adresáře selhalo" #: src/exphtmldlg.c:242 #, fuzzy msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba při čtení souboru" #: src/exphtmldlg.c:362 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:438 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:499 msgid "Stylesheet" msgstr "Šablona stylu" #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Full" msgstr "Celý" #: src/exphtmldlg.c:524 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/exphtmldlg.c:530 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastní-2" #: src/exphtmldlg.c:536 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastní-3" #: src/exphtmldlg.c:542 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastní-4" #: src/exphtmldlg.c:556 msgid "Full Name Format" msgstr "Celé jméno" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Křestní jméno, příjmení" #: src/exphtmldlg.c:569 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Příjmení, křestní jméno" #: src/exphtmldlg.c:583 msgid "Color Banding" msgstr "Barevné označení" #: src/exphtmldlg.c:589 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formát odkazů na e-mail" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formát atributů uživatele" #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru :" #: src/exphtmldlg.c:660 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/exphtmldlg.c:692 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/exphtmldlg.c:759 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:110 #, fuzzy msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/expldifdlg.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:264 #, fuzzy msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba při čtení LDIF položek." #: src/expldifdlg.c:373 #, fuzzy msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor" #: src/expldifdlg.c:449 #, fuzzy msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupní HTML soubor" #: src/expldifdlg.c:510 msgid "Suffix" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:522 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:531 #, fuzzy msgid "Relative DN" msgstr " Nahradit " #: src/expldifdlg.c:538 #, fuzzy msgid "Unique ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/expldifdlg.c:546 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:559 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:572 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:586 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:599 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:606 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:617 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:624 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:712 #, fuzzy msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru" #: src/expldifdlg.c:779 #, fuzzy msgid "Distguished Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/export.c:141 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/export.c:160 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Zadejte cílovou složku a soubor mbox." #: src/export.c:170 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojový adresář:" #: src/export.c:175 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný soubor:" #: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199 #: src/prefs_account.c:1229 msgid " Select... " msgstr " Vybrat... " #: src/export.c:233 msgid "Select exporting file" msgstr "Vyberte soubor pro export" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Celý název" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Kniha adres" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemohu vytvořit adresář." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Název je příliš dlouhý." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Není uveden." #: src/folder.c:1173 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/folder.c:1177 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/folder.c:1181 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: src/folder.c:1185 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/folder.c:1189 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:1441 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Zpracovávám (%s)...\n" #: src/folder.c:2440 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Přesouvám %s do %s..." #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/folderview.c:232 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Označit všechny jako _přečtené" #: src/folderview.c:233 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Vyhledat složku..." #: src/folderview.c:235 msgid "/_Processing..." msgstr "/Zpra_cování..." #: src/folderview.c:314 msgid "New" msgstr "Nová" #: src/folderview.c:315 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:316 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavuji informace o složce..." #: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..." #: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prohledávám složku %s ..." #: src/folderview.c:773 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:856 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:1520 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otevírám složku %s..." #: src/folderview.c:1532 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Složku nelze otevřít." #: src/folderview.c:1722 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Přesouvám %s do %s..." #: src/folderview.c:1751 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné." #: src/folderview.c:1754 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky." #: src/folderview.c:1757 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Přesun složky mezi různými poštovními schránkami nelze provést." #: src/folderview.c:1760 msgid "Move failed!" msgstr "Přesun se nezdařil!" #: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883 #, fuzzy msgid "Processing configuration" msgstr "Nastavení filtrování/zpracování" #: src/grouplistdialog.c:171 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Přihlašování diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:187 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Find groups:" msgstr "Najít skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:201 msgid " Search " msgstr " Vyhledat " #: src/grouplistdialog.c:213 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:239 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/grouplistdialog.c:343 msgid "moderated" msgstr "moderovaný" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "readonly" msgstr "pouze pro čtení" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/grouplistdialog.c:407 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin." #: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:470 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s čteno)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: src/gtk/about.c:112 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ verze %d.%d.%d\n" "Operační systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:127 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Zakompilované vlastnosti: %s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Na GPGME má copyright od 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak " "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software " "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější " "verzi.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kopii GNU General Public License by jste měli obdržet společně s tímto " "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:54 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #: src/gtk/foldersort.c:139 #, fuzzy msgid "Set folder sortorder" msgstr "Vybrat složku" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "" #: src/gtk/foldersort.c:219 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "Složka" #: src/gtk/gtkaspell.c:602 msgid "No dictionary selected." msgstr "Není vybrán žádný slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003 msgid "Normal Mode" msgstr "Normální režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Režim nesprávných slov" #: src/gtk/gtkaspell.c:864 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Neznámý režim návrhu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1117 msgid "No misspelled word found." msgstr "Kontrola pravopisu provedena." #: src/gtk/gtkaspell.c:1430 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradit neznámé slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1440 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradit \"%s\" za: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, fuzzy msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Při současném stisknutí kláves MOD1 a Enter\n" "se spustí režim učení z chyb.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992 msgid "Fast Mode" msgstr "Rychlý režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznámé v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 msgid "Accept in this session" msgstr "Přijmout pro toto sezení" #: src/gtk/gtkaspell.c:1856 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Přidat do vlastního slovníku" #: src/gtk/gtkaspell.c:1866 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradit čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1876 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Otestovat pomocí %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1895 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nejsou návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066 msgid "More..." msgstr "Více..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1968 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použít alternativní (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrolovat během psaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2045 msgid "Change dictionary" msgstr "Změnit slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2207 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nelze změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Záznamový protokol" #: src/gtk/pluginwindow.c:123 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Vyberte zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:221 msgid "Load Plugin" msgstr "Nahrát zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:226 msgid "Unload Plugin" msgstr "Odebrat zásuvný modul" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "Index stránky" #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/quicksearch.c:99 #, fuzzy msgid "Extended symbols" msgstr "Rozšířené symboly" #: src/gtk/quicksearch.c:179 msgid "all messages" msgstr "všechny zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:180 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "zprávy, které jsou starší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:181 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than #" msgstr "zprávy, které jsou starší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:182 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "zprávy, které obsahují S v těle zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:183 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "zprávy, které obsahují S v celé zprávě" #: src/gtk/quicksearch.c:184 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "zprávy s kopií na S" #: src/gtk/quicksearch.c:185 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "zpráva, kde je S v poli Komu: nebo Kopie:" #: src/gtk/quicksearch.c:186 msgid "deleted messages" msgstr "smazané zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:187 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "zprávy, které obsahují S v poli Odesílatel" #: src/gtk/quicksearch.c:188 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné" #: src/gtk/quicksearch.c:189 msgid "messages originating from user S" msgstr "zprávy, které pocházejí od uživatele S" #: src/gtk/quicksearch.c:190 msgid "forwarded messages" msgstr "přeposlané zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:191 msgid "messages which contain header S" msgstr "zprávy, které obsahují v hlavičce S" #: src/gtk/quicksearch.c:192 #, fuzzy msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "zprávy, které obsahují S v Message-Id hlavičce" #: src/gtk/quicksearch.c:193 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "zprávy, které obsahují S v záhlaví inreplayto" #: src/gtk/quicksearch.c:194 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:195 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S" #: src/gtk/quicksearch.c:196 msgid "new messages" msgstr "nové zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:197 msgid "old messages" msgstr "staré zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:198 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:199 msgid "messages which have been replied to" msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno" #: src/gtk/quicksearch.c:200 msgid "read messages" msgstr "přečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:201 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "zprávy, které obsahují S v poli Předmět" #: src/gtk/quicksearch.c:202 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #" #: src/gtk/quicksearch.c:203 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:204 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:205 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #" #: src/gtk/quicksearch.c:206 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:207 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "zprávy, které byly odeslány S" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "marked messages" msgstr "označené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "unread messages" msgstr "nepřečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "zprávy, které obsahují S v poli Odvolávka" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "zprávy, které obsahují S v záhlaví X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "logical AND operator" msgstr "logický AND operátor" #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "logical OR operator" msgstr "logický OR operátor" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický NOT operátor" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "case sensitive search" msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Rozšířené vyhledávací symboly" #: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/quicksearch.c:317 msgid "Extended Symbols" msgstr "Rozšířené symboly" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "správný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Podepsal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:874 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizace: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pro: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pro %s je neznámý. Chtete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Zobrazit certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámý SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Přijmout a uložit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Zrušit připojení" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Známý certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přjmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Zobrazit certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Změněné SSL certifikáty" #: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247 msgid "(No From)" msgstr "(není znám odesílatel)" #: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295 msgid "(No Subject)" msgstr "(Žádný předmět)" #: src/imap.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Spojení %s:%d selhalo" #: src/imap.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojení s %s:%d bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/imap.c:710 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "vytvářím tunelované IMAP4 spojení\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytvářím spojení IMAP4 s %s:%d ...\n" #: src/imap.c:762 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n" #: src/imap.c:1096 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nelze nastavit příznak smazání: %d\n" #: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: src/imap.c:1144 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nelze nastavit příznak smazané: 1: %d\n" #: src/imap.c:1186 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: src/imap.c:1238 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "Soubor %s neexistuje\n" #: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Vyskytla se chyba během příkazu LIST.\n" #: src/imap.c:1653 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n" #: src/imap.c:1675 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox\n" #: src/imap.c:1718 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" #: src/imap.c:1750 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n" #: src/imap.c:1812 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze smazat mailbox\n" #: src/imap.c:1850 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Nemohu načíst obálku\n" #: src/imap.c:1858 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Vyskytla se chyba během načítání obálky.\n" #: src/imap.c:1880 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Nemohu analyzovat obálku: %s\n" #: src/imap.c:1938 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem: %s\n" #: src/imap.c:1960 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: src/imap.c:1967 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: src/imap.c:2057 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nemohu najít obálku\n" #: src/imap.c:2491 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: src/imap.c:2631 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Metoda autentizace" #: src/imap.c:2648 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Neúspěšné přihlášení k IMAP4.\n" #: src/imap.c:2966 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Nemohu přidat %s do %s\n" #: src/imap.c:3015 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nelze přidat zprávu %s\n" #: src/imap.c:3097 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nelze kopírovat %d na %s\n" #: src/imap.c:3147 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: STORE %d %d %s\n" #: src/imap.c:3164 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3177 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3396 src/imap.c:3433 #, fuzzy msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:3528 #, fuzzy msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n" #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Vytvořit novou složku..." #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Přej_menovat složku..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Přes_unout složku..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Smazat složku" #: src/imap_gtk.c:57 #, fuzzy msgid "/Down_load messages" msgstr "staré zprávy" #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/imap_gtk.c:62 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Odebrat _IMAP4 účet" #: src/imap_gtk.c:125 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadejte název pro novou složku:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude mít další\n" "podsložky, přidejte nakonec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "%c nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Složka '%s' už existuje." #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'." #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s' :" #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:251 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat IMAP4 účet '%s'?" #: src/imap_gtk.c:252 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Smazat IMAP4 účet" #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v '%s' budou vymazány.\n" "Chcete je opravdu smazat ?" #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku " #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "Pracovat offline" #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296 #, fuzzy msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Vyskytla se chyba při posílání zprávy pro '%s'." #: src/import.c:146 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:165 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zadejte cílový mbox soubor a cílovou složku." #: src/import.c:175 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný soubor :" #: src/import.c:180 msgid "Destination dir:" msgstr "Cílový adresář:" #: src/import.c:238 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musí být zadán název knihy adres." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba při čtení LDIF položek." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Výběr LDIF souboru" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:729 #, fuzzy msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:768 #, fuzzy msgid "LDIF Field Name" msgstr "Položky LDIF" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "Položky LDIF" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:882 #, fuzzy msgid "Select for Import" msgstr "Vybrat složku" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "" #: src/importldif.c:891 #, fuzzy msgid " Modify " msgstr "Změnit" #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:970 #, fuzzy msgid "Records Imported :" msgstr "Záznamů :" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:330 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vyberte prosím soubor pro import." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Vyberte MUTT soubor" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba při importu souborů z Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte Pine soubor" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres" #: src/inc.c:382 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:429 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:556 src/inc.c:607 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "Načítám" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) přijato)" #: src/inc.c:580 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (vteřin)" #: src/inc.c:681 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončeno (%d nová(é) zpráva(y))" #: src/inc.c:684 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)" #: src/inc.c:693 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Během načítání zpráv se vyskytly chyby." #: src/inc.c:734 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:763 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n" #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d" #: src/inc.c:851 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/inc.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n" #: src/inc.c:858 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:862 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:866 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:870 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:880 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Vymazávám zprávu %d" #: src/inc.c:887 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Ukončuji" #: src/inc.c:912 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) přijato)" #: src/inc.c:1084 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:1090 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Vyskytla se chyba během zpracovávání pošty." #: src/inc.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Vyskytla se chyba během zpracovávání pošty." #: src/inc.c:1101 msgid "No disk space left." msgstr "Nezbylo žádné místo na disku." #: src/inc.c:1106 msgid "Can't write file." msgstr "Nemohu zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1111 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1123 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknut." #: src/inc.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Mailbox je zamknut." #: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Metoda autentizace" #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Metoda autentizace" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1179 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/ldif.c:838 #, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/main.c:158 src/main.c:167 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor '%s' už existuje.\n" "Nemohu vytvořit složku." #: src/main.c:280 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread není v glib podporován.\n" #: src/main.c:587 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:590 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy" #: src/main.c:591 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]...\n" " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n" " souborem(y)" #: src/main.c:594 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive načte nové zprávy" #: src/main.c:595 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all načte všechny nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:596 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:597 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:598 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:600 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online přejde do online režimu" #: src/main.c:601 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline přejde do offline režimu" #: src/main.c:602 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim trasování" #: src/main.c:603 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tento text a skončí" #: src/main.c:604 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:605 #, fuzzy msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Zpracovávám (%s)..." #: src/main.c:645 msgid "top level folder" msgstr "nejvyšší složka v hierarchii" #: src/main.c:709 msgid "Really quit?" msgstr "" #: src/main.c:710 msgid "Composing message exists." msgstr "Vytvářená zpráva existuje." #: src/main.c:711 msgid "Draft them" msgstr "Uložit jako koncepty" #: src/main.c:711 msgid "Discard them" msgstr "Stornovat je" #: src/main.c:711 msgid "Don't quit" msgstr "Neskončit" #: src/main.c:725 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:726 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?" #: src/main.c:971 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba." #: src/mainwindow.c:436 #, fuzzy msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Soubor/Při_dat mailbox...." #: src/mainwindow.c:437 #, fuzzy msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Soubor/Při_dat mailbox...." #: src/mainwindow.c:438 #, fuzzy msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Soubor/Z_novu načíst strom složek" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..." #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Soubor/_Vyprázdnit koš" #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..." #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Soubor/_Tisk..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Soubor/_Konec" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/_Najít v aktuální zprávě..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Ú_pravy/Vy_hledat složku..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek " #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Ná_hled na zprávu" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Ikony" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Text" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Nic" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek " #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/Z_obrazit/Samostatné pro_hlédnutí zprávy" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _od koho" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle odesí_latele" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barevné značky" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle připo_jených souborů" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle ohodnocení" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit" #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Získat z předmětu" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazené po_ložky..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Př_edchozí zpráva" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Další zpráva" #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/---" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí nepřečtená zp_ráva" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další nepřeč_tená zpráva" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Předchozí nová zpráva" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další n_ová zpráva" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Před_chozí označená zpráva" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další oz_načená zpráva" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí _zpráva s návěštím" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Da_lší zpráva s návěštím" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Do _jiné složky" #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/---" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Autodetekce " #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/7bitová ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Baltská (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Baltská (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Řecká (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Turecká (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Zjednodušená čínská (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínská (_Big5)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínská (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Čínská (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu" #: src/mainwindow.c:625 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/mainwindow.c:626 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Zpráva/Přijmout _ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:628 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Zpráva/Přijmout _ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:630 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Zpráva/Přerušit pří_jem zpráv" #: src/mainwindow.c:632 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Zpráva/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_ržené zprávy" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Zpráva/Napsat diskusní příspěvek" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_všem" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_odesílateli" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/do _diskusního listu" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Zpráva/Odpovědět a postoupit komu" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Zpráva/Předat dá_l" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Zpráva/Pře_sunout..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Zpráva/S_mazat" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Označit" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtené" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..." #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Nástroje/Získání a_dres" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Nástroje/Získání a_dres/ze s_ložky..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Nástroje/Získání a_dres/ze _zpráv..." #: src/mainwindow.c:674 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:676 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Od" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Komu" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:687 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru" #: src/mainwindow.c:688 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:690 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Od" #: src/mainwindow.c:692 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Komu" #: src/mainwindow.c:694 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:699 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Soubor/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy" #: src/mainwindow.c:703 #, fuzzy msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy" #: src/mainwindow.c:705 #, fuzzy msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/S_pustit" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..." #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamů " #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_ení/_Změna aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_ení/Nas_tavení aktuálního účtu..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_ení/Založit _nový účet..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_ení/Ú_pravy účtů..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_ení/_Společná nastavení..." #: src/mainwindow.c:729 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/Nastav_ení/_Filtrování..." #: src/mainwindow.c:731 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/Nastav_ení/_Ohodnocení..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Nastav_ení/_Filtrování..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_ení/_Akce..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/Nastav_ení/_Další nastavení..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál (lokální)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál (domovská stránka Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ (lokální)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ (domovská stránka Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_věda/---" #: src/mainwindow.c:890 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:894 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" #: src/mainwindow.c:911 msgid "Select account" msgstr "Vybrat účet" #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1320 #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Untitled" msgstr "Neoznačený" #: src/mainwindow.c:1321 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:1586 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/mainwindow.c:1587 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy v koši?" #: src/mainwindow.c:1605 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat mailbox" #: src/mainwindow.c:1606 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro mailbox.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/mainwindow.c:1612 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' již existuje." #: src/mainwindow.c:1617 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1622 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n" "pro zápis." #: src/mainwindow.c:1962 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení složky" #: src/mainwindow.c:1980 src/messageview.c:412 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy" #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311 msgid "Exit" msgstr "Ukončení programu" #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311 msgid "Exit this program?" msgstr "Chcete ukončit tento program?" #: src/mainwindow.c:2721 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..." #: src/mainwindow.c:2755 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..." #: src/mainwindow.c:2900 src/summaryview.c:3879 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2908 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2916 src/summaryview.c:3888 #, fuzzy msgid "Filtering configuration" msgstr "Nastavení pro ohodnocení" #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Najít text:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:190 msgid "Backward search" msgstr "Hledat nazpět" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:341 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:350 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:253 #, fuzzy msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Zpráva/Napsat diskusní příspěvek" #: src/messageview.c:265 #, fuzzy msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "Přeposlat jako přílohu" #: src/messageview.c:267 #, fuzzy msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/messageview.c:286 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru" #: src/messageview.c:288 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/_Automaticky" #: src/messageview.c:290 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Od" #: src/messageview.c:292 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Komu" #: src/messageview.c:294 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Předmětu" #: src/messageview.c:509 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:517 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adresa pro oznámení o doručení neodpovídá návratové adrese:\n" "Adresa pro oznámění: %s\n" "Návratová adresa: %s\n" "Je doporučeno neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:525 msgid "+Don't Send" msgstr "+Neodesílat" #: src/messageview.c:535 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n" "Komu: a Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n" "Odeslání potvrzení bylo zrušeno." #: src/messageview.c:954 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3267 #: src/summaryview.c:3270 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/messageview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3276 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/messageview.c:960 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?" #: src/messageview.c:967 src/summaryview.c:3284 src/summaryview.c:3288 #: src/summaryview.c:3305 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/messageview.c:1033 #, fuzzy msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení." #: src/messageview.c:1034 msgid "Send receipt" msgstr "Odeslat potvrzení" #: src/messageview.c:1074 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" #: src/messageview.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Obsah zprávy se změnil. Chcete ji stornovat?" #: src/messageview.c:1084 src/messageview.c:1106 msgid "Mark for download" msgstr "" #: src/messageview.c:1085 src/messageview.c:1097 msgid "Mark for deletion" msgstr "" #: src/messageview.c:1090 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" #: src/messageview.c:1095 src/messageview.c:1108 #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Odoznačit" #: src/messageview.c:1101 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" #: src/messageview.c:1177 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Oznámení o duručení" #: src/messageview.c:1178 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n" "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:" #: src/messageview.c:1182 msgid "Send Notification" msgstr "Odeslání oznámení" #: src/messageview.c:1182 msgid "+Cancel" msgstr "+Zrušit" #: src/messageview.c:1242 src/summaryview.c:3323 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/messageview.c:1243 src/summaryview.c:3324 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3330 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n" "'%s'" #: src/mh.c:352 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Odebrat _mailbox" #: src/mh_gtk.c:308 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odebrat mailbox '%s'?\n" "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)" #: src/mh_gtk.c:310 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit mailbox" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Otevřít" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Uložit _vše..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 #, fuzzy msgid "Full info" msgstr "Celé jméno" #: src/mimeview.c:660 #, fuzzy msgid "Check again" msgstr "Hledat znova" #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1195 #: src/mimeview.c:1225 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemohu uložit část z mnohačásťové zprávy." #: src/mimeview.c:1024 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?" #: src/mimeview.c:1061 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/mimeview.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře." #: src/mimeview.c:1235 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:1236 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n" #: src/news.c:520 #, fuzzy msgid "can't post article.\n" msgstr "Nemohu číst příspěvek %d\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Nemohu načíst příspěvek %d\n" #: src/news.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Nemohu vybrat skupinu: %s\n" #: src/news.c:808 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n" #: src/news.c:816 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n" #: src/news.c:836 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "vyskytla se chyba během získávání %s.\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d v %s...\n" #: src/news.c:858 src/news.c:943 msgid "can't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: src/news.c:867 src/news.c:953 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Vyskytla se chyba během získávání xover.\n" #: src/news.c:873 src/news.c:966 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Vyskytla se chyba během získávání xhdr.\n" #: src/news.c:939 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n" #: src/news_gtk.c:49 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..." #: src/news_gtk.c:50 #, fuzzy msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..." #: src/news_gtk.c:52 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Stažení" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Remove _news account" msgstr "/S_mazat účet pro diskusní skupinu" #: src/news_gtk.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat diskusní skupinu '%s' ?" #: src/news_gtk.c:203 #, fuzzy msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Připojit diskuzní skupinu" #: src/news_gtk.c:240 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat účet pro diskusní skupinu '%s'?" #: src/news_gtk.c:241 msgid "Delete news account" msgstr "Smazat účet pro diskuzní skupinu" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:271 msgid "[no user id]" msgstr "[bez id uživatele]" #: src/passphrase.c:275 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Zadejte prosím passphrase pro:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:279 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Špatná passphrase! Zkuste to znovu...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116 #, fuzzy msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ukládám odeslanou zprávu...\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:244 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 #, fuzzy msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximum položek" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 #, fuzzy msgid "MB" msgstr "M" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 #, fuzzy msgid "Save infected messages" msgstr "smazané zprávy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 #, fuzzy msgid "Save folder" msgstr "Nová složka" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 #, fuzzy msgid "Filtering" msgstr "Filtruji..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:273 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:71 #, fuzzy msgid "Demo" msgstr "Odstranit" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:384 #, fuzzy msgid "Message View" msgstr "Zpráva" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Dillo Browser" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Image Viewer" msgstr "" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:345 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Název souboru" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:352 #, fuzzy msgid "Filesize:" msgstr "Velikost složky :" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:373 #, fuzzy msgid "Load Image" msgstr "staré zprávy" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:379 msgid "Content-Type:" msgstr "" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1096 #: src/prefs_common.c:1215 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 msgid "Marginal" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 #, fuzzy msgid "Ultimate" msgstr "Neoznačený" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130 #, fuzzy msgid "The signature has expired" msgstr "Správný podpis ale platnost již vypršela" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 #, fuzzy msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 #, fuzzy msgid "This signature is invalid" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 #, fuzzy msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Nelze najít veřejný klíč pro podpis" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:176 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 #, fuzzy msgid "An error occured" msgstr "Vyskytla se chyba během DELE\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "The signature has not been checked" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Podpis vyrobil %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Správný podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Správný podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Key fingerprint: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Platnost podpisu vypršela %s" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Platnost podpisu vypršela %s" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n" "Podpora pro OpenPGP je zakázána." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181 #, fuzzy msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "ukládám odeslanou zprávu...\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Stornovat" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 #, fuzzy msgid "Localhost" msgstr "Místní spool" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "TCP" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177 msgid "Transport" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184 msgid "spamd " msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224 msgid ":" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Port of spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "Path of Unix socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "s" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 #, fuzzy msgid "Save Spam" msgstr "Uložit jako" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "kB" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 #, fuzzy msgid "Save Folder" msgstr "Nová složka" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 #, fuzzy msgid "..." msgstr " ... " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 #, fuzzy msgid "Maximum Size" msgstr "Maximum položek" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:487 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83 #, fuzzy msgid "/_Get" msgstr "Stáhnout" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84 #, fuzzy msgid "/Get _All" msgstr "Stáhnout vše" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86 #, fuzzy msgid "/_Email" msgstr "Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87 #, fuzzy msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "Kniha adres" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89 #, fuzzy msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:271 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdravu nebyla nalezena APOP časová značka\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe pro časovou značku při pozdravu\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #: src/pop.c:752 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n" #: src/pop.c:767 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n" #: src/pop.c:799 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknut\n" #: src/pop.c:802 msgid "Session timeout\n" msgstr "" #: src/pop.c:821 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Příkaz" #: src/pop.c:826 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n" #: src/pop.c:1019 #, fuzzy msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:711 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení pro nový účet" #: src/prefs_account.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "Nastavení účtu" #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:946 msgid "Receive" msgstr "Příjem" #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:950 src/prefs_folder_item.c:586 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:959 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/prefs_account.c:775 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:778 msgid "Advanced" msgstr "Rozšíření" #: src/prefs_account.c:857 msgid "Name of account" msgstr "Název účtu" #: src/prefs_account.c:866 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account.c:870 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account.c:879 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account.c:885 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: src/prefs_account.c:891 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/prefs_account.c:915 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account.c:936 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normální)" #: src/prefs_account.c:938 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1876 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:942 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:944 #, fuzzy msgid "Local mbox file" msgstr "Lokální mailbox soubor" #: src/prefs_account.c:946 #, fuzzy msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žádný (místní)" #: src/prefs_account.c:966 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizace při připojení" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account.c:1030 #, fuzzy msgid "Local mailbox" msgstr "Lokální mailbox soubor" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odesílání)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "command to send mails" msgstr "příkaz pro odeslání pošty" #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1859 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Smazat zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account.c:1162 msgid "Remove after" msgstr "Odstranit po" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Download all messages on server" msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit velikosti pro příjem" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Default inbox" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce)" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení" #: src/prefs_account.c:1267 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)" #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1306 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/prefs_account.c:1300 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtr zpráv pro příjem" #: src/prefs_account.c:1304 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Při volbě 'Stáhnout vše' zjistit nové zprávy" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Add Date" msgstr "Přidat datum" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat číslo zprávy" #: src/prefs_account.c:1371 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800 msgid " Edit... " msgstr " Upravit..." #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude\n" "použito stejné jméno uživatele a heslo." #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace s POP3 před posláním" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Při POP autentizaci vypršel čas: " #: src/prefs_account.c:1499 msgid "minutes" msgstr "minut(y)" #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1593 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1554 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automaticky vložit podpis" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1582 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_account.c:1601 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_filtering_action.c:1118 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kopie" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět komu" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Vždy zašifrovat zprávu" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Sign message by default" msgstr "Vždy přidat podpis" #: src/prefs_account.c:1695 msgid "Default mode" msgstr "Výchozí režim" #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Použít PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use Inline" msgstr "Použít Inline" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Sign key" msgstr "Klíč pro podpis" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč" #: src/prefs_account.c:1743 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybrat klíč podle email adresy" #: src/prefs_account.c:1753 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "User or key ID:" msgstr "Uživatel nebo ID klíče:" #: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_account.c:1884 src/prefs_account.c:1900 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account.c:1870 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení" #: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1925 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace" #: src/prefs_account.c:1887 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení" #: src/prefs_account.c:1893 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1919 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2070 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určete SMTP port" #: src/prefs_account.c:2076 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určete POP3 port" #: src/prefs_account.c:2082 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určete IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2088 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určete NNTP port" #: src/prefs_account.c:2093 msgid "Specify domain name" msgstr "Určete název domény" #: src/prefs_account.c:2103 #, fuzzy msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označit vícenásobně poslané zprávy jako přečtené a obarvit je:" #: src/prefs_account.c:2125 msgid "IMAP server directory" msgstr "adresář pro IMAP server" #: src/prefs_account.c:2179 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account.c:2181 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #: src/prefs_account.c:2248 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu." #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa." #: src/prefs_account.c:2260 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán SMTP server." #: src/prefs_account.c:2265 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo." #: src/prefs_account.c:2270 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán POP3 server." #: src/prefs_account.c:2275 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2280 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán NNTP server." #: src/prefs_account.c:2286 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru." #: src/prefs_account.c:2292 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání." #: src/prefs_account.c:2376 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Není doporučeno používat Inline způsob šifrování zpráv\n" "při GnuPG šifrování. Nevyhovuje totiž specifikaci\n" "RFC 3156 - MIME Security s OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:227 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr "Nápověda k syntaxi" #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Aktuální akce" #: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nový)" #: src/prefs_actions.c:451 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:456 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'." #: src/prefs_actions.c:466 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:475 msgid "Command line not set." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_actions.c:480 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:485 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:546 msgid "Delete action" msgstr "Smazat akci" #: src/prefs_actions.c:547 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?" #: src/prefs_actions.c:681 msgid "MENU NAME:" msgstr "NÁZEV NABÍDKY:" #: src/prefs_actions.c:682 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použijte / v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek." #: src/prefs_actions.c:684 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "PŘÍKAZOVÁ ŘÁDKA:" #: src/prefs_actions.c:685 msgid "Begin with:" msgstr "Začíná na:" #: src/prefs_actions.c:686 #, fuzzy msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "pro odeslání těla zprávy nebo pro výběr příkazu" #: src/prefs_actions.c:687 #, fuzzy msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "pro odeslání uživatelem definovaného příkazu" #: src/prefs_actions.c:688 #, fuzzy msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "pro odeslání uživatelem definovaného skrytého textu příkazu" #: src/prefs_actions.c:689 msgid "End with:" msgstr "Končí na:" #: src/prefs_actions.c:690 #, fuzzy msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "pro nahrazení těla zprávy nebo výběru výstupem z příkazu" #: src/prefs_actions.c:691 #, fuzzy msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pro vložení výstupů příkazů bez nahrazení starého textu" #: src/prefs_actions.c:692 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pro spuštění příkazu asynchronně" #: src/prefs_actions.c:693 msgid "Use:" msgstr "Použít:" #: src/prefs_actions.c:694 #, fuzzy msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pro seznam názvů souborů s vybranými zprávami" #: src/prefs_actions.c:695 #, fuzzy msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pro seznam názvů souborů s vybranými zprávami" #: src/prefs_actions.c:696 #, fuzzy msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pro vybranou MIME část zprávy." #: src/prefs_actions.c:697 msgid "for a user provided argument" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:698 #, fuzzy msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pro odeslání uživatelem definovaného skrytého textu příkazu" #: src/prefs_actions.c:699 #, fuzzy msgid "for the text selection" msgstr "Výběr písma" #: src/prefs_actions.c:700 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1133 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/prefs_common.c:929 msgid "Common Preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Quote" msgstr "Citování" #: src/prefs_common.c:954 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:330 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_common.c:956 src/prefs_fonts.c:196 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: src/prefs_common.c:964 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/prefs_common.c:1010 msgid "External program" msgstr "Externí program" #: src/prefs_common.c:1019 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použít externí program k začlenění" #: src/prefs_common.c:1026 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_common.c:1050 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatická kontrola nové pošty" #: src/prefs_common.c:1052 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common.c:1064 msgid "minute(s)" msgstr "minut(y)" #: src/prefs_common.c:1073 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Kontrola nové pošty při spuštění" #: src/prefs_common.c:1075 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Po začlenění aktualizovat všechny lokální složky" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazit dialog o přijetí" #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:2088 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1104 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavřít dialog o přijetí po dokončení" #: src/prefs_common.c:1106 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Při příchodu nové zprávy spustit příkaz" #: src/prefs_common.c:1116 msgid "after autochecking" msgstr "po automatické kontrole" #: src/prefs_common.c:1118 msgid "after manual checking" msgstr "po manuální kontrole" #: src/prefs_common.c:1132 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Příkaz pro vykonání:\n" "(použijte %d jako počet nových zpráv)" #: src/prefs_common.c:1200 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobrazit dialog o odesílání" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Výstupní znaková sada" #: src/prefs_common.c:1232 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Pokud je zvoleno 'Automatická', bude použita\n" "znaková sada podle locale." #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatická (doporučeno)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bitový ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1249 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropská (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltická (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltická (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecká (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecká (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1262 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Azbuka (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonská (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonská (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1269 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínská (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínská (Big5)" #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínská (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínská (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejská (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajská (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajská (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_common.c:1299 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Určuje jak v jaké znakové sadě bude zpráva\n" "poslána když obsahuje ne-ASCII znaky." #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatický výběr účtu" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "when replying" msgstr "při odpovídání" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "when forwarding" msgstr "při přeposílání" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "when re-editing" msgstr "při opětovné editaci" #: src/prefs_common.c:1391 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko s odpovědí zvolí odpověď do diskusního listu" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustit externí editor" #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Přeposlat jako přílohu" #: src/prefs_common.c:1404 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automaticky uložit do složky s koncepty každých " #: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_common.c:1493 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpověď bude vždy s citací" #: src/prefs_common.c:1495 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovědi" #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka pro citaci" #: src/prefs_common.c:1534 msgid "Forward format" msgstr "Formát přeposlání" #: src/prefs_common.c:1578 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis symbolů " #: src/prefs_common.c:1586 msgid "Quotation characters" msgstr "Značky pro citaci" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: " #: src/prefs_common.c:1651 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Překládat názvy záhlaví (jako například 'Od:', 'Předmět:')" #: src/prefs_common.c:1654 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky" #: src/prefs_common.c:1663 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než" #: src/prefs_common.c:1678 msgid "letters" msgstr "dopisy(ů)" #: src/prefs_common.c:1684 msgid "Summary View" msgstr "Souhrnný pohled" #: src/prefs_common.c:1693 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Zobrazit příjemce ve sloupci 'Od', jestliže odesílatel jste vy sám" #: src/prefs_common.c:1696 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres" #: src/prefs_common.c:1699 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím" #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2467 src/prefs_common.c:2505 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/prefs_common.c:1729 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Nastavení zobrazených položek v souhrnu... " #: src/prefs_common.c:1785 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Zobrazit více-bytovou abecedu a číslice\n" "jako ASCII znaky (pouze pro Japonsko)" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou" #: src/prefs_common.c:1798 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy" #: src/prefs_common.c:1820 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(y)" #: src/prefs_common.c:1839 #, fuzzy msgid "Indent text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_common.c:1841 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_common.c:1848 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_common.c:1860 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)" #: src/prefs_common.c:1928 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky zkontrolovat podpis" #: src/prefs_common.c:1931 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Uložit passphrase dočasně v paměti" #: src/prefs_common.c:1946 msgid "Expire after" msgstr "Vypršelo za" #: src/prefs_common.c:1957 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Nastavení na '0' uloží passphrase\n" " pro celou relaci)" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "minute(s) " msgstr "minut(y) " #: src/prefs_common.c:1982 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1987 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje" #: src/prefs_common.c:2042 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Otevřít zprávy v souhrnu pomocí kursorových kláves" #: src/prefs_common.c:2046 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Při vstupu do složky otevřít první nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označit zprávu za přečtěnou pouze při otevření v novém okně" #: src/prefs_common.c:2054 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv přejít na Doručenou poštu" #: src/prefs_common.c:2064 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Vykonat ihned při přesunu nebo mazání zpráv" #: src/prefs_common.c:2066 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "(Pokud je tato volba vypnuta,\n" "zprávy budou označeny až do vykonání)" #: src/prefs_common.c:2079 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Zobrazit dialog o nepřečtených zprávách" #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Předpokládat 'Ano'" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Assume 'No'" msgstr "Předpokládat 'Ne'" #: src/prefs_common.c:2100 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_common.c:2166 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem" #: src/prefs_common.c:2169 msgid "Log Size" msgstr "Délka logu" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Clip the log size" msgstr "Zkrátit délku logu" #: src/prefs_common.c:2181 msgid "Log window length" msgstr "Délka okna s logy" #: src/prefs_common.c:2194 #, fuzzy msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "(0 zamezí logování do okna)" #: src/prefs_common.c:2201 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #: src/prefs_common.c:2208 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Dotázat se před přijetím SSL certifikátu" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdit ukončení" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš" #: src/prefs_common.c:2233 msgid "Ask before emptying" msgstr "Potvrdit vyprázdnění" #: src/prefs_common.c:2237 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě" #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2256 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "Záznamů :" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka pro měsíc" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci číselně" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "rok číselně" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc číselně" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuty číselně" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "either AM or PM" msgstr "AM nebo PM" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "the second as a decimal number" msgstr "vteřiny číselně" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu číselně" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale" #: src/prefs_common.c:2459 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_common.c:2460 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_common.c:2461 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_common.c:2482 msgid "Specifier" msgstr "Specifikátor" #: src/prefs_common.c:2523 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_common.c:2593 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_common.c:2607 #, fuzzy msgid "Select preset:" msgstr "Vybrat klíče" #: src/prefs_common.c:2620 src/prefs_common.c:2934 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2628 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Můžete také změnit klávesovou zkratku pro menu tak,\n" "že při najetí myší na položku stisknete odpovídající klávesu." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavení vlastního záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuální vlastní záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1186 msgid "Header name is not set." msgstr "Není nastaven název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Smazat záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Zobrazené nastavení záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazené záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazit všechny nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Externí příkaz (%s bude nahrazen jménem souboru / URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_ext_prog.c:147 #, fuzzy msgid "Print command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:266 #, fuzzy msgid "External Programs" msgstr "Externí program" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Označit" #: src/prefs_filtering_action.c:138 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "Zamknuto" #: src/prefs_filtering_action.c:139 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "/_Označit/_Zrušit označení" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Označit jako přečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Označit jako nepřečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Přeposlat" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrovat" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462 msgid "Execute" msgstr "Provést" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/prefs_filtering_action.c:147 #, fuzzy msgid "Change score" msgstr "Změnit slovník" #: src/prefs_filtering_action.c:148 #, fuzzy msgid "Set score" msgstr "Skrýt ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:149 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filtering_action.c:150 #, fuzzy msgid "Stop filter" msgstr "Vybrat soubor" #: src/prefs_filtering_action.c:285 #, fuzzy msgid "Filtering action configuration" msgstr "Nastavení filtrování/zpracování" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Místo určení" #: src/prefs_filtering_action.c:390 #, fuzzy msgid "Recipient" msgstr "Příjem" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Info ..." msgstr "Informace ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_filtering_action.c:481 #, fuzzy msgid "Current action list" msgstr "Aktuální akce" #: src/prefs_filtering_action.c:761 #, fuzzy msgid "Command line not set" msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Místo určení není nastavené." #: src/prefs_filtering_action.c:772 #, fuzzy msgid "Recipient is not set." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/prefs_filtering_action.c:786 #, fuzzy msgid "Score is not set" msgstr "Není nastaveno žádné ohodnocení." #: src/prefs_filtering_action.c:1077 #, fuzzy msgid "No action was defined." msgstr "Nejsou definována žádná pravidla pro filtrování." #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1730 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:1731 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusní skupiny" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Doporučení" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Název soubor - může být změněn" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735 msgid "new line" msgstr "nový řádek" #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1736 msgid "escape character for quotes" msgstr "uvozovky opatřit escape znakem" #: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:1737 msgid "quote character" msgstr "znak citace" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavení filtrování/zpracování" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Definovat ..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Aktuální pravidla pro filtrování/zpracování" #: src/prefs_filtering.c:328 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Komu" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Řetězec pro podmínku není platný." #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 #, fuzzy msgid "Action string is not valid." msgstr "Řetězec pro podmínku není platný." #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "Řetězec pro podmínku je prázdný." #: src/prefs_filtering.c:784 #, fuzzy msgid "Action string is empty." msgstr "Řetězec pro podmínku je prázdný." #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1680 msgid "Entry not saved" msgstr "Neuložený záznam." #: src/prefs_filtering.c:1002 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_folder_item.c:134 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:152 msgid "Folder chmod: " msgstr "Práva pro služku: " #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Folder color: " msgstr "Barva složky: " #: src/prefs_folder_item.c:202 #, fuzzy msgid "Process at startup" msgstr "Zpracovat označené" #: src/prefs_folder_item.c:213 #, fuzzy msgid "Scan for new mail" msgstr "příkaz pro odeslání pošty" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení" #: src/prefs_folder_item.c:346 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty" #: src/prefs_folder_item.c:356 msgid "Default To: " msgstr "Výchozí Komu: " #: src/prefs_folder_item.c:374 msgid "Send replies to: " msgstr "Zaslat odpovědi na: " #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Default account: " msgstr "Výchozí účet: " #: src/prefs_folder_item.c:434 #, fuzzy msgid "Default dictionary: " msgstr "Výchozí slovník:" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "Pick color for folder" msgstr "Zvolte barvu pro složku" #: src/prefs_folder_item.c:569 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Odesílatel" #: src/prefs_folder_item.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "Nastavuji informace o složce..." #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Výběr písma" #: src/prefs_fonts.c:152 #, fuzzy msgid "Folder List" msgstr "Složka :" #: src/prefs_fonts.c:174 #, fuzzy msgid "Message List" msgstr "Zprávy" #: src/prefs_fonts.c:218 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/prefs_fonts.c:246 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "" #: src/prefs_fonts.c:290 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Písmo" #: src/prefs_gtk.c:830 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "All messages" msgstr "Všechny zprávy" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "To or Cc" msgstr "Komu nebo Kopie" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "In reply to" msgstr "Odpovědět komu" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age greater than" msgstr "Starší než" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age lower than" msgstr "Mladší než" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Headers part" msgstr "Část záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Body part" msgstr "Část těla" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Whole message" msgstr "Celá zpráva" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Unread flag" msgstr "Značka pro nepřečtené" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "New flag" msgstr "Značka pro nové" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Marked flag" msgstr "Značka pro označené" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Deleted flag" msgstr "Značka pro smazané" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Replied flag" msgstr "Značka pro odpovězené" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Forwarded flag" msgstr "Značka pro přeposlané" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Locked flag" msgstr "Značka pro zamknuté" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Color label" msgstr "Barevné označení" #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovat vlákno" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score greater than" msgstr "Ohodnocení vyšší než" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score lower than" msgstr "Ohodnocení nižší než" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score equal to" msgstr "Ohodnocení rovno" #: src/prefs_matcher.c:158 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Text" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size greater than" msgstr "Velikost větší než" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size smaller than" msgstr "Velikost menší než" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Size exactly" msgstr "Velikost přesně" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "or" msgstr "nebo" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "and" msgstr "a" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavení podmínky" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Match type" msgstr "Druh shody" #: src/prefs_matcher.c:491 msgid "Predicate" msgstr "Tvrzení" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Use regexp" msgstr "Použít regulární výraz" #: src/prefs_matcher.c:580 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolovský operátor" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuální pravidla podmínek" #: src/prefs_matcher.c:1166 msgid "Value is not set." msgstr "Hodnota není nastavena." #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Záznam nebyl uložen.\n" "Opravdu jste skončili?" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1722 #, fuzzy msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "Použít externí program k začlenění" #: src/prefs_matcher.c:1723 #, fuzzy msgid "return either 0 or 1" msgstr "AM nebo PM" #: src/prefs_matcher.c:1724 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1744 #, fuzzy msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Druh shody" #: src/prefs_msg_colors.c:101 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povolit zabarvení zpráv" #: src/prefs_msg_colors.c:115 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - První úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:128 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:141 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Třetí úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Target folder" msgstr "Cílová složka" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Zvolte barvu pro 1 úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:247 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Zvolte barvu pro 2 úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:250 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Zvolte barvu pro 3 úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:253 msgid "Pick color for URI" msgstr "Získat barvu z URI" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Zvolte barvu pro cílovou složku" #: src/prefs_msg_colors.c:259 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Zvolte barvu pro podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:385 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Výběr umístění slovníků" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povolit alternativní slovník" #: src/prefs_spelling.c:186 #, fuzzy msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Povolením alternativního slovníku dosáhnete zrychlení\n" "při přepnutí naposledy použitého slovníku." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Cesta ke slovníkům:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Výchozí slovník:" #: src/prefs_spelling.c:219 #, fuzzy msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Výchozí režim návrhů" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Barva špatně napsaných slov:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Nastavení pro zobrazené položky" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky, které chcete zobrazit v celkovém pohledu. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Použít výchozí " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Název šablony" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Aktuální šablony" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavení šablon" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu v šabloně." #: src/prefs_template.c:545 msgid "Delete template" msgstr "Smazat šablonu" #: src/prefs_template.c:546 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?" #: src/prefs_themes.c:313 src/prefs_themes.c:665 msgid "Default internal theme" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:331 msgid "Themes" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:415 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:418 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstranit po" #: src/prefs_themes.c:426 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?" #: src/prefs_themes.c:435 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:439 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:442 #, fuzzy msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Export souboru byl úspěšný." #: src/prefs_themes.c:462 #, fuzzy msgid "Select theme folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:475 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:482 #, fuzzy msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Opravdu chcete použít šablonu '%s' ?" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:507 #, fuzzy msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nelze spustit externí editor\n" #: src/prefs_themes.c:520 #, fuzzy msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Export souboru byl úspěšný." #: src/prefs_themes.c:527 msgid "Failed installing theme" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:530 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:628 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:666 #, fuzzy msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Sylpheed neočekávaně spadnul" #: src/prefs_themes.c:668 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:674 msgid "No info file available for this theme" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:692 #, fuzzy msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Chyba: Neznámý status" #: src/prefs_themes.c:716 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:807 #, fuzzy msgid "Selector" msgstr "Vybrat" #: src/prefs_themes.c:829 msgid "Install new..." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:834 #, fuzzy msgid "Get more..." msgstr "Více..." #: src/prefs_themes.c:866 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_themes.c:882 msgid "Author: " msgstr "" #: src/prefs_themes.c:890 msgid "URL:" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:918 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Stav" #: src/prefs_themes.c:932 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_themes.c:975 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/prefs_themes.c:987 #, fuzzy msgid "Use this" msgstr "Atributy uživatele" #: src/prefs_themes.c:992 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "/_Odstranit" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vybraná akce je již aktivní.\n" "Vyberte prosím se seznamu jinou akci" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:620 #, fuzzy msgid "Sylpheed Action" msgstr "Smazat akci" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Text nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:682 #, fuzzy msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupné položky nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Událost spuštěná po klepnutí" #: src/prefs_toolbar.c:787 #, fuzzy msgid " Default " msgstr "Výchozí" #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Namapované události" #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901 #, fuzzy msgid "Customize Toolbars" msgstr "Přizpůsobení nástrojové lišty/Hlavní okno" #: src/prefs_toolbar.c:876 #, fuzzy msgid "Main Window" msgstr "Thajská (Windows-874)" #: src/prefs_toolbar.c:889 #, fuzzy msgid "Message Window" msgstr "Obsah zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:902 #, fuzzy msgid "Compose Window" msgstr "Zavřít okno" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalomit při přijmutí" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zalomit před odesláním" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomit citaci" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zarovnat zprávu na" #: src/prefs_wrapping.c:156 #, fuzzy msgid "Message Wrapping" msgstr "Zalamování zprávy" #: src/privacy.c:181 src/privacy.c:184 src/privacy.c:204 src/privacy.c:207 #, fuzzy msgid "No information available" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!" #: src/procmsg.c:1142 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1153 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Vlastní formát datumu (více man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Celé jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Křestní jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Příjmení odesílatele" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciály odesílatele" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Obsah zprávy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Citovaný obsah zprávy" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Tělo zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Citovaný obsah zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:57 #, fuzzy msgid "Cursor position" msgstr "Aktuální akce" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Znak pro %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak pro zpětné lomítko" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Znak pro otazník" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak pro rouru" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak pro otevírací složenou závorku" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak pro zavírací složenou závorku" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Vložit soubor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Vložit výstup programu" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Vyberte prosím klíč pro '%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Získávám info pro '%s'... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Vypsat všechny klíče " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/select-keys.c:454 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/select-keys.c:455 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo klíčové ID:" #: src/send_message.c:372 msgid "Connecting" msgstr "Připojení" #: src/send_message.c:379 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Provádím POP před SMTP..." #: src/send_message.c:382 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP před SMTP" #: src/send_message.c:387 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílám HELO..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílám EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílám MAIL FROM..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílám RCPT TO..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílám DATA..." #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Při posílání zprávy nastala chyba." #: src/send_message.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Při posílání zprávy nastala chyba." #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení mailboxu" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n" "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n" "mailbox v MH formátu.\n" "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK." #: src/sourcewindow.c:63 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Smazat certifikát" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento certifikát?" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "Vyhledat zprávy" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Tělo:" #: src/summary_search.c:196 msgid "Select all matched" msgstr "Vybrat všechny označené" #: src/summary_search.c:204 msgid "AND search" msgstr "A vyhledat" #: src/summary_search.c:346 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?" #: src/summary_search.c:348 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovědět" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpovědět _komu" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpovědět _komu/_všem" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpovědět _komu/_odesílateli" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpovědět _komu/do _diskusního listu" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/Př_edat dál" #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1687 msgid "/Redirect" msgstr "/Přesměrovat" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Přesunout..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovat..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Stornovat zprávu do diskusní skupiny" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Označit" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Označit/_Označit" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Označit/_Zrušit označení" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Označit/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Označit/Označit jak_o nepřečtené" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Označit/Označit všechny jako přečtené" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Označit/Ignorovat vlákno" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Označit/Neignorovat vlákno" #: src/summaryview.c:415 #, fuzzy msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Označit" #: src/summaryview.c:416 #, fuzzy msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Označit/_Zrušit označení" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Barevné označení" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Z_novu upravit" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Vytvořit filtr" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Vytvořit filtr/_Automaticky" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Od" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Komu" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Předmětu" #: src/summaryview.c:433 #, fuzzy msgid "/Create processing rule" msgstr "Aktuální pravidla pro filtrování/zpracování" #: src/summaryview.c:434 #, fuzzy msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Vytvořit filtr/_Automaticky" #: src/summaryview.c:436 #, fuzzy msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Od" #: src/summaryview.c:438 #, fuzzy msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Komu" #: src/summaryview.c:440 #, fuzzy msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Předmětu" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Zobrazit/_Zdroj" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Zobrazit/Všechna zá_hlaví" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "Čís." #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Přepnout rychlé vyhledávání" #: src/summaryview.c:822 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:823 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:864 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledávám složku (%s)..." #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299 msgid "No more unread messages" msgstr "Nejsou již žádné nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1256 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1312 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1276 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1300 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1363 msgid "No more new messages" msgstr "Nejsou již žádné nové zprávy" #: src/summaryview.c:1340 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1349 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1364 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1366 msgid "Search again" msgstr "Hledat znova" #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 msgid "No more marked messages" msgstr "Nejsou již žádné označené zprávy" #: src/summaryview.c:1392 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426 msgid "No marked messages." msgstr "Žádná neoznačená zpráva." #: src/summaryview.c:1417 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná neoznačená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nejsou již žádné zprávy s návěštím" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná zpráva s návěštím. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádná zpráva s návěštím." #: src/summaryview.c:1467 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenalezena žádná zpráva s návěštím. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1680 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Získávám zprávy od osoby..." #: src/summaryview.c:1827 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d smazané" #: src/summaryview.c:1831 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d přemístěné" #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1837 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s %d zkopírováno" #: src/summaryview.c:1852 msgid " item selected" msgstr " položka vybrána" #: src/summaryview.c:1854 msgid " items selected" msgstr " položky vybrány" #: src/summaryview.c:1870 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2044 msgid "Sorting summary..." msgstr "Celkové setřídění..." #: src/summaryview.c:2114 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2244 msgid "(No Date)" msgstr "(Žádné datum)" #: src/summaryview.c:2874 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku\n" #: src/summaryview.c:2962 msgid "Delete message(s)" msgstr "Smazat zprávu(y)" #: src/summaryview.c:2963 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto zprávu(y) z koše?" #: src/summaryview.c:3075 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3152 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3202 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Vybírám všechny zprávy..." #: src/summaryview.c:3274 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Přidat nebo přepsat" #: src/summaryview.c:3275 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?" #: src/summaryview.c:3276 msgid "Append" msgstr "Přidat" #: src/summaryview.c:3567 msgid "Building threads..." msgstr "Vytvářím vlákna..." #: src/summaryview.c:3665 msgid "Unthreading..." msgstr "Ruším vlákna..." #: src/summaryview.c:3798 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nejsou definována žádná pravidla pro filtrování." #: src/summaryview.c:3807 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:5177 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:573 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "zpráva nebyla přijata\n" #: src/textview.c:592 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "" #: src/textview.c:593 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" #: src/textview.c:595 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "" #: src/textview.c:596 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "" #: src/textview.c:597 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "" #: src/textview.c:598 #, fuzzy msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr "K otevření této části pomocí externího programu vyberte " #: src/textview.c:599 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "" #: src/textview.c:600 #, fuzzy msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr "nebo klikněte dvakrát či klikněte na střední tlačítko, " #: src/textview.c:601 msgid "mouse button),\n" msgstr "" #: src/textview.c:602 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr "" #: src/textview.c:1897 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s). \n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2046 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Načte novou poštu ze všech účtů" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Načte novou poštu z akuálního účtu" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Odešle pozdržené zprávy" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361 msgid "Compose Email" msgstr "Vytváří novou zprávu" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365 msgid "Compose News" msgstr "Vytváří diskusní příspěvek" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovídá na zprávu" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovídá odesílateli" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovídá všem" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovídá do diskusního listu" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449 msgid "Forward Message" msgstr "Předává zprávu dál" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456 msgid "Delete Message" msgstr "Smaže zprávu" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468 msgid "Goto Next Message" msgstr "Přejde na další zprávu" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476 msgid "Send Message" msgstr "Odešle zprávu" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadí do výstupní fronty a odešle později" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uloží koncept do složky" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494 msgid "Insert file" msgstr "Vloží soubor" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500 msgid "Attach file" msgstr "Připojí soubor" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506 msgid "Insert signature" msgstr "Vloží podpis" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512 msgid "Edit with external editor" msgstr "Úprava externím editorem" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518 #, fuzzy msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zarovnání dlouhých řádků" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537 #, fuzzy msgid "Check spelling" msgstr "Kontrolovat během psaní" #: src/toolbar.c:184 #, fuzzy msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed - Zobrazení složky" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpovědět s _citací" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpovědět _bez citace" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpovědět do d_iskusního listu s citací" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpovědět do diskusního listu bez ci_tace" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace" #: src/toolbar.c:225 #, fuzzy msgid "/For_ward as attachment" msgstr "Přeposlat jako přílohu" #: src/toolbar.c:226 #, fuzzy msgid "/Redirec_t" msgstr "/Přesměrovat" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Stáhnout" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Stáhnout vše" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Všechno" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Poslat později" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Příloha" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:431 #, fuzzy msgid "Wrap paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "" #: src/toolbar.c:1353 msgid "News" msgstr "Diskuzní skupiny" #~ msgid "SSL connection using %s\n" #~ msgstr "SSL spojení používá %s\n" #~ msgid "/_Message/Save to _draft folder" #~ msgstr "/_Zpráva/Uložit jako _koncept" #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing" #~ msgstr "/_Zpráva/Uložit a pok_račovat v editaci" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Zařazuji" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Při posílání zprávy nastala chyba.\n" #~ "Chcete zprávu zařadit do výstupní fronty?" #~ msgid "Can't queue the message." #~ msgstr "Zprávu nelze zařadit." #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Vyhledávací kritéria" #~ msgid " Reset " #~ msgstr " Reset " #~ msgid "/_Scoring..." #~ msgstr "/_Hodnocení..." #~ msgid "/S_coring..." #~ msgstr "/_Hodnocení..." #~ msgid "/_Remove newsgroup" #~ msgstr "/Smazat d_diskusní skupinu" #~ msgid "Delete newsgroup" #~ msgstr "Smazat diskusní skupinu" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "(sending file...)" #~ msgstr "(posílám soubor...)" #~ msgid "Authorization for %s on %s failed" #~ msgstr "Autorizace pro %s na %s selhala" #~ msgid "/_File/_Folder" #~ msgstr "/_Soubor/_Složka" #~ msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." #~ msgstr "/_Soubor/_Složka/_Vytvořit novou složku..." #~ msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." #~ msgstr "/_Soubor/_Složka/_Přejmenovat složku..." #~ msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" #~ msgstr "/_Soubor/_Složka/_Smazat složku" #, fuzzy #~ msgid "/_File/_Folder/---" #~ msgstr "/_Soubor/_Složka" #~ msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." #~ msgstr "/_Soubor/Při_dat mbox mailbox...." #~ msgid "/_Message/Get new ma_il" #~ msgstr "/_Zpráva/_Příjem nové pošty" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Pracovat online" #~ msgid "Add mbox mailbox" #~ msgstr "Přidat mbox mailbox" #~ msgid "Input the location of mailbox." #~ msgstr "Zadejte umístění mailboxu." #~ msgid "Creation of the mailbox failed." #~ msgstr "Vytvoření mailboxu selhalo." #~ msgid "Search failed" #~ msgstr "Neúspěšné hledání" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _header" #~ msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the notification.\n" #~ "Put this notification into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Při posílání oznámení nastala chyba.\n" #~ "Chcete oznámení zařadit do výstupní fronty?" #~ msgid "Can't queue the notification." #~ msgstr "Oznámení nelze zařadit." #~ msgid "Error occurred while sending the notification." #~ msgstr "Při posílání oznámení nastala chyba." #~ msgid "Message already removed from folder." #~ msgstr "Zpráva již byla ze složky odstraněna" #~ msgid "/_Check signature" #~ msgstr "/Z_kontrolovat podpis" #, fuzzy #~ msgid "Right-click here to verify the signature" #~ msgstr "Nelze najít veřejný klíč pro podpis" #~ msgid "Incorporate from spool" #~ msgstr "Začlenit ze spoolu" #~ msgid "Filter on incorporation" #~ msgstr "Filtr na začlenění" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Spool adresář" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Pouze pokud je okno aktivní" #~ msgid "Use external program for sending" #~ msgstr "Použít externí program pro posílání" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Zprávy, které se nepodařilo odeslat, zařadit do fronty" #~ msgid "Global spelling checker settings" #~ msgstr "Souhrnné nastavení pravopisu" #~ msgid "Block cursor" #~ msgstr "Blokovat kurzor" #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Chytré zalamování (EXPERIMENTÁLNÍ)" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malé" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normální" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Vynechat prázdné místo v záhlaví" #~ msgid "Show signature check result in a popup window" #~ msgstr "Zobrazit výsledek testování podpisu v popup okně" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Téma ikon" #~ msgid "Set message colors" #~ msgstr "Nastavení barev pro zprávy" #~ msgid "Folder Properties" #~ msgstr "Vlastnosti složky" #~ msgid "Folder Properties for " #~ msgstr "Vlastnosti složky pro " #~ msgid "Current scoring rules" #~ msgstr "Aktuální pravidla pro ohodnocení" #~ msgid "Important score" #~ msgstr "Důležité ohodnocení" #~ msgid "Match string is not valid." #~ msgstr "Hledaný řetězec je neplatný." #~ msgid "Customize Toolbars/Message Window" #~ msgstr "Přizpůsobení nástrojové lišty/Okno se zprávou" #~ msgid "Customize Toolbars/Compose Window" #~ msgstr "Přizpůsobení nástrojové lišty/Okno s novou zprávou" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Podpis není verifikován" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Správný podpis" #~ msgid "Good signature but the key has expired" #~ msgstr "Správný podpis ale platnost klíče již vypršela" #~ msgid "BAD signature" #~ msgstr "ŠPATNÝ podpis" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Chyba při verifikaci podpisu" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Různé výsledky pro podpisy" #~ msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" #~ msgstr "Správný podpis od \"%s\" ale platnost již skončila" #~ msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" #~ msgstr "Správný podpis od \"%s\" ale platnost klíče již skončila" #~ msgid "Cannot find user ID for this key." #~ msgstr "Nemohu najít ID uživatele pro tento klíč." #~ msgid "Key expired %s" #~ msgstr "Platnost klíče vypršela %s" #~ msgid "Checking signature" #~ msgstr "Zkontrolovat podpis" #~ msgid "%s%s%s from \"%s\"" #~ msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/S_pustit" #~ msgid "/_Print..." #~ msgstr "/_Tisk..." #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Vybrat _vše" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Vybrat _vlákno" #~ msgid "/_Forward message (inline style)" #~ msgstr "/_Přeposlat zprávu (vložený styl)" #~ msgid "/Forward message as _attachment" #~ msgstr "/Přeposlat zprávu jako pří_lohu" #~ msgid "Linewrap" #~ msgstr "Zarovnání" #~ msgid "Resize attached images" #~ msgstr "Změnit velikost připojených obrázků" #, fuzzy #~ msgid "Receive Spam" #~ msgstr "Příjem" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Nemohu se spojit s SMTP serverem: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL spojení selhalo" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Vyskytla se chyba během připojování k %s: %d\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Vyskytla se chyba během posílání EHLO\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Vyskytla se chyba během posílání HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Vyskytla se chyba během posílání STARTTLS\n" #~ msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n" #~ msgstr "Přesouvám %s do %s (%d%%)...\n" #~ msgid "Rescanning all folder trees..." #~ msgstr "Provádím nové načtení celého stromu složek..." #~ msgid "Compiled plugins:%s" #~ msgstr "Zakompilované zásuvné moduly: %s" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" #~ msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem.\n" #~ msgid "Retrieving header (%d / %d)" #~ msgstr "Načítám záhlaví (%d / %d)" #~ msgid "/_Tools/_Selective download..." #~ msgstr "/_Nástroje/_Selektivní stahování..." #~ msgid "/_Display image" #~ msgstr "/_Zobrazit obrázek" #~ msgid "Select \"Check signature\" to check" #~ msgstr "Vyberte \"Zkontrolovat podpis\" pro ověření" #~ msgid "Can't get the part of multipart message." #~ msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy." #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Chyba soketu\n" #~ msgid "Use filtering rules with Selective Download" #~ msgstr "Použít filtrovací pravidla se selektivním stahováním" #~ msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" #~ msgstr "Odstranit zprávu po stažení pomocí selektivního stahování" #~ msgid "Tunnel command to open connection" #~ msgstr "Příkaz pro otevření tunelovaného spojení" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Nelze načíst soubor se zprávou." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Není vybrána žádná část zprávy." #~ msgid "No message file selected." #~ msgstr "Není vybrán žádný soubor se zprávou." #~ msgid "for message file name" #~ msgstr "pro název souboru se zprávou" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Dialogy" #~ msgid "Delete on Server" #~ msgstr "Smazat na serveru" #~ msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." #~ msgstr "Vyskytla se chyba při posílání zprávy pomocí příkazu '%s'." #~ msgid "/Preview _new messages" #~ msgstr "/Náhled na _nové zprávy" #~ msgid "/Preview _all messages" #~ msgstr "/Náhled na _všechny zprávy" #~ msgid "(No date)" #~ msgstr "(Žádné datum)" #~ msgid "(No sender)" #~ msgstr "(Bez odesílatele)" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Žádný předmět)" #~ msgid "%i Messages" #~ msgstr "%i zpráv" #~ msgid "" #~ "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" #~ "Please select a different account" #~ msgstr "" #~ "Vybraný účet \"%s\" není účet typu POP.\n" #~ "Vyberte prosím jiný účet." #~ msgid "Preview old/new mail on account" #~ msgstr "Náhled na starou/novou poštu pro účet" #~ msgid "Remove selected mail" #~ msgstr "Odstranit vybranou poštu" #~ msgid "Download selected mail" #~ msgstr "Stažení vybrané pošty" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Exit dialog" #~ msgstr "Dialog o ukončení" #~ msgid "Selective download" #~ msgstr "Selektivní stažení" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 zpráv" #~ msgid "Show only old messages" #~ msgstr "Zobrazit pouze staré zprávy" #~ msgid " contains " #~ msgstr " obsahuje " #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH selhala\n" #~ msgid "%d new, %d unread, %d total" #~ msgstr "%d nových, %d nepřečtených, %d celkem" #~ msgid "/_View/_Sort/by _unread" #~ msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle ne_přečtených" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Soubor s podpisem" #~ msgid "Expand threads" #~ msgstr "Rozbalit vlákna" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Části kódu z programu fetchmail jsou chráněny Copyrightem 1997 Erica S. " #~ "Raymonda. Jeho další části jsou chráněny Copyrightem Carla Harrisa, 1993 " #~ "a 1995. Ponechání si práv za účelem ochrany volné\n" #~ " distribuce kódu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc je chráněno Copyrightem Yasuhiro Tonooka , a " #~ "libkcc je chráněno Copyrightem takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "Reading all config for each account...\n" #~ msgstr "Načítám nastavení pro všechny účty...\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Nalezeno návěští: %s\n" #~ msgid "Opening account edit window...\n" #~ msgstr "Otevírám okno pro úpravu účtu...\n" #~ msgid "Creating account edit window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro úpravu účtu...\n" #~ msgid "Add Address to Book" #~ msgstr "Přidat adresu do knihy" #~ msgid "Creating alert panel dialog...\n" #~ msgstr "Vytvářím dialog pro varování...\n" #~ msgid "%s: file not exist\n" #~ msgstr "%s: soubor neexistuje\n" #~ msgid "Can't get file size of %s\n" #~ msgstr "Nemohu zjistit délku souboru %s\n" #~ msgid "can't change file mode\n" #~ msgstr "nelze změnit mód souboru\n" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "nelze zapsat záhlaví\n" #~ msgid "can't remove the old message\n" #~ msgstr "nelze smazat staré zprávy\n" #~ msgid "queueing message...\n" #~ msgstr "zařazuji zprávu...\n" #~ msgid "can't queue the message\n" #~ msgstr "Zprávu nelze zařadit\n" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n" #~ msgid "Writing %s-header\n" #~ msgstr "Zapisuji %s-záhlaví\n" #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "vytvářím číslo zprávy: %s\n" #~ msgid "Creating compose window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro psaní...\n" #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Špatný příkaz v externím editoru: '%s'\n" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Přerušen proces číslo: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Dočasný soubor: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Nelze číst\n" #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv...\n" #~ msgid "Creating folder view...\n" #~ msgstr "Vytvářím náhled pro složku...\n" #~ msgid "Folder %s is selected\n" #~ msgstr "Je vybrána složka %s\n" #~ msgid "Others..." #~ msgstr "Ostatní..." #~ msgid "Creating header view...\n" #~ msgstr "Vytvářím náhled na záhlaví...\n" #~ msgid "Creating image view...\n" #~ msgstr "Vytvářím náhled na obrázek...\n" #~ msgid "Can't load the image." #~ msgstr "Nemohu nahrát obrázek." #~ msgid "message %d has been already cached.\n" #~ msgstr "Zpráva %d už byla v mezipaměti.\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "Nemohu vybrat mailbox %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "Získávám zprávu %d...\n" #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n" #~ msgstr "zdrojová složka je stejná jako cílová.\n" #~ msgid "Can't create '%s'\n" #~ msgstr "Nemohu vytvořit '%s'\n" #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" #~ msgstr "Nemohu vytvořit '%s' v Doručené poště\n" #~ msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " #~ msgstr "Vymazávám zprávy z mezipaměti %d - %d ... " #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "hotovo.\n" #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Vymazávám všechny zprávy z mezipaměti... " #~ msgid "getting new messages of account %s...\n" #~ msgstr "Získávám nové zprávy z účtu %s ...\n" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "Žádné zprávy v místní poštovní schránce.\n" #~ msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Načítám nové zprávy z %s do %s...\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Vytvářím záznamové okno...\n" #~ msgid "/_View/Ex_pand Message View" #~ msgstr "/Z_obrazit/Rozšířit po_hled na zprávu" #~ msgid "/_Help/_Manual/_English" #~ msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Anglicky" #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Německy" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/Š_panělsky" #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Francouzsky" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" #~ msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Japonsky" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_English" #~ msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Anglicky" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_German" #~ msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Německy" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" #~ msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/Š_panělsky" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" #~ msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Italsky" #~ msgid "Creating main window...\n" #~ msgstr "Vytvářím hlavní okno...\n" #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" #~ msgstr "Hlavní okno: barevné rozvržení %d bylo neúspěšné\n" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "pozice okna: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Compose an email message" #~ msgstr "Vytváří novou zprávu" #~ msgid "Delete the message" #~ msgstr "Smazat zprávu" #~ msgid "Execute marked process" #~ msgstr "Provést označený proces " #~ msgid "Next unread message" #~ msgstr "Další nepřečtenou zprávu" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Common preferences" #~ msgstr "Společná nastavení" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Nastavení účtu" #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "Vnucená znaková sada: %s\n" #~ msgid "filename is not set" #~ msgstr "není nastaven název souboru" #, fuzzy #~ msgid "Writing matcher configuration...\n" #~ msgstr "Zápis nastavení filtru...\n" #~ msgid "failed to write configuration to file\n" #~ msgstr "Selhání při zápisu konfigurace do souboru\n" #~ msgid "can't write to temporary file\n" #~ msgstr "Nemohu zapisovat do dočasného souboru\n" #~ msgid "can't read mbox file.\n" #~ msgstr "Nemohu přečíst soubor s poštovní schránkou.\n" #~ msgid "invalid mbox format: %s\n" #~ msgstr "Neplatný formát poštovní schránky: %s\n" #~ msgid "malformed mbox: %s\n" #~ msgstr "Selhání poštovní schránky: %s\n" #~ msgid "can't open temporary file\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor\n" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d zpráv nalezeno.\n" #~ msgid "can't create lock file %s\n" #~ msgstr "Nemohu vytvořit uzamčený soubor %s\n" #~ msgid "can't create %s\n" #~ msgstr "Nemohu vytvořit %s\n" #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" #~ msgstr "poštovní schránka je vlastněna jiným procesem, čekejte...\n" #~ msgid "can't lock %s\n" #~ msgstr "Nemohu uzamknout %s\n" #~ msgid "invalid lock type\n" #~ msgstr "Neplatný typ zámku\n" #~ msgid "can't unlock %s\n" #~ msgstr "Nemohu odemknout %s\n" #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" #~ msgstr "nemůžu smazat mailbox.\n" #, fuzzy #~ msgid "could not lock read file %s\n" #~ msgstr "Nelze načíst soubor." #, fuzzy #~ msgid "could not lock write file %s\n" #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru\n" #, fuzzy #~ msgid "read mbox - %s\n" #~ msgstr "Selhání poštovní schránky: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "read mbox from file - %s\n" #~ msgstr "Nemohu přečíst soubor s poštovní schránkou.\n" #, fuzzy #~ msgid "unvalid file - %s.\n" #~ msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid file - %s.\n" #~ msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #~ msgid "writing to %s failed.\n" #~ msgstr "Neúspěšný zápis do %s.\n" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Poslední počet v adresáři %s = %d\n" #~ msgid "can't rename %s to %s\n" #~ msgstr "nelze přejmenovat %s na %s\n" #, fuzzy #~ msgid "no deleted messages - %s\n" #~ msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #, fuzzy #~ msgid "purge deleted messages - %s\n" #~ msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #~ msgid "Cannot rename folder item" #~ msgstr "Nelze přejmenovat položku složky" #~ msgid "Creating message view...\n" #~ msgstr "Vyvolávám zobrazení zprávy...\n" #~ msgid "can't open mark file\n" #~ msgstr "nelze otevřít označený soubor\n" #~ msgid "Error occurred while sending notification." #~ msgstr "Při posílání potvrzení nastala chyba." #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít označený soubor.\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tHledám zprávy mimo mezipaměť... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Bylo nalezeno %d zpráv(y) mimo mezipaměť.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tTřídím zprávy, které byly mimo mezipaměť v číselném pořadí... " #~ msgid "Creating MIME view...\n" #~ msgstr "Vyvolávám zobrazení MIME...\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Neplatná příkazová řádka prohlížeče MIME: '%s'" #~ msgid "article %d has been already cached.\n" #~ msgstr "příspěvek %d už byl v mezipaměti.\n" #~ msgid "getting article %d...\n" #~ msgstr "Získávám příspěvek %d...\n" #~ msgid "no new articles.\n" #~ msgstr "Žádný nový příspěvek.\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Vymazávám příspěvky z mezipaměti. 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tVymazávám všechny příspěvky z mezipaměti... " #~ msgid "Configuration is saved.\n" #~ msgstr "Konfigurace je uložena.\n" #~ msgid "Opening account preferences window...\n" #~ msgstr "Otevření okna s nastavením účtu...\n" #~ msgid "Creating account preferences window...\n" #~ msgstr "Vyvolání okna pro nastavení účtu...\n" #~ msgid "Add Date header field" #~ msgstr "Přidat do záhlaví pole s datumem" #~ msgid "Creating common preferences window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno hlavního nastavení...\n" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení vlastních záhlaví...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Načítání vlastního nastavení záhlaví...\n" #~ msgid "Creating display header setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro zobrazení nastavení záhlaví...\n" #~ msgid "Display header setting" #~ msgstr "Zobrazit nastavení záhlaví" #~ msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Načítám konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n" #~ msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Zapisuji konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Klíčové slovo" #~ msgid "not contain" #~ msgstr "neobsahuje" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Použít regulární výraz " #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrovat" #~ msgid " Substitute " #~ msgstr " Nahradit " #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrovaná pravidla" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Zápis nastavení filtru...\n" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Předat" #~ msgid "Creating filtering setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení filtru...\n" #~ msgid "Filtering setting" #~ msgstr "Nastavení filtru" #, fuzzy #~ msgid "Creating matcher setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení filtru...\n" #~ msgid "Creating scoring setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení ohodnocení...\n" #~ msgid "Scoring setting" #~ msgstr "Nastavení ohodnocování" #, fuzzy #~ msgid "Match string is not set." #~ msgstr "Místo určení není nastavené." #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení akcí...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Nastavení akcí" #~ msgid "Registered actions" #~ msgstr "Registrované akce" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Načítám konfiguraci akcí...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Chyba v příkazu pro akci\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Vytvářím dialog pro akce\n" #~ msgid "Creating summary column setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení sloupců pro přehled...\n" #~ msgid "Summary display item setting" #~ msgstr "Nastavení položky v přehledu" #~ msgid "Registered templates" #~ msgstr "Registrované šablony" #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" #~ msgstr "procmime_get_text_content(): Neúspěšná konverze kódu.\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tŽádný soubor v mezipaměti\n" #~ msgid "\tReading summary cache...\n" #~ msgstr "\tČtení celkové mezipaměti...\n" #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Verze v mezipaměti je rozdílná, Vyřazuji ji.\n" #~ msgid "\tMarking the messages...\n" #~ msgstr "\tOznačuji zprávy...\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Označený soubor nebyl nalezen.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Označená verze je odlišná (%d != %d). Vyřazuji ji.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít označený soubor s režimem připojení.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít označený soubor s režimem zápisu.\n" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Neúspěšné poslání zprávy %d z fronty.\n" #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Neplatný příkazový řádek tisku: '%s'\n" #~ msgid "Sending message by mail\n" #~ msgstr "Poslat zprávu pomocí příkazu mail\n" #~ msgid "Queued message header is broken.\n" #~ msgstr "Fronta hlaviček zpráv je poškozená.\n" #, fuzzy #~ msgid "Sending message by news\n" #~ msgstr "Poslat zprávu" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Vytvářím dialog procesu...\n" #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n" #~ msgstr "Vyskytla se chyba během obnovy dat.\n" #~ msgid "current Account:" #~ msgstr "Aktuální účet:" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Nelze spustit externí příkaz: %s\n" #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" #~ msgstr "externí příkaz '%s' selhal x chybou '%i'\n" #~ msgid " Subject: %s\n" #~ msgstr " Předmět: %s\n" #~ msgid "Creating summary view...\n" #~ msgstr "Vytvářím celkový pohled...\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "prázdná složka\n" #~ "\n" #~ msgid "\tSetting summary from message data..." #~ msgstr "\tNastavuji přehled z dat zpráv..." #~ msgid "Writing summary cache (%s)..." #~ msgstr "Zapisuji celkovou mezipaměť (%s)..." #~ msgid "Message %s/%d is marked\n" #~ msgstr "Zpráva %s/%d je označena\n" #~ msgid "Message %d is marked as read\n" #~ msgstr "Zpráva %d je označena jako přečtená\n" #~ msgid "Message %d is marked as unread\n" #~ msgstr "Zpráva %d je označena jako nepřečtená\n" #~ msgid "Message %s/%d is set to delete\n" #~ msgstr "Zpráva %s/%d je nastavena ke smazání\n" #~ msgid "Message %s/%d is unmarked\n" #~ msgstr "Zpráva %s/%d je odznačena\n" #~ msgid "filtering..." #~ msgstr "filtruji..." #~ msgid "Message %d selected\n" #~ msgstr "Zpráva %d je vybrána\n" #~ msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" #~ msgstr "Zpráva %d je označena jako ignorované vlákno\n" #~ msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" #~ msgstr "Zpráva %d je označena jako neignorované vlákno\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s: %d nalezl soubor %s\n" #~ msgid "file %s already exists\n" #~ msgstr "soubor '%s' už existuje\n" #~ msgid "Creating text view...\n" #~ msgstr "Vytvářím zobrazení textu...\n" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Pro uložení této části vyvolejte menu pomocí " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "pravého tlačítka myši a zvolte 'Uložit jako...' " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "nebo stiskněte klávesu 'y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "K zobrazení této části jako textové zprávy, vyberte " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Zobrazit jako text', nebo stiskněte klávesu 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as an image, select " #~ msgstr "K zobrazení tohoto obrázku, vyberte " #~ msgid "" #~ "`Display image', or press `i' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Zobrazit obrázek', nebo stiskněte klávesu 'i'.\n" #~ "\n" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): soubor '%s' už existuje." #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Neplatný příkazový řádek URI: '%s'" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Název již existuje." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nová skupina" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Zadejte název nové skupiny:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Zadejte nový název skupiny:" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Načítám soubor s knihou adres..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s neexistuje.\n" #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "Neúspěšný zápis dat knihy adres.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Začátek předané zprávy:\n" #~ "\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/Odebrat d_iskusní server" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Odeslaná pošta" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Diskuzní skupina '%s' už existuje." #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Opravdu chcete odebrat diskusní server '%s'?" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Vytvářím náhled na záhlaví...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Zobrazuji záhlaví pro %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Všechna záhlaví" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "nelze získat další uid pro složku: %s\n" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "/_Zpráva/Otevřít v _novém okně" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/Zpráva/Zobrazit všechna zá_hlaví" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Přehled" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Přehled/S_pustit" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Přehled/_Aktualizace" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Přehled/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Přehled/Setříd_it" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Přehled/Setříd_it/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Přehled/Zobrazit _vlákna" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Přehled/Nezobrazit v_lákna" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "Odpov. všem" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Nastavení pro každý účet" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Obvykle použitý" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Cesta k programu" #~ msgid "each" #~ msgstr "každých" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Formát citace:" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emulovat chování myši v mailovacím programu\n" #~ "založeném na Emacsu" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Externí Webový prohlížeč (%s bude nahrazen URI)" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Nastavit položku zobrazení" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Obsluha" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Přejít na %s\n" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Nástrojová lišta/_Nic" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtené" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "mažu příspěvek %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Označit/Označit jak_o přečtené" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Zobrazit všechna záhlaví" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Podpora MD5 je chráněna Copyrightem RSA Data Security, Inc. Pro " #~ "podrobnosti viz komentář ve hlavičce modulu md5.c.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "Ne Po Út St Čt Pá So" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Přehled/Vybrat _vše" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Vysypat koš" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Označit/Označit jako _důležité" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "Textové okno: barevné rozvržení bylo neúspěšné\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Varování: Neúspěšná konverze kódu ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Neplatný MIME typ\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Psaní zprávy [Upraveno]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "mažu složku %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "vymazávám diskusní skupinu %s ...\n" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "Diskuzní server '%s' již existuje." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "Vymazávám příspěvky z mezipaměti %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "Příkaz pro IMAP přihlášení je neplatný.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Další nepřečtenou" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "Adresář nenalezen. Chcete jej vytvořit?" #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam složek..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam imap složek..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam složek diskuzních skupin..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Poštovní server (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Diskuzní skupiny" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "načítám seznam složek %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Porušený seznam složek.\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existuje\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "Nemohu přemístit tmpmsg do %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "Není vytvořena IMAP4 relace\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "nová relace není pevně stanovena\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Odebírám zprávu %s v odpadkovém koši...\n" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Nenaimplementováno." #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Přehled/Zrušit _celý výběr" #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Korejská (ISO-2022-KR)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Tisk" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Datum\n" #~ "Od\n" #~ "Předmět\n" #~ "Komu\n" #~ "Identifikační číslo zprávy\n" #~ "%" #~ msgid "Invalid month\n" #~ msgstr "Nesprávný měsíc\n" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Označit/Označit _všechny" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Označit/_Zrušit všechna označení" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Označit/S_mazat označené" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/Zrušit _celý výběr" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Zpráva/Odpovědět s _citací" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "zařazuji neodeslané zprávy do fronty...\n" #~ msgid "allocated mainview size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "Velikost rozvržení hlavního pohledu: šířka = %d, výška = %d\n" #~ msgid "allocated mainwin size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "Velikost rozvržení hlavního okna: šířka = %d, výška = %d\n"