# Czech translation of Claws Mail # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jan Mura , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-14 19:52+0100\n" "Last-Translator: David Vachulka \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? " "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "Nemohu vytvořit složku." #: src/account.c:710 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account.c:731 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou " "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí " "zpracován. Tučný text značí aktuální účet." #: src/account.c:802 msgid " _Set as default account " msgstr " Nastavit účet jako _výchozí " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "" "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nepojmenovaný)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Odstranit účet" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "P" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "" "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených " "zaškrtnutím" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872 #: src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:382 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:413 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:430 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s" #: src/action.c:602 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n" "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p." #: src/action.c:714 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování" #: src/action.c:716 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Neplatná(é) filtrovací akce:\n" "%s" #: src/action.c:939 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n" "%s" #: src/action.c:1044 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1270 src/action.c:1440 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: src/action.c:1306 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěno: %s\n" #: src/action.c:1310 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončeno: %s\n" #: src/action.c:1343 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akce" #: src/action.c:1685 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte parametr pro následující akci:\n" "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n" " %s" #: src/action.c:1690 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce" #: src/action.c:1694 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte parametr pro následující akci:\n" "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n" " %s" #: src/action.c:1699 msgid "Action's user argument" msgstr "Uživatelský parametr akce" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "datum narození" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adresa" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobilní telefon" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizace" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "pracovní adresa" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telefon práce" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "domovská stránka" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Název atributu" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Odstranit všechna jména atributů?" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Odstranit jméno atributu" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n" "výchozím nastavením?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096 msgid "Delete _all" msgstr "Odstranit _vše" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Není nastaven název atributu." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Upravit jméno atributu" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Název nového atributu:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v " "kontaktech již uloženy. " #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku pro knihu adres" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Chyba uložení obrázku: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272 msgid "Add address(es)" msgstr "Přidat adresu(y)" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "E-mail" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Kniha" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211 msgid "_Edit" msgstr "Ú_pravy" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502 #: src/messageview.c:214 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504 #: src/messageview.c:215 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Nová _kniha" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _složka" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nová _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Přidat nový LDAP _server" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "Up_ravit knihu" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Odstranit knihu" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228 msgid "_Select all" msgstr "Vybrat vš_e" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "_Vyjmout" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:604 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Nová _adresa" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Nová _skupina" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "Napsat novou _zprávu" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importovat _LDIF soubor..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importovat _Mutt soubor..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importovat _Pine soubor..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportovat _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportovat LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Najít duplikované" #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Upravit uživatelské atributy..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Prohlížet záznam" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Neznámá(ý)" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Špatné argumenty" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Není zadán soubor" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba při čtení souboru" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Byl dosažen konec souboru" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba při alokaci paměti" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Špatný formát souboru" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba při otevírání adresáře" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Není zadána cesta" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba při připojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba při inicializaci LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba při napojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Schází požadované informace" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Vyžadována silnější autentizace" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Zdroje adres" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131 msgid "Address book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:1120 msgid "Lookup name:" msgstr "Hledané jméno:" #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "Odstranit adresu(y)" #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit." #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n" "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?" #: src/addressbook.c:2201 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení." #: src/addressbook.c:2211 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres." #: src/addressbook.c:2917 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?" #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/addressbook.c:2929 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené " "budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 msgid "Delete folder" msgstr "Odstranit složku" #: src/addressbook.c:2933 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Odstranit pouze _složku" #: src/addressbook.c:2933 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Odstranit složku a _adresy" #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'?\n" "Adresy v ní obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:2951 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'?\n" "Adresy v ní obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:3065 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Hledání '%s'" #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253 msgid "New Contacts" msgstr "Nový kontakt" #: src/addressbook.c:4035 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor." #: src/addressbook.c:4039 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres." #: src/addressbook.c:4049 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stará kniha adres zkonvertována,\n" "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n" "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n" "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres." #: src/addressbook.c:4078 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n" "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba při konverzi knihy adres" #: src/addressbook.c:4198 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v knize adres" #: src/addressbook.c:4199 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:4530 msgid "Busy searching..." msgstr "Prohledávám..." #: src/addressbook.c:4833 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:4857 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835 #: src/prefs_folder_item.c:1852 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4941 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servery" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP dotaz" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471 #: src/prefs_matcher.c:2475 msgid "Any" msgstr "kterákoliv" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Kniha adres není dostupná" #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Získávám adresy..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adresy přidané claws-mail" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresy získány úspěšně." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Aktuální složka:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Jméno kniha adres:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Velikost složky knihy adres:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Header Name" msgstr "Záhlaví" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Počet adres" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Záhlaví" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Získat adresy ze složky" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Obecné adresy" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Osobní adresy" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Obecná adresa" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresa" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizace adres" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. " #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "Cesta ke knize adres" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "Odstranit adresu(y)" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Zobrazit protokol" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Procházet položku adresáře" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Název serveru :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Rozlišovací jméno (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP atribut" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atributu" #: src/common/plugin.c:64 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a viewer" msgstr "prohlížeč" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME parser" #: src/common/plugin.c:67 msgid "folders" msgstr "složky" #: src/common/plugin.c:68 msgid "filtering" msgstr "filtr" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a privacy interface" msgstr "zabezpečení" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a notifier" msgstr "oznamování" #: src/common/plugin.c:71 msgid "an utility" msgstr "utilita" #: src/common/plugin.c:72 msgid "things" msgstr "věci" #: src/common/plugin.c:309 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s." #: src/common/plugin.c:413 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Modul byl již načten" #: src/common/plugin.c:424 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul" #: src/common/plugin.c:456 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence." #: src/common/plugin.c:465 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:723 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s." #: src/common/plugin.c:726 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento " "modul." #: src/common/plugin.c:735 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s." #: src/common/plugin.c:737 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem." #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "špatná SMTP odpověď\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "nastala chyba v autentizaci\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nelze spustit TLS relaci\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: neznámý hostitel.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zápis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "Nezkontrolovatelný" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Odvolaný certifikát" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou." #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)" #: src/common/utils.c:371 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:372 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:373 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:374 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4959 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: src/common/utils.c:4960 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: src/common/utils.c:4961 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: src/common/utils.c:4962 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: src/common/utils.c:4963 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: src/common/utils.c:4964 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: src/common/utils.c:4965 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4967 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Leden" #: src/common/utils.c:4968 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Únor" #: src/common/utils.c:4969 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Březen" #: src/common/utils.c:4970 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Duben" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Květen" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Červen" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Červenec" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Srpen" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Září" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Říjen" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Prosinec" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "ne" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "po" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "út" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "st" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "čt" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "pá" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "so" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "led" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "úno" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "bře" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "dub" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "kvě" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "čen" #: src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "čvc" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "srp" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "zář" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "říj" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "lis" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "pro" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "DOP." #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "ODP." #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "dop." #: src/common/utils.c:5013 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "odp." #: src/common/utils.c:5020 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M" #: src/common/utils.c:5021 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #: src/common/utils.c:5022 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5024 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:564 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213 msgid "_Message" msgstr "_Zpráva" #: src/compose.c:577 msgid "_Spelling" msgstr "_Pravopis" #: src/compose.c:579 src/compose.c:645 msgid "_Options" msgstr "Nastav_ení" #: src/compose.c:583 msgid "S_end" msgstr "_Odeslat" #: src/compose.c:584 msgid "Send _later" msgstr "Poslat _později" #: src/compose.c:587 msgid "_Attach file" msgstr "Připojit _soubor" #: src/compose.c:588 msgid "_Insert file" msgstr "_Vložit soubor" #: src/compose.c:589 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Vložit p_odpis" #: src/compose.c:593 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: src/compose.c:598 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: src/compose.c:599 msgid "_Redo" msgstr "Z_novu" #: src/compose.c:602 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: src/compose.c:606 msgid "_Special paste" msgstr "_Vložit jinak" #: src/compose.c:607 msgid "As _quotation" msgstr "Jako _citaci" #: src/compose.c:608 msgid "_Wrapped" msgstr "_Zalomené" #: src/compose.c:609 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Nezalomené" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534 msgid "Select _all" msgstr "Vybrat vš_e" #: src/compose.c:613 msgid "A_dvanced" msgstr "Po_kročilé" #: src/compose.c:614 msgid "Move a character backward" msgstr "Přesun o znak zpět" #: src/compose.c:615 msgid "Move a character forward" msgstr "Přesun o znak dále" #: src/compose.c:616 msgid "Move a word backward" msgstr "Přesun o slovo zpět" #: src/compose.c:617 msgid "Move a word forward" msgstr "Přesun o slovo dále" #: src/compose.c:618 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Přesun na začátek řádku" #: src/compose.c:619 msgid "Move to end of line" msgstr "Přesun na konec řádku" #: src/compose.c:620 msgid "Move to previous line" msgstr "Přesun na předchozí řádek" #: src/compose.c:621 msgid "Move to next line" msgstr "Přesun na další řádek" #: src/compose.c:622 msgid "Delete a character backward" msgstr "Smazat znak zpět" #: src/compose.c:623 msgid "Delete a character forward" msgstr "Smazat znak vpřed" #: src/compose.c:624 msgid "Delete a word backward" msgstr "Smazat slovo zpět" #: src/compose.c:625 msgid "Delete a word forward" msgstr "Smazat slovo vpřed" #: src/compose.c:626 msgid "Delete line" msgstr "Smazat řádek" #: src/compose.c:627 msgid "Delete to end of line" msgstr "Smazat do konce řádku" #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230 msgid "_Find" msgstr "_Najít" #: src/compose.c:633 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Zalomit aktuální odstavec" #: src/compose.c:634 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky" #: src/compose.c:636 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Upravit e_xterním editorem" #: src/compose.c:639 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr" #: src/compose.c:640 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Z_výraznit nesprávná slova" #: src/compose.c:641 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Přejít na _předchozí chybu" #: src/compose.c:642 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Přejít na _následující chybu" #: src/compose.c:650 msgid "Reply _mode" msgstr "_Mód odpovědi" #: src/compose.c:652 msgid "Privacy _System" msgstr "Systém _zabezpečení" #: src/compose.c:657 msgid "_Priority" msgstr "_Priorita" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266 msgid "Character _encoding" msgstr "_Kódování znaků" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271 msgid "Western European" msgstr "Západní Evropa" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277 msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315 msgid "_Address book" msgstr "_Kniha adres" #: src/compose.c:677 msgid "_Template" msgstr "Ša_blona" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "Ak_ce" #: src/compose.c:688 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatické zalamování" #: src/compose.c:689 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatické _odsazení" #: src/compose.c:690 msgid "Si_gn" msgstr "Po_depsat" #: src/compose.c:691 msgid "_Encrypt" msgstr "Ši_frovat" #: src/compose.c:692 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení" #: src/compose.c:693 msgid "Remo_ve references" msgstr "Odstranit reference" #: src/compose.c:694 msgid "Show _ruler" msgstr "Zobrazit _pravítko" #: src/compose.c:699 src/compose.c:709 msgid "_Normal" msgstr "_Normální" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304 msgid "_All" msgstr "_Všem" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305 msgid "_Sender" msgstr "_Odesílateli" #: src/compose.c:702 msgid "_Mailing-list" msgstr "Kon_ference" #: src/compose.c:707 msgid "_Highest" msgstr "_Nejvyšší" #: src/compose.c:708 msgid "Hi_gh" msgstr "Vy_soká" #: src/compose.c:710 msgid "Lo_w" msgstr "Ní_zká" #: src/compose.c:711 msgid "_Lowest" msgstr "Ne_jnižsí" #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1033 msgid "New message From format error." msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy." #: src/compose.c:1125 msgid "New message subject format error." msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy." #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d." #: src/compose.c:1412 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje." #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d." #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d." #: src/compose.c:2013 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: vice zprav" #: src/compose.c:2455 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d." #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědět komu:" #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Pokračování:" #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "V odpovědi komu:" #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/compose.c:2746 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)." #: src/compose.c:2752 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Následující soubor byl připojen: \n" "%s" msgstr[1] "" "Následující soubory byly připojeny: \n" "%s" msgstr[2] "" "Následující soubory byly připojeny: \n" "%s" #: src/compose.c:3025 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná." #: src/compose.c:3513 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'." #: src/compose.c:3524 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?" #: src/compose.c:3527 msgid "Are you sure?" msgstr "Jste si jistý?" #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959 msgid "+_Insert" msgstr "+_Vložit" #: src/compose.c:3638 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:3642 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemohu načíst %s." #: src/compose.c:3669 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:4657 msgid " [Edited]" msgstr " [Upraveno]" #: src/compose.c:4664 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:4667 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:4669 msgid "Compose message" msgstr "Napsat zprávu" #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n" "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet." #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/compose.c:4914 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu " "odeslat?" #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496 msgid "+_Send" msgstr "+_Odeslat" #: src/compose.c:4946 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). " "Opravdu odeslat?" #: src/compose.c:4963 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:4982 msgid "+_Queue" msgstr "+_Fronta" #: src/compose.c:4983 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Předmět je prázdný. %s" #: src/compose.c:4984 msgid "Send it anyway?" msgstr "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:4985 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Opravdu zařadit do fronty?" #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417 msgid "Send later" msgstr "Poslat později" #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "Konverze znakové sady se nezdařila." #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce." #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n" "\n" "Podepisování se nezdařilo: %s" #: src/compose.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5049 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání." #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n" "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna." #: src/compose.c:5120 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna." #: src/compose.c:5493 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nelze převést kódování znaků zprávy \n" "na %s.\n" "Odeslat v kódování %s?" #: src/compose.c:5551 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n" "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n" "\n" "\n" "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:5732 msgid "Encryption warning" msgstr "Varování šifrování" #: src/compose.c:5733 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Pokračovat" #: src/compose.c:5782 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!" #: src/compose.c:5791 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. " #: src/compose.c:6020 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?" #: src/compose.c:6021 msgid "Cancel sending" msgstr "Zrušit posílání" #: src/compose.c:6021 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorovat přílohu" #: src/compose.c:6060 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Část originálu %s" #: src/compose.c:6591 msgid "Add to address _book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: src/compose.c:6747 msgid "Delete entry contents" msgstr "Smazat obsah pole" #: src/compose.c:6751 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Použijte pro automatické dokončení podle knihy adres" #: src/compose.c:6971 msgid "Mime type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/compose.c:7047 msgid "Save Message to " msgstr "Uložit zprávu do " #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "P_rocházet" #: src/compose.c:7568 msgid "Hea_der" msgstr "_Záhlaví" #: src/compose.c:7573 msgid "_Attachments" msgstr "_Přílohy" #: src/compose.c:7587 msgid "Othe_rs" msgstr "_Ostatní" #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/compose.c:7827 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/compose.c:7940 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:7974 msgid "Account to use for this email" msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu" #: src/compose.c:7976 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena" #: src/compose.c:8140 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně " "podepsat nebo šifrovat zprávu." #: src/compose.c:8240 msgid "_None" msgstr "Žá_dné" #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d." #: src/compose.c:8457 msgid "Template From format error." msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony." #: src/compose.c:8475 msgid "Template To format error." msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony." #: src/compose.c:8493 msgid "Template Cc format error." msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony." #: src/compose.c:8511 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony." #: src/compose.c:8530 msgid "Template subject format error." msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony." #: src/compose.c:8794 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:8809 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:8883 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:8900 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:8941 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:8961 msgid "Path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/compose.c:8962 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:9154 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Mám přerušit proces?\n" "číslo procesu: %d" #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu." #: src/compose.c:9574 msgid "Could not queue message." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání." #: src/compose.c:9576 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9744 msgid "Could not save draft." msgstr "Nelze uložit koncept." #: src/compose.c:9748 msgid "Could not save draft" msgstr "Nelze uložit koncept" #: src/compose.c:9749 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nemohu uložit koncept.\n" "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?" #: src/compose.c:9751 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Zrušit ukončení" #: src/compose.c:9751 msgid "_Discard email" msgstr "_Zahodit zprávu" #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925 msgid "Select file" msgstr "Výběr souboru" #: src/compose.c:9939 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Soubor '%s' nelze číst." #: src/compose.c:9941 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n" "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby." #: src/compose.c:10013 msgid "Discard message" msgstr "Zrušit zprávu" #: src/compose.c:10014 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?" #: src/compose.c:10015 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodit" #: src/compose.c:10015 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložit jako _koncept" #: src/compose.c:10017 msgid "Save changes" msgstr "Uložit změny" #: src/compose.c:10018 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?" #: src/compose.c:10019 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukládat" #: src/compose.c:10019 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Uložit jako _koncept" #: src/compose.c:10089 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?" #: src/compose.c:10091 msgid "Apply template" msgstr "Použít šablonu" #: src/compose.c:10092 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: src/compose.c:10092 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: src/compose.c:10956 msgid "Insert or attach?" msgstr "Vložit nebo připojit?" #: src/compose.c:10957 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke " "zprávě jako přílohu?" #: src/compose.c:10959 msgid "_Attach" msgstr "_Přiložit" #: src/compose.c:11175 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d." #: src/compose.c:11459 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete " "pokračovat?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail zhavaroval" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Uložit..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvořit hlášení o chybě" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Uložit informace o pádu" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n" "jednu z následujících hodnot:\n" " - Zobrazené jméno\n" " - Jméno\n" " - Příjmení\n" " - Přezdívka\n" " - nějaká emailová adresa\n" " - nějaký další atribut\n" "\n" "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n" "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n" "jednu z následujících hodnot:\n" " - Jméno\n" " - Příjmení\n" " - nějaká emailová adresa\n" " - nějaký další atribut\n" "\n" "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n" "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "_Zahodit" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Vyberte obrázek" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Chyba importu obrázku: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Nastavit obrázek" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Zrušit obrázek" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazované jméno" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Jméno" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_User Data" msgstr "_Osobní data" #: src/editaddress.c:1428 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailové adresy" #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Další údaje" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Soubor se zdá být v pořádku." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upravit knihu adres" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Přidat novou knihu adres" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položka(y) e-mail adresy" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový JPilot záznam" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Název počítače" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemohu se spojit se serverem" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Jméno musí být uvedeno." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Název počítače musí být uveden." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit LDAP server" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap." "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na " "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování " "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování " "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Otestovat připojení " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru." #: src/editldap.c:578 msgid "Search Attributes" msgstr "Prohledávané atributy" #: src/editldap.c:587 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo " "adresu." #: src/editldap.c:590 msgid " Defaults " msgstr " Výchozí " #: src/editldap.c:594 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc " "jmen a adres během vyhledávání." #: src/editldap.c:600 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maximální stáří dotazu (s)" #: src/editldap.c:615 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání " "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání " "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí " "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na " "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně " "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by " "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený " "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s " "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti " "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků." #: src/editldap.c:632 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování" #: src/editldap.c:637 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické " "dokončování adres." #: src/editldap.c:643 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'" #: src/editldap.c:648 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo " "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", " "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého " "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku " "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení." #: src/editldap.c:701 msgid "Bind DN" msgstr "Připojovací jméno" #: src/editldap.c:710 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je " "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: " "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno " "vyplňovat." #: src/editldap.c:717 msgid "Bind Password" msgstr "Připojovací heslo" #: src/editldap.c:731 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno" "\"." #: src/editldap.c:736 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Časový limit (s)" #: src/editldap.c:750 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:754 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:768 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání." #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201 msgid "Basic" msgstr "Server" #: src/editldap.c:784 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658 msgid "Extended" msgstr "Ostatní" #: src/editldap.c:983 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový LDAP server" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Odstranit značku" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Odstranit všechny značky" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?" #: src/edittags.c:422 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné." #: src/edittags.c:464 msgid "Tag is not set." msgstr "Hodnota není nastavena." #: src/edittags.c:529 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Použít značky" #: src/edittags.c:543 msgid "New tag:" msgstr "Nová značka:" #: src/edittags.c:576 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat vCard soubor" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit vCard záznam" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový vCard záznam" #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Export souboru byl úspěšný." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Vytvoření adresáře selhalo" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Procházet" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Šablona stylu" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 #: src/summaryview.c:5998 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Úplná" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastní-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastní-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastní-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Celé jméno" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Jméno, příjmení" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Příjmení, jméno" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Barevné značení" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovat adresy jako odkazy" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Exportovat uživatelské atributy" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Kniha adres :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Přípona nebyla specifikována" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu " "chcete pokračovat bez uvedení přípony?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupní LDIF soubor" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z " "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno " "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa " "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Přípona" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku " "LDAP. Příklady:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relativní DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unikátní ID (uid)" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená " "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován " "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním " "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které " "má být použito pro vytvoření dn." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF " "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit " "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN " "nebude nalezen." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete " "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Rozlišovací jméno (dn)" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovat do mbox souboru" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojová složka:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox soubor:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Zdrojová složka musí být určena." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Vyberte soubor pro export" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Celý název" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail kniha adres" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemohu vytvořit adresář." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Název je příliš dlouhý." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Není uveden." #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Zpracovávám (%s)...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopíruji %s do %s...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Přesouvám %s do %s...\n" #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..." #: src/folder.c:4435 msgid "Processing messages..." msgstr "Zpracovávám zprávy..." #: src/folder.c:4571 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Složka '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Označit všechny jako _přečtené" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "S_pustit pravidla zpracování" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539 msgid "_Search folder..." msgstr "_Prohledat složku..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Zpracování..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Vyprázdnit _koš..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Odeslat _frontu..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282 msgid "New" msgstr "Nové" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Celkem" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavuji informace o složce..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102 msgid "Mark all as read" msgstr "Označit všechny jako přečtené" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prohledávám složku %s ..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnovit strom složek" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete " "pokračovat?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Prohledávám strom složek..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Zavírám složku %s..." #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Otevírám složku %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Složku nelze otevřít." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615 msgid "Offline warning" msgstr "Varování offline režimu" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635 msgid "Send queued messages" msgstr "Odeslat pozdržené zprávy" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 #: src/toolbar.c:2637 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n" "%s" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?" #: src/folderview.c:2486 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?" #: src/folderview.c:2488 msgid "Copy folder" msgstr "Kopírovat složku" #: src/folderview.c:2488 msgid "Move folder" msgstr "Přesunout složku" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopíruji %s do %s..." #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Přesouvám %s do %s..." #: src/folderview.c:2530 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné." #: src/folderview.c:2533 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky." #: src/folderview.c:2534 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky." #: src/folderview.c:2537 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami." #: src/folderview.c:2540 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopírování se nezdařilo!" #: src/folderview.c:2540 msgid "Move failed!" msgstr "Přesun se nezdařil!" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s" #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Přihlásit diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Najít skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Vyhledat " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderovaný" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "pouze pro čtení" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n" "\n" "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud " "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n" #: src/gtk/about.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" " a Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:157 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informace o systému\n" #: src/gtk/about.c:163 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:172 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: %s" #: src/gtk/about.c:181 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: neznámý" #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Tým Claws Mail" #: src/gtk/about.c:257 msgid "Previous team members" msgstr "Dřívější členové týmu" #: src/gtk/about.c:276 msgid "The translation team" msgstr "Překladatelský tým" #: src/gtk/about.c:295 msgid "Documentation team" msgstr "Tým pro dokumentaci" #: src/gtk/about.c:314 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:333 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:352 msgid "Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: src/gtk/about.c:400 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Zakompilované vlastnosti\n" #: src/gtk/about.c:416 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n" #: src/gtk/about.c:426 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n" #: src/gtk/about.c:436 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n" #: src/gtk/about.c:446 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n" #: src/gtk/about.c:457 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n" #: src/gtk/about.c:467 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "práce s adresáři PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:477 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "práce s adresáři LDAP\n" #: src/gtk/about.c:487 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n" #: src/gtk/about.c:497 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "správa X relací\n" #: src/gtk/about.c:507 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n" #: src/gtk/about.c:539 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak " "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software " "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější " "verzi.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:563 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto " "programem. Pokud ne, viz <" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistiky sezení\n" #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Spuštěno: %s\n" #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Příchozí provoz\n" #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Přijaté zprávy: %d\n" #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Odchozí provoz\n" #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n" #: src/gtk/about.c:769 msgid "About Claws Mail" msgstr "O Claws Mail" #: src/gtk/about.c:827 msgid "" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" "a Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:841 msgid "_Info" msgstr "_Informace" #: src/gtk/about.c:847 msgid "_Authors" msgstr "_Autoři" #: src/gtk/about.c:853 msgid "_Features" msgstr "_Vlastnosti" #: src/gtk/about.c:859 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: src/gtk/about.c:867 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k verzi" #: src/gtk/about.c:873 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiky" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396 msgid "Grey" msgstr "Šedá" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400 msgid "Light brown" msgstr "Světle hnědá" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark red" msgstr "Tmavě červená" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408 msgid "Dark pink" msgstr "Tmavě růžová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412 msgid "Steel blue" msgstr "Ocelově modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416 msgid "Gold" msgstr "Zlatá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420 msgid "Bright green" msgstr "Světle zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Nastavit pořadí schránek" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Schránky" #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659 msgid "No dictionary selected." msgstr "Není vybrán žádný slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu." #: src/gtk/gtkaspell.c:706 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:712 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1069 msgid "No misspelled word found." msgstr "Kontrola pravopisu provedena." #: src/gtk/gtkaspell.c:1442 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradit neznámé slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1458 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradit \"%s\" s: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1502 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n" "aktivuje učení z chyby.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Change to..." msgstr "Změnit na..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948 msgid "More..." msgstr "Více..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1866 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1882 msgid "Accept in this session" msgstr "Přijmout pro tuto relaci" #: src/gtk/gtkaspell.c:1892 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Přidat do vlastního slovníku" #: src/gtk/gtkaspell.c:1902 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradit čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Otestovat pomocí %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1937 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nejsou návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2011 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použít předchozí (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2037 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Použít oba slovníky" #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrolovat během psaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2150 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2206 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Odesílateli" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Odesílatel:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět komu" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kopie" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "V odpovědi komu" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "References" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Návratová adresa" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Návratová adresa:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Příjmuto" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Příjmuto:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusní skupiny" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Zobrazen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Zobrazen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2775 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Typ obsahu" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Typ obsahu:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Priorita" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Priorita:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Konference" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Konference:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Odpovědět komu" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "V odpovědi na:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Komu nebo Kopie" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Komu nebo Kopie:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Od, Komu nebo Předmět" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Od, Komu nebo Předmět" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Nová zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Nepřečtená zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Zpráva byla předána" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitálně podepsaná zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrovaná zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Označená zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Zpráva je označena k odstranění" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Zpráva je označena pro přesun" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Zpráva je označena pro kopírování" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Zamknutá zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Složka (normální, otevřená)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Složka obsahuje označené zprávy" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Význam ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu " "zpráv a složek:" #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password:" msgstr "Zadejte heslo:" #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284 #: src/gtk/inputdialog.c:296 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/gtk/inputdialog.c:286 msgid "Remember password for this session" msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci" #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434 msgid "Remember this" msgstr "Zapamatovat" #: src/gtk/logwindow.c:451 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistit _protokol" #: src/gtk/menu.c:145 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verze: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Zásuvný modul není funkční." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Zavést..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Odebrat" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Získat další..." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Zavedené moduly" #: src/gtk/prefswindow.c:679 msgid "Page Index" msgstr "Index stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824 msgid "_Hide" msgstr "_Skrýt" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "all messages" msgstr "všechny zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "zprávy starší než # dnů" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "zprávy mladší než # dnů" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\"" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\"" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "deleted messages" msgstr "odstraněné zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\"" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages originating from user S" msgstr "zprávy pocházející od uživatele S" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "forwarded messages" msgstr "přeposlané zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have attachments" msgstr "zprávy, které mají přílohy" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which contain header S" msgstr "zprávy obsahující záhlaví S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\"" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "zprávy obarvené barvou č. #" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "new messages" msgstr "nové zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "old messages" msgstr "staré zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages which have been replied to" msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "read messages" msgstr "přečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\"" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "zprávy, které byly odeslány S" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which tags contain S" msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "zprávy, se značkami" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "marked messages" msgstr "označené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "unread messages" msgstr "nepřečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\"" #: src/gtk/quicksearch.c:470 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\"" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor A (AND)" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor NEBO (OR)" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "case sensitive search" msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny" #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšířené vyhledávání" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva " "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n" "Následující symboly mohou být použity:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy." #: src/gtk/quicksearch.c:654 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka" #: src/gtk/quicksearch.c:665 msgid "Recursive" msgstr "Včetně podsložek" #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Sticky" msgstr "Zachovat i při změně složky" #: src/gtk/quicksearch.c:684 msgid "Type-ahead" msgstr "Vyhledávat během psaní" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Run on select" msgstr "Spustit na vybrané" #: src/gtk/quicksearch.c:738 msgid "Clear the current search" msgstr "Odstranit nastavenou podmínku" #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410 msgid "Edit search criteria" msgstr "Upravit vyhledávací kritéria" #: src/gtk/quicksearch.c:757 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání" #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810 msgid "_Information" msgstr "_Informace" #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812 msgid "C_lear" msgstr "Vyč_istit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Správný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Podepsal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organizace: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerprint: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Datum vypršení: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pro: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n" "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pro %s je neznámý.\n" "%sChcete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL certifikát je neplatný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL certifikát je neznámý" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušit připojení" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Přijmout a uložit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n" "%sChcete pokračovat?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL certifikát vypršel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Známý certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pro %s se změnil.\n" "%sChcete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobrazit certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL certifikát změněn" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348 #: src/summaryview.c:3369 msgid "(No From)" msgstr "(Neznámý odesílatel)" #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386 msgid "(No Subject)" msgstr "(Žádný předmět)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Velikost souboru:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Načíst obrázek" #: src/imap.c:556 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n" #: src/imap.c:596 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n" #: src/imap.c:599 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze " "serveru)\n" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze " "serveru)\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n" #: src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n" #: src/imap.c:628 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n" #: src/imap.c:631 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n" #: src/imap.c:634 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n" #: src/imap.c:637 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n" #: src/imap.c:649 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n" #: src/imap.c:652 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n" #: src/imap.c:655 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n" #: src/imap.c:658 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n" #: src/imap.c:661 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n" #: src/imap.c:664 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n" #: src/imap.c:667 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n" #: src/imap.c:670 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n" #: src/imap.c:673 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n" #: src/imap.c:676 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n" #: src/imap.c:679 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n" #: src/imap.c:682 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n" #: src/imap.c:685 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n" #: src/imap.c:688 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n" #: src/imap.c:691 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n" #: src/imap.c:694 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n" #: src/imap.c:697 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n" #: src/imap.c:700 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n" #: src/imap.c:706 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n" #: src/imap.c:710 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n" #: src/imap.c:895 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s " "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:901 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s " "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:908 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s" #: src/imap.c:912 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n" #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Připojení k %s selhalo" #: src/imap.c:937 src/imap.c:940 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru." #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené připojení" #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL " "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena." #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Pokračovat v připojování" #: src/imap.c:1081 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..." #: src/imap.c:1129 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d" #: src/imap.c:1132 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n" #: src/imap.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n" #: src/imap.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s." #: src/imap.c:1616 msgid "Adding messages..." msgstr "Přidávám zprávy..." #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopíruji zprávy..." #: src/imap.c:2300 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n" #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: src/imap.c:2658 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..." #: src/imap.c:2661 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Hledám podsložky %s..." #: src/imap.c:2957 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n" #: src/imap.c:2972 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox\n" #: src/imap.c:3063 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače" #: src/imap.c:3100 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n" #: src/imap.c:3212 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze odstranit mailbox\n" #: src/imap.c:3499 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST selhal\n" #: src/imap.c:3584 msgid "Flagging messages..." msgstr "Označuji zprávy" #: src/imap.c:3685 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: src/imap.c:3837 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n" #: src/imap.c:3847 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n" #: src/imap.c:3852 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován " "bez podpory OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3860 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n" #: src/imap.c:4085 msgid "Fetching message..." msgstr "Stahuji zprávu..." #: src/imap.c:4780 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n" #: src/imap.c:5813 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla " "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n" "\n" "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 msgid "Create _new folder..." msgstr "Vytvořit _novou složku..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "Pře_jmenovat složku..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 msgid "M_ove folder..." msgstr "Pře_sunout složku..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Z_kopírovat složku..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Odstranit složku..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizovat" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Stáhnout _zprávy" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Odebírání" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Odebírat..." #: src/imap_gtk.c:78 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Odhlásit..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Přijmout poštu" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Vyhledat nové složky" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "O_bnovit strom složek" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Zadejte název pro novou složku:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n" "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/imap_gtk.c:277 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Složka nemohla být přejmenována.\n" "Nové jméno složky není dovoleno." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude " "možné.\n" "\n" "Chcete je opravdu odstranit?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Vyhledávat i v podsložkách" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Odebírání" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Vyhledat" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666 msgid "Subscribe" msgstr "Odebírat" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Všechny" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n" "\n" "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, " "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Chcete %s složku '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "odebírat" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "odhlásit" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Nastavit u podsložek" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Odebírat" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Odhlásit" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovat mbox soubor" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Cílová složka není určena.\n" "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Cílová složka nebyla nalezena." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musí být zadán název knihy adres." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Výběr LDIF souboru" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Název LDIF položky" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Položka LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo " "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou " "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci " "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku " "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. " "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro " "import." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Vybrat pro import" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Změnit " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Importováno záznamů :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovat" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Vyberte MUTT soubor" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vyberte prosím soubor pro import." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba při importu souborů z Pine." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte Pine soubor" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres" #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy." #: src/inc.c:361 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s selhal\n" #: src/inc.c:432 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:493 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:618 src/inc.c:672 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:629 msgid "Retrieving" msgstr "Načítám" #: src/inc.c:638 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)" msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)" #: src/inc.c:644 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:649 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:652 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)" msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)" msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)" #: src/inc.c:760 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)" #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481 msgid "Quitting" msgstr "Ukončuji" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)" msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Připojení k %s:%d selhalo." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Nezbylo žádné místo na disku." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Nemohu zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknut." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je uzamčen:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizace selhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/" "Různé." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1457 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva" msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy" msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv" #: src/inc.c:1584 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline." #: src/inc.c:1610 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?" #: src/inc.c:1616 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/inc.c:1623 msgid "On_ly once" msgstr "Pouze _jednou" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/main.c:267 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor '%s' už existuje.\n" "Nemohu vytvořit složku." #: src/main.c:289 src/main.c:302 msgid "Exiting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/main.c:433 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n" "Chcete převést tuto konfiguraci?" #: src/main.c:435 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n" "skriptu dostupného na %s." #: src/main.c:447 msgid "Keep old configuration" msgstr "Ponechat původní nastavení" #: src/main.c:450 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší " "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti " "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem " "disku." #: src/main.c:458 msgid "Migration of configuration" msgstr "Převedení konfigurace" #: src/main.c:469 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..." #: src/main.c:478 msgid "Migration failed!" msgstr "Převedení selhalo!" #: src/main.c:487 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Převádím konfiguraci..." #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky " "složky\"" #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\"" #: src/main.c:1219 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread není v glib podporován.\n" #: src/main.c:1238 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)" #: src/main.c:1241 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)" #: src/main.c:1244 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)" #: src/main.c:1558 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n" "%s" msgstr[1] "" "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n" "%s" msgstr[2] "" "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n" "%s" #: src/main.c:1586 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. " "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu " "rodičovské složky pro opravu." #: src/main.c:1592 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně " "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste " "to znovu." #: src/main.c:1621 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)." #: src/main.c:1868 msgid "Missing filename\n" msgstr "Chybějící jméno souboru\n" #: src/main.c:1875 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n" #: src/main.c:1886 msgid "Malformed header\n" msgstr "Poškozená hlavička\n" #: src/main.c:1893 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n" #: src/main.c:1908 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:2053 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy" #: src/main.c:2054 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file soubor\n" " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného " "souboru;\n" " použít - jako jméno souboru pro čtení ze " "standardního vstupu;\n" " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) " "do\n" " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru." #: src/main.c:2059 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to " "lze" #: src/main.c:2060 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n" " souborem(y)" #: src/main.c:2063 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive načte nové zprávy" #: src/main.c:2064 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:2065 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive načte nové zprávy" #: src/main.c:2066 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n" " hledá mail\n" " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n" " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo " "g: tag\n" " požadavek: hledaný řetězec\n" " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, " "N, f nebo F" #: src/main.c:2073 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:2074 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv" #: src/main.c:2075 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky" #: src/main.c:2077 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics zobrazí statistiky sezení" #: src/main.c:2078 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky sezení" #: src/main.c:2079 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select [/] přejde na uvedenou složku/zprávu\n" " je id složky, např. 'složka/" "podsložka'" #: src/main.c:2081 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online přejde do online režimu" #: src/main.c:2082 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline přejde do offline režimu" #: src/main.c:2083 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit ukončí Claws Mail" #: src/main.c:2084 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim trasování" #: src/main.c:2085 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí" #: src/main.c:2086 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:2087 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech " "a skončí" #: src/main.c:2088 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací" #: src/main.c:2089 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " použije zadaný adresář s konfigurací" #: src/main.c:2139 msgid "Unknown option\n" msgstr "Neznámá volba\n" #: src/main.c:2157 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Zpracovávám (%s)..." #: src/main.c:2160 msgid "top level folder" msgstr "nejvyšší složka v hierarchii" #: src/main.c:2243 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:2244 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?" #: src/main.c:2946 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: network is online.\n" #: src/main.c:2952 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n" #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "Z_obrazit" #: src/mainwindow.c:503 msgid "_Configuration" msgstr "Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:507 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Přidat mailbox" #: src/mainwindow.c:508 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Změnit pořadí schránek..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importovat mbox soubor..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportovat do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Vyprázdnit všechny _koše" #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219 msgid "_Save email as..." msgstr "Uložit email j_ako..." #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220 msgid "_Save part as..." msgstr "Uložit část j_ako..." #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221 msgid "Page setup..." msgstr "Nastavení stránky..." #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synchronizovat složky" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xit" msgstr "_Konec" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Select _thread" msgstr "Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:536 msgid "_Delete thread" msgstr "_Odstranit vlákno" #: src/mainwindow.c:538 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Quick search" msgstr "_Rychlé vyhledávání" #: src/mainwindow.c:543 msgid "Show or hi_de" msgstr "Zobrazit nebo s_krýt" #: src/mainwindow.c:544 msgid "_Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:546 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Zobrazované _sloupce" #: src/mainwindow.c:547 msgid "In _folder list..." msgstr "V seznamu _složek.." #: src/mainwindow.c:548 msgid "In _message list..." msgstr "V seznamu _zpráv..." #: src/mainwindow.c:553 msgid "La_yout" msgstr "Us_pořádání" #: src/mainwindow.c:556 msgid "_Sort" msgstr "_Seřadit" #: src/mainwindow.c:558 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Seskupit dle předmětu" #: src/mainwindow.c:560 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:561 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Sbalit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233 msgid "_Go to" msgstr "_Jít na" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234 msgid "_Previous message" msgstr "_Předchozí zpráva" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235 msgid "_Next message" msgstr "_Další zpráva" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237 msgid "P_revious unread message" msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238 msgid "N_ext unread message" msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Předchozí no_vá zpráva" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241 msgid "Ne_xt new message" msgstr "D_alší nová zpráva" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243 msgid "Previous _marked message" msgstr "Předchozí _označená zpráva" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244 msgid "Next m_arked message" msgstr "Další o_značená zprávy." #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Předchozí _obarvená zpráva" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247 msgid "Next la_beled message" msgstr "Další o_barvená zpráva" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249 msgid "Previous opened message" msgstr "Předchozí otevřená zpráva" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250 msgid "Next opened message" msgstr "Další otevřená zpráva" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252 msgid "Parent message" msgstr "Rodičovská zpráva" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254 msgid "Next unread _folder" msgstr "Následující nepřečtená _složka" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255 msgid "_Other folder..." msgstr "_Jiná složka..." #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210 msgid "Next part" msgstr "Další část" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211 msgid "Previous part" msgstr "Předchozí část" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259 msgid "Message scroll" msgstr "Rolování zpráv" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260 msgid "Previous line" msgstr "Předchozí řádek" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261 msgid "Next line" msgstr "Další řádek" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí stránka" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "Další stránka" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281 msgid "Decode" msgstr "Dekódovat" #: src/mainwindow.c:620 msgid "Open in new _window" msgstr "Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288 msgid "Mess_age source" msgstr "Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289 msgid "Message part" msgstr "Část zprávy" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290 msgid "View as text" msgstr "Zobrazit jako text" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293 msgid "Open with..." msgstr "Otevřít čím..." #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296 msgid "Quotes" msgstr "Citace" #: src/mainwindow.c:633 msgid "_Update summary" msgstr "_Aktualizace souhrnu" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Recei_ve" msgstr "Přij_mout" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Get from _current account" msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Přijmout ze _všech účtů" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Přerušit stahování zprá_v" #: src/mainwindow.c:642 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Napsat nový mail" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Compose a news message" msgstr "_Napsat news zprávu" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Odpovědět ko_mu" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306 msgid "Mailing _list" msgstr "Kon_ference" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Postoupit a odpovědět" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062 msgid "_Forward" msgstr "Pře_dat" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Předat jako pří_lohu" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064 msgid "Redirec_t" msgstr "Pře_směrovat" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Mailing-_List" msgstr "Kon_ference" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Post" msgstr "Pošta" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit" #: src/mainwindow.c:670 msgid "View archive" msgstr "Zobrazit archív" #: src/mainwindow.c:672 msgid "Contact owner" msgstr "Kontaktovat vlastníka" #: src/mainwindow.c:676 msgid "M_ove..." msgstr "Přesunou_t..." #: src/mainwindow.c:677 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "Move to _trash" msgstr "Přesuno_ut do koše" #: src/mainwindow.c:679 msgid "_Delete..." msgstr "_Odstranit..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "Cancel a news message" msgstr "Stornovat news zprávu" #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "Označ_it" #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Unmark" msgstr "Odo_značit" #: src/mainwindow.c:688 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Označit jako _nepřečtené" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Označit jako _přečtené" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Mark all read" msgstr "Označit všechny jako přečtené" #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:411 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovat vlákno" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Unignore thread" msgstr "Přestat ignorovat vlákno" #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:412 msgid "Watch thread" msgstr "Sledovat vlákno" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Unwatch thread" msgstr "Nesledovat vlákno" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Mark as _spam" msgstr "Označit jako _spam" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Mark as _ham" msgstr "Označit jako n_e spam" #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "O_barvit" #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "Zn_ačky" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Re-_edit" msgstr "Znovu _upravit" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028 msgid "Check signature" msgstr "Zkontrolovat podpis" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres" #: src/mainwindow.c:720 msgid "C_ollect addresses" msgstr "S_bírat adresy" #: src/mainwindow.c:721 msgid "From current _folder..." msgstr "Z aktuální _složky..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "From selected _messages..." msgstr "Z vybraných _zpráv..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319 msgid "_Create filter rule" msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru" #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320 #: src/messageview.c:326 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticky" #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _From" msgstr "Podle _Od" #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _To" msgstr "Podle _Komu" #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323 #: src/messageview.c:329 msgid "By _Subject" msgstr "Podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Seznam _URLs..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:750 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv" #: src/mainwindow.c:751 msgid "In selected folder" msgstr "Ve vybrané složce" #: src/mainwindow.c:752 msgid "In all folders" msgstr "Ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:755 msgid "E_xecute" msgstr "S_pustit" #: src/mainwindow.c:756 msgid "Exp_unge" msgstr "Vy_mazat" #: src/mainwindow.c:759 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL cer_tifikáty" #: src/mainwindow.c:763 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Záznam filtrování" #: src/mainwindow.c:765 msgid "Network _Log" msgstr "Záznam o připojení" #: src/mainwindow.c:767 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace" #: src/mainwindow.c:770 msgid "C_hange current account" msgstr "_Zvolit aktuální účet" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Upravit a_ktuální účet..." #: src/mainwindow.c:773 msgid "Create _new account..." msgstr "Vytvořit _nový účet..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "_Edit accounts..." msgstr "U_pravit účty" #: src/mainwindow.c:777 msgid "P_references..." msgstr "_Volby" #: src/mainwindow.c:778 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Před zpracování..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Následné zpracování..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrování..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "_Templates..." msgstr "Ša_blony" #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Actions..." msgstr "_Akce..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "Tag_s..." msgstr "Znač_ky..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "Plu_gins..." msgstr "Zásuvné _moduly..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Manual" msgstr "_Manuál" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "FAQ (online)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Význam ikon" #: src/mainwindow.c:792 msgid "Set as default client" msgstr "Nastavit jako výchozí klient" #: src/mainwindow.c:799 msgid "Offline _mode" msgstr "Offline _mód" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Message view" msgstr "_Náhled zprávy" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Status _bar" msgstr "_Stavový řádek" #: src/mainwindow.c:804 msgid "Column headers" msgstr "Záhlaví sloupců" #: src/mainwindow.c:805 msgid "Th_read view" msgstr "Zobrazit _vlákna" #: src/mainwindow.c:806 msgid "Hide read threads" msgstr "Skrýt přečtená vlákna" #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Hide read messages" msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Skrýt odstraněné zprávy" #: src/mainwindow.c:810 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "_Sbalit vše" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Sbalit od úrovně _2" #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Sbalit od úrovně _3" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _vedle ikon" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Icons only" msgstr "Jen _ikony" #: src/mainwindow.c:822 msgid "_Text only" msgstr "Jen _text" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Standard" msgstr "_Standartní" #: src/mainwindow.c:830 msgid "_Three columns" msgstr "_Tři sloupce" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Wide message" msgstr "Široký náhled _zpráv" #: src/mainwindow.c:832 msgid "W_ide message list" msgstr "Široký _seznam zpráv" #: src/mainwindow.c:833 msgid "S_mall screen" msgstr "_Malá obrazovka" #: src/mainwindow.c:837 msgid "By _number" msgstr "Podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:838 msgid "By s_ize" msgstr "Podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:839 msgid "By _date" msgstr "Podle _data" #: src/mainwindow.c:840 msgid "By thread date" msgstr "Podle data vlákna" #: src/mainwindow.c:843 msgid "By s_ubject" msgstr "Podle _předmětu" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _color label" msgstr "Podle _barevného označení zprávy" #: src/mainwindow.c:845 msgid "By tag" msgstr "Podle tag" #: src/mainwindow.c:846 msgid "By _mark" msgstr "Podle _značky" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By _status" msgstr "Podle _stavu" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By a_ttachment" msgstr "Podle _přílohy" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By score" msgstr "Podle skóre" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By locked" msgstr "Podle zamknuto" #: src/mainwindow.c:851 msgid "D_on't sort" msgstr "N_eřadit" #: src/mainwindow.c:855 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: src/mainwindow.c:856 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Autodetekce" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234 msgid "Apply tags..." msgstr "Použít značky" #: src/mainwindow.c:2107 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu." #: src/mainwindow.c:2122 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline." #: src/mainwindow.c:2125 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online." #: src/mainwindow.c:2139 msgid "Select account" msgstr "Vybrat účet" #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Síťový protokol" #: src/mainwindow.c:2170 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek" #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n" #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n" #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "Neoznačený" #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?" #: src/mainwindow.c:3056 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončit" #: src/mainwindow.c:3085 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat mailbox" #: src/mainwindow.c:3086 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro mailbox.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/mainwindow.c:3092 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' již existuje." #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n" "pro zápis." #: src/mainwindow.c:3510 msgid "No posting allowed" msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno" #: src/mainwindow.c:4088 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Import souboru mbox se nezdařil." #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil." #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568 msgid "Exit" msgstr "Ukončení programu" #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Ukončit Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4334 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizace složek" #: src/mainwindow.c:4335 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?" #: src/mainwindow.c:4336 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizovat" #: src/mainwindow.c:4759 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..." #: src/mainwindow.c:4796 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n" msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n" msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n" #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky" #: src/mainwindow.c:5059 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky" #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel" #: src/mainwindow.c:5182 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu." #: src/mainwindow.c:5241 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient." #: src/mainwindow.c:5243 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů." #: src/mainwindow.c:5401 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n" msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n" msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n" #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s záhlaví" #: src/matcher.c:214 msgid "header" msgstr "záhlaví" #: src/matcher.c:215 msgid "header line" msgstr "řádka záhlaví" #: src/matcher.c:216 msgid "body line" msgstr "řádek těla" #: src/matcher.c:217 msgid "tag" msgstr "značka" #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545 msgid "Case insensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/matcher.c:1703 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802 msgid "message matches\n" msgstr "zpráva odpovídá\n" #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804 msgid "message does not match\n" msgstr "zpráva neodpovídá\n" #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:143 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)" #: src/mbox.c:551 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Přepsat mbox soubor" #: src/mbox.c:552 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?" #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/mbox.c:562 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:570 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportuji do mbox souboru..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat text v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Hledaný text:" #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:345 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "_Napsat novou zprávu" #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy" #: src/messageview.c:860 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:868 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n" "neodpovídá návratové adrese:\n" "Adresa pro potvrzení: %s\n" "Návratová adresa: %s\n" "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 msgid "_Don't Send" msgstr "_Neodesílat" #: src/messageview.c:888 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n" "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n" "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:1340 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..." #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s" #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena." #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/messageview.c:1867 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825 #: src/summaryview.c:4840 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/messageview.c:1929 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Zobrazit všechny %s." #: src/messageview.c:1931 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu." #: src/messageview.c:1962 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem" #: src/messageview.c:1965 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:1971 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení." #: src/messageview.c:1972 msgid "Send receipt" msgstr "Odeslat potvrzení" #: src/messageview.c:2015 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena\n" "a byla odstraněna ze serveru." #: src/messageview.c:2021 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s." #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047 msgid "Mark for download" msgstr "Označit ke stažení" #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označit k odstranění" #: src/messageview.c:2031 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s a bude stažena úplně." #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Odoznačit" #: src/messageview.c:2042 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s a bude odstraněna." #: src/messageview.c:2115 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Oznámení o doručení" #: src/messageview.c:2116 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n" "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:" #: src/messageview.c:2120 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/messageview.c:2120 msgid "_Send Notification" msgstr "_Odeslat oznámení" #: src/messageview.c:2187 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text." #: src/messageview.c:2956 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Ve složce nejsou žádné zprávy" #: src/messageview.c:2964 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Zpráva smazána" #: src/messageview.c:2965 msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "" "\n" " Zpráva přesunuta do koše" #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174 #: src/summaryview.c:6971 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Během učení došlo k chybě.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Přesouvám zprávy..." #: src/mh.c:662 msgid "Deleting messages..." msgstr "Odstraňuji zprávy..." #: src/mh_gtk.c:63 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Odstranit _mailbox..." #: src/mh_gtk.c:358 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n" "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)" #: src/mh_gtk.c:360 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit mailbox" #: src/mimeview.c:202 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/mimeview.c:204 msgid "Open _with..." msgstr "Otevřít čím..." #: src/mimeview.c:206 msgid "Send to..." msgstr "Odeslat ..." #: src/mimeview.c:207 msgid "_Display as text" msgstr "Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:208 msgid "_Save as..." msgstr "Uložit j_ako..." #: src/mimeview.c:209 msgid "Save _all..." msgstr "Uložit _vše..." #: src/mimeview.c:282 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043 #: src/mimeview.c:1048 msgid "View full information" msgstr "Zobrazit úplnou informaci" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Check again" msgstr "Zkontrolovat znovu" #: src/mimeview.c:1064 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování." #: src/mimeview.c:1069 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový " "pokus." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontroluji podpis..." #: src/mimeview.c:1350 msgid "Go back to email" msgstr "Zpět na zprávu" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s" #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?" #: src/mimeview.c:1866 msgid "Select destination folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: src/mimeview.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' není adresář." #: src/mimeview.c:2102 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován." #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?" #: src/mimeview.c:2236 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů " "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n" "\n" "Chcete ho spustit?" #: src/mimeview.c:2240 msgid "Run binary" msgstr "Spustit binární soubor" #: src/mimeview.c:2542 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2543 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/mimeview.c:2555 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n" #: src/news.c:319 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n" #: src/news.c:395 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n" #: src/news.c:404 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n" #: src/news.c:408 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n" #: src/news.c:422 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n" #: src/news.c:449 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru " "diskusních skupin." #: src/news.c:475 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/news.c:824 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n" #: src/news.c:1013 src/news.c:1183 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n" #: src/news.c:1022 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n" #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: src/news.c:1176 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n" #: src/news.c:1191 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: src/news.c:1206 msgid "invalid xover line\n" msgstr "neplatná xover řádka\n" #: src/news.c:1379 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla " "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n" "\n" "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásit diskusní skupinu" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásit" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, " "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n" "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" " "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl " "být spuštěn." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo " "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován " "Bogofilter.\n" "\n" "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit " "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/" "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n" "\n" "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n" "\n" "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Rozpoznávání spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Učení se rozpoznávat spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maximální velikost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Uložit spam do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro " "použití koše." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte " "prázdné pro použití složky Inbox." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste " "jistí." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních " "složek, i když byly detekovány jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:667 msgid "Select ..." msgstr "Vybrat ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl " "důvěryhodný, učit jako ne spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Volání Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Cesta k bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Označit spam jako přečtený" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Ukázkový modul" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro " "obsloužení události \"zápis do protokolu\"" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. " "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n" "\n" "Modul je zcela neužitečný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Dillo Browser" msgstr "Prohlížeč Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prohlížeč Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče " "Dillo.\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč " "Dillo'" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[bez id uživatele]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím vložte heslo pro nový klíč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Hesla se neshodují.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Prosím vložte znovu heslo pro nový " "klíč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím vložte heslo pro:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Špatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Import klíče" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze " "serveru klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID klíče " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Mělo by být možné ho importovat " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "v režimu online,\n" " nebo " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "příkazem: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Import klíče ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Jádro" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními " "moduly (například PGP/MIME).\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ " "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "Klíčové operace" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Ukládat hesla v paměti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "Vyprší za" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "Klíč pro podpis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "Uživatel nebo ID klíče:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generovat nový pár klíčů" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Částečná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Absolutní" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 msgid "Trust" msgstr "Důvěřovat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425 msgid "_Other" msgstr "_Ostatní" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Nešifrovat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Šifrování %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Klíč není zcela důvěryhodný.\n" "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n" "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n" "\n" "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n" "\n" "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Správný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Podpis s prošlou platností od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Klíč s prošlou platností od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Špatný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Fingerprint primárního klíče:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nelze inicializovat data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, " "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n" "Podpora pro OpenPGP je vypnuta." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem " "\"OK\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743 msgid "No PGP key found" msgstr "Nenalezen PGP klíč" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně " "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n" "Chcete vytvořit nový pár klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru " "získat dostatek entropie..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n" "%s\n" "\n" "Chcete je uložit na server klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844 msgid "Key generated" msgstr "Klíč vygenerován" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Key exported." msgstr "Klíč exportován." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Couldn't export key." msgstr "Nelze exportovat klíč." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Export klíče není ve Windows implementován." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "Nesprávná část" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "Není textová část" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nelze načíst text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774 msgid "Malformed message" msgstr "Chybná zpráva" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak " "záhlaví, jako Předmět." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Šifrování selhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního " "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, " "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu " "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy " "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo " "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, " "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu " "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy " "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo " "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat " "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu " "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy " "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a " "dirmngr.\n" "\n" "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor." #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru." #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor." #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je " "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že " "server (spamd) běží a je přístupný." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného " "programu." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů " "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, " "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n" "\n" "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne " "spam).\n" "\n" "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena " "ve vybrané složce.\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / " "SpamAssassin'" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Povolit modul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Přenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Typ přenosu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "" "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "Server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Název nebo IP adresa serveru" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k Unix socketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "_Get Mail" msgstr "_Přijmout poštu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "E_mail from account" msgstr "Email z účt_u" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Otevřít knihu _adres" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Ukončit Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracovat o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "" "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do " "režimu offline\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "" "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se " "změnil\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register close hook" msgstr "" "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Selhala registrace, dostal hák" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která " "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n" "\n" "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. " "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a " "celkový počet zpráv ve složce." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skrýt po spuštění" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Skrýt místo zavření" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n" "po kliknutí na tlačítko zavřít" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimalizovat do systémové lišty" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknut\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "příkaz není podporován\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Příkaz TOP není podporován\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408 #: src/wizard.c:1549 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokální mbox soubor" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Name of account" msgstr "Název účtu" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account.c:1047 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: src/prefs_account.c:1083 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n" "bez podpory IMAP a News." #: src/prefs_account.c:1147 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizace při připojení" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "News server" msgstr "Server diskuzních skupin" #: src/prefs_account.c:1218 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokální mailbox" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odesílání)" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "command to send mails" msgstr "příkaz pro odeslání pošty" #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1310 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Local" msgstr "Lokální mbox soubor" #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491 msgid "Default Inbox" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498 #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "_Procházet" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Remove after" msgstr "Odstranit po" #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned" #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "hours" msgstr "hodin" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit velikosti pro příjem" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou " "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit." #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)" #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "IMAP server directory" msgstr "adresář pro IMAP server" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "(usually empty)" msgstr "(obvykle prázdné)" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)" #: src/prefs_account.c:1590 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými " "servery." #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'" #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat číslo zprávy" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Generovat hlavičku X-Mailer" #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo " "stejné jako pro příjem." #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace POP3 před odesláním" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: " #: src/prefs_account.c:1842 msgid "minutes" msgstr "minut(y)" #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Automaticky vložit podpis" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Command output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu" #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Výchozí slovník" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Výchozí alternativní slovník" #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:401 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405 msgid "Forward" msgstr "Předat" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Default privacy system" msgstr "Výchozí systém zabezpečení" #: src/prefs_account.c:2245 msgid "Always sign messages" msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Zprávy vždy šifrovat" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem" #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text" #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení" #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Client certificates" msgstr "Klientské certifikáty" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikát pro příjem" #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikát pro odeslání" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Použít neblokující SSL" #: src/prefs_account.c:2544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením" #: src/prefs_account.c:2660 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2667 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2681 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2687 msgid "Domain name" msgstr "Název domény" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP " "serverů." #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat" #: src/prefs_account.c:2714 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání." #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:" #: src/prefs_account.c:2774 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account.c:2776 msgid "Put queued messages in" msgstr "Ukládat odložené zprávy do" #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do" #: src/prefs_account.c:2838 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa." #: src/prefs_account.c:2849 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán SMTP server." #: src/prefs_account.c:2854 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo." #: src/prefs_account.c:2859 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán POP3 server." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2890 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán NNTP server." #: src/prefs_account.c:2896 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru." #: src/prefs_account.c:2902 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání." #: src/prefs_account.c:3219 msgid "Receive" msgstr "Přijmout" #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/prefs_account.c:3291 msgid "Privacy" msgstr "Zabezpečení" #: src/prefs_account.c:3392 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení pro nový účet" #: src/prefs_account.c:3682 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - nastavení účtu" #: src/prefs_account.c:3787 msgid "Select signature file" msgstr "Soubor s podpisem" #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237 msgid "Select certificate file" msgstr "Vybrat soubor s certifikátem" #: src/prefs_account.c:3918 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:4058 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (modul nebyl načten)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Název nabídky" #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filtrovací akce" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Upravit filtrovací akci" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu" #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1043 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře" #: src/prefs_actions.c:343 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu" #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí" #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "Přesunout vybranou akci dolů" #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'." #: src/prefs_actions.c:612 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Existuje akce stejného jména." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Command-line not set." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_actions.c:645 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:651 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Delete action" msgstr "Odstranit akci" #: src/prefs_actions.c:710 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Delete all actions" msgstr "Odstranit všechny akce" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Neuložený záznam." #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Pokračovat v úpravách" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Actions list not saved" msgstr "Seznam akcí neuložen" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek." #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Command-line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Begin with:" msgstr "Začíná-li:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "End with:" msgstr "Končí-li:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to run command asynchronously" msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "Use:" msgstr "Použijte:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided argument" msgstr "pro uživatelem zadaný parametr" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the text selection" msgstr "pro vybraný text" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a literal %" msgstr "pro znak %" #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí." #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694 #: src/prefs_template.c:1097 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikáty" #: src/prefs_actions.c:1214 msgid "Current actions" msgstr "Nadefinované akce" #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071 #: src/prefs_filtering.c:1129 msgid "Action string is not valid." msgstr "Definice akce není platná." #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Nazdar,\\n" #: src/prefs_common.c:304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t" "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:450 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatický výběr účtu" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "při odpovídání" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "při přeposílání" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "při opětovné editaci" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "Editace" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustit externí editor" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Varovat při vložení souboru většího než" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "KB into message body " msgstr "KB v těle zprávy" #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "Odpovídání" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpověď bude vždy s citací" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "Předávání" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Předat dál jako přílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "Zeptat se" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420 msgid "Attach" msgstr "Přiložit" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "Psaní" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavení vlastního záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Header name is not set." msgstr "Není nastaven název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Choose a PNG file" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Vyberte xbm soubor" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Vyberte textový soubor" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tento soubor není obrázek." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)" #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři " "uvedeném v proměnné $PATH." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface chyba: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Odstranit záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuální vlastní záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazené záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při " "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Externí programy" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Příznaky zpráv" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2765 msgid "Mark" msgstr "Označit" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Označit jako přečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Označit jako nepřečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Označit jako spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Označit jako ne spam" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081 msgid "Execute" msgstr "Provést odložené operace" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Barevné značení zpráv" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Přeposlané" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrovat" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Změnit ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Nastavit ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Použít značku" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Odebrat značku" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Vymazat značky" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Zastavit filtrování" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892 #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/prefs_filtering_action.c:933 msgid "Command-line not set" msgstr "Příkazová řádka není nastavena" #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Destination is not set." msgstr "Místo určení není nastaveno." #: src/prefs_filtering_action.c:945 msgid "Recipient is not set." msgstr "Příjemce není nastaven." #: src/prefs_filtering_action.c:963 msgid "Score is not set" msgstr "Ohodnocení není nastaveno" #: src/prefs_filtering_action.c:971 msgid "Header is not set." msgstr "Záhlaví není nastaveno." #: src/prefs_filtering_action.c:978 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena." #: src/prefs_filtering_action.c:992 msgid "Tag name is empty." msgstr "Jméno značky je prázdné." #: src/prefs_filtering_action.c:1214 msgid "No action was defined." msgstr "Není nastavena žádná akce." #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Procento - znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "název souboru (neměl by být měněn)" #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nový řádek" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pro citaci" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135 msgid "quote character" msgstr "uvozovka (znak \")" #: src/prefs_filtering_action.c:1272 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'" #: src/prefs_filtering_action.c:1273 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo " "skriptu.\n" "Při definici mohou být použity následující symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1419 msgid "Recipient" msgstr "Příjemce" #: src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Book/Folder" msgstr "Kniha/složka" #: src/prefs_filtering_action.c:1427 msgid "Destination" msgstr "Místo určení" #: src/prefs_filtering_action.c:1431 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/prefs_filtering_action.c:1517 msgid "Current action list" msgstr "Platný seznam akcí" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavení filtrování/zpracování" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864 #: src/prefs_filtering.c:978 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "všechny" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446 msgid " Define... " msgstr " Definovat ... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře" #: src/prefs_filtering.c:492 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Page up" msgstr "O stránku výš" #: src/prefs_filtering.c:540 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš" #: src/prefs_filtering.c:549 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Page down" msgstr "O stránku dolu" #: src/prefs_filtering.c:568 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže" #: src/prefs_filtering.c:577 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu" #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Definice podmínky není platná." #: src/prefs_filtering.c:1108 msgid "Condition string is empty." msgstr "Podmínka je prázdná." #: src/prefs_filtering.c:1114 msgid "Action string is empty." msgstr "Akce je prázdná." #: src/prefs_filtering.c:1202 msgid "Delete rule" msgstr "Odstranit pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1203 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1221 msgid "Delete all rules" msgstr "Odstranit všechna pravidla" #: src/prefs_filtering.c:1222 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?" #: src/prefs_filtering.c:1474 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Pravidla filtrování neuložena" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?" #: src/prefs_filtering.c:1697 msgid "Move one page up" msgstr "Přesunout o stránku výš" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page down" msgstr "Jít o stránku dolů" #: src/prefs_filtering.c:1860 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté sloupce" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené sloupce" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid " Use default " msgstr " Použít výchozí " #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou " "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí " "volby \"Nastavit také u podsložek\"." #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Nastavit také\n" "u podsložek" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Normal" msgstr "Normální složka" #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "Typ složky" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "Testovací řetězec:" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "Výsledek:" #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "Práva složky" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "Barva složky" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "Zvolte barvu pro složku" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Zpracovat při spuštění" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zjistit nové zprávy" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně " "IMAP serveru nebo externí aplikací" #: src/prefs_folder_item.c:504 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv" #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno " "zpráv/Volby textu)" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovat pro použití offline" #: src/prefs_folder_item.c:552 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "0: všechna těla" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Odstranit stará těla zpráv" #: src/prefs_folder_item.c:584 msgid "Discard folder cache" msgstr "Zrušit cache složky" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 msgid "Default " msgstr "Výchozí" #: src/prefs_folder_item.c:951 msgid " for replies" msgstr " pro odpovědi" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "Výchozí účet" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Discard cache" msgstr "Zrušit cache" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?" #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "+Zahodit" #: src/prefs_folder_item.c:1818 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs_folder_item.c:1892 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti složky %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Seznam složek a seznam zpráv" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000 msgid "Message" msgstr "Text zprávy" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Malý" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Použít jiné písmo pro tisk" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Tisk zpráv" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Standardně upravovat velikost" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Zobrazovat obrázky v textu" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Tisknout obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Omezit okno záznamu na" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "řádků" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n" "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n" "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být " "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrování při začlenění zpráv" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "ruční filtrování" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Úroveň záznamu" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n" "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky " "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n" "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč " "jsou pravidla přeskočena.\n" "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována " "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n" "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Záznam disku" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Zapsat následující informace na disk..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Upozorňovací zprávy" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Zprávy síťového protokolu" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Chybové zprávy" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávání" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "more than" msgstr "více než" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "less than" msgstr "méně než" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "weeks" msgstr "týdny" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "higher than" msgstr "vyšší než" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "lower than" msgstr "nižší než" #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342 msgid "exactly" msgstr "přesně" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "greater than" msgstr "větší než" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "smaller than" msgstr "menší než" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "bytes" msgstr "bytů" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyty" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "megabytes" msgstr "megabyty" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:376 msgid "headers part" msgstr "část záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "body part" msgstr "část těla" #: src/prefs_matcher.c:378 msgid "whole message" msgstr "celá zpráva" #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298 msgid "Marked" msgstr "Označené" #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296 msgid "Deleted" msgstr "Odstraněné" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "Replied" msgstr "Odpovězené" #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290 msgid "Forwarded" msgstr "Předané" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Has attachment" msgstr "Má přílohu" #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316 msgid "Signed" msgstr "Podepsané" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "set" msgstr "nastavené" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "not set" msgstr "nenastavené" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Any tags" msgstr "Jakékoliv značky" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "Specific tag" msgstr "Specifická značka" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "ignored" msgstr "ignorované" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "not ignored" msgstr "ne ignorované" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "watched" msgstr "sledován" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "not watched" msgstr "nesledován" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "found" msgstr "nalezen" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not found" msgstr "nenalzen" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Prošlo)" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ne-0 (Selhalo)" #: src/prefs_matcher.c:561 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavení podmínky" #: src/prefs_matcher.c:605 msgid "Match criteria:" msgstr "Vyhledávací kritéria:" #: src/prefs_matcher.c:614 msgid "All messages" msgstr "Všechny zprávy" #: src/prefs_matcher.c:616 msgid "Age" msgstr "Věk" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Phrase" msgstr "Fráze" #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Obarvování zpráv" #: src/prefs_matcher.c:620 msgid "Thread" msgstr "Vlákno" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Partially downloaded" msgstr "Částečně staženo" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "External program test" msgstr "Test externího programu" #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596 #: src/prefs_matcher.c:2468 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "všechny" #: src/prefs_matcher.c:730 msgid "Use regexp" msgstr "Použít regulární výraz" #: src/prefs_matcher.c:803 msgid "Message must match" msgstr "Zpráva musí odpovídat" #: src/prefs_matcher.c:807 msgid "at least one" msgstr "nejméně jeden" #: src/prefs_matcher.c:808 msgid "all" msgstr "vše" #: src/prefs_matcher.c:811 msgid "of above rules" msgstr "výše uvedenými pravidly" #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání." #: src/prefs_matcher.c:1514 msgid "Test command is not set." msgstr "Není nastaven test příkazu." #: src/prefs_matcher.c:1582 msgid "all addresses in all headers" msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "any address in any header" msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1587 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1588 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Cesta knihy/složky není nastavena.\n" "\n" "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z " "knihy/složky přetáhněte do seznamu." #: src/prefs_matcher.c:1801 msgid "Headers part" msgstr "Část záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:1805 msgid "Body part" msgstr "Část těla" #: src/prefs_matcher.c:1809 msgid "Whole message" msgstr "Celá zpráva" #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971 msgid "in" msgstr "v" #: src/prefs_matcher.c:1930 msgid "content is" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:1938 msgid "Age is" msgstr "Věk je" #: src/prefs_matcher.c:1943 msgid "Flag" msgstr "Příznak" #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961 msgid "is" msgstr "je" #: src/prefs_matcher.c:1949 msgid "Name:" msgstr "Jméno: " #: src/prefs_matcher.c:1960 msgid "Label" msgstr "Označení" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: src/prefs_matcher.c:1983 msgid "Score is" msgstr "Skóre je" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "points" msgstr "body" #: src/prefs_matcher.c:1994 msgid "Size is" msgstr "Velikost je" #: src/prefs_matcher.c:1999 msgid "Scope:" msgstr "Rozsah:" #: src/prefs_matcher.c:2001 msgid "tags" msgstr "značky" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "type is" msgstr "typ je" #: src/prefs_matcher.c:2010 msgid "Program returns" msgstr "Návratové hodnoty programu" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Záznam nebyl uložen.\n" "Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_matcher.c:2143 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ podmínky: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2144 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů " "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n" "\n" "Následující symboly mohou být použity:" #: src/prefs_matcher.c:2243 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuální pravidla podmínky" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML zprávy" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(y)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citace" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povolit obarvování textu zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citace" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Písmo" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Povolit obarvování pozadí textu" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Vybrat barvu pro odkazy" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vybrat barvu pro podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Seznam složek" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě " "'Přesun a mazání provádět ihned'" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Cílová složka" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Složka obsahující nové zprávy" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Barva pro odkazy" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Barva pro cílovou složku" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Barva pro podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Barva pro složku" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Vyberte klávesové zkratky" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Vyberte schéma:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n" "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdit ukončení" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím " "vybráním a tiskem dané kombinace.\n" "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Vyberte klávesové zkratky..." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Zpracování metadat" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n" "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Bezpečněji" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Rychleji" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Dotázat se před vymazáním koše" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním " "filtrování" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n" "(program 'shred' není dostupný)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. " "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "External incorporation program" msgstr "Externí program pro příjem" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatický příjem pošty" #: src/prefs_receive.c:163 msgid "Check for new mail every" msgstr "Přijímat poštu každých" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Přijmout poštu po spuštění" #: src/prefs_receive.c:184 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogy" #: src/prefs_receive.c:186 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí" #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Pouze při ručním příjmu" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavřít po dokončení" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "After checking for new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Go to Inbox" msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\"" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Spustit příkaz" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after automatic check" msgstr "po automatickém příjmu" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual check" msgstr "po ručním příjmu" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Příkaz:\n" "(použijte %d jako počet nových zpráv)" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Blink LED" msgstr "Blikat LEDkou" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Play sound" msgstr "Přehrát zvuk" #: src/prefs_receive.c:263 msgid "Show info banner" msgstr "Zobrazit informační banner" #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Zpracování pošty" #: src/prefs_receive.c:398 msgid "Receiving" msgstr "Příjem zpráv" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobrazit dialog o odesílání" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kódování znaků" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro " "nastavené locale" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Autodetekce (doporučeno)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejština (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabština (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Azbuka (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonština (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonština (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejština (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajština (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajština (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud " "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII" #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 #: src/send_message.c:477 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrolovat oběma slovníky" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Získat více slovníků..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Barva špatně napsaných slov" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka pro měsíc" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci číselně" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "rok číselně" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc číselně" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuty číselně" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM nebo PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "vteřiny číselně" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu číselně" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Ano - počet nepřečtených" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "dopisy(ů)" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Seznam zpráv" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Předpokládat 'Ano'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Předpokládat 'Ne'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Když je okno zpráv zobrazené" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Přesun a mazání provádět ihned" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete " "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Označit zprávu za přečtenou" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "když vybrána, potom" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Zobrazovat tipy" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Nápověda k formátu datumu" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Překládat záhlaví" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do " "vašeho jazyka." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Seznamy" #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "první označený email" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "první nová zpráva" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "první nepřečtený email" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "naposledy otevřený email" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "poslední zpráva v seznamu" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "první zpráva v seznamu" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Výběr při vstupu do složky" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Možné výběry" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Výběr při otevření složky" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru." #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů." #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavení šablon" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Seznam šablon neuložen" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?" #: src/prefs_template.c:757 msgid "The template's name is not set." msgstr "Název šablony není nastaven." #: src/prefs_template.c:794 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:800 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:806 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:812 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:818 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné." #: src/prefs_template.c:888 msgid "Delete template" msgstr "Odstranit šablonu" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?" #: src/prefs_template.c:901 msgid "Delete all templates" msgstr "Odstranit všechny šablony" #: src/prefs_template.c:902 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?" #: src/prefs_template.c:1224 msgid "Current templates" msgstr "Aktuální šablony" #: src/prefs_template.c:1252 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Výchozí vnitřní motiv" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstranit motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Soubor %s selhal\n" "během odstraňování motivu." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Vyberte složku s motivem" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalovat motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n" "Přesto nainstalovat?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Motiv existuje" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Motiv s tímto názvem je už\n" "v tomto umístění nainstalován\n" "\n" "Chcete ho nahradit?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Instalace motivu se nezdařila" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Soubor %s selhal\n" "během instalace motivu." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Výběr" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Instalovat nový..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Použít tento" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vybraná akce je již aktivní.\n" "Vyberte prosím se seznamu jinou akci" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Položka nemá definován žádný text." #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Toolbar item" msgstr "Položka nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:927 msgid "Item type" msgstr "Typ položky" #: src/prefs_toolbar.c:937 msgid "Internal Function" msgstr "Vnitřní funkce" #: src/prefs_toolbar.c:938 msgid "User Action" msgstr "Uživatelské akce" #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226 msgid "Separator" msgstr "Separátor" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Event executed on click" msgstr "Událost spuštěná po klepnutí" #: src/prefs_toolbar.c:986 msgid "Toolbar text" msgstr "Text nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280 msgid "Toolbars" msgstr "Nástrojová lišta" #: src/prefs_toolbar.c:1253 msgid "Main Window" msgstr "Hlavní okno" #: src/prefs_toolbar.c:1267 msgid "Message Window" msgstr "Okno zpráv" #: src/prefs_toolbar.c:1281 msgid "Compose Window" msgstr "Okno pro psaní zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Mapped event" msgstr "Namapovaná událost" #: src/prefs_toolbar.c:1701 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikony nástrojové lišty" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatické zalamování" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomit citaci" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalomit vložený text" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatické odsazení" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Zalomit text v" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamování" #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "Náhled" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "První stránka" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "Poslední stránka" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zobrazit 100%" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "Přizpůsobit" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: src/printing.c:707 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stránka %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Žádné informace nejsou dostupné" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce." #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "Již probíhá pokus o odeslání." #: src/procmsg.c:1557 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s." #: src/procmsg.c:1653 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s" #: src/procmsg.c:1686 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená." #: src/procmsg.c:1706 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Nastala chyba během SMTP relace." #: src/procmsg.c:1720 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace." #: src/procmsg.c:1728 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail " "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail." #: src/procmsg.c:1746 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1759 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1773 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s." #: src/procmsg.c:2336 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtruji zprávy...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "symboly:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "emailová adresa odesílatele" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "Celé jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "Jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "Příjmení odesílatele" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "Iniciály odesílatele" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "Tělo zprávy" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "Tělo citované zprávy" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "Tělo zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "značky zprávy" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "aktuální slovník" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "Pozice kurzoru" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "Nastavení účtu: název účtu" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "Nastavení účtu: organizace" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "Nastavení účtu: podpis" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "Kniha adres kompletace: Kopie" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "Kniha adres kompletace: Od" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "Kniha adres kompletace: Komu" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "Zpětné lomítko - znak \\" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "Otazník - znak ?" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Vykřičník - znak !" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "\"Roura\" - znak |" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Levá složená závorka - znak {" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Pravá složená závorka - znak }" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "Tabulátor" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "příkazy:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložitexpr jestliže x je dáno, kde x je " "jeden\n" "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložitexpr jestliže x není dáno, kde x je " "jeden\n" "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "Vloží soubor:\n" "sub_expr je vyhodnoceno jako cesta k souboru " "pro vložení" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "Vloží výstup programu:\n" "sub_expr je vyhodnoceno jako konzole,\n" "pro výstup" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Vloží informace zadané uživatelem:\n" "sub_expr je proměnná, která bude nahrazena\n" "textem vloženým uživatelem." #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "Připojí soubor:\n" "sub_expr je vyhodnoceno jako cesta k souboru " "pro připojení" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definice podmínek:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n" "příkaz" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n" "příkazy)" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n" "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n" "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n" "kontaktu v knize adres" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:" #: src/quote_fmt.c:172 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv." #: src/quote_fmt.c:296 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka pro citaci" #: src/quote_fmt.c:424 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání." #: src/quote_fmt.c:538 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: src/quote_fmt.c:556 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné." #: src/quote_fmt.c:576 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné." #: src/quote_fmt.c:596 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Zadání proměnných" #: src/send_message.c:139 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n" #: src/send_message.c:153 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nemohu provést příkaz: %s" #: src/send_message.c:188 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s" #: src/send_message.c:316 msgid "Connecting" msgstr "Připojení" #: src/send_message.c:321 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Provádím POP před SMTP..." #: src/send_message.c:324 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP před SMTP" #: src/send_message.c:329 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..." #: src/send_message.c:386 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána." #: src/send_message.c:453 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílám HELO..." #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu..." #: src/send_message.c:458 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílám EHLO..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílám MAIL FROM..." #: src/send_message.c:471 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílám RCPT TO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílám DATA..." #: src/send_message.c:480 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/send_message.c:509 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:562 msgid "Sending message" msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy." #: src/send_message.c:633 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba při posílání zprávy:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení mailboxu" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n" "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n" "mailbox v MH formátu.\n" "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Odstranit certifikát" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?" #: src/summary_search.c:266 msgid "Search messages" msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce" #: src/summary_search.c:292 msgid "Match any of the following" msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku" #: src/summary_search.c:294 msgid "Match all of the following" msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky" #: src/summary_search.c:433 msgid "Body:" msgstr "Tělo:" #: src/summary_search.c:440 msgid "Condition:" msgstr "Podmínka:" #: src/summary_search.c:470 msgid "Find _all" msgstr "Najít _všechny" #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Hledám v %s... \n" #: src/summary_search.c:776 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?" #: src/summary_search.c:778 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Přepnout násobný výběr" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledávám složku (%s)..." #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870 msgid "No more unread messages" msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1819 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1839 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1871 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969 msgid "No more new messages" msgstr "Nejsou další nové zprávy" #: src/summaryview.c:1918 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1938 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1970 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048 msgid "No more marked messages" msgstr "Nejsou další označené zprávy" #: src/summaryview.c:2008 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:2017 msgid "No marked messages." msgstr "Žádné označené zprávy." #: src/summaryview.c:2049 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nejsou další obarvené zprávy" #: src/summaryview.c:2087 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádné obarvené zprávy." #: src/summaryview.c:2112 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:2425 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..." #: src/summaryview.c:2608 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d odstraněno" #: src/summaryview.c:2612 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d přemístěné" #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2618 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s %d zkopírováno" #: src/summaryview.c:2632 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " položka vybrána" msgstr[1] " položky vybrány" msgstr[2] " položek vybráno" #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2657 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Shrnutí zpráv\n" "Nové: %d\n" "Nepřečtené: %d\n" "Celkem: %d\n" "Velikost: %s\n" "\n" "Označené: %d\n" "S odpovědí: %d\n" "Přeposlané: %d\n" "Zamčené: %d\n" "Ignorované: %d\n" "Sledované: %d" #: src/summaryview.c:2681 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno" #: src/summaryview.c:2961 msgid "Sorting summary..." msgstr "Celkové setřídění..." #: src/summaryview.c:3099 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:3303 msgid "(No Date)" msgstr "(Žádné datum)" #: src/summaryview.c:3354 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žádný příjemce)" #: src/summaryview.c:3389 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Od: %s, on %s" #: src/summaryview.c:3396 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Komu: %s, on %s" #: src/summaryview.c:4277 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n" #: src/summaryview.c:4369 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?" msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?" msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?" #: src/summaryview.c:4372 msgid "Delete message(s)" msgstr "Odstranit zprávu(y)" #: src/summaryview.c:4537 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:4636 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:4809 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Přidat nebo přepsat" #: src/summaryview.c:4810 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?" #: src/summaryview.c:4811 msgid "_Append" msgstr "_Přidat" #: src/summaryview.c:4811 msgid "_Overwrite" msgstr "Př_epsat" #: src/summaryview.c:4852 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?" #: src/summaryview.c:5329 msgid "Building threads..." msgstr "Vytvářím vlákna..." #: src/summaryview.c:5575 msgid "Skip these rules" msgstr "Přeskočit" #: src/summaryview.c:5578 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena" #: src/summaryview.c:5581 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu" #: src/summaryview.c:5610 msgid "Filtering" msgstr "Filtrování" #: src/summaryview.c:5611 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n" "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:" #: src/summaryview.c:5613 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrovat" #: src/summaryview.c:5641 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:5720 msgid "Processing configuration" msgstr "Zpracovávám nastavení" #: src/summaryview.c:6276 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/summaryview.c:6278 msgid "Watched thread" msgstr "Sledované vlákno" #: src/summaryview.c:6286 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi" #: src/summaryview.c:6288 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi" #: src/summaryview.c:6300 msgid "To be moved" msgstr "K přesunutí" #: src/summaryview.c:6302 msgid "To be copied" msgstr "Bude zkopírováno" #: src/summaryview.c:6314 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy" #: src/summaryview.c:6318 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy" #: src/summaryview.c:6320 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovaná zpráva" #: src/summaryview.c:6322 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Má přílohu/přílohy" #: src/summaryview.c:7959 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8067 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)" #: src/summaryview.c:8072 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Přejít zpět na seznam složek" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "_Kopírovat odkaz" #: src/textview.c:246 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Odpovědět na tuto adresu" #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "Přidat do knihy _adres" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Kopírovat tuto adresu" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "Otevřít _obrázek" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "_Uložit obrázek..." #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d B)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d B)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n" " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n" "\n" " Použijte " #: src/textview.c:919 msgid "'Network Log'" msgstr "'Záznam o připojení'" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " v menu Nástroje pro více informací." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Následující může být povedeno v této části\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - Uložit pomocí " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "'Uložit jako...'" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Klávesová zkratka: '" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zobrazit jako text pomocí " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "'Zobrazit jako text'" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Otevřít externím programem pomocí " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "'Otevřít' " #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "tlačítkem myši)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - Nebo použijte" #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otevřít čím...'" #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n" " %s\n" "Návratový kód %d\n" #: src/textview.c:2239 msgid "Tags: " msgstr "Značky:" #: src/textview.c:2941 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n" "\n" "Zobrazené URL: %s\n" "\n" "Skutečné URL: %s\n" "\n" "Chcete přesto otevřít?" #: src/textview.c:2950 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh" #: src/textview.c:2951 msgid "_Open URL" msgstr "_Otevřít URL" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odeslat pozdržené zprávy" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961 msgid "Compose Email" msgstr "Napsat novou zprávu" #: src/toolbar.c:191 msgid "Compose News" msgstr "Napsat diskusní příspěvek" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovědět na zprávu" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovědět odesílateli" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovědět všem" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovědět do konference" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944 msgid "Open email" msgstr "Otevřít email" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068 msgid "Forward Message" msgstr "Předat zprávu" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073 msgid "Trash Message" msgstr "Hodit zprávu do koše" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077 msgid "Delete Message" msgstr "Odstranit zprávu" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/toolbar.c:206 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham" #: src/toolbar.c:207 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zprávu" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložit do složky konceptů" #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107 msgid "Insert file" msgstr "Vložit soubor" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111 msgid "Attach file" msgstr "Připojit soubor" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115 msgid "Insert signature" msgstr "Vložit podpis" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upravit externím editorem" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136 msgid "Check spelling" msgstr "Zkontrolovat pravopis" #: src/toolbar.c:223 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Akce Claws Mail" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152 msgid "Cancel receiving" msgstr "Přerušit stahování zpráv" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: src/toolbar.c:227 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/toolbar.c:394 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: src/toolbar.c:396 msgid "Get Mail" msgstr "Přijmout poštu" #: src/toolbar.c:397 msgid "Get" msgstr "Získat" #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Napsat zprávu" #: src/toolbar.c:402 msgid "All" msgstr "Všem" #: src/toolbar.c:403 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: src/toolbar.c:404 msgid "List" msgstr "Seznam" #: src/toolbar.c:409 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: src/toolbar.c:410 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/toolbar.c:418 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:421 msgid "Insert sig." msgstr "Vložit podpis" #: src/toolbar.c:422 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: src/toolbar.c:423 msgid "Wrap para." msgstr "Zalomit odstavec" #: src/toolbar.c:424 msgid "Wrap all" msgstr "Zalomit vše" #: src/toolbar.c:426 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/toolbar.c:900 msgid "Compose News message" msgstr "Napsat novou zprávu" #: src/toolbar.c:942 msgid "Learn spam" msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)" #: src/toolbar.c:951 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:953 msgid "Learn ham" msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Go to folder list" msgstr "Přejít na seznam složek" #: src/toolbar.c:1924 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu" #: src/toolbar.c:1940 msgid "Open preferences" msgstr "Otevřít předvolby" #: src/toolbar.c:1951 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu" #: src/toolbar.c:1972 msgid "Learn as..." msgstr "Učit se jako..." #: src/toolbar.c:1982 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Učit jako _Spam" #: src/toolbar.c:1983 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Učit jako _Ne spam" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Reply to Message options" msgstr "Odpovědět na zprávu" #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045 msgid "_Reply with quote" msgstr "Odpovědět s _citací" #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 msgid "Reply without _quote" msgstr "Odpovědět _bez citace" #: src/toolbar.c:2007 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Odpovědět odesílateli" #: src/toolbar.c:2024 msgid "Reply to All options" msgstr "Odpovědět všem" #: src/toolbar.c:2041 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Odpovědět do konference" #: src/toolbar.c:2058 msgid "Forward Message options" msgstr "Předat zprávu" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostupné odkazy" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Otevřít odkaz" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/wizard.c:539 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail" #: src/wizard.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vítejte v Claws Mail\n" "--------------------\n" "\n" "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n" "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n" "na panelu nástrojů.\n" "\n" "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n" "prostřednictvím externích modulů.\n" "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n" "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n" "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n" "kalendář a mnoho dalších.\n" "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n" "\n" "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n" "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n" "a změnit další nastavení použitím\n" "'/ Nastavení / Předvolby'.\n" "\n" "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n" "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n" "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n" "\n" "Užitečné odkazy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Motivy: <%s>\n" "Konference: <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n" "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "Licence je dostupná na <%s>.\n" "\n" "PŘÍSPĚVKY\n" "---------\n" "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n" " <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)." #: src/wizard.c:681 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu." #: src/wizard.c:692 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv." #: src/wizard.c:702 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno." #: src/wizard.c:712 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru." #: src/wizard.c:723 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server." #: src/wizard.c:1013 msgid "Your name:" msgstr "Vaše jméno:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your email address:" msgstr "Vaše e-mailová adresa:" #: src/wizard.c:1033 msgid "Your organization:" msgstr "Vaše organizace:" #: src/wizard.c:1141 msgid "Mailbox name:" msgstr "Název schránky (mailbox):" #: src/wizard.c:1149 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1157 msgid "on internal memory" msgstr "ve vnitřní paměti" #: src/wizard.c:1160 msgid "on external memory card" msgstr "na externí paměťovou kartu" #: src/wizard.c:1163 msgid "on internal memory card" msgstr "na interní paměťovou kartu" #: src/wizard.c:1213 msgid "Store data" msgstr "Uložit data" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP server:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Použít autentizaci" #: src/wizard.c:1298 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP uživatelské jméno:" #: src/wizard.c:1323 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP heslo:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573 msgid "Server address:" msgstr "Server:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokální mailbox:" #: src/wizard.c:1540 msgid "Server type:" msgstr "Typ serveru:" #: src/wizard.c:1550 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1584 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1589 msgid "Username:" msgstr "Přihlašovací jméno:" #: src/wizard.c:1601 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/wizard.c:1619 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv" #: src/wizard.c:1684 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Adresář IMAP serveru:" #: src/wizard.c:1695 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky" #: src/wizard.c:1703 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n" "bez podpory IMAP." #: src/wizard.c:1823 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail" #: src/wizard.c:1857 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Vítejte v Claws Mail" #: src/wizard.c:1865 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n" "\n" "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním " "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut." #: src/wizard.c:1888 msgid "About You" msgstr "O Vás" #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna" #: src/wizard.c:1903 msgid "Receiving mail" msgstr "Příjem zpráv" #: src/wizard.c:1918 msgid "Sending mail" msgstr "Odesílání zpráv" #: src/wizard.c:1934 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukládání zpráv na disk" #: src/wizard.c:1950 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurace dokončena" #: src/wizard.c:1958 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail je nyní připraven.\n" "Stiskněte uložit a můžeme začít." #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Znaková sada" #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "Změnit slovník" #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "Neznámý SSL certifikát" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "Změněné SSL certifikáty" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n" #~ msgid "_Open (l)" #~ msgstr "_Otevřít (l)" #~ msgid "Open _with (o)..." #~ msgstr "Ot_evřít čím... (o)" #~ msgid "_Display as text (t)" #~ msgstr "Z_obrazit jako text (t)" #~ msgid "_Save as (y)..." #~ msgstr "Uložit j_ako... (y)" #~ msgid "Trust key" #~ msgstr "Důvěřovat klíči" #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 't')" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')" #~ msgid "Last read message" #~ msgstr "Poslední čtená zpráva" #~ msgid "_all" #~ msgstr "_všem" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "_odesílateli" #~ msgid "by _Date" #~ msgstr "podle _Data" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "podle _Od" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "podle _Komu" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "podle _Předmětu" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "podle Značky" #~ msgid "by _Mark" #~ msgstr "podle _Označení" #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To " #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK" #~ "+ nebo překompilovat Claws Mail." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To " #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail." #~ msgid " --search folder type request [recursive]" #~ msgstr " --prohledat složky [rekurzivně]" #~ msgid " searches mail" #~ msgstr " searches mail" #~ msgid "" #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"" #~ msgstr "" #~ " př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"" #~ msgid "" #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] " #~ "or g: tag" #~ msgstr "" #~ " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] " #~ "nebo g: značka" #~ msgid " request: search string" #~ msgstr " požadavek: hledaný řetězec" #~ msgid "" #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f " #~ "or F" #~ msgstr "" #~ " rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s " #~ "0, n, N, f nebo F" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "_Sbalit všechny" #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"