# Czech translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jan Mura , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-01 10:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-06 14:41+0100\n" "Last-Translator: Petr Vanek \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n" #: src/account.c:381 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account.c:428 msgid "Can't create folder." msgstr "Nemohu vytvořit složku." #: src/account.c:699 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account.c:721 #, fuzzy msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account." msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr " Nastavit účet jako _výchozí " #: src/account.c:884 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány." #: src/account.c:891 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie %s" #: src/account.c:1052 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?" #: src/account.c:1054 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nepojmenovaný)" #: src/account.c:1055 msgid "Delete account" msgstr "Odstranit účet" #: src/account.c:1508 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "P" #: src/account.c:1514 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím" #: src/account.c:1521 #: src/addressadd.c:196 #: src/addressbook.c:137 #: src/addrduplicates.c:479 #: src/compose.c:6296 #: src/compose.c:6594 #: src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1327 #: src/editaddress.c:1343 #: src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:434 #: src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:228 #: src/importpine.c:227 #: src/mimeview.c:254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 #: src/prefs_filtering.c:378 #: src/prefs_filtering.c:1884 #: src/prefs_template.c:210 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account.c:1529 #: src/prefs_account.c:1017 #: src/prefs_account.c:3577 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1537 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n" "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p." #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Neplatná(é) filtrovací akce:\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1162 #: src/action.c:1318 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěno: %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončeno: %s\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akce" #: src/action.c:1554 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte parametr pro následující akci:\n" "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n" " %s" #: src/action.c:1559 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce" #: src/action.c:1563 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte parametr pro následující akci:\n" "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n" " %s" #: src/action.c:1568 msgid "Action's user argument" msgstr "Uživatelský parametr akce" #: src/addr_compl.c:597 #: src/addressbook.c:4695 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "datum narození" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adresa" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "mobilní telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organizace" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "pracovní adsesa" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telefon práce" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "domovská stránka" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Název atributu" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Odstranit všechna jména atributů?" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Opravdu chcete editovat všechna jména atributů?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Vymazat jméno atributu" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/addrcustomattr.c:191 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?" #: src/addrcustomattr.c:210 #: src/addressbook.c:480 #: src/addressbook.c:496 #: src/edittags.c:269 #: src/prefs_actions.c:1013 #: src/prefs_filtering.c:1729 #: src/prefs_template.c:997 msgid "/_Delete" msgstr "/_Odstranit" #: src/addrcustomattr.c:211 #: src/edittags.c:270 #: src/prefs_actions.c:1014 #: src/prefs_filtering.c:1730 #: src/prefs_template.c:998 msgid "/Delete _all" msgstr "/Smazat vše" #: src/addrcustomattr.c:212 msgid "/_Reset to default" msgstr "/Nastavit výchozí hodnoty" #: src/addrcustomattr.c:408 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Není nastaven název atributu." #: src/addrcustomattr.c:467 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "" #: src/addrcustomattr.c:481 msgid "New attribute name:" msgstr "Název nového atributu:" #: src/addrcustomattr.c:518 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts." msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. " #: src/addressadd.c:165 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Add to address book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: src/addressadd.c:188 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:208 #: src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 #: src/toolbar.c:445 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:219 #: src/addressbook.c:139 #: src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:241 #: src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku pro knihu adres" #: src/addressadd.c:425 #: src/editaddress.c:1577 #: src/headerview.c:352 #: src/textview.c:1947 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Chyba uložení obrázku: \n" "%s" #: src/addressadd.c:438 #: src/addressbook.c:3066 #: src/addressbook.c:3116 msgid "Add address(es)" msgstr "Přidat adresu(y)" #: src/addressadd.c:439 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu" #: src/addressbook.c:138 #: src/addressbook.c:4679 #: src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:525 #: src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 #: src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "E-mail" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Book" msgstr "/_Kniha" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Kniha/Nová _kniha" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Kniha/Nová _složka" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Kniha/Nová _vCard" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Kniha/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Kniha/Nový _LDAP server" #: src/addressbook.c:443 #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Kniha/---" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Kniha/Up_ravit" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Kniha/_Odstranit knihu" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Kniha/_Uložit" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Kniha/_Zavřít" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adresa/Vybrat vš_e" #: src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:455 #: src/addressbook.c:458 #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresa/_Vyjmout" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresa/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresa/V_ložit" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/_Odstranit" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresa/Napsat novou _zprávu" #: src/addressbook.c:463 #: src/compose.c:812 #: src/mainwindow.c:853 #: src/messageview.c:394 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:464 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..." #: src/addressbook.c:465 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Nástroje/Importovat _Mutt soubor..." #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Nástroje/Importovat _Pine soubor..." #: src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:470 #: src/mainwindow.c:862 #: src/mainwindow.c:887 #: src/mainwindow.c:889 #: src/mainwindow.c:891 #: src/mainwindow.c:900 #: src/mainwindow.c:903 #: src/mainwindow.c:907 #: src/messageview.c:398 #: src/messageview.c:419 #: src/messageview.c:421 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:468 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..." #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Nástroje/Exportovat LDI_F..." #: src/addressbook.c:471 #, fuzzy msgid "/_Tools/Find duplicates..." msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..." #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..." msgstr "" #: src/addressbook.c:473 #: src/compose.c:817 #: src/mainwindow.c:935 #: src/messageview.c:424 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/addressbook.c:474 #: src/compose.c:818 #: src/mainwindow.c:941 #: src/messageview.c:425 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci" #: src/addressbook.c:479 #: src/addressbook.c:495 #: src/compose.c:579 #: src/mainwindow.c:558 #: src/messageview.c:226 msgid "/_Edit" msgstr "/Ú_pravy" #: src/addressbook.c:482 msgid "/New _Book" msgstr "/Nová _kniha" #: src/addressbook.c:483 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nová _složka" #: src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:499 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:486 #: src/addressbook.c:501 msgid "/C_ut" msgstr "/_Vyjmout" #: src/addressbook.c:487 #: src/addressbook.c:502 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:488 #: src/addressbook.c:503 msgid "/_Paste" msgstr "/V_ložit" #: src/addressbook.c:493 msgid "/_Select all" msgstr "/Vybrat vš_e" #: src/addressbook.c:498 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:506 msgid "/_Mail To" msgstr "/Napsat novou _zprávu" #: src/addressbook.c:508 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Prohlížet záznam" #: src/addressbook.c:521 #: src/crash.c:455 #: src/crash.c:474 #: src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 #: src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Neznámá(ý)" #: src/addressbook.c:528 #: src/addressbook.c:547 #: src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: src/addressbook.c:529 #: src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Špatné argumenty" #: src/addressbook.c:530 #: src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Není zadán soubor" #: src/addressbook.c:531 #: src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/addressbook.c:532 #: src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba při čtení souboru" #: src/addressbook.c:533 #: src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Byl dosažen konec souboru" #: src/addressbook.c:534 #: src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba při alokaci paměti" #: src/addressbook.c:535 #: src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Špatný formát souboru" #: src/addressbook.c:536 #: src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: src/addressbook.c:537 #: src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba při otevírání adresáře" #: src/addressbook.c:538 #: src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Není zadána cesta" #: src/addressbook.c:548 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba při připojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:549 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba při inicializaci LDAP" #: src/addressbook.c:550 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba při napojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:551 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi" #: src/addressbook.c:552 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas" #: src/addressbook.c:553 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP" #: src/addressbook.c:554 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky" #: src/addressbook.c:555 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost" #: src/addressbook.c:556 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení" #: src/addressbook.c:557 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí" #: src/addressbook.c:558 msgid "Missing required information" msgstr "Schází požadované informace" #: src/addressbook.c:559 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt" #: src/addressbook.c:560 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Vyžadována silnější autentizace" #: src/addressbook.c:934 msgid "Sources" msgstr "Zdroje adres" #: src/addressbook.c:938 #: src/prefs_matcher.c:589 #: src/prefs_other.c:513 #: src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2044 msgid "Address book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:1070 msgid "Lookup name:" msgstr "Hledané jméno:" #: src/addressbook.c:1385 #: src/addressbook.c:1431 #: src/addrduplicates.c:801 msgid "Delete address(es)" msgstr "Odstranit adresu(y)" #: src/addressbook.c:1386 #: src/addrduplicates.c:850 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit." #: src/addressbook.c:1425 msgid "Delete group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/addressbook.c:1426 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n" "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:1432 #: src/addrduplicates.c:802 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?" #: src/addressbook.c:2064 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení." #: src/addressbook.c:2074 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres." #: src/addressbook.c:2767 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?" #: src/addressbook.c:2770 #: src/addressbook.c:2796 #: src/addressbook.c:2803 #: src/prefs_filtering_action.c:163 #: src/toolbar.c:428 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/addressbook.c:2779 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:2782 #: src/imap_gtk.c:302 #: src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Odstranit složku" #: src/addressbook.c:2783 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Odstranit pouze _složku" #: src/addressbook.c:2783 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Odstranit složku a _adresy" #: src/addressbook.c:2794 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'?\n" "Adresy v ní obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:2801 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'?\n" "Adresy v ní obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:2911 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Hledání '%s'" #: src/addressbook.c:3049 #: src/addressbook.c:3098 msgid "New Contacts" msgstr "Nový kontakt" #: src/addressbook.c:3878 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor." #: src/addressbook.c:3882 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres." #: src/addressbook.c:3892 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:3897 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stará kniha adres zkonvertována,\n" "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres." #: src/addressbook.c:3910 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n" "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:3916 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n" "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres." #: src/addressbook.c:3921 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n" "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:3928 #: src/addressbook.c:3934 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba při konverzi knihy adres" #: src/addressbook.c:4041 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v knize adres" #: src/addressbook.c:4042 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:4369 msgid "Busy searching..." msgstr "Prohledávám..." #: src/addressbook.c:4631 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:4647 #: src/addressbook_foldersel.c:192 #: src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:392 #: src/exporthtml.c:979 #: src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:4663 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4711 #: src/exporthtml.c:879 #: src/folderview.c:405 #: src/folderview.c:493 #: src/prefs_account.c:2517 #: src/prefs_folder_column.c:81 #: src/prefs_folder_item.c:1511 #: src/prefs_folder_item.c:1529 #: src/prefs_folder_item.c:1546 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:4727 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4743 #: src/addressbook.c:4759 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4775 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servery" #: src/addressbook.c:4791 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP dotaz" #: src/addressbook.c:5113 #: src/addressbook_foldersel.c:391 #: src/matcher.c:364 #: src/matcher.c:1274 #: src/matcher.c:1407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 #: src/prefs_matcher.c:623 #: src/prefs_matcher.c:653 #: src/prefs_matcher.c:1460 #: src/prefs_matcher.c:1475 #: src/prefs_matcher.c:1477 #: src/prefs_matcher.c:2323 #: src/prefs_matcher.c:2327 msgid "Any" msgstr "kterákoliv" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Získávám adresy..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresy získány úspěšně." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Prosím, vyberte složku, kterou chcete zpracovat,\n" "ze seznamu složek. Případně vyberte jednu nebo více zpráv\n" "ze seznamu zpráv." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Složka :" #: src/addrgather.c:365 #: src/exphtmldlg.c:543 #: src/expldifdlg.c:629 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Kniha adres :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Velikost složky :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/addrgather.c:431 #: src/prefs_filtering_action.c:1350 msgid "Header Name" msgstr "Záhlaví" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Počet adres" #: src/addrgather.c:537 #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5147 #: src/compose.c:10192 #: src/messageview.c:690 #: src/messageview.c:703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 #: src/summaryview.c:4553 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Záhlaví" #: src/addrgather.c:539 #: src/exphtmldlg.c:663 #: src/expldifdlg.c:740 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Získání adres - z vybraných zpráv" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Získání adres - ze složky" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Obecné adresy" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Osobní adresy" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Obecná adresa" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresa" #: src/addrindex.c:1825 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizace adres" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. " #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)" #: src/addrduplicates.c:472 msgid "Address book path" msgstr "Cesta ke knize adres" #: src/addrduplicates.c:849 msgid "Delete address" msgstr "Odstranit adresu(y)" #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:8187 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:5087 #: src/inc.c:649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Zobrazit protokol" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Procházet položku adresáře" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Název serveru :" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Rozlišovací jméno (dn):" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP atribut" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atributu" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "prohlížeč" #: src/common/plugin.c:60 #, fuzzy msgid "a MIME parser" msgstr "MIME typ" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "složky" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "filtr" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "zabezpečení" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "oznamování" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "" #: src/common/plugin.c:284 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s." #: src/common/plugin.c:323 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Modul byl již načten" #: src/common/plugin.c:334 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul" #: src/common/plugin.c:364 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v2 nebo dle jiné kompatibilní licence." #: src/common/plugin.c:373 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:613 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s." #: src/common/plugin.c:616 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul." #: src/common/plugin.c:625 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s." #: src/common/plugin.c:627 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem." #: src/common/session.c:166 #: src/imap.c:1098 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "špatná SMTP odpověď\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:891 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "nastala chyba v autentizaci\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:884 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nelze spustit TLS relaci\n" #: src/common/socket.c:1426 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zápis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:214 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n" #: src/common/ssl.c:233 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:513 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Odvolaný certifikát" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)" #: src/common/utils.c:332 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:333 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:334 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:335 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4698 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "neděle" #: src/common/utils.c:4699 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "pondělí" #: src/common/utils.c:4700 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "úterý" #: src/common/utils.c:4701 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "středa" #: src/common/utils.c:4702 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "čtvrtek" #: src/common/utils.c:4703 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "pátek" #: src/common/utils.c:4704 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "sobota" #: src/common/utils.c:4706 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "leden" #: src/common/utils.c:4707 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "únor" #: src/common/utils.c:4708 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "březen" #: src/common/utils.c:4709 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "duben" #: src/common/utils.c:4710 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "květen" #: src/common/utils.c:4711 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "červen" #: src/common/utils.c:4712 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "červenec" #: src/common/utils.c:4713 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "srpen" #: src/common/utils.c:4714 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "září" #: src/common/utils.c:4715 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "říjen" #: src/common/utils.c:4716 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "listopad" #: src/common/utils.c:4717 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "prosinec" #: src/common/utils.c:4719 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "ne" #: src/common/utils.c:4720 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "po" #: src/common/utils.c:4721 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "út" #: src/common/utils.c:4722 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "st" #: src/common/utils.c:4723 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "čt" #: src/common/utils.c:4724 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "pá" #: src/common/utils.c:4725 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "so" #: src/common/utils.c:4727 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "led" #: src/common/utils.c:4728 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "úno" #: src/common/utils.c:4729 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "bře" #: src/common/utils.c:4730 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "dub" #: src/common/utils.c:4731 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "kvě" #: src/common/utils.c:4732 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "čen" #: src/common/utils.c:4733 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "čec" #: src/common/utils.c:4734 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "srp" #: src/common/utils.c:4735 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "zář" #: src/common/utils.c:4736 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "říj" #: src/common/utils.c:4737 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "lis" #: src/common/utils.c:4738 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "pro" #: src/common/utils.c:4740 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "DOP." #: src/common/utils.c:4741 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "ODP." #: src/common/utils.c:4742 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "dop." #: src/common/utils.c:4743 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "odp." #: src/common/utils.c:4745 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M" #: src/common/utils.c:4746 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #: src/common/utils.c:4747 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4749 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:556 msgid "/_Add..." msgstr "/_Přidat..." #: src/compose.c:557 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstranit" #: src/compose.c:559 #: src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:564 #: src/mainwindow.c:791 #: src/messageview.c:377 msgid "/_Message" msgstr "/_Zpráva" #: src/compose.c:565 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Zpráva/_Odeslat" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Zpráva/Odeslat později" #: src/compose.c:569 #: src/compose.c:573 #: src/compose.c:576 #: src/mainwindow.c:801 #: src/mainwindow.c:811 #: src/mainwindow.c:824 #: src/mainwindow.c:830 #: src/mainwindow.c:850 #: src/messageview.c:380 #: src/messageview.c:388 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Zpráva/---" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Zpráva/Připojit soubor" #: src/compose.c:571 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Zpráva/Vložit soubor" #: src/compose.c:572 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Zpráva/Vložit podpis" #: src/compose.c:574 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Zpráva/_Uložit" #: src/compose.c:577 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Zpráva/_Zavřít" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy/Zpět" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Znovu" #: src/compose.c:582 #: src/compose.c:670 #: src/compose.c:673 #: src/compose.c:679 #: src/mainwindow.c:563 #: src/messageview.c:229 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #: src/compose.c:584 #: src/mainwindow.c:559 #: src/messageview.c:227 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/V_ložit" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/jako _citaci" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_zalomené" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_nezalomené" #: src/compose.c:593 #: src/mainwindow.c:560 #: src/messageview.c:228 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpřed" #: src/compose.c:645 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět" #: src/compose.c:650 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpřed" #: src/compose.c:655 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek" #: src/compose.c:660 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek" #: src/compose.c:665 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku" #: src/compose.c:671 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/Úp_ravy/_Hledat" #: src/compose.c:674 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec" #: src/compose.c:676 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zalomit _všechny dlouhé řádky" #: src/compose.c:678 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/_Automaticky zalamovat" #: src/compose.c:680 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru" #: src/compose.c:683 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Pravopis" #: src/compose.c:684 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Pravopis/_Zkontrolovat vše nebo výběr" #: src/compose.c:686 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Pravopis/Z_výraznit nesprávná slova" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Pravopis/Přejít na _předchozí chybu" #: src/compose.c:690 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Pravopis/Přejít na _následující chybu" #: src/compose.c:692 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Pravopis/---" #: src/compose.c:693 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Pravopis/_Předvolby" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options" msgstr "/Nastav_ení" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Normální" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Všem" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Odesílateli" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/Do _konference" #: src/compose.c:702 #: src/compose.c:707 #: src/compose.c:714 #: src/compose.c:716 #: src/compose.c:718 msgid "/_Options/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení/Žádný" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/Nastav_ení/Digitálně po_depsat" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/Nastav_ení/Ši_frovat" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Nejvyšší" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Vysoká" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Nor_mální" #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ní_zká" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ne_jnižší" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/Nastav_ení/_Vyžádat potvrzení o doručení" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/Nastav_ení/Odstranit reference na původní zprávu" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Autodetekce" #: src/compose.c:727 #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/---" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa" #: src/compose.c:736 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:740 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:746 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Pobaltí" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Pobaltí (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:752 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština" #: src/compose.c:756 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština" #: src/compose.c:762 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:764 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)" #: src/compose.c:767 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-U)" #: src/compose.c:777 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)" #: src/compose.c:780 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština" #: src/compose.c:781 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP-2)" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_EUC-JP)" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_Shift__JIS)" #: src/compose.c:790 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Čínština" #: src/compose.c:791 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:793 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/compose.c:795 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)" #: src/compose.c:797 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)" #: src/compose.c:800 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Korejština" #: src/compose.c:801 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)" #: src/compose.c:803 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (ISO-2022-KR)" #: src/compose.c:806 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština" #: src/compose.c:807 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)" #: src/compose.c:809 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)" #: src/compose.c:813 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Nástroje/Zobrazovat _pravítko" #: src/compose.c:814 #: src/messageview.c:395 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres" #: src/compose.c:815 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:816 #: src/mainwindow.c:890 #: src/messageview.c:422 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:1124 #: src/quote_fmt.c:421 msgid "New message subject format error." msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy." #: src/compose.c:1154 #: src/quote_fmt.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony nové zprávy." #: src/compose.c:1349 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje." #: src/compose.c:1540 #: src/quote_fmt.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Chyba v šabloně pro odpověď." #: src/compose.c:1676 #: src/quote_fmt.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Chyba v šabloně pro přeposlání." #: src/compose.c:1799 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: vice zprav" #: src/compose.c:2207 #, fuzzy, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Chyba v šabloně pro odpověď." #: src/compose.c:2272 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/compose.c:2275 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" #: src/compose.c:2278 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědět komu:" #: src/compose.c:2281 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/compose.c:2284 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Pokračování:" #: src/compose.c:2288 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/compose.c:2479 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)." #: src/compose.c:2485 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "Soubor '%s' byl připojen." msgstr[1] "Soubor '%s' byl připojen." msgstr[2] "Soubor '%s' byl připojen." #: src/compose.c:2724 msgid "Quote mark format error." msgstr "" #: src/compose.c:3338 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:3342 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemohu načíst %s." #: src/compose.c:3369 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:4279 msgid " [Edited]" msgstr " [Upraveno]" #: src/compose.c:4286 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:4289 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:4291 msgid "Compose message" msgstr "Napsat zprávu" #: src/compose.c:4318 #: src/messageview.c:725 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n" "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet." #: src/compose.c:4512 #: src/compose.c:4544 #: src/compose.c:4586 #: src/prefs_account.c:3011 #: src/toolbar.c:419 #: src/toolbar.c:436 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/compose.c:4513 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?" #: src/compose.c:4514 #: src/compose.c:4546 #: src/compose.c:4579 #: src/compose.c:5087 msgid "+_Send" msgstr "+_Odeslat" #: src/compose.c:4545 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?" #: src/compose.c:4562 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:4581 #, fuzzy msgid "+_Queue" msgstr "Fronta" #: src/compose.c:4582 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Předmět je prázdný. %s" #: src/compose.c:4583 msgid "Send it anyway?" msgstr "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:4584 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Opravdu zařadit do fronty?" #: src/compose.c:4586 #: src/toolbar.c:437 msgid "Send later" msgstr "Poslat později" #: src/compose.c:4634 #: src/compose.c:8540 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "Konverze znakové sady se nezdařila." #: src/compose.c:4637 #: src/compose.c:8543 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce." #: src/compose.c:4643 #: src/compose.c:8537 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n" "\n" "Podepisování se nezdařilo: %s" #: src/compose.c:4646 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4648 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání." #: src/compose.c:4663 #: src/compose.c:4723 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n" "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna." #: src/compose.c:4719 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna." #: src/compose.c:5084 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nelze převést kódování znaků zprávy \n" "na %s.\n" "Odeslat v kódování %s?" #: src/compose.c:5143 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n" "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n" "\n" "\n" "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:5304 #, fuzzy msgid "Encryption warning" msgstr "Šifrování selhalo, %s" #: src/compose.c:5305 #, fuzzy msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Pokračovat v úpravách" #: src/compose.c:5360 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!" #: src/compose.c:5370 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!" #: src/compose.c:6062 msgid "Add to address _book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: src/compose.c:6136 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Použijte pro automatické dokončení podle knihy adres" #: src/compose.c:6284 msgid "Mime type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:6290 #: src/compose.c:6593 #: src/mimeview.c:253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/prefs_matcher.c:587 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:550 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/compose.c:6360 msgid "Save Message to " msgstr "Uložit zprávu do " #: src/compose.c:6382 #: src/editjpilot.c:289 #: src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 #: src/export.c:172 #: src/import.c:171 #: src/importmutt.c:244 #: src/importpine.c:243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 #: src/prefs_spelling.c:198 msgid "_Browse" msgstr "P_rocházet" #: src/compose.c:6592 #: src/compose.c:7947 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:6672 msgid "Hea_der" msgstr "_Záhlaví" #: src/compose.c:6677 msgid "_Attachments" msgstr "_Přílohy" #: src/compose.c:6691 msgid "Othe_rs" msgstr "_Ostatní" #: src/compose.c:6706 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/compose.c:6915 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/compose.c:7033 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:7067 msgid "Account to use for this email" msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu" #: src/compose.c:7069 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena" #: src/compose.c:7228 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu." #: src/compose.c:7426 #: src/prefs_template.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony." #: src/compose.c:7537 #: src/prefs_template.c:702 msgid "Template To format error." msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony." #: src/compose.c:7555 #: src/prefs_template.c:708 msgid "Template Cc format error." msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony." #: src/compose.c:7573 #: src/prefs_template.c:714 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony." #: src/compose.c:7592 #: src/prefs_template.c:720 msgid "Template subject format error." msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony." #: src/compose.c:7841 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:7856 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:7929 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:7980 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:8000 msgid "Path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/compose.c:8001 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:8184 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Mám přerušit proces?\n" "číslo procesu: %d" #: src/compose.c:8226 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n" #: src/compose.c:8507 #: src/messageview.c:956 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu." #: src/compose.c:8532 msgid "Could not queue message." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání." #: src/compose.c:8534 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8694 msgid "Could not save draft." msgstr "Nelze uložit koncept." #: src/compose.c:8698 msgid "Could not save draft" msgstr "Nelze uložit koncept" #: src/compose.c:8699 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" #: src/compose.c:8701 #, fuzzy msgid "_Cancel exit" msgstr "_Zrušit připojení" #: src/compose.c:8701 msgid "_Discard email" msgstr "_Zahodit zprávu" #: src/compose.c:8855 #: src/compose.c:8869 msgid "Select file" msgstr "Výběr souboru" #: src/compose.c:8882 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Soubor '%s' nelze číst." #: src/compose.c:8884 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n" "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby." #: src/compose.c:8937 msgid "Discard message" msgstr "Zrušit zprávu" #: src/compose.c:8938 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?" #: src/compose.c:8939 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodit" #: src/compose.c:8939 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložit jako _koncept" #: src/compose.c:8983 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?" #: src/compose.c:8985 msgid "Apply template" msgstr "Použít šablonu" #: src/compose.c:8986 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: src/compose.c:8986 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: src/compose.c:9750 msgid "Insert or attach?" msgstr "Vložit nebo připojit?" #: src/compose.c:9751 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?" #: src/compose.c:9753 msgid "+_Insert" msgstr "+_Vložit" #: src/compose.c:9753 msgid "_Attach" msgstr "_Přiložit" #: src/compose.c:9955 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "" #: src/compose.c:10186 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail zhavaroval" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:435 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Uložit..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvořit hlášení o chybě" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Uložit informace o pádu" #: src/editaddress.c:159 #: src/editaddress.c:235 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:161 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: src/editaddress.c:172 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: src/editaddress.c:236 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:414 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena." #: src/editaddress.c:590 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota." #: src/editaddress.c:679 msgid "Discard" msgstr "_Zahodit" #: src/editaddress.c:680 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/editaddress.c:710 #: src/editaddress.c:759 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:788 msgid "Choose a picture" msgstr "Vyberte obrázek" #: src/editaddress.c:807 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Chyba importu obrázku: \n" "%s" #: src/editaddress.c:849 msgid "/_Set picture" msgstr "/Nastavit obrázek" #: src/editaddress.c:850 msgid "/_Unset picture" msgstr "/Zrušit obrázek" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: src/editaddress.c:959 #: src/editaddress.c:961 #: src/expldifdlg.c:524 #: src/exporthtml.c:756 #: src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazované jméno" #: src/editaddress.c:968 #: src/editaddress.c:972 #: src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:969 #: src/editaddress.c:971 #: src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Jméno" #: src/editaddress.c:975 #: src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1271 #: src/editaddress.c:1336 #: src/editaddress.c:1352 #: src/prefs_customheader.c:220 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_User Data" msgstr "_Osobní data" #: src/editaddress.c:1420 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailové adresy" #: src/editaddress.c:1423 #: src/editaddress.c:1426 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Další údaje" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be OK." msgstr "Soubor se zdá být v pořádku." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres." #: src/editbook.c:119 #: src/editjpilot.c:203 #: src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:153 #: src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upravit knihu adres" #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:277 #: src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:187 #: src/editjpilot.c:282 #: src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:237 #: src/importpine.c:236 #: src/prefs_account.c:1853 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Přidat novou knihu adres" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:323 #: src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editgroup.c:549 #: src/foldersel.c:539 #: src/imap_gtk.c:155 #: src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:550 #: src/foldersel.c:540 #: src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:248 #: src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položka(y) e-mail adresy" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový JPilot záznam" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:163 #: src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Název počítače" #: src/editldap_basedn.c:173 #: src/editldap.c:468 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 #: src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně" #: src/editldap_basedn.c:298 #: src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemohu se spojit se serverem" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Jméno musí být uvedeno." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Název počítače musí být uveden." #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden." #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:340 #: src/editldap.c:1013 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit LDAP server" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení." #: src/editldap.c:459 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 #: src/prefs_account.c:3084 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr " Otestovat připojení " #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:541 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru." #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Prohledávané atributy" #: src/editldap.c:609 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu." #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " Výchozí " #: src/editldap.c:618 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maximální stáří dotazu (s)" #: src/editldap.c:641 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování" #: src/editldap.c:665 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres." #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'" #: src/editldap.c:678 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení." #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "Připojovací jméno" #: src/editldap.c:743 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat." #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Připojovací heslo" #: src/editldap.c:766 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"." #: src/editldap.c:772 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Časový limit (s)" #: src/editldap.c:787 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:791 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:806 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání." #: src/editldap.c:822 #: src/prefs_account.c:2975 msgid "Basic" msgstr "Server" #: src/editldap.c:823 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: src/editldap.c:824 #: src/gtk/quicksearch.c:590 msgid "Extended" msgstr "Ostatní" #: src/editldap.c:1018 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový LDAP server" #: src/edittags.c:186 #: src/matcher.c:915 #: src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Tag" msgstr "" #: src/edittags.c:215 #, fuzzy msgid "Delete tag" msgstr "Značka pro odstraněné" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Vymazat všechny značky" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?" #: src/edittags.c:447 msgid "Tag is not set." msgstr "Hodnota není nastavena." #: src/edittags.c:512 #, fuzzy msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Otevřít odkaz" #: src/edittags.c:526 msgid "New tag:" msgstr "Nová značka:" #: src/edittags.c:559 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat vCard soubor" #: src/editvcard.c:161 #: src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit vCard záznam" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování." #: src/exphtmldlg.c:116 #: src/expldifdlg.c:118 msgid "File exported successfully." msgstr "Export souboru byl úspěšný." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/exphtmldlg.c:184 #: src/expldifdlg.c:194 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 #: src/expldifdlg.c:205 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Vytvoření adresáře selhalo" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:396 #: src/expldifdlg.c:413 #: src/export.c:179 #: src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "_Procházet" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Šablona stylu" #: src/exphtmldlg.c:457 #: src/gtk/colorlabel.c:380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1667 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 #: src/mainwindow.c:1177 #: src/prefs_account.c:866 #: src/prefs_toolbar.c:701 #: src/prefs_toolbar.c:1180 #: src/summaryview.c:5505 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/exphtmldlg.c:458 #: src/prefs_other.c:111 #: src/prefs_other.c:451 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/exphtmldlg.c:459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Úplná" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastní-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastní-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastní-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Celé jméno" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Jméno, příjmení" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Příjmení, jméno" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Barevné značení" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovat adresy jako odkazy" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Exportovat uživatelské atributy" #: src/exphtmldlg.c:553 #: src/expldifdlg.c:639 #: src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:661 #: src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:112 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen." #: src/expldifdlg.c:115 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)." #: src/expldifdlg.c:191 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/expldifdlg.c:203 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Přípona nebyla specifikována" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru" #: src/expldifdlg.c:340 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor" #: src/expldifdlg.c:404 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupní LDIF soubor" #: src/expldifdlg.c:435 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:441 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:494 msgid "Suffix" msgstr "Přípona" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Relative DN" msgstr "Relativní DN" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "Unique ID" msgstr "Unikátní ID (uid)" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn." #: src/expldifdlg.c:554 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen." #: src/expldifdlg.c:572 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres" #: src/expldifdlg.c:579 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány." #: src/expldifdlg.c:672 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru" #: src/expldifdlg.c:739 msgid "Distinguished Name" msgstr "Rozlišovací jméno (dn)" #: src/export.c:120 #: src/summaryview.c:7487 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovat do mbox souboru" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojová složka:" #: src/export.c:156 #: src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox soubor:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Zdrojová složka musí být určena." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Vyberte soubor pro export" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Celý název" #: src/exporthtml.c:766 #: src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail kniha adres" #: src/exporthtml.c:1083 #: src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře." #: src/exporthtml.c:1086 #: src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemohu vytvořit adresář." #: src/exporthtml.c:1089 #: src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Název je příliš dlouhý." #: src/exporthtml.c:1092 #: src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Není uveden." #: src/folder.c:1388 #: src/foldersel.c:370 #: src/prefs_folder_item.c:286 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/folder.c:1392 #: src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/folder.c:1396 #: src/foldersel.c:378 #: src/prefs_folder_item.c:289 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: src/folder.c:1400 #: src/foldersel.c:382 #: src/prefs_folder_item.c:290 #: src/toolbar.c:392 #: src/toolbar.c:427 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/folder.c:1404 #: src/foldersel.c:386 #: src/prefs_folder_item.c:288 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:1840 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Zpracovávám (%s)...\n" #: src/folder.c:2991 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopíruji %s do %s...\n" #: src/folder.c:2991 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Přesouvám %s do %s...\n" #: src/folder.c:3278 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..." #: src/folder.c:4094 msgid "Processing messages..." msgstr "Zpracovávám zprávy..." #: src/folder.c:4230 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:541 #: src/imap_gtk.c:159 #: src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:549 #: src/imap_gtk.c:167 #: src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 #: src/mh_gtk.c:138 #: src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/foldersel.c:559 #: src/imap_gtk.c:183 #: src/imap_gtk.c:237 #: src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Složka '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:566 #: src/imap_gtk.c:189 #: src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'." #: src/folderview.c:295 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Označit všechny jako _přečtené" #: src/folderview.c:297 #, fuzzy msgid "/R_un processing rules" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky" #: src/folderview.c:298 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Hledat zprávy v aktuální _složce..." #: src/folderview.c:300 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Zpracování složky (lokální pravidla)..." #: src/folderview.c:305 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Vyprázdnit _koš..." #: src/folderview.c:310 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Odeslat _frontu..." #: src/folderview.c:447 #: src/folderview.c:494 #: src/prefs_folder_column.c:82 #: src/prefs_matcher.c:365 #: src/summaryview.c:5764 msgid "New" msgstr "Nové" #: src/folderview.c:448 #: src/folderview.c:495 #: src/prefs_folder_column.c:83 #: src/prefs_matcher.c:364 #: src/summaryview.c:5766 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:449 #: src/prefs_folder_column.c:84 msgid "Total" msgstr "Celkem" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:497 #: src/summaryview.c:551 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:796 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavuji informace o složce..." #: src/folderview.c:859 #: src/summaryview.c:3813 msgid "Mark all as read" msgstr "Označit všechny jako přečtené" #: src/folderview.c:860 #: src/summaryview.c:3814 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?" #: src/folderview.c:1082 #: src/imap.c:3911 #: src/mainwindow.c:4448 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1086 #: src/imap.c:3916 #: src/mainwindow.c:4453 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prohledávám složku %s ..." #: src/folderview.c:1117 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnovit strom složek" #: src/folderview.c:1118 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?" #: src/folderview.c:1128 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:1130 #: src/folderview.c:1171 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Prohledávám strom složek..." #: src/folderview.c:1262 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n" #: src/folderview.c:1316 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:2136 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Zavírám složku %s..." #: src/folderview.c:2228 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otevírám složku %s..." #: src/folderview.c:2246 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Složku nelze otevřít." #: src/folderview.c:2408 #: src/mainwindow.c:2574 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2409 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:2410 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2454 #: src/inc.c:1599 #: src/toolbar.c:2521 msgid "Offline warning" msgstr "Varování offline režimu" #: src/folderview.c:2455 #: src/toolbar.c:2522 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/folderview.c:2466 #: src/toolbar.c:2541 msgid "Send queued messages" msgstr "Odeslat pozdržené zprávy" #: src/folderview.c:2467 #: src/toolbar.c:2542 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?" #: src/folderview.c:2468 #: src/messageview.c:691 #: src/messageview.c:708 #: src/toolbar.c:2543 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: src/folderview.c:2476 #: src/toolbar.c:2561 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba." #: src/folderview.c:2479 #: src/main.c:2202 #: src/toolbar.c:2564 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n" "%s" #: src/folderview.c:2561 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?" #: src/folderview.c:2562 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?" #: src/folderview.c:2564 msgid "Copy folder" msgstr "Kopírovat složku" #: src/folderview.c:2564 msgid "Move folder" msgstr "Přesunout složku" #: src/folderview.c:2575 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopíruji %s do %s..." #: src/folderview.c:2575 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Přesouvám %s do %s..." #: src/folderview.c:2606 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné." #: src/folderview.c:2609 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky." #: src/folderview.c:2610 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky." #: src/folderview.c:2613 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami." #: src/folderview.c:2616 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopírování se nezdařilo!" #: src/folderview.c:2616 msgid "Move failed!" msgstr "Přesun se nezdařil!" #: src/folderview.c:2667 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s" #: src/folderview.c:3055 #: src/summaryview.c:4242 #: src/summaryview.c:4339 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek." #: src/gedit-print.c:145 #: src/messageview.c:1803 #: src/summaryview.c:4562 #: src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:434 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Připravuji stránky..." #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Generuji stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tisknu stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:294 #: src/printing.c:349 msgid "Print preview" msgstr "Náhled" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stránka %N z %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Přihlásit diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Najít skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Vyhledat " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderovaný" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "pouze pro čtení" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin." #: src/grouplistdialog.c:457 #: src/summaryview.c:1474 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)" #: src/gtk/about.c:79 #: src/textview.c:215 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/gtk/about.c:80 #: src/textview.c:216 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Kopírovat odkaz" #: src/gtk/about.c:139 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n" "\n" "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:145 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "a tým Claws Mail" #: src/gtk/about.c:164 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informace o systému\n" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: %s" #: src/gtk/about.c:188 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: neznámý" #: src/gtk/about.c:245 #: src/prefs_themes.c:713 #: src/wizard.c:502 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Tým Claws Mail" #: src/gtk/about.c:264 msgid "Previous team members" msgstr "Dřívější členové týmu" #: src/gtk/about.c:283 msgid "The translation team" msgstr "Překladatelský tým" #: src/gtk/about.c:302 msgid "Documentation team" msgstr "Tým pro dokumentaci" #: src/gtk/about.c:321 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:340 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:359 msgid "Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: src/gtk/about.c:407 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Zakompilované vlastnosti\n" #: src/gtk/about.c:423 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "kontrola pravopisu\n" #: src/gtk/about.c:443 #, fuzzy msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "šifrované spojení se servery\n" #: src/gtk/about.c:453 #, fuzzy msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n" #: src/gtk/about.c:463 #, fuzzy msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "protokol IPv6\n" #: src/gtk/about.c:474 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n" #: src/gtk/about.c:484 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "práce s adresáři PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:494 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "práce s adresáři LDAP\n" #: src/gtk/about.c:504 #, fuzzy msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "protokol IMAP\n" #: src/gtk/about.c:514 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n" #: src/gtk/about.c:524 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "správa X relací\n" #: src/gtk/about.c:534 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "NetworkManager|doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "šifrované spojení se servery\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:582 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:600 #, fuzzy msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:605 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:608 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (" msgstr "Tento produkt obsahuje software vyvinutý v rámci OpenSSL Project pro použití v OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:612 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:706 msgid "About Claws Mail" msgstr "O Claws Mail" #: src/gtk/about.c:757 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "a tým Claws Mail" #: src/gtk/about.c:771 msgid "_Info" msgstr "_Informace" #: src/gtk/about.c:777 msgid "_Authors" msgstr "_Autoři" #: src/gtk/about.c:783 msgid "_Features" msgstr "_Vlastnosti" #: src/gtk/about.c:789 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: src/gtk/about.c:797 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k verzi" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:359 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:363 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:367 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:371 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:375 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:53 #: src/prefs_common.c:379 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:54 #: src/prefs_common.c:383 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #: src/gtk/colorlabel.c:55 #: src/prefs_common.c:387 msgid "Grey" msgstr "Šedá" #: src/gtk/colorlabel.c:56 #: src/prefs_common.c:391 msgid "Light brown" msgstr "Světle hnědá" #: src/gtk/colorlabel.c:57 #: src/prefs_common.c:395 msgid "Dark red" msgstr "Tmavě červená" #: src/gtk/colorlabel.c:58 #: src/prefs_common.c:399 msgid "Dark pink" msgstr "Tmavě růžová" #: src/gtk/colorlabel.c:59 #: src/prefs_common.c:403 msgid "Steel blue" msgstr "Ocelově modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:60 #: src/prefs_common.c:407 msgid "Gold" msgstr "Zlatá" #: src/gtk/colorlabel.c:61 #: src/prefs_common.c:411 msgid "Bright green" msgstr "Světle zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:62 #: src/prefs_common.c:415 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Nastavit pořadí složek" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu." #: src/gtk/foldersort.c:216 #: src/toolbar.c:415 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: src/gtk/gtkaspell.c:644 msgid "No dictionary selected." msgstr "Není vybrán žádný slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1875 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138 msgid "Normal Mode" msgstr "Normální režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Režim nesprávných slov" #: src/gtk/gtkaspell.c:898 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Neznámý režim návrhu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1189 msgid "No misspelled word found." msgstr "Kontrola pravopisu provedena." #: src/gtk/gtkaspell.c:1537 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradit neznámé slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1552 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradit \"%s\" s: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1597 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n" "aktivuje učení z chyby.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Fast Mode" msgstr "Rychlý režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznámé v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1958 msgid "Accept in this session" msgstr "Přijmout pro toto sezení" #: src/gtk/gtkaspell.c:1968 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Přidat do vlastního slovníku" #: src/gtk/gtkaspell.c:1978 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradit čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Otestovat pomocí %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2013 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nejsou návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203 msgid "More..." msgstr "Více..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2088 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použít předchozí (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Použít oba slovníky" #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 #: src/prefs_spelling.c:205 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrolovat během psaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 msgid "Change dictionary" msgstr "Změnit slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2313 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2355 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Zdrojový buffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Šířka tabulátoru" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Režim zalamování" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Režim zalamování slov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Zvýrazňovat" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Popis písma" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Písmo pro čísla řádků" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Popis písma pro čísla řádků" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tisknout čísla řádků" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Tisknout záhlaví" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Tisknout zápatí" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1195 #: src/prefs_matcher.c:1988 #: src/prefs_summary_column.c:87 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:549 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1192 #: src/prefs_matcher.c:1985 #: src/prefs_summary_column.c:85 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:547 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:10 #: src/toolbar.c:424 msgid "Sender" msgstr "Odesílateli" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Odesílatel:" #: src/gtk/headers.h:11 #: src/prefs_account.c:1932 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět komu" #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1193 #: src/prefs_matcher.c:1986 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/prefs_template.c:212 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:548 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_account.c:1906 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 #: src/prefs_matcher.c:1987 #: src/prefs_template.c:213 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/gtk/headers.h:14 #: src/prefs_account.c:1919 #: src/prefs_template.c:214 msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kopie" #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1196 #: src/prefs_matcher.c:1989 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "V odpovědi komu" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "V odpovědi komu:" #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1198 #: src/prefs_matcher.c:1991 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "References" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1191 #: src/prefs_matcher.c:1984 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/prefs_template.c:215 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:154 #: src/summaryview.c:546 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 #, fuzzy msgid "Resent-Sender" msgstr "Odpovědět odesílateli" #: src/gtk/headers.h:23 #, fuzzy msgid "Resent-Sender:" msgstr "Odpovědět odesílateli" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Předat komu:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Návratová adresa" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Návratová adresa:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Příjmuto" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Příjmuto:" #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1197 #: src/prefs_matcher.c:1990 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusní skupiny" #: src/gtk/headers.h:33 #, fuzzy msgid "Followup-To" msgstr "Pokračování:" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:35 #, fuzzy msgid "Seen" msgstr "Odeslat" #: src/gtk/headers.h:35 #, fuzzy msgid "Seen:" msgstr "Odeslat" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/summaryview.c:2614 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:39 #, fuzzy msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení" #: src/gtk/headers.h:39 #, fuzzy msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Typ obsahu" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:329 msgid "Content-Type:" msgstr "Typ obsahu:" #: src/gtk/headers.h:42 #, fuzzy msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/gtk/headers.h:42 #, fuzzy msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Kódování přenosu" #: src/gtk/headers.h:43 #, fuzzy msgid "MIME-Version" msgstr "" "\n" "\n" "Verze: " #: src/gtk/headers.h:43 #, fuzzy msgid "MIME-Version:" msgstr "" "\n" "\n" "Verze: " #: src/gtk/headers.h:44 #, fuzzy msgid "Precedence" msgstr "Předvolby" #: src/gtk/headers.h:44 #, fuzzy msgid "Precedence:" msgstr "Předvolby" #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:987 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: src/gtk/headers.h:47 #, fuzzy msgid "Mailing-List" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference" #: src/gtk/headers.h:47 #, fuzzy msgid "Mailing-List:" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:49 #, fuzzy msgid "List-Subscribe" msgstr "Odebírat" #: src/gtk/headers.h:49 #, fuzzy msgid "List-Subscribe:" msgstr "Odebírat" #: src/gtk/headers.h:50 #, fuzzy msgid "List-Unsubscribe" msgstr "_Odhlásit" #: src/gtk/headers.h:50 #, fuzzy msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "_Odhlásit" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:53 #, fuzzy msgid "List-Owner" msgstr "Vlastník" #: src/gtk/headers.h:53 #, fuzzy msgid "List-Owner:" msgstr "Vlastník" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:57 #, fuzzy msgid "X-Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/headers.h:57 #, fuzzy msgid "X-Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Odpovědět komu" #: src/gtk/headers.h:62 #, fuzzy msgid "In reply to:" msgstr "Odpovědět komu" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Komu nebo Kopie" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Komu nebo Kopie:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Nová zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Nepřečtená zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Zpráva byla předána" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitálně podepsaná zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrovaná zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Označená zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Zpráva je označena k odstranění" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Zpráva je označena pro přesun" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Zpráva je označena pro kopírování" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Zamknutá zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Složka (normální, otevřená)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Složka obsahuje označené zprávy" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Význam ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:" #: src/gtk/inputdialog.c:188 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:190 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Remember this" msgstr "Zapamatovat" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistit _protokol" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verze: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Zásuvný modul není funkční." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtk/pluginwindow.c:330 msgid "Load..." msgstr "Zavést..." #: src/gtk/pluginwindow.c:331 msgid "Unload" msgstr "Odebrat" #: src/gtk/pluginwindow.c:344 #: src/prefs_summaries.c:218 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:366 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:372 #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Získat další..." #: src/gtk/pluginwindow.c:410 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů" #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:479 msgid "Loaded plugins" msgstr "Zavedené moduly" #: src/gtk/prefswindow.c:659 msgid "Page Index" msgstr "Index stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:140 #: src/prefs_account.c:2974 #: src/prefs_account.c:2992 #: src/prefs_account.c:3010 #: src/prefs_account.c:3028 #: src/prefs_account.c:3046 #: src/prefs_account.c:3064 #: src/prefs_account.c:3083 #: src/prefs_account.c:3102 #: src/prefs_filtering_action.c:1346 #: src/prefs_filtering.c:391 #: src/prefs_filtering.c:1893 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "all messages" msgstr "všechny zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "zprávy starší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "zprávy mladší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\"" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\"" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "deleted messages" msgstr "odstraněné zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\"" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages originating from user S" msgstr "zprávy pocházející od uživatele S" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "forwarded messages" msgstr "přeposlané zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain header S" msgstr "zprávy obsahující záhlaví S" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\"" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "zprávy obarvené barvou č. #" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "new messages" msgstr "nové zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "old messages" msgstr "staré zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages which have been replied to" msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "read messages" msgstr "přečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\"" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "zprávy, které byly odeslány S" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which tags contain S" msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "zprávy, se značkami" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "marked messages" msgstr "označené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "unread messages" msgstr "nepřečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\"" #: src/gtk/quicksearch.c:450 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\"" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor A (AND)" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor NEBO (OR)" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "case sensitive search" msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny" #: src/gtk/quicksearch.c:466 #: src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšířené vyhledávání" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n" "Následující symboly mohou být použity:" #: src/gtk/quicksearch.c:586 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:597 msgid "Recursive" msgstr "Včetně podsložek" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Sticky" msgstr "Zachovat i při změně složky" #: src/gtk/quicksearch.c:617 msgid "Type-ahead" msgstr "Vyhledávat během psaní" #: src/gtk/quicksearch.c:629 msgid "Run on select" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:666 #: src/gtk/quicksearch.c:758 msgid " Clear " msgstr " Vymazat " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Odstranit nastavenou podmínku" #: src/gtk/quicksearch.c:689 #: src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Upravit vyhledávací kritéria" #: src/gtk/quicksearch.c:695 #: src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Speciální symboly... " #: src/gtk/quicksearch.c:703 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/gtk/quicksearch.c:776 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: src/gtk/quicksearch.c:1259 #: src/summaryview.c:1288 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Hledám v %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:96 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "correct" msgstr "správný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:224 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 msgid "Signer" msgstr "Podepsal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260 msgid "Organization: " msgstr "Organizace: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "Expires on: " msgstr "Datum vypršení: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:347 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pro: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:363 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pro %s je neznámý.\n" "Chcete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:428 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámý SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušit připojení" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491 msgid "_Accept and save" msgstr "_Přijmout a uložit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:406 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:433 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: src/gtk/sslcertwindow.c:452 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:457 msgid "Known certificate:" msgstr "Známý certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:486 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobrazit certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Změněné SSL certifikáty" #: src/headerview.c:112 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: src/headerview.c:221 #: src/summaryview.c:3115 #: src/summaryview.c:3125 msgid "(No From)" msgstr "(Neznámý odesílatel)" #: src/headerview.c:236 #: src/summaryview.c:3148 #: src/summaryview.c:3151 msgid "(No Subject)" msgstr "(Žádný předmět)" #: src/image_viewer.c:97 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: src/image_viewer.c:301 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/image_viewer.c:308 msgid "Filesize:" msgstr "Velikost souboru:" #: src/image_viewer.c:357 msgid "Load Image" msgstr "Načíst obrázek" #: src/imap.c:554 #, fuzzy msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení" #: src/imap.c:578 #, fuzzy msgid "IMAP error: authenticated\n" msgstr "nastala chyba v autentizaci\n" #: src/imap.c:581 #, fuzzy msgid "IMAP error: not authenticated\n" msgstr "nastala chyba v autentizaci\n" #: src/imap.c:584 msgid "IMAP error: bad state\n" msgstr "" #: src/imap.c:587 msgid "IMAP error: stream error\n" msgstr "" #: src/imap.c:590 msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "" #: src/imap.c:594 msgid "IMAP error: connection refused\n" msgstr "" #: src/imap.c:597 msgid "IMAP error: memory error\n" msgstr "" #: src/imap.c:600 msgid "IMAP error: fatal error\n" msgstr "" #: src/imap.c:603 msgid "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "" #: src/imap.c:607 msgid "IMAP error: connection not accepted\n" msgstr "" #: src/imap.c:610 msgid "IMAP error: APPEND error\n" msgstr "" #: src/imap.c:613 msgid "IMAP error: NOOP error\n" msgstr "" #: src/imap.c:616 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n" msgstr "" #: src/imap.c:619 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n" msgstr "" #: src/imap.c:622 msgid "IMAP error: CHECK error\n" msgstr "" #: src/imap.c:625 msgid "IMAP error: CLOSE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:628 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:631 msgid "IMAP error: COPY error\n" msgstr "" #: src/imap.c:634 msgid "IMAP error: UID COPY error\n" msgstr "" #: src/imap.c:637 msgid "IMAP error: CREATE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:640 msgid "IMAP error: DELETE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:643 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:646 msgid "IMAP error: FETCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:649 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:652 msgid "IMAP error: LIST error\n" msgstr "" #: src/imap.c:655 msgid "IMAP error: LOGIN error\n" msgstr "" #: src/imap.c:658 msgid "IMAP error: LSUB error\n" msgstr "" #: src/imap.c:661 msgid "IMAP error: RENAME error\n" msgstr "" #: src/imap.c:664 msgid "IMAP error: SEARCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:667 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:670 msgid "IMAP error: SELECT error\n" msgstr "" #: src/imap.c:673 msgid "IMAP error: STATUS error\n" msgstr "" #: src/imap.c:676 msgid "IMAP error: STORE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:679 msgid "IMAP error: UID STORE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:682 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:685 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:688 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n" msgstr "" #: src/imap.c:691 msgid "IMAP error: INVAL error\n" msgstr "" #: src/imap.c:694 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n" msgstr "" #: src/imap.c:697 msgid "IMAP error: SASL error\n" msgstr "" #: src/imap.c:702 msgid "IMAP error: SSL error\n" msgstr "" #: src/imap.c:707 #, c-format msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n" msgstr "" #: src/imap.c:890 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:896 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:903 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s" #: src/imap.c:907 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n" #: src/imap.c:924 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Připojení k %s selhalo" #: src/imap.c:930 #: src/imap.c:933 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/imap.c:962 #: src/imap.c:2994 #: src/imap.c:3633 #: src/imap.c:3723 #: src/imap.c:3900 #: src/imap.c:4673 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru." #: src/imap.c:1044 #: src/inc.c:803 #: src/news.c:349 #: src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené připojení" #: src/imap.c:1045 #: src/inc.c:804 #: src/news.c:350 #: src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena." #: src/imap.c:1051 #: src/inc.c:810 #: src/news.c:356 #: src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Pokračovat v připojování" #: src/imap.c:1061 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..." #: src/imap.c:1105 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d" #: src/imap.c:1108 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: src/imap.c:1140 #: src/imap.c:3392 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n" #: src/imap.c:1177 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n" #: src/imap.c:1188 #: src/imap.c:1191 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s." #: src/imap.c:1585 msgid "Adding messages..." msgstr "Přidávám zprávy..." #: src/imap.c:1778 #: src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopíruji zprávy..." #: src/imap.c:1968 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n" #: src/imap.c:1974 #: src/imap.c:4329 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: src/imap.c:2307 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..." #: src/imap.c:2310 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Hledám podsložky %s..." #: src/imap.c:2546 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n" #: src/imap.c:2561 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox\n" #: src/imap.c:2651 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače" #: src/imap.c:2683 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n" #: src/imap.c:2784 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze odstranit mailbox\n" #: src/imap.c:3075 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST selhal\n" #: src/imap.c:3154 msgid "Flagging messages..." msgstr "Označuji zprávy" #: src/imap.c:3244 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: src/imap.c:3389 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n" #: src/imap.c:3399 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n" #: src/imap.c:3404 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3412 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n" #: src/imap.c:3638 msgid "Fetching message..." msgstr "Stahuji zprávu..." #: src/imap.c:4315 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n" #: src/imap.c:5320 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n" "\n" "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vytvořit _novou složku..." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Pře_jmenovat složku..." #: src/imap_gtk.c:61 #: src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Pře_sunout složku..." #: src/imap_gtk.c:62 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/Z_kopírovat složku..." #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Odstranit složku..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/S_ynchronizovat" #: src/imap_gtk.c:67 #: src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Stáhnout _zprávy" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/Odebírání" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Odebírání/Zobrazovat pouze odebírané složky" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Odebírání/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Odebírání/Odebírat..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Odebírání/Odhlásit..." #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:58 #: src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Příjmout poštu" #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Vyhledat nové složky" #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/imap_gtk.c:156 #, fuzzy msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Zadejte název pro novou složku:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n" "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:214 #: src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':" #: src/imap_gtk.c:216 #: src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/imap_gtk.c:247 #: src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Složka nemohla být přejmenována.\n" "Nové jméno složky není dovoleno." #: src/imap_gtk.c:299 #: src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n" "\n" "Chcete je opravdu odstranit?" #: src/imap_gtk.c:321 #: src/mh_gtk.c:201 #: src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/imap_gtk.c:448 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?" #: src/imap_gtk.c:451 msgid "Search recursively" msgstr "Vyhledávat i v podsložkách" #: src/imap_gtk.c:456 #: src/imap_gtk.c:513 msgid "Subscriptions" msgstr "Odebírání" #: src/imap_gtk.c:457 msgid "+_Search" msgstr "+_Vyhledat" #: src/imap_gtk.c:467 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: " #: src/imap_gtk.c:476 msgid "Subscribe" msgstr "Odebírat" #: src/imap_gtk.c:478 #: src/imap_gtk.c:480 msgid "All of them" msgstr "Všechny" #: src/imap_gtk.c:496 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:505 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Chcete %s složku '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:506 msgid "subscribe" msgstr "odebírat" #: src/imap_gtk.c:506 msgid "unsubscribe" msgstr "odhlásit" #: src/imap_gtk.c:508 #: src/prefs_folder_item.c:1185 #: src/prefs_folder_item.c:1203 #: src/prefs_folder_item.c:1221 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Nastavit u podsložek" #: src/imap_gtk.c:514 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Odebírat" #: src/imap_gtk.c:514 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Odhlásit" #: src/import.c:120 #: src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovat mbox soubor" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen." #: src/import.c:215 #, fuzzy msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Cílová složka není určena.\n" "Importovat do složky \"Doručená pošta\"?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Cílová složka nebyla nalezena." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importldif.c:452 #: src/importmutt.c:127 #: src/importpine.c:126 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importldif.c:458 #: src/importmutt.c:132 #: src/importpine.c:131 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musí být zadán název knihy adres." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Výběr LDIF souboru" #: src/importldif.c:671 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:736 #: src/summaryview.c:544 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Název LDIF položky" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "Položka LDIF" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:818 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Vybrat pro import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Změnit " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importováno záznamů :" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres" #: src/importldif.c:999 #, fuzzy msgid "Proceed" msgstr "Zamknuto" #: src/importmutt.c:146 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT." #: src/importmutt.c:161 msgid "Select MUTT File" msgstr "Vyberte MUTT soubor" #: src/importmutt.c:208 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres" #: src/importmutt.c:293 #: src/importpine.c:293 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vyberte prosím soubor pro import." #: src/importpine.c:145 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba při importu souborů z Pine." #: src/importpine.c:160 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte Pine soubor" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres" #: src/inc.c:195 #: src/inc.c:300 #: src/inc.c:326 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy." #: src/inc.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "LIST selhal\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:476 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:605 #: src/inc.c:655 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:616 msgid "Retrieving" msgstr "Načítám" #: src/inc.c:625 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)" msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)" #: src/inc.c:631 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:636 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:639 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:642 #: src/prefs_matcher.c:370 #: src/prefs_summary_column.c:91 #: src/summaryview.c:2610 #: src/summaryview.c:5788 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: src/inc.c:745 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)" msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)" msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)" #: src/inc.c:749 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:819 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..." #: src/inc.c:836 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n" #: src/inc.c:920 #: src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/inc.c:922 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:936 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:940 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:947 #: src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Ukončuji" #: src/inc.c:972 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:991 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)" msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)" #: src/inc.c:1147 msgid "Connection failed." msgstr "Spojení selhalo." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Připojení k %s:%d selhalo." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Nezbylo žádné místo na disku." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Nemohu zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d." #: src/inc.c:1186 #: src/send_message.c:400 #: src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknut." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je uzamčen:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 #: src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/inc.c:1210 #: src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizace selhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 #: src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "Časový limit relace vypršel." #: src/inc.c:1218 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel." #: src/inc.c:1256 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail - Náhled zprávy" msgstr[1] "Claws Mail - Náhled zprávy" msgstr[2] "Claws Mail - Náhled zprávy" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "Pouze _jednou" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/main.c:228 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor '%s' už existuje.\n" "Nemohu vytvořit složku." #: src/main.c:250 #: src/main.c:263 msgid "Exiting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/main.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Byla nalezena konfigurace pro %s (nebo předchozí).\n" "Chcete převést tuto konfiguraci?" #: src/main.c:396 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" #: src/main.c:409 msgid "Keep old configuration" msgstr "Ponechat původní nastavení" #: src/main.c:412 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku." #: src/main.c:421 msgid "Migration of configuration" msgstr "Převedení konfigurace" #: src/main.c:432 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..." #: src/main.c:441 msgid "Migration failed!" msgstr "Převedení selhalo!" #: src/main.c:450 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Převádím konfiguraci..." #: src/main.c:993 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread není v glib podporován.\n" #: src/main.c:999 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ nebo překompilovat Claws Mail." #: src/main.c:1011 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail." #: src/main.c:1048 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "" #: src/main.c:1051 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "" #: src/main.c:1054 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "" #: src/main.c:1338 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information." msgstr "Některé zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení." #: src/main.c:1357 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" #: src/main.c:1363 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu." #: src/main.c:1392 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" #: src/main.c:1697 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:1699 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy" #: src/main.c:1700 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze" #: src/main.c:1701 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n" " souborem(y)" #: src/main.c:1704 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive načte nové zprávy" #: src/main.c:1705 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:1706 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:1707 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv" #: src/main.c:1708 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky" #: src/main.c:1710 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select [/] přejde na uvedenou složku/zprávu\n" " je id složky, např. 'složka/podsložka'" #: src/main.c:1712 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online přejde do online režimu" #: src/main.c:1713 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline přejde do offline režimu" #: src/main.c:1714 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit ukončí Claws Mail" #: src/main.c:1715 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim trasování" #: src/main.c:1716 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí" #: src/main.c:1717 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:1718 #, fuzzy msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit" msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:1719 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací" #: src/main.c:1720 #, fuzzy msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací" #: src/main.c:1767 msgid "Unknown option\n" msgstr "Neznámá volba\n" #: src/main.c:1785 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Zpracovávám (%s)..." #: src/main.c:1788 msgid "top level folder" msgstr "nejvyšší složka v hierarchii" #: src/main.c:1867 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:1868 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?" #: src/mainwindow.c:533 #: src/messageview.c:217 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/MH..." #: src/mainwindow.c:536 #: src/mainwindow.c:538 #: src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:223 msgid "/_File/---" msgstr "/_Soubor/---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Soubor/Změnit pořadí složek..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Soubor/Exportovat _vybrané do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Soubor/Vyprázdnit všechny _koše" #: src/mainwindow.c:546 #: src/messageview.c:218 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..." #: src/mainwindow.c:548 #: src/messageview.c:220 msgid "/_File/Page setup..." msgstr "/_Soubor/Nastavení stránky..." #: src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:222 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Soubor/_Tisk..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Soubor/Synchronizovat složky" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Soubor/_Konec" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Ú_pravy/Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/Ú_pravy/Odstranit vlákno" #: src/mainwindow.c:564 #: src/messageview.c:230 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/Hledat text v aktuální _zprávě..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Ú_pravy/Hledat zprávy v aktuální _složce..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé vyhledávání" #: src/mainwindow.c:568 #: src/messageview.c:233 #: src/summaryview.c:528 msgid "/_View" msgstr "/Z_obrazit" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _vedle ikon" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _ikony" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _text" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Skrýt lištu" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Náhled _zprávy" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Sloupce záhlaví" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _složek..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _zpráv..." #: src/mainwindow.c:596 #: src/mainwindow.c:604 #: src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:780 #: src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:369 msgid "/_View/---" msgstr "/Z_obrazit/---" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Standardní" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Tři sloupce" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Široký náhled zprávy" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Široký seznam zpráv" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Malá obrazovka" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Datum vlákna" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Od\"" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Komu\"" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barvy" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle značek" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _příloh" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_hodnocení" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit" #: src/mainwindow.c:623 #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Seskupit dle předmětu" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy" #: src/mainwindow.c:635 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na" #: src/mainwindow.c:636 #: src/messageview.c:235 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_předchozí zprávu" #: src/mainwindow.c:637 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_následující zprávu" #: src/mainwindow.c:638 #: src/mainwindow.c:643 #: src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:651 #: src/mainwindow.c:656 #: src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:237 #: src/messageview.c:242 #: src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:250 #: src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:260 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/---" #: src/mainwindow.c:639 #: src/messageview.c:238 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí nepřečtenou zp_rávu" #: src/mainwindow.c:641 #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou zprávu" #: src/mainwindow.c:644 #: src/messageview.c:243 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí novou zprávu" #: src/mainwindow.c:645 #: src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující novou zprávu" #: src/mainwindow.c:647 #: src/messageview.c:246 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí označenou zprávu" #: src/mainwindow.c:649 #: src/messageview.c:248 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující označenou zprávu" #: src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:251 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí obarvenou zprávu" #: src/mainwindow.c:654 #: src/messageview.c:253 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující obarvenou zprávu" #: src/mainwindow.c:657 #: src/messageview.c:256 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/poslední přečtenou zprávu" #: src/mainwindow.c:659 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/nadřazenou zprávu" #: src/mainwindow.c:662 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou složku" #: src/mainwindow.c:663 #: src/messageview.c:262 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/jinou _složku..." #: src/mainwindow.c:667 #: src/messageview.c:266 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/---" #: src/mainwindow.c:671 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků" #: src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:271 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/_Autodetekce " #: src/mainwindow.c:676 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:678 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/Character _encoding/Western European" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa/ISO-8859-_1" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa/ISO-8859-15" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa/Windows-1252" #: src/mainwindow.c:690 #: src/messageview.c:287 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí/ISO-8859-13" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí/ISO-8859-_4" #: src/mainwindow.c:699 #: src/messageview.c:295 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština/ISO-8859-_8" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština/Windows-1255" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština/ISO-8859-_6" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština/Windows-1256" #: src/mainwindow.c:714 #: src/messageview.c:308 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka/ISO-8859-_5" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka/KOI8-_R" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka/KOI8-_U" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka/Windows-1251" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština/ISO-2022-_JP" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština/ISO-2022-JP-2" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština/_EUC-JP" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština/_Shift__JIS" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština/Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština/Tradiční čínština (_Big5)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština/Tradiční čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_View/Character _encoding/Korean" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština/EUC-_KR" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština/ISO-2022-KR" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_View/Character _encoding/Thai" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština/TIS-620" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština/Windows-874" #: src/mainwindow.c:765 #: src/mainwindow.c:771 #: src/messageview.c:354 #: src/messageview.c:360 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/---" #: src/mainwindow.c:768 #: src/messageview.c:357 msgid "/_View/Decode" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat" #: src/mainwindow.c:769 #: src/messageview.c:358 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Autodetekce" #: src/mainwindow.c:772 #: src/messageview.c:361 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_8bit" #: src/mainwindow.c:773 #: src/messageview.c:362 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:774 #: src/messageview.c:363 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Base64" #: src/mainwindow.c:775 #: src/messageview.c:364 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:781 #: src/summaryview.c:529 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:370 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_View/All headers" msgstr "/Zob_razit/Všechna záhlaví" #: src/mainwindow.c:784 #: src/messageview.c:372 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/Zob_razit/Citace" #: src/mainwindow.c:785 #: src/messageview.c:373 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit _všechny" #: src/mainwindow.c:786 #: src/messageview.c:374 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _2" #: src/mainwindow.c:787 #: src/messageview.c:375 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _3" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/z _aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/ze _všech účtů" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/_Přerušit probíhající příjem" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/---" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Zpráva/Odeslat po_zdržené zprávy" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Zpráva/Napsat příspěvek do diskusní skupiny" #: src/mainwindow.c:804 #: src/messageview.c:381 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu" #: src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:382 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_všem" #: src/mainwindow.c:807 #: src/messageview.c:384 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_odesílateli" #: src/mainwindow.c:808 #: src/messageview.c:386 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/do kon_ference" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Zpráva/Postoupit a odpovědět" #: src/mainwindow.c:812 #: src/messageview.c:389 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Zpráva/Pře_dat" #: src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:390 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Zpráva/Předat jako pří_lohu" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Zpráva/Přesměrovat" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Napsat" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/Nápo_věda" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Přihlásit" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Odhlásit" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Archiv" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Kontaktovat vlastníka" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Zpráva/Přesunou_t..." #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Zpráva/Přes_unout do koše" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Zpráva/_Odstranit..." #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označ_it" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení" #: src/mainwindow.c:834 #: src/mainwindow.c:842 #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtenou" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Ignorovat vlákno" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Neignorovat vlákno" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Sledovat vlákno" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Nesledovat vlákno" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zamknout" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Odemknout" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Zpráva/O_barvit" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/_Zpráva/Značky" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Zpráva/Znovu _editovat" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..." #: src/mainwindow.c:855 #: src/messageview.c:396 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze s_ložky..." #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze _zpráv..." #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/Přefiltrovat vybrané zprávy" #: src/mainwindow.c:867 #, fuzzy msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky" #: src/mainwindow.c:869 #: src/messageview.c:399 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem" #: src/mainwindow.c:870 #: src/messageview.c:401 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:872 #: src/messageview.c:403 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Od" #: src/mainwindow.c:874 #: src/messageview.c:405 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Komu" #: src/mainwindow.c:876 #: src/messageview.c:407 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:888 #: src/messageview.c:420 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Nástroje/Seznam _URL..." #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Nástroje/_Zjistit nové zprávy ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve vybrané složce" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/Provést odložené operace" #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..." #: src/mainwindow.c:908 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/_Nástroje/Protokol (log) filtrování" #: src/mainwindow.c:909 #, fuzzy msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/_Nástroje/Protoko_l (log) komunikace" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_ení/_Zvolit aktuální účet" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_ení/Upravit a_ktuální účet..." #: src/mainwindow.c:916 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_ení/_Nový účet..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_ení/Úč_ty..." #: src/mainwindow.c:920 #: src/mainwindow.c:932 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Nastav_ení/Před_volby..." #: src/mainwindow.c:923 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - př_ed lokálními pravidly..." #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - p_o lokálních pravidlech..." #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Nastav_ení/_Filtr pro příjem..." #: src/mainwindow.c:929 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..." #: src/mainwindow.c:930 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_ení/_Akce..." #: src/mainwindow.c:931 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..." #: src/mainwindow.c:933 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..." #: src/mainwindow.c:936 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:937 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/Nápo_věda/FAQ (online)" #: src/mainwindow.c:939 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/Nápo_věda/Význam ikon" #: src/mainwindow.c:940 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_věda/---" #: src/mainwindow.c:1294 #: src/summaryview.c:5716 msgid "Apply tags..." msgstr "Použít značky" #: src/mainwindow.c:1651 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu." #: src/mainwindow.c:1665 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline." #: src/mainwindow.c:1668 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online." #: src/mainwindow.c:1684 msgid "Select account" msgstr "Vybrat účet" #: src/mainwindow.c:1710 #: src/prefs_logging.c:139 msgid "Network log" msgstr "Síťový protokol" #: src/mainwindow.c:1714 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek" #: src/mainwindow.c:1733 #: src/prefs_logging.c:395 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n" #: src/mainwindow.c:1735 #: src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n" #: src/mainwindow.c:2181 #: src/mainwindow.c:2222 #: src/mainwindow.c:2252 #: src/mainwindow.c:2284 #: src/mainwindow.c:2329 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 #: src/prefs_folder_item.c:896 msgid "Untitled" msgstr "Neoznačený" #: src/mainwindow.c:2330 #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:2575 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?" #: src/mainwindow.c:2594 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat mailbox" #: src/mainwindow.c:2595 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro mailbox.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/mainwindow.c:2601 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' již existuje." #: src/mainwindow.c:2606 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:731 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:2611 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n" "pro zápis." #: src/mainwindow.c:2959 msgid "No posting allowed" msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno" #: src/mainwindow.c:3523 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Import souboru mbox se nezdařil." #: src/mainwindow.c:3532 #: src/mainwindow.c:3541 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil." #: src/mainwindow.c:3577 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:548 msgid "Exit" msgstr "Ukončení programu" #: src/mainwindow.c:3577 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:548 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Ukončit Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3733 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizace složek" #: src/mainwindow.c:3734 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?" #: src/mainwindow.c:3735 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizovat" #: src/mainwindow.c:4108 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..." #: src/mainwindow.c:4145 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n" msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n" msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n" #: src/mainwindow.c:4320 #: src/summaryview.c:5228 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky" #: src/mainwindow.c:4329 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky" #: src/mainwindow.c:4338 #: src/summaryview.c:5239 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel" #: src/matcher.c:497 #: src/matcher.c:502 #: src/matcher.c:522 #: src/matcher.c:527 #: src/message_search.c:210 #: src/prefs_matcher.c:683 #: src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/matcher.c:497 #: src/matcher.c:502 #: src/matcher.c:522 #: src/matcher.c:527 msgid "Case insensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/matcher.c:857 #: src/matcher.c:868 #: src/matcher.c:879 #: src/matcher.c:889 #: src/matcher.c:890 #: src/matcher.c:902 #: src/matcher.c:903 #: src/matcher.c:1135 #: src/matcher.c:1147 #: src/matcher.c:1159 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s záhlaví" #: src/matcher.c:1248 #: src/matcher.c:1250 msgid "header" msgstr "" #: src/matcher.c:1259 msgid "header line" msgstr "" #: src/matcher.c:1261 msgid "headers line" msgstr "" #: src/matcher.c:1263 #: src/matcher.c:1265 msgid "message line" msgstr "" #: src/matcher.c:1276 #: src/matcher.c:1409 #: src/prefs_matcher.c:653 #: src/prefs_matcher.c:1457 #: src/prefs_matcher.c:1472 #: src/prefs_matcher.c:2320 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "všechny" #: src/matcher.c:1483 #: src/matcher.c:1486 msgid "body line" msgstr "" #: src/matcher.c:1662 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "" #: src/matcher.c:1725 #: src/matcher.c:1744 #: src/matcher.c:1757 msgid "message matches\n" msgstr "" #: src/matcher.c:1732 #: src/matcher.c:1750 #: src/matcher.c:1759 msgid "message does not match\n" msgstr "" #: src/matcher.c:2016 #: src/matcher.c:2017 #: src/matcher.c:2018 #: src/matcher.c:2019 #: src/matcher.c:2020 #: src/matcher.c:2021 #: src/matcher.c:2022 #: src/matcher.c:2023 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)" #: src/mbox.c:542 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Přepsat mbox soubor" #: src/mbox.c:543 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?" #: src/mbox.c:544 #: src/messageview.c:1418 #: src/mimeview.c:1564 #: src/textview.c:2914 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/mbox.c:553 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:561 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportuji do mbox souboru..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat text v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Hledaný text:" #: src/message_search.c:326 #: src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:327 #: src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:342 #: src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:224 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Soubor/_Zavřít" #: src/messageview.c:280 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)" #: src/messageview.c:282 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/messageview.c:284 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)" #: src/messageview.c:290 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-13)" #: src/messageview.c:292 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)" #: src/messageview.c:298 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-_8)" #: src/messageview.c:300 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)" #: src/messageview.c:303 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)" #: src/messageview.c:305 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)" #: src/messageview.c:311 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)" #: src/messageview.c:313 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/messageview.c:315 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_U)" #: src/messageview.c:317 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)" #: src/messageview.c:320 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)" #: src/messageview.c:322 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-JP-2)" #: src/messageview.c:324 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_EUC-JP)" #: src/messageview.c:326 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_Shift__JIS)" #: src/messageview.c:329 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/messageview.c:331 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/messageview.c:333 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)" #: src/messageview.c:335 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)" #: src/messageview.c:337 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/messageview.c:340 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)" #: src/messageview.c:342 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (ISO-2022-KR)" #: src/messageview.c:345 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)" #: src/messageview.c:347 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)" #: src/messageview.c:371 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví" #: src/messageview.c:378 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Zpráva/Napsat _novou zprávu" #: src/messageview.c:392 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/messageview.c:409 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky" #: src/messageview.c:411 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky" #: src/messageview.c:413 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od" #: src/messageview.c:415 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu" #: src/messageview.c:417 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Přemětu" #: src/messageview.c:552 #: src/messageview.c:1088 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy" #: src/messageview.c:676 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:684 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n" "neodpovídá návratové adrese:\n" "Adresa pro potvrzení: %s\n" "Návratová adresa: %s\n" "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:691 #: src/messageview.c:708 msgid "_Don't Send" msgstr "_Neodesílat" #: src/messageview.c:704 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n" "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n" "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:1057 #: src/procmime.c:836 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s" #: src/messageview.c:1410 #: src/messageview.c:1413 #: src/mimeview.c:1713 #: src/summaryview.c:4492 #: src/summaryview.c:4495 #: src/textview.c:2902 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/messageview.c:1419 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/messageview.c:1427 #: src/summaryview.c:4512 #: src/summaryview.c:4515 #: src/summaryview.c:4530 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/messageview.c:1488 #, fuzzy msgid "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the recipient." msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:1491 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:1497 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení." #: src/messageview.c:1498 msgid "Send receipt" msgstr "Odeslat potvrzení" #: src/messageview.c:1541 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena\n" "a byla odstraněna ze serveru." #: src/messageview.c:1547 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s." #: src/messageview.c:1551 #: src/messageview.c:1573 msgid "Mark for download" msgstr "Označit ke stažení" #: src/messageview.c:1552 #: src/messageview.c:1564 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označit k odstranění" #: src/messageview.c:1557 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s a bude stažena úplně." #: src/messageview.c:1562 #: src/messageview.c:1575 #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Unmark" msgstr "Odoznačit" #: src/messageview.c:1568 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s a bude odstraněna." #: src/messageview.c:1641 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Oznámení o doručení" #: src/messageview.c:1642 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n" "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:" #: src/messageview.c:1646 msgid "_Cancel" msgstr "" #: src/messageview.c:1646 msgid "_Send Notification" msgstr "_Odeslat oznámení" #: src/messageview.c:1716 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text." #: src/messageview.c:1804 #: src/summaryview.c:4563 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/messageview.c:1810 #: src/summaryview.c:4569 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2472 #: src/messageview.c:2478 #: src/summaryview.c:3886 #: src/summaryview.c:6431 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Během učení došlo k chybě.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Přesouvám zprávy..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Odstraňuji zprávy..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Odstranit _mailbox..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n" "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit mailbox" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Otevřít (l)" #: src/mimeview.c:179 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Ot_evřít čím... (o)" #: src/mimeview.c:181 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/Z_obrazit jako text (t)" #: src/mimeview.c:182 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/Uložit j_ako... (y)" #: src/mimeview.c:183 msgid "/Save _all..." msgstr "/Uložit _vše..." #: src/mimeview.c:184 msgid "/Next part (a)" msgstr "" #: src/mimeview.c:252 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:816 msgid "Check signature" msgstr "Zkontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:821 #: src/mimeview.c:826 #: src/mimeview.c:831 msgid "View full information" msgstr "Zobrazit úplnou informaci" #: src/mimeview.c:836 #: src/mimeview.c:840 msgid "Check again" msgstr "Zkontrolovat znovu" #: src/mimeview.c:849 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování." #: src/mimeview.c:854 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus." #: src/mimeview.c:1062 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontroluji podpis..." #: src/mimeview.c:1104 msgid "Go back to email" msgstr "Zpět na zprávu" #: src/mimeview.c:1486 #: src/mimeview.c:1572 #: src/mimeview.c:1760 #: src/mimeview.c:1802 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s" #: src/mimeview.c:1561 #: src/textview.c:2912 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?" #: src/mimeview.c:1602 msgid "Select destination folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: src/mimeview.c:1609 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' není adresář." #: src/mimeview.c:1834 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "" #: src/mimeview.c:1866 #: src/mimeview.c:1873 #: src/textview.c:2843 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:1867 #: src/mimeview.c:1874 #: src/textview.c:2844 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/news.c:294 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n" #: src/news.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n" #: src/news.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Autentizuji..." #: src/news.c:391 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin." #: src/news.c:409 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/news.c:769 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n" #: src/news.c:965 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n" #: src/news.c:1025 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d v %s...\n" #: src/news.c:1031 #: src/news.c:1110 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: src/news.c:1043 #: src/news.c:1124 msgid "invalid xover line\n" msgstr "neplatná xover řádka\n" #: src/news.c:1060 #: src/news.c:1075 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: src/news.c:1102 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n" #: src/news.c:1250 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n" "\n" "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odhlásit diskusní skupinu" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synchronizovat" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásit diskusní skupinu" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásit" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649 msgid "Spam detection" msgstr "Rozpoznávání spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam learning" msgstr "Učení se rozpoznávat spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361 msgid "Maximum size" msgstr "Maximální velikost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 #: src/prefs_account.c:1410 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412 msgid "Save spam in" msgstr "Uložit spam do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199 msgid "When unsure, move to" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder." msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 #: src/prefs_filtering_action.c:525 #: src/prefs_filtering_action.c:531 #: src/prefs_matcher.c:627 msgid "Select ..." msgstr "Vybrat ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Mark spam as read" msgstr "Označit spam jako přečtený" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Ukázkový modul" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\"" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n" "\n" "Modul je zcela neužitečný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Prohlížeč Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prohlížeč Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "[no user id]" msgstr "[bez id uživatele]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím vložte heslo pro nový klíč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Hesla se neshodují.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím vložte heslo pro:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Špatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Import klíče" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID klíče " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Mělo by být možné ho importovat " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "v režimu online,\n" " nebo " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "příkazem: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Jádro" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Klíčové operace" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Ukládat hesla v paměti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Vyprší za" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 #: src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Klíč pro podpis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Uživatel nebo ID klíče:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generovat nový pár klíčů" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 msgid "Val" msgstr "Plat." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 #: src/prefs_logging.c:428 #: src/prefs_msg_colors.c:145 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nešifrovat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n" "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n" "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n" "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602 msgid "Trust key" msgstr "Důvěřovat klíči" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 #: src/privacy.c:211 #: src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 #: src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Částečná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Absolutní" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Správný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Podpis s prošlou platností od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Klíč s prošlou platností od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Špatný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Správný podpis od \"%s\" (Důvěra: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nelze inicializovat data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n" "Podpora pro OpenPGP je vypnuta." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "Nenalezen PGP klíč" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n" "Chcete vytvořit nový pár klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n" "%s\n" "\n" "Chcete je uložit na server klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Klíč vygenerován" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Klíč exportován." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "Nelze exportovat klíč." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Export klíče není ve Windows implementován." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244 msgid "Incorrect part" msgstr "Nesprávná část" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248 msgid "Not a text part" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nelze načíst text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Šifrování selhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572 msgid "Failed to get username" msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n" "\n" "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n" "\n" "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Povolit modul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Transport" msgstr "Přenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282 msgid "Type of transport" msgstr "Typ přenosu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "Server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Název nebo IP adresa serveru" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k Unix socketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 #: src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:489 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientace systémové lišty." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:571 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Přijmout poštu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "/_Email" msgstr "/Napsat _zprávu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "/_Email from account" msgstr "/Napsat zprávu pomocí účt_u" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otevřít knihu _adres" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Pracovat o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Ukončit Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:199 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n" "\n" "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skrýt po spuštění" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Skrýt místo zavření" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimalizovat do systémové lišty" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n" #: src/pop.c:189 #: src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n" #: src/pop.c:827 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n" #: src/pop.c:843 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n" #: src/pop.c:875 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknut\n" #: src/pop.c:878 msgid "Session timeout\n" msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n" #: src/pop.c:897 msgid "command not supported\n" msgstr "příkaz není podporován\n" #: src/pop.c:902 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n" #: src/pop.c:1096 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Příkaz TOP není podporován\n" #: src/prefs_account.c:306 #: src/prefs_account.c:1360 #: src/prefs_account.c:2268 #: src/wizard.c:1394 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:309 #: src/prefs_account.c:1470 #: src/prefs_account.c:2281 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:310 msgid "News (NNTP)" msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)" #: src/prefs_account.c:311 #: src/wizard.c:1396 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokální mbox soubor" #: src/prefs_account.c:312 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)" #: src/prefs_account.c:949 msgid "Name of account" msgstr "Název účtu" #: src/prefs_account.c:958 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account.c:966 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account.c:975 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n" "bez podpory IMAP a News." #: src/prefs_account.c:1075 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account.c:1082 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizace při připojení" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "News server" msgstr "Server diskuzních skupin" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokální mailbox" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odesílání)" #: src/prefs_account.c:1167 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání" #: src/prefs_account.c:1176 msgid "command to send mails" msgstr "příkaz pro odeslání pošty" #: src/prefs_account.c:1183 #: src/prefs_account.c:1683 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account.c:1189 #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1239 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:1332 msgid "Local" msgstr "Lokální mbox soubor" #: src/prefs_account.c:1338 #: src/prefs_account.c:1422 msgid "Default Inbox" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_account.c:1345 #: src/prefs_account.c:1353 #: src/prefs_account.c:1429 #: src/prefs_account.c:1437 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce" #: src/prefs_account.c:1350 #: src/prefs_account.c:1434 #: src/prefs_account.c:1885 msgid "Bro_wse" msgstr "_Procházet" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)" #: src/prefs_account.c:1365 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account.c:1376 msgid "Remove after" msgstr "Odstranit po" #: src/prefs_account.c:1385 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)" #: src/prefs_account.c:1388 #: src/prefs_folder_item.c:507 #: src/prefs_matcher.c:312 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/prefs_account.c:1398 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit velikosti pro příjem" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit." #: src/prefs_account.c:1444 #: src/prefs_account.c:2294 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení" #: src/prefs_account.c:1463 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)" #: src/prefs_account.c:1476 #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account.c:1486 #: src/prefs_account.c:1665 #: src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/prefs_account.c:1497 msgid "IMAP server directory" msgstr "adresář pro IMAP server" #: src/prefs_account.c:1501 msgid "(usually empty)" msgstr "(obvykle prázdné)" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky" #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly" #: src/prefs_account.c:1539 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'" #: src/prefs_account.c:1617 #: src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:584 #: src/prefs_matcher.c:1797 #: src/prefs_matcher.c:1818 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat číslo zprávy" #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account.c:1638 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account.c:1641 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1729 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem." #: src/prefs_account.c:1740 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace POP3 před odesláním" #: src/prefs_account.c:1755 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: " #: src/prefs_account.c:1763 msgid "minutes" msgstr "minut(y)" #: src/prefs_account.c:1831 #: src/prefs_account.c:1877 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automaticky vložit podpis" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Command output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/prefs_account.c:1946 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu" #: src/prefs_account.c:1956 #: src/prefs_folder_item.c:923 #: src/prefs_spelling.c:224 msgid "Default dictionary" msgstr "Výchozí slovník" #: src/prefs_account.c:1970 #: src/prefs_folder_item.c:948 #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Výchozí alternativní slovník" #: src/prefs_account.c:2057 #: src/prefs_account.c:3029 #: src/prefs_compose_writing.c:343 #: src/prefs_folder_item.c:1187 #: src/prefs_folder_item.c:1530 #: src/prefs_quote.c:90 #: src/prefs_quote.c:194 #: src/prefs_spelling.c:403 #: src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/prefs_account.c:2071 #: src/prefs_folder_item.c:1205 #: src/prefs_quote.c:104 #: src/toolbar.c:422 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/prefs_account.c:2085 #: src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_folder_item.c:1223 #: src/prefs_quote.c:118 #: src/toolbar.c:426 msgid "Forward" msgstr "Předat" #: src/prefs_account.c:2133 msgid "Default privacy system" msgstr "Výchozí systém zabezpečení" #: src/prefs_account.c:2162 msgid "Always sign messages" msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat" #: src/prefs_account.c:2164 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Zprávy vždy šifrovat" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat" #: src/prefs_account.c:2169 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem" #: src/prefs_account.c:2171 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text" #: src/prefs_account.c:2272 #: src/prefs_account.c:2285 #: src/prefs_account.c:2297 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account.c:2275 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení" #: src/prefs_account.c:2278 #: src/prefs_account.c:2291 #: src/prefs_account.c:2318 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace" #: src/prefs_account.c:2288 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení" #: src/prefs_account.c:2306 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení" #: src/prefs_account.c:2308 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2312 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2315 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení" #: src/prefs_account.c:2326 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Použít neblokující SSL" #: src/prefs_account.c:2338 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením" #: src/prefs_account.c:2445 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2451 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" #: src/prefs_account.c:2457 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2463 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2468 msgid "Domain name" msgstr "Název domény" #: src/prefs_account.c:2471 #: src/prefs_account.c:2481 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2490 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem" #: src/prefs_account.c:2498 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:" #: src/prefs_account.c:2540 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/prefs_account.c:2553 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account.c:2555 msgid "Put queued messages in" msgstr "Ukládat odložené zprávy do" #: src/prefs_account.c:2557 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account.c:2559 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do" #: src/prefs_account.c:2614 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu." #: src/prefs_account.c:2618 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa." #: src/prefs_account.c:2625 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán SMTP server." #: src/prefs_account.c:2630 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo." #: src/prefs_account.c:2635 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán POP3 server." #: src/prefs_account.c:2656 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje." #: src/prefs_account.c:2662 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2667 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán NNTP server." #: src/prefs_account.c:2673 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru." #: src/prefs_account.c:2679 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání." #: src/prefs_account.c:2993 msgid "Receive" msgstr "Přijmout" #: src/prefs_account.c:3047 #: src/prefs_folder_item.c:1547 #: src/prefs_quote.c:195 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/prefs_account.c:3065 #, fuzzy msgid "Privacy" msgstr "Za_bezpečení" #: src/prefs_account.c:3103 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/prefs_account.c:3389 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení pro nový účet" #: src/prefs_account.c:3391 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - nastavení účtu" #: src/prefs_account.c:3486 msgid "Select signature file" msgstr "Soubor s podpisem" #: src/prefs_account.c:3581 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:3720 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (modul nebyl načten)" #: src/prefs_actions.c:207 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:234 msgid "Menu name" msgstr "Název nabídky" #: src/prefs_actions.c:247 msgid "Command line" msgstr "Příkazová řádka" #: src/prefs_actions.c:281 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:283 #: src/prefs_filtering_action.c:564 #: src/prefs_filtering.c:471 #: src/prefs_matcher.c:716 #: src/prefs_template.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/prefs_actions.c:289 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:297 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:305 #: src/prefs_filtering.c:494 #: src/prefs_template.c:324 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:310 #: src/prefs_filtering_action.c:540 #: src/prefs_matcher.c:693 msgid "Info..." msgstr "Informace..." #: src/prefs_actions.c:317 #, fuzzy msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Převedení konfigurace" #: src/prefs_actions.c:346 #, fuzzy msgid "Move the selected action up" msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu" #: src/prefs_actions.c:354 #, fuzzy msgid "Move selected action down" msgstr "Odstranit akci" #: src/prefs_actions.c:481 #: src/prefs_filtering_action.c:652 #: src/prefs_filtering.c:896 #: src/prefs_filtering.c:898 #: src/prefs_filtering.c:899 #: src/prefs_filtering.c:986 #: src/prefs_matcher.c:833 #: src/prefs_template.c:462 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'." #: src/prefs_actions.c:568 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'." #: src/prefs_actions.c:587 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Command line not set." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:607 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:665 msgid "Delete action" msgstr "Odstranit akci" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?" #: src/prefs_actions.c:686 #, fuzzy msgid "Delete all actions" msgstr "Odstranit akci" #: src/prefs_actions.c:687 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?" #: src/prefs_actions.c:828 #: src/prefs_actions.c:858 #: src/prefs_filtering.c:1534 #: src/prefs_filtering.c:1556 #: src/prefs_matcher.c:1940 #: src/prefs_template.c:518 #: src/prefs_template.c:540 msgid "Entry not saved" msgstr "Neuložený záznam." #: src/prefs_actions.c:829 #: src/prefs_actions.c:859 #: src/prefs_filtering.c:1535 #: src/prefs_filtering.c:1557 #: src/prefs_template.c:519 #: src/prefs_template.c:541 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_actions.c:830 #: src/prefs_actions.c:835 #: src/prefs_actions.c:860 #: src/prefs_filtering.c:1514 #: src/prefs_filtering.c:1536 #: src/prefs_filtering.c:1558 #: src/prefs_matcher.c:1942 #: src/prefs_template.c:520 #: src/prefs_template.c:542 #: src/prefs_template.c:547 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Pokračovat v úpravách" #: src/prefs_actions.c:833 #, fuzzy msgid "Actions list not saved" msgstr "Definice akce není platná." #: src/prefs_actions.c:834 #, fuzzy msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek." #: src/prefs_actions.c:902 msgid "Command line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Begin with:" msgstr "Začíná-li:" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:905 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:906 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:907 msgid "End with:" msgstr "Končí-li:" #: src/prefs_actions.c:908 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu" #: src/prefs_actions.c:909 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu" #: src/prefs_actions.c:910 msgid "to run command asynchronously" msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně" #: src/prefs_actions.c:911 msgid "Use:" msgstr "Použijte:" #: src/prefs_actions.c:912 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:913 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:914 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy" #: src/prefs_actions.c:915 msgid "for a user provided argument" msgstr "pro uživatelem zadaný parametr" #: src/prefs_actions.c:916 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)" #: src/prefs_actions.c:917 msgid "for the text selection" msgstr "pro vybraný text" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy" #: src/prefs_actions.c:919 #, fuzzy msgid "for a literal %" msgstr "Procento - znak %" #: src/prefs_actions.c:928 #: src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/prefs_actions.c:929 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí." #: src/prefs_actions.c:1015 #: src/prefs_filtering.c:1731 #: src/prefs_template.c:999 msgid "/D_uplicate" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1122 msgid "Current actions" msgstr "Nadefinované akce" #: src/prefs_common.c:229 msgid "Hello,\\n" msgstr "Nazdar,\\n" #: src/prefs_common.c:296 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "Dne %d\\n" "%f napsal(a):\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_common.c:302 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Začátek předané zprávy:\\n" "\\n" "?d{Datum: %d\\n" "}?f{Od: %f\\n" "}?t{Komu: %t\\n" "}?c{Kopie: %c\\n" "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n" "}?s{Předmět: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:441 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatický výběr účtu" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "při odpovídání" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "při přeposílání" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "při opětovné editaci" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Editace" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustit externí editor" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých" #: src/prefs_compose_writing.c:155 #: src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_compose_writing.c:175 #, fuzzy msgid "Replying" msgstr "Odpovědět" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpověď bude vždy s citací" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Předávání" #: src/prefs_compose_writing.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Forward as attachment" msgstr "Předat dál jako přílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Zeptat se" #: src/prefs_compose_writing.c:202 #: src/toolbar.c:439 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/prefs_compose_writing.c:203 #: src/toolbar.c:440 msgid "Attach" msgstr "Přiložit" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Značky pro citaci" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Psaní" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavení vlastního záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr "Ze souboru..." #: src/prefs_customheader.c:503 #: src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1436 #: src/prefs_matcher.c:1451 msgid "Header name is not set." msgstr "Není nastaven název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:560 #, fuzzy msgid "Choose a PNG file" msgstr "Vyberte png soubor" #: src/prefs_customheader.c:562 #, fuzzy msgid "Choose an XBM file" msgstr "Vyberte xbm soubor" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Vyberte textový soubor" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tento soubor není obrázek." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)" #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH." #: src/prefs_customheader.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Chyba protokolu: %s\n" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Odstranit záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuální vlastní záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazené záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_ext_prog.c:105 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:123 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_ext_prog.c:182 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:234 msgid "Print command" msgstr "Příkaz pro tisk" #: src/prefs_ext_prog.c:300 #: src/prefs_image_viewer.c:143 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_ext_prog.c:301 msgid "External Programs" msgstr "Externí programy" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: src/prefs_filtering_action.c:165 #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 #, fuzzy msgid "Message flags" msgstr "Seznam zpráv" #: src/prefs_filtering_action.c:165 #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/summaryview.c:2604 msgid "Mark" msgstr "Označit" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Mark as read" msgstr "Označit jako přečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as unread" msgstr "Označit jako nepřečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as spam" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as ham" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:173 #: src/prefs_filtering_action.c:1361 #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:447 #: src/toolbar.c:1994 msgid "Execute" msgstr "Provést odložené operace" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Color label" msgstr "Barevné značení zpráv" #: src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 #, fuzzy msgid "Resend" msgstr "Červená" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrovat" #: src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 #: src/prefs_matcher.c:587 #: src/prefs_summary_column.c:90 #: src/summaryview.c:552 msgid "Score" msgstr "Ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Change score" msgstr "Změnit ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Set score" msgstr "Nastavit ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_matcher.c:589 #: src/prefs_summary_column.c:92 #: src/summaryview.c:554 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "Koš" #: src/prefs_filtering_action.c:180 #, fuzzy msgid "Apply tag" msgstr "Použít šablonu" #: src/prefs_filtering_action.c:181 #, fuzzy msgid "Unset tag" msgstr "_Osobní data" #: src/prefs_filtering_action.c:182 #, fuzzy msgid "Clear tags" msgstr " Vymazat " #: src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_filtering_action.c:184 #, fuzzy msgid "Threads" msgstr "Koš" #: src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:432 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovat vlákno" #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/toolbar.c:193 #: src/toolbar.c:433 #, fuzzy msgid "Watch thread" msgstr "Typ podmínky" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Stop filter" msgstr "Zastavit filtrování" #: src/prefs_filtering_action.c:382 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Nastavení filtrování - akce" #: src/prefs_filtering_action.c:399 #: src/prefs_filtering.c:1904 #: src/prefs_matcher.c:551 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_filtering_action.c:412 #: src/prefs_filtering.c:427 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/prefs_filtering_action.c:877 msgid "Command line not set" msgstr "Příkazová řádka není nastavena" #: src/prefs_filtering_action.c:878 msgid "Destination is not set." msgstr "Místo určení není nastaveno." #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Recipient is not set." msgstr "Příjemce není nastaven." #: src/prefs_filtering_action.c:905 msgid "Score is not set" msgstr "Ohodnocení není nastaveno" #: src/prefs_filtering_action.c:913 msgid "Header is not set." msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:920 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:930 #, fuzzy msgid "Tag name is empty." msgstr "Název šablony není specifikován." #: src/prefs_filtering_action.c:1152 msgid "No action was defined." msgstr "Není nastavena žádná akce." #: src/prefs_filtering_action.c:1190 #: src/prefs_matcher.c:1983 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "Procento - znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1199 #: src/prefs_matcher.c:1992 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "název souboru (neměl by být měněn)" #: src/prefs_filtering_action.c:1200 #: src/prefs_matcher.c:1993 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "nový řádek" #: src/prefs_filtering_action.c:1201 #: src/prefs_matcher.c:1994 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pro citaci" #: src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:1995 msgid "quote character" msgstr "uvozovka (znak \")" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 #, fuzzy msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n" "\n" "Při definici mohou být použity následující symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1347 msgid "Recipient" msgstr "Příjemce" #: src/prefs_filtering_action.c:1351 #, fuzzy msgid "Book/Folder" msgstr "Kniha/složka" #: src/prefs_filtering_action.c:1355 msgid "Destination" msgstr "Místo určení" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/prefs_filtering_action.c:1442 msgid "Current action list" msgstr "Platný seznam akcí" #: src/prefs_filtering.c:190 #: src/prefs_filtering.c:353 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavení filtrování/zpracování" #: src/prefs_filtering.c:257 #: src/prefs_filtering.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1018 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "všechny" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: src/prefs_filtering.c:418 #: src/prefs_filtering.c:440 msgid " Define... " msgstr " Definovat ... " #: src/prefs_filtering.c:469 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:478 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:486 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:523 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Page up" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:543 #, fuzzy msgid "Move the selected rule up" msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul" #: src/prefs_filtering.c:551 #, fuzzy msgid "Move the selected rule down" msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul" #: src/prefs_filtering.c:554 #, fuzzy msgid "Page down" msgstr "Index stránky" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1160 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Definice podmínky není platná." #: src/prefs_filtering.c:1110 #: src/prefs_filtering.c:1168 msgid "Action string is not valid." msgstr "Definice akce není platná." #: src/prefs_filtering.c:1147 msgid "Condition string is empty." msgstr "Podmínka je prázdná." #: src/prefs_filtering.c:1153 msgid "Action string is empty." msgstr "Akce je prázdná." #: src/prefs_filtering.c:1239 msgid "Delete rule" msgstr "Odstranit pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1240 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1258 #, fuzzy msgid "Delete all rules" msgstr "Odstranit pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1259 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1512 #, fuzzy msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtruji zprávy...\n" #: src/prefs_filtering.c:1513 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1733 msgid "/---" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1734 msgid "/Move one page up" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1735 msgid "/Move one page down" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1872 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/prefs_folder_column.c:214 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek" #: src/prefs_folder_column.c:231 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_folder_column.c:260 #: src/prefs_summary_column.c:275 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté sloupce" #: src/prefs_folder_column.c:292 #: src/prefs_summaries.c:408 #: src/prefs_summaries.c:539 #: src/prefs_summary_column.c:307 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené sloupce" #: src/prefs_folder_column.c:331 #: src/prefs_msg_colors.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:346 #: src/prefs_toolbar.c:917 msgid " Use default " msgstr " Použít výchozí " #: src/prefs_folder_item.c:248 #: src/prefs_folder_item.c:781 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\"." msgstr "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\"." #: src/prefs_folder_item.c:260 #: src/prefs_folder_item.c:793 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Nastavit také\n" "u podsložek" #: src/prefs_folder_item.c:285 msgid "Normal" msgstr "Normální složka" #: src/prefs_folder_item.c:287 msgid "Outbox" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Folder type" msgstr "Typ složky" #: src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu" #: src/prefs_folder_item.c:341 msgid "Test RegExp" msgstr "Otestovat reg. výraz" #: src/prefs_folder_item.c:373 msgid "Folder chmod" msgstr "Práva složky" #: src/prefs_folder_item.c:399 msgid "Folder color" msgstr "Barva složky" #: src/prefs_folder_item.c:412 #: src/prefs_folder_item.c:1376 msgid "Pick color for folder" msgstr "Zvolte barvu pro složku" #: src/prefs_folder_item.c:430 #, fuzzy msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Zpracovat po spuštění" #: src/prefs_folder_item.c:445 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zjistit nové zprávy" #: src/prefs_folder_item.c:461 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:476 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovat pro použití offline" #: src/prefs_folder_item.c:497 #, fuzzy msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/prefs_folder_item.c:504 msgid "0: all bodies" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:512 #, fuzzy msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Tělo citované zprávy" #: src/prefs_folder_item.c:529 #, fuzzy msgid "Discard folder cache" msgstr "Zrušit zprávu" #: src/prefs_folder_item.c:802 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení" #: src/prefs_folder_item.c:817 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty" #: src/prefs_folder_item.c:830 msgid "Default To:" msgstr "Výchozí Komu: " #: src/prefs_folder_item.c:851 msgid "Default To: for replies" msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: " #: src/prefs_folder_item.c:872 msgid "Default account" msgstr "Výchozí účet" #: src/prefs_folder_item.c:1389 #, fuzzy msgid "Discard cache" msgstr "Zrušit zprávu" #: src/prefs_folder_item.c:1390 #, fuzzy msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?" #: src/prefs_folder_item.c:1392 #, fuzzy msgid "+Discard" msgstr "_Zahodit" #: src/prefs_folder_item.c:1512 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs_folder_item.c:1576 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti složky %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Seznam složek a seznam zpráv" #: src/prefs_fonts.c:102 #: src/prefs_matcher.c:1862 msgid "Message" msgstr "Text zprávy" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "" #: src/prefs_fonts.c:161 #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "Zlatá" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Použít jiné písmo pro tisk" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Tisk zpráv" #: src/prefs_fonts.c:277 #: src/prefs_msg_colors.c:838 #: src/prefs_summaries.c:669 #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:938 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Standardně upravovat velikost" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti" #: src/prefs_image_viewer.c:86 msgid "Display images inline" msgstr "Zobrazovat obrázky v textu" #: src/prefs_image_viewer.c:92 #, fuzzy msgid "Print images" msgstr "Tisknout čísla řádků" #: src/prefs_image_viewer.c:144 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: src/prefs_logging.c:146 #: src/prefs_logging.c:261 msgid "Restrict the log window to" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:160 #: src/prefs_logging.c:275 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna" #: src/prefs_logging.c:163 #: src/prefs_logging.c:278 msgid "lines" msgstr "řádků" #: src/prefs_logging.c:172 #, fuzzy msgid "Filtering/processing log" msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek" #: src/prefs_logging.c:175 #, fuzzy msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Zapisovat do protokolu, probíhá-li ..." #: src/prefs_logging.c:183 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:191 #, fuzzy msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zapisovat do protokolu, probíhá-li ..." #: src/prefs_logging.c:195 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrování při začlenění zpráv" #: src/prefs_logging.c:197 msgid "pre-processing folders" msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel" #: src/prefs_logging.c:202 msgid "manually filtering" msgstr "ruční filtrování" #: src/prefs_logging.c:204 msgid "post-processing folders" msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel" #: src/prefs_logging.c:211 msgid "processing folders" msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel" #: src/prefs_logging.c:226 #, fuzzy msgid "Log level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_logging.c:235 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/prefs_logging.c:237 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/prefs_logging.c:244 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:290 #, fuzzy msgid "Disk log" msgstr "Dialogy" #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:300 #, fuzzy msgid "Warning messages" msgstr "Posílám zprávu" #: src/prefs_logging.c:301 #, fuzzy msgid "Network protocol messages" msgstr "Nová zpráva" #: src/prefs_logging.c:305 #, fuzzy msgid "Error messages" msgstr "staré zprávy" #: src/prefs_logging.c:306 #, fuzzy msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek" #: src/prefs_logging.c:429 msgid "Logging" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:307 #, fuzzy msgid "more than" msgstr "Ohodnocení nižší než" #: src/prefs_matcher.c:308 #, fuzzy msgid "less than" msgstr "Mladší než" #: src/prefs_matcher.c:313 msgid "weeks" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:317 #, fuzzy msgid "higher than" msgstr "Velikost větší než" #: src/prefs_matcher.c:318 #, fuzzy msgid "lower than" msgstr "Mladší než" #: src/prefs_matcher.c:319 #: src/prefs_matcher.c:325 #, fuzzy msgid "exactly" msgstr "Velikost přesně" #: src/prefs_matcher.c:323 #, fuzzy msgid "greater than" msgstr "Starší než" #: src/prefs_matcher.c:324 #, fuzzy msgid "smaller than" msgstr "Velikost menší než" #: src/prefs_matcher.c:329 #, fuzzy msgid "bytes" msgstr "ano" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "kilobytes" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "megabytes" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:336 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:358 #, fuzzy msgid "headers part" msgstr "Část záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:359 #, fuzzy msgid "body part" msgstr "Část těla" #: src/prefs_matcher.c:360 #, fuzzy msgid "whole message" msgstr "Celá zpráva" #: src/prefs_matcher.c:366 #: src/summaryview.c:5778 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Označit" #: src/prefs_matcher.c:367 #: src/summaryview.c:5776 #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Odstranit" #: src/prefs_matcher.c:368 #, fuzzy msgid "Replied" msgstr "Značka pro odpovězené" #: src/prefs_matcher.c:369 #: src/summaryview.c:5770 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "Předat" #: src/prefs_matcher.c:371 #: src/summaryview.c:5762 #: src/toolbar.c:429 #: src/toolbar.c:923 #: src/toolbar.c:1903 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:375 #, fuzzy msgid "set" msgstr "Vložit" #: src/prefs_matcher.c:376 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "Vložit" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "Any tags" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:386 #, fuzzy msgid "Specific tag" msgstr "Symbol" #: src/prefs_matcher.c:390 #, fuzzy msgid "ignored" msgstr "Podpis" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "not ignored" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:392 msgid "watched" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "not watched" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "found" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:398 msgid "not found" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "0 (Passed)" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:534 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavení podmínky" #: src/prefs_matcher.c:578 #, fuzzy msgid "Match criteria:" msgstr "Upravit vyhledávací kritéria" #: src/prefs_matcher.c:584 msgid "All messages" msgstr "Všechny zprávy" #: src/prefs_matcher.c:585 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:585 #, fuzzy msgid "Phrase" msgstr "Heslo" #: src/prefs_matcher.c:585 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Alias" #: src/prefs_matcher.c:586 #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Color labels" msgstr "Obarvování zpráv" #: src/prefs_matcher.c:586 #, fuzzy msgid "Thread" msgstr "Nepřečtené" #: src/prefs_matcher.c:588 msgid "Partially downloaded" msgstr "Částečně staženo" #: src/prefs_matcher.c:590 #, fuzzy msgid "External program test" msgstr "Externí programy" #: src/prefs_matcher.c:684 msgid "Use regexp" msgstr "Použít regulární výraz" #: src/prefs_matcher.c:760 #, fuzzy msgid "Message must match" msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)" #: src/prefs_matcher.c:764 msgid "at least one" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:765 #, fuzzy msgid "all" msgstr "Plat." #: src/prefs_matcher.c:768 msgid "of above rules" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1383 #: src/prefs_matcher.c:1441 #, fuzzy msgid "Search pattern is not set." msgstr "Není nastaven název záhlaví." #: src/prefs_matcher.c:1392 #, fuzzy msgid "Test command is not set." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_matcher.c:1458 msgid "all addresses in all headers" msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1461 msgid "any address in any header" msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1463 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1464 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Kniha/složka není nastavena.\n" "\n" "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte ze seznamu 'Kterákoliv'." #: src/prefs_matcher.c:1677 msgid "Headers part" msgstr "Část záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "Body part" msgstr "Část těla" #: src/prefs_matcher.c:1685 msgid "Whole message" msgstr "Celá zpráva" #: src/prefs_matcher.c:1796 #: src/prefs_matcher.c:1835 #, fuzzy msgid "in" msgstr "Růžová" #: src/prefs_matcher.c:1798 #, fuzzy msgid "content is" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:1806 msgid "Age is" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1811 msgid "Flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1812 #: src/prefs_matcher.c:1826 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1817 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Jméno: " #: src/prefs_matcher.c:1825 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Lokální mbox soubor" #: src/prefs_matcher.c:1830 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Hodnota" #: src/prefs_matcher.c:1845 #, fuzzy msgid "Score is" msgstr "Ohodnocení" #: src/prefs_matcher.c:1846 #, fuzzy msgid "points" msgstr "Písma" #: src/prefs_matcher.c:1856 #, fuzzy msgid "Size is" msgstr "Délka" #: src/prefs_matcher.c:1861 #, fuzzy msgid "Scope:" msgstr "Ohodnocení" #: src/prefs_matcher.c:1863 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Stav" #: src/prefs_matcher.c:1868 #, fuzzy msgid "type is" msgstr "ano" #: src/prefs_matcher.c:1872 msgid "Program returns" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1941 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Záznam nebyl uložen.\n" "Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_matcher.c:2003 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ podmínky: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2004 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n" "\n" "Následující symboly mohou být použity:" #: src/prefs_matcher.c:2101 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuální pravidla podmínky" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "HTML zprávy" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_message.c:174 #: src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(y)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povolit obarvování textu zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Citace" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně" #: src/prefs_msg_colors.c:187 msgid "1st Level" msgstr "1. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:193 #: src/prefs_msg_colors.c:219 #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Text" msgstr "Písmo" #: src/prefs_msg_colors.c:207 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "2nd Level" msgstr "2. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "3rd Level" msgstr "3. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:259 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:266 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Povolit obarvování pozadí textu" #: src/prefs_msg_colors.c:282 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:284 #: src/prefs_msg_colors.c:305 #: src/prefs_msg_colors.c:326 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/prefs_msg_colors.c:303 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:324 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:344 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Vybrat barvu pro odkazy" #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:363 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Vybrat barvu pro podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:365 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:370 #: src/prefs_summaries.c:356 msgid "Folder list" msgstr "Seznam složek" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'" #: src/prefs_msg_colors.c:387 msgid "Target folder" msgstr "Cílová složka" #: src/prefs_msg_colors.c:402 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:404 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Složka obsahující nové zprávy" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:431 #: src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:435 #: src/prefs_msg_colors.c:467 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:596 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d" #: src/prefs_msg_colors.c:604 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:607 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:610 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:613 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:616 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:619 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:622 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Barva pro odkazy" #: src/prefs_msg_colors.c:625 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Barva pro cílovou složku" #: src/prefs_msg_colors.c:628 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Barva pro podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:631 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Barva pro složku" #: src/prefs_msg_colors.c:839 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_other.c:92 msgid "Select key bindings" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Select preset:" msgstr "Vyberte schéma:" #: src/prefs_other.c:114 #: src/prefs_other.c:460 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/prefs_other.c:122 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n" "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdit ukončení" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "Umožňuje změnit klávesové zkratky většiny položek nabídky tím, že \"najedete\" na položku a stisknete klávesovou zkratku." #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Dotázat se před vymazáním koše" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Externí program pro příjem" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv" #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatický příjem pošty" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Příjmat poštu každých" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Přijmout poštu po spuštění" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogy" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí" #: src/prefs_receive.c:194 #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Pouze při ručním příjmu" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavřít po dokončení" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv" #: src/prefs_receive.c:213 #, fuzzy msgid "Go to Inbox" msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\"" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Run command" msgstr "Spustit příkaz" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after automatic check" msgstr "po automatickém příjmu" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after manual check" msgstr "po ručním příjmu" #: src/prefs_receive.c:233 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Příkaz:\n" "(použijte %d jako počet nových zpráv)" #: src/prefs_receive.c:258 #, fuzzy msgid "Blink LED" msgstr "Připojovací jméno" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Play sound" msgstr "Přehrát zvuk" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Show info banner" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:395 #: src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Zpracování pošty" #: src/prefs_receive.c:396 msgid "Receiving" msgstr "Příjem zpráv" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobrazit dialog o odesílání" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kódování znaků" #: src/prefs_send.c:204 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Autodetekce (doporučeno)" #: src/prefs_send.c:222 #, fuzzy msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejština (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabština (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Azbuka (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonština (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonština (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejština (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajština (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajština (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII" #: src/prefs_send.c:354 #: src/send_message.c:477 #: src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/prefs_spelling.c:87 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Výběr umístění slovníků" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:179 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'" #: src/prefs_spelling.c:185 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Cesta ke slovníkům" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:210 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/prefs_spelling.c:253 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrolovat oběma slovníky" #: src/prefs_spelling.c:258 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Výchozí režim nabízení oprav" #: src/prefs_spelling.c:275 msgid "Misspelled word color" msgstr "Barva špatně napsaných slov" #: src/prefs_spelling.c:289 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována" #: src/prefs_spelling.c:404 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka pro měsíc" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci číselně" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "rok číselně" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc číselně" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuty číselně" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "either AM or PM" msgstr "AM nebo PM" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the second as a decimal number" msgstr "vteřiny číselně" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu číselně" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_summaries.c:188 #: src/prefs_summaries.c:236 #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:254 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_summaries.c:362 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prefs_summaries.c:372 msgid "Unread messages" msgstr "Ano - počet nepřečtených" #: src/prefs_summaries.c:373 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem" #: src/prefs_summaries.c:383 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku" #: src/prefs_summaries.c:386 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než" #: src/prefs_summaries.c:400 msgid "letters" msgstr "dopisy(ů)" #: src/prefs_summaries.c:418 msgid "Message list" msgstr "Seznam zpráv" #: src/prefs_summaries.c:424 #, fuzzy msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Při vstupu do složky" #: src/prefs_summaries.c:437 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\"" #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Předpokládat 'Ano'" #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Assume 'No'" msgstr "Předpokládat 'Ne'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Always open message when selected" msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání" #: src/prefs_summaries.c:457 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Přesun a mazání provádět ihned" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'" #: src/prefs_summaries.c:470 #, fuzzy msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "Označit zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně" #: src/prefs_summaries.c:478 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Označit zprávu za přečtenou po" #: src/prefs_summaries.c:494 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres" #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Show tooltips" msgstr "Zobrazovat tipy" #: src/prefs_summaries.c:533 msgid "Date format help" msgstr "Nápověda k formátu datumu" #: src/prefs_summaries.c:551 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené" #: src/prefs_summaries.c:554 msgid "Translate header names" msgstr "Překládat záhlaví" #: src/prefs_summaries.c:556 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka." #: src/prefs_summaries.c:670 msgid "Summaries" msgstr "Seznamy" #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/summaryview.c:2598 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #: src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:229 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv" #: src/prefs_summary_column.c:246 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "první označený email" #: src/prefs_summary_open.c:109 #, fuzzy msgid "first new email" msgstr "Zjistit nové zprávy" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "první nepřečtený email" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "naposledy otevřený email" #: src/prefs_summary_open.c:112 #, fuzzy msgid "last email in the list" msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_summary_open.c:114 #, fuzzy msgid "first email in the list" msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_summary_open.c:183 #, fuzzy msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Při vstupu do složky" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Možné výběry" #: src/prefs_summary_open.c:265 #, fuzzy msgid "Selection on folder opening" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: src/prefs_template.c:211 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce" #: src/prefs_template.c:299 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu" #: src/prefs_template.c:308 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Vymazat vybrané šablony ze seznamu" #: src/prefs_template.c:329 msgid " Symbols... " msgstr " Symboly... " #: src/prefs_template.c:336 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon" #: src/prefs_template.c:360 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru." #: src/prefs_template.c:370 #, fuzzy msgid "Move the selected template up" msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul" #: src/prefs_template.c:378 #, fuzzy msgid "Move the selected template down" msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů." #: src/prefs_template.c:404 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavení šablon" #: src/prefs_template.c:545 #, fuzzy msgid "Templates list not saved" msgstr "Název šablony není specifikován." #: src/prefs_template.c:546 #, fuzzy msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_template.c:671 msgid "Template name is not set." msgstr "Název šablony není specifikován." #: src/prefs_template.c:789 msgid "Delete template" msgstr "Odstranit šablonu" #: src/prefs_template.c:790 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?" #: src/prefs_template.c:803 #, fuzzy msgid "Delete all templates" msgstr "Odstranit šablonu" #: src/prefs_template.c:804 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?" #: src/prefs_template.c:1106 msgid "Current templates" msgstr "Aktuální šablony" #: src/prefs_template.c:1133 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_themes.c:341 #: src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Výchozí vnitřní motiv" #: src/prefs_themes.c:363 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstranit motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Soubor %s selhal\n" "během odstraňování motivu." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo." #: src/prefs_themes.c:479 #, fuzzy msgid "Theme removed successfully" msgstr "Motiv byl odstraněn úspěšně" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Vyberte složku s motivem" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalovat motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n" "Přesto nainstalovat?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Motiv s tímto názvem je už\n" "v tomto umístění nainstalován" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku" #: src/prefs_themes.c:562 #, fuzzy msgid "Theme installed successfully" msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Instalace motivu se nezdařila" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Soubor %s selhal\n" "během instalace motivu." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s" #: src/prefs_themes.c:846 msgid "Selector" msgstr "Výběr" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Instalovat nový..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Použít tento" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/prefs_toolbar.c:166 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vybraná akce je již aktivní.\n" "Vyberte prosím se seznamu jinou akci" #: src/prefs_toolbar.c:167 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu." #: src/prefs_toolbar.c:168 msgid "Item has no text defined." msgstr "Položka nemá definován žádný text." #: src/prefs_toolbar.c:215 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:216 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:217 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:797 #, fuzzy msgid "Toolbar item" msgstr "Text nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:813 #, fuzzy msgid "Item type" msgstr "MIME typ" #: src/prefs_toolbar.c:820 #, fuzzy msgid "Internal Function" msgstr "Nezabezpečené připojení" #: src/prefs_toolbar.c:821 #, fuzzy msgid "User Action" msgstr "Akce" #: src/prefs_toolbar.c:821 #: src/toolbar.c:214 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_toolbar.c:828 msgid "Event executed on click" msgstr "Událost spuštěná po klepnutí" #: src/prefs_toolbar.c:848 msgid "Toolbar text" msgstr "Text nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:863 #: src/prefs_toolbar.c:1096 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:994 #: src/prefs_toolbar.c:1008 #: src/prefs_toolbar.c:1022 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Upravit nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:995 msgid "Main Window" msgstr "Hlavní okno" #: src/prefs_toolbar.c:1009 msgid "Message Window" msgstr "Okno zpráv" #: src/prefs_toolbar.c:1023 msgid "Compose Window" msgstr "Okno pro psaní zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:1119 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1128 msgid "Mapped event" msgstr "Namapovaná událost" #: src/prefs_toolbar.c:1411 #, fuzzy msgid "Toolbar item icon" msgstr "Text nástrojové lišty" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatické zalamování" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomit citaci" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalomit vložený text" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zarovnat zprávu na" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamování" #: src/printing.c:386 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Jméno" #: src/printing.c:387 #, fuzzy msgid "Previous page" msgstr "Dřívější členové týmu" #: src/printing.c:393 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Další" #: src/printing.c:394 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Příjmení" #: src/printing.c:399 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zobrazit 100%" #: src/printing.c:400 msgid "Zoom fit" msgstr "Přizpůsobit" #: src/printing.c:401 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: src/printing.c:402 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: src/printing.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d" msgstr "Index stránky" #: src/privacy.c:217 #: src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Žádné informace nejsou dostupné" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce." #: src/procmime.c:371 #: src/procmime.c:373 #: src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 #: src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Již probíhá pokus o odeslání." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Nastala chyba během SMTP relace." #: src/procmsg.c:1635 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace." #: src/procmsg.c:1643 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s." #: src/procmsg.c:2192 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtruji zprávy...\n" #: src/quote_fmt.c:46 #, fuzzy msgid "symbols:" msgstr "Použijte:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "emailová adresa odesílatele" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "Celé jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "Jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "Příjmení odesílatele" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "Iniciály odesílatele" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "Tělo zprávy" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "Tělo citované zprávy" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "Tělo zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 #, fuzzy msgid "message tags" msgstr "Zprávy" #: src/quote_fmt.c:66 #, fuzzy msgid "current dictionary" msgstr "Nadefinované akce" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "Pozice kurzoru" #: src/quote_fmt.c:68 #, fuzzy msgid "account property: your name" msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno" #: src/quote_fmt.c:69 #, fuzzy msgid "account property: your email address" msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa" #: src/quote_fmt.c:70 #, fuzzy msgid "account property: account name" msgstr "Nastavení účtu: název účtu" #: src/quote_fmt.c:71 #, fuzzy msgid "account property: organization" msgstr "Nastavení účtu: organizace" #: src/quote_fmt.c:72 #, fuzzy msgid "account property: default dictionary" msgstr "Nastavení účtu: název účtu" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "Zpětné lomítko - znak \\" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "Otazník - znak ?" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Vykřičník - znak !" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "\"Roura\" - znak |" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Levá složená závorka - znak {" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Pravá složená závorka - znak }" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "Tabulátor" #: src/quote_fmt.c:86 #, fuzzy msgid "commands:" msgstr "Použijte:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:89 #, fuzzy msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" "Vloží soubor:\n" "sub_expr je vyhodnoceno a použito jako název souboru,\n" "jehož obsah bude vložen." #: src/quote_fmt.c:90 #, fuzzy msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "Vloží výstup programu:\n" "sub_expr je vyhodnoceno a použito jako příkaz,\n" "jehož výstup bude vložen." #: src/quote_fmt.c:91 #, fuzzy msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Vloží informace zadané uživatelem:\n" "sub_expr je proměnná, která bude nahrazena\n" "textem vloženým uživatelem." #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to attach" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:94 #, fuzzy msgid "definition of terms:" msgstr "Začíná-li:" #: src/quote_fmt.c:95 #, fuzzy msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol." #: src/quote_fmt.c:96 #, fuzzy msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol." #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/quote_fmt.c:106 #, fuzzy msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Následující symboly mohou být použity:" #: src/quote_fmt.c:143 #, fuzzy msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu" #: src/quote_fmt.c:231 #, fuzzy msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu" #: src/quote_fmt.c:246 #: src/quote_fmt.c:338 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka pro citaci" #: src/quote_fmt.c:323 #, fuzzy msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu" #: src/quote_fmt.c:404 #, fuzzy msgid "Description of symbols..." msgstr " Popis symbolů... " #: src/quote_fmt.c:437 #, fuzzy msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Chyba v šabloně pro odpověď." #: src/quote_fmt.c:453 #, fuzzy msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Chyba v šabloně pro přeposlání." #: src/quote_fmt_parse.y:508 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:509 msgid "Enter variable" msgstr "Zadání proměnných" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nemohu provést příkaz: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Připojení" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Provádím POP před SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP před SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílám HELO..." #: src/send_message.c:463 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílám EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílám MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílám RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílám DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:624 #: src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba při posílání zprávy:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení mailboxu" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n" "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n" "mailbox v MH formátu.\n" "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK." #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:164 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Odstranit certifikát" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Tělo:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Podmínka:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Najít _všechny" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovědět" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpovědět ko_mu" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpovědět ko_mu/_všem" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpovědět ko_mu/_odesílateli" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpovědět ko_mu/do kon_ference" #: src/summaryview.c:469 #: src/toolbar.c:253 msgid "/_Forward" msgstr "/Pře_dat" #: src/summaryview.c:471 #: src/toolbar.c:254 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Předat jako pří_lohu" #: src/summaryview.c:472 msgid "/Redirect" msgstr "/Přesměrov_at" #: src/summaryview.c:475 msgid "/M_ove..." msgstr "/Přesunou_t..." #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovat..." #: src/summaryview.c:477 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Přesuno_ut do koše" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Odstranit..." #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark" msgstr "/Označ_it" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Označ_it/Označ_it" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Označ_it/_Zrušit označení" #: src/summaryview.c:485 #: src/summaryview.c:493 #: src/summaryview.c:496 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Označ_it/---" #: src/summaryview.c:486 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Označ_it/Označit jak_o nepřečtené" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Označ_it/Označit jako př_ečtené" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Označ_it/Označit všechny jako přečtené" #: src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Označ_it/Ignorovat vlákno" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Označ_it/Neignorovat vlákno" #: src/summaryview.c:491 #, fuzzy msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/Označ_it/Ignorovat vlákno" #: src/summaryview.c:492 #, fuzzy msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/Označ_it/Neignorovat vlákno" #: src/summaryview.c:494 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Označ_it/Označit jako nevyžádané (_spam)" #: src/summaryview.c:495 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)" #: src/summaryview.c:497 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Označ_it/_Zamknout" #: src/summaryview.c:498 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Označ_it/Odem_knout" #: src/summaryview.c:499 msgid "/Color la_bel" msgstr "/O_barvit" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Ta_gs" msgstr "" #: src/summaryview.c:504 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru" #: src/summaryview.c:508 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/_Automaticky" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Od" #: src/summaryview.c:512 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Komu" #: src/summaryview.c:514 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Předmětu" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky" #: src/summaryview.c:518 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/_Automaticky" #: src/summaryview.c:520 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Od" #: src/summaryview.c:522 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Komu" #: src/summaryview.c:524 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Předmětu" #: src/summaryview.c:531 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/summaryview.c:533 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Zob_razit/Všechna zá_hlaví" #: src/summaryview.c:536 msgid "/_Save as..." msgstr "/Uložit j_ako..." #: src/summaryview.c:538 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tisk..." #: src/summaryview.c:660 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání" #: src/summaryview.c:698 #, fuzzy msgid "Toggle multiple selection" msgstr "pro vybraný text" #: src/summaryview.c:1178 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:1179 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:1236 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledávám složku (%s)..." #: src/summaryview.c:1717 #: src/summaryview.c:1769 msgid "No more unread messages" msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1718 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1730 #: src/summaryview.c:1782 #: src/summaryview.c:1829 #: src/summaryview.c:1881 #: src/summaryview.c:1960 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1738 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1770 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1816 #: src/summaryview.c:1868 msgid "No more new messages" msgstr "Nejsou další nové zprávy" #: src/summaryview.c:1817 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1837 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1869 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1906 #: src/summaryview.c:1947 msgid "No more marked messages" msgstr "Nejsou další označené zprávy" #: src/summaryview.c:1907 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1916 msgid "No marked messages." msgstr "Žádné označené zprávy." #: src/summaryview.c:1948 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1985 #: src/summaryview.c:2010 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nejsou další obarvené zprávy" #: src/summaryview.c:1986 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1995 #: src/summaryview.c:2020 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádné obarvené zprávy." #: src/summaryview.c:2011 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:2302 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..." #: src/summaryview.c:2463 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d odstraněno" #: src/summaryview.c:2467 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d přemístěné" #: src/summaryview.c:2468 #: src/summaryview.c:2475 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2473 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s %d zkopírováno" #: src/summaryview.c:2488 msgid " item selected" msgstr " položka vybrána" #: src/summaryview.c:2490 msgid " items selected" msgstr " položky vybrány" #: src/summaryview.c:2508 #: src/summaryview.c:2525 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2520 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "" #: src/summaryview.c:2792 msgid "Sorting summary..." msgstr "Celkové setřídění..." #: src/summaryview.c:2900 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:3094 msgid "(No Date)" msgstr "(Žádné datum)" #: src/summaryview.c:3131 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žádný příjemce)" #: src/summaryview.c:3989 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n" #: src/summaryview.c:4077 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?" msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?" msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?" #: src/summaryview.c:4080 msgid "Delete message(s)" msgstr "Odstranit zprávu(y)" #: src/summaryview.c:4237 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:4334 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:4499 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Přidat nebo přepsat" #: src/summaryview.c:4500 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?" #: src/summaryview.c:4501 msgid "_Append" msgstr "_Přidat" #: src/summaryview.c:4501 msgid "_Overwrite" msgstr "Př_epsat" #: src/summaryview.c:4548 #, fuzzy, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?" #: src/summaryview.c:4869 msgid "Building threads..." msgstr "Vytvářím vlákna..." #: src/summaryview.c:5088 msgid "Skip these rules" msgstr "Přeskočit" #: src/summaryview.c:5091 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena" #: src/summaryview.c:5094 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu" #: src/summaryview.c:5123 msgid "Filtering" msgstr "Filtrování" #: src/summaryview.c:5124 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n" "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:" #: src/summaryview.c:5126 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrovat" #: src/summaryview.c:5154 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:5233 msgid "Processing configuration" msgstr "Zpracovávám nastavení" #: src/summaryview.c:5758 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/summaryview.c:5760 #, fuzzy msgid "Watched thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/summaryview.c:5768 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi" #: src/summaryview.c:5780 msgid "To be moved" msgstr "K přesunutí" #: src/summaryview.c:5782 #, fuzzy msgid "To be copied" msgstr "%s %d zkopírováno" #: src/summaryview.c:5794 #, fuzzy msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy" #: src/summaryview.c:5796 #, fuzzy msgid "Signed" msgstr "Podepsal" #: src/summaryview.c:5798 #, fuzzy msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy" #: src/summaryview.c:5800 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovaná zpráva" #: src/summaryview.c:5802 #, fuzzy msgid "Has attachment(s)" msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy" #: src/summaryview.c:7300 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7403 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)" #: src/summaryview.c:7409 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Přejít zpět na seznam složek" #: src/textview.c:221 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Napsat novou zprávu" #: src/textview.c:222 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Přidat do knihy _adres" #: src/textview.c:223 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Kopírovat tuto adresu" #: src/textview.c:228 msgid "/_Open image" msgstr "/Otevřít _obrázek" #: src/textview.c:229 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Uložit obrázek..." #: src/textview.c:662 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d B)]" #: src/textview.c:665 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d B)]" #: src/textview.c:841 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n" " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n" "\n" " Použijte " #: src/textview.c:846 msgid "'View Log'" msgstr "'Protokol (log)'" #: src/textview.c:847 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " v menu Nástroje pro více informací." #: src/textview.c:887 #, fuzzy msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Kliknutím pravého tlačítka myši na ikoně nebo na položce seznamu\n" #: src/textview.c:889 #, fuzzy msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " můžete tuto část:\n" #: src/textview.c:893 msgid " - To save, select " msgstr " - Uložit pomocí " #: src/textview.c:894 msgid "'Save as...'" msgstr "'Uložit jako...'" #: src/textview.c:896 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')\n" #: src/textview.c:900 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zobrazit jako text pomocí " #: src/textview.c:901 msgid "'Display as text'" msgstr "'Zobrazit jako text'" #: src/textview.c:904 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Klávesová zkratka: 't')\n" #: src/textview.c:908 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Otevřít externím programem pomocí " #: src/textview.c:909 msgid "'Open'" msgstr "'Otevřít' " #: src/textview.c:912 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n" #: src/textview.c:913 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním " #: src/textview.c:914 msgid "mouse button)\n" msgstr "tlačítkem myši)\n" #: src/textview.c:915 msgid " - Or use " msgstr " - Nebo použijte" #: src/textview.c:916 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otevřít čím...'" #: src/textview.c:917 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')\n" #: src/textview.c:1008 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n" " %s\n" "Návratový kód %d\n" #: src/textview.c:2068 msgid "Tags: " msgstr "" #: src/textview.c:2752 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n" "\n" "Zobrazené URL: %s\n" "\n" "Skutečné URL: %s\n" "\n" "Chcete přesto otevřít?" #: src/textview.c:2761 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh" #: src/textview.c:2762 msgid "_Open URL" msgstr "_Otevřít URL" #: src/toolbar.c:176 #: src/toolbar.c:1859 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů" #: src/toolbar.c:177 #: src/toolbar.c:1864 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu" #: src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1868 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odeslat pozdržené zprávy" #: src/toolbar.c:179 #: src/toolbar.c:894 #: src/toolbar.c:1882 #: src/toolbar.c:1893 msgid "Compose Email" msgstr "Napsat novou zprávu" #: src/toolbar.c:180 msgid "Compose News" msgstr "Napsat diskusní příspěvek" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1918 #: src/toolbar.c:1925 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovědět na zprávu" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1932 #: src/toolbar.c:1939 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovědět odesílateli" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1946 #: src/toolbar.c:1953 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovědět všem" #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1960 #: src/toolbar.c:1967 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovědět do konference" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1876 msgid "Open email" msgstr "Otevřít email" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1974 #: src/toolbar.c:1981 msgid "Forward Message" msgstr "Předat zprávu" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1986 msgid "Trash Message" msgstr "Hodit zprávu do koše" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:1990 msgid "Delete Message" msgstr "Odstranit zprávu" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1998 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu" #: src/toolbar.c:191 #: src/toolbar.c:2002 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu" #: src/toolbar.c:195 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham" #: src/toolbar.c:196 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek" #: src/toolbar.c:198 #: src/toolbar.c:2008 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zprávu" #: src/toolbar.c:199 #: src/toolbar.c:2012 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později" #: src/toolbar.c:200 #: src/toolbar.c:2016 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložit do složky konceptů" #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:2020 msgid "Insert file" msgstr "Vložit soubor" #: src/toolbar.c:202 #: src/toolbar.c:2024 msgid "Attach file" msgstr "Připojit soubor" #: src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:2028 msgid "Insert signature" msgstr "Vložit podpis" #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:2032 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upravit externím editorem" #: src/toolbar.c:205 #: src/toolbar.c:2036 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce" #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:2040 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky" #: src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:449 #: src/toolbar.c:2049 msgid "Check spelling" msgstr "Zkontrolovat pravopis" #: src/toolbar.c:211 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Akce Claws Mail" #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:2065 msgid "Cancel receiving" msgstr "Přerušit stahování zpráv" #: src/toolbar.c:213 #: src/toolbar.c:1872 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: src/toolbar.c:233 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpovědět s _citací" #: src/toolbar.c:234 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpovědět _bez citace" #: src/toolbar.c:238 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací" #: src/toolbar.c:239 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace" #: src/toolbar.c:243 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpovědět do kon_ference s citací" #: src/toolbar.c:244 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpovědět do konference bez ci_tace" #: src/toolbar.c:248 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací" #: src/toolbar.c:249 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace" #: src/toolbar.c:255 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Pře_směrovat" #: src/toolbar.c:260 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Učit se jako _Spam" #: src/toolbar.c:261 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "Učit se jako _Ham" #: src/toolbar.c:416 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/toolbar.c:417 msgid "Get Mail" msgstr "Přijmout poštu" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get" msgstr "Získat" #: src/toolbar.c:420 #: src/toolbar.c:421 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Napsat zprávu" #: src/toolbar.c:423 msgid "All" msgstr "Všem" #: src/toolbar.c:425 msgid "List" msgstr "Seznam" #: src/toolbar.c:430 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Náhled" #: src/toolbar.c:431 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/toolbar.c:438 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:441 #, fuzzy msgid "Insert sig." msgstr "Vložit podpis" #: src/toolbar.c:442 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "/Ú_pravy" #: src/toolbar.c:443 msgid "Wrap para." msgstr "Zalomit odstavec" #: src/toolbar.c:444 msgid "Wrap all" msgstr "Zalomit vše" #: src/toolbar.c:446 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/toolbar.c:885 #, fuzzy msgid "Compose News message" msgstr "/_Napsat novou zprávu" #: src/toolbar.c:926 msgid "Learn spam" msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)" #: src/toolbar.c:935 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:938 msgid "Learn ham" msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)" #: src/toolbar.c:1854 msgid "Go to folder list" msgstr "Přejít na seznam složek" #: src/toolbar.c:1860 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu" #: src/toolbar.c:1883 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu" #: src/toolbar.c:1904 msgid "Learn as..." msgstr "Učit se jako..." #: src/toolbar.c:1919 #, fuzzy msgid "Reply to Message options" msgstr "Odpovědět na zprávu" #: src/toolbar.c:1933 #, fuzzy msgid "Reply to Sender options" msgstr "Odpovědět odesílateli" #: src/toolbar.c:1947 #, fuzzy msgid "Reply to All options" msgstr "Odpovědět všem" #: src/toolbar.c:1961 #, fuzzy msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Odpovědět do konference" #: src/toolbar.c:1975 #, fuzzy msgid "Forward Message options" msgstr "Předat zprávu" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostupné odkazy" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Otevřít odkaz" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/wizard.c:496 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail" #: src/wizard.c:519 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vítejte v Claws Mail\n" "--------------------\n" "\n" "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n" "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n" "na panelu nástrojů.\n" "\n" "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n" "prostřednictvím externích modulů.\n" "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n" "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n" "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n" "kalendář a mnoho dalších.\n" "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n" "\n" "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n" "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n" "a změnit další nastavení použitím\n" "'/ Nastavení / Předvolby'.\n" "\n" "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n" "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n" "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n" "\n" "Užitečné odkazy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Motivy: <%s>\n" "Konference: <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n" "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "Licence je dostupná na <%s>.\n" "\n" "PŘÍSPĚVKY\n" "---------\n" "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n" " <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:595 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)." #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server." #: src/wizard.c:961 msgid "Your name:" msgstr "Vaše jméno:" #: src/wizard.c:968 msgid "Your email address:" msgstr "Vaše e-mailová adresa:" #: src/wizard.c:975 msgid "Your organization:" msgstr "Vaše organizace:" #: src/wizard.c:1077 msgid "Mailbox name:" msgstr "Název schránky (mailbox):" #: src/wizard.c:1086 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1095 msgid "on internal memory" msgstr "ve vnitřní paměti" #: src/wizard.c:1098 msgid "on external memory card" msgstr "na externí paměťovou kartu" #: src/wizard.c:1101 msgid "on internal memory card" msgstr "na interní paměťovou kartu" #: src/wizard.c:1151 #, fuzzy msgid "Store data" msgstr "Typ serveru:" #: src/wizard.c:1194 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1198 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP server:" #: src/wizard.c:1205 msgid "Use authentication" msgstr "Použít autentizaci" #: src/wizard.c:1220 #, fuzzy msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n" "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)" #: src/wizard.c:1237 #, fuzzy msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Heslo pro SMTP:\n" "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)" #: src/wizard.c:1248 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru" #: src/wizard.c:1256 #: src/wizard.c:1478 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS" #: src/wizard.c:1285 #: src/wizard.c:1309 #: src/wizard.c:1430 msgid "Server address:" msgstr "Server:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokální mailbox:" #: src/wizard.c:1395 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1415 msgid "Server type:" msgstr "Typ serveru:" #: src/wizard.c:1426 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1440 msgid "Username:" msgstr "Přihlašovací jméno:" #: src/wizard.c:1455 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/wizard.c:1470 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv" #: src/wizard.c:1488 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Adresář IMAP serveru:" #: src/wizard.c:1497 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky" #: src/wizard.c:1505 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n" "bez podpory IMAP." #: src/wizard.c:1625 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail" #: src/wizard.c:1657 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Vítejte v Claws Mail" #: src/wizard.c:1665 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n" "\n" "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut." #: src/wizard.c:1688 msgid "About You" msgstr "O Vás" #: src/wizard.c:1696 #: src/wizard.c:1711 #: src/wizard.c:1726 #: src/wizard.c:1742 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna" #: src/wizard.c:1703 msgid "Receiving mail" msgstr "Příjem zpráv" #: src/wizard.c:1718 msgid "Sending mail" msgstr "Odesílání zpráv" #: src/wizard.c:1734 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukládání zpráv na disk" #: src/wizard.c:1750 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurace dokončena" #: src/wizard.c:1758 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail je nyní připraven.\n" "Stiskněte uložit a můžeme začít." #~ msgid "Accounts List Default Column Name|D" #~ msgstr "V" #~ msgid "EMail Address" #~ msgstr "Email adresa" #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n" #~ msgid "protocol error\n" #~ msgstr "Chyba protokolu\n" #~ msgid "Error occurred while posting\n" #~ msgstr "Nastala chyba během posílání\n" #~ msgid "Error occurred while sending command\n" #~ msgstr "Nastala chyba během posílání příkazu\n" #~ msgid "" #~ " Owner: %s (%s) in %s\n" #~ " Signed by: %s (%s) in %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature status: %s" #~ msgstr "" #~ " Vlastník: %s (%s) v %s\n" #~ " Podepsán: %s (%s) v %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Stav podpisu: %s" #~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n" #~ msgstr "Stahuji všechny zprávy z %s ...\n" #~ msgid "Unload Plugin" #~ msgstr "Odebrat zásuvný modul" #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" #~ msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n" #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n" #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-8 na UTF-7\n" #~ msgid "" #~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders." #~ msgstr "Tato složka je odebírána a nemá žádné odhlášené podsložky." #~ msgid "Error reading LDIF fields." #~ msgstr "Chyba při čtení LDIF položek." #~ msgid "???" #~ msgstr ">>Nápověda<<" #~ msgid "Protocol log" #~ msgstr "Protokol" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n" #~ msgid "couldn't post article.\n" #~ msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n" #~ msgid "couldn't retrieve article %d\n" #~ msgstr "nemohu načíst příspěvek %d\n" #~ msgid "error occurred while getting %s.\n" #~ msgstr "nastala chyba během získávání %s.\n" #~ msgid "error occurred while getting xover.\n" #~ msgstr "nastala chyba během získávání xover.\n" #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n" #~ msgstr "nastala chyba během získávání xhdr.\n" #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." #~ msgstr "Nastala chyba při stahování zpráv v '%s'." #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Clam AntiVirus" #~ msgstr "Clam AntiVirus" #~ msgid "ClamAV: scanning message..." #~ msgstr "ClamAV: testuji zprávu..." #~ msgid "Failed to register mail filtering hook" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"filtrování " #~ "zprávy\"" #~ msgid "" #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received " #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" #~ "\n" #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted " #~ "or saved in a specially designated folder.\n" #~ "\n" #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" #~ msgstr "" #~ "Tento zásuvný modul testuje pomocí Clam AntiVirus včechny zprávy " #~ "přijímané z IMAP, LOCAL nebo POP účtů.\n" #~ "\n" #~ "Pokud příloha obsahuje virus, může být zpráva odstraněna nebo uložena ve " #~ "vybrané složce.\n" #~ "\n" #~ "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Clam " #~ "AntiVirus'" #~ msgid "Virus detection" #~ msgstr "Vyhledávání virů" #~ msgid "Enable virus scanning" #~ msgstr "Povolit vyhledávání virů" #~ msgid "Scan archive contents" #~ msgstr "Prohledávat obsah archivů" #~ msgid "Maximum attachment size" #~ msgstr "Maximální velikost přílohy" #~ msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" #~ msgstr "Příloha větší než tato velikost nebude testována" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Save infected mail in" #~ msgstr "Uložit infikované zprávy do" #~ msgid "Save mail that contains viruses" #~ msgstr "Uložit infikované zprávy" #~ msgid "" #~ "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Složka pro ukládání infikovaných zpráv. Ponechte prázdné pro použití " #~ "standardního koše" #~ msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" #~ msgstr "Vybrat složku pro ukládání infikovaných zpráv" #~ msgid "text/html" #~ msgstr "text/html" #~ msgid "/Work Offline" #~ msgstr "/Pracovat offline" #~ msgid "/Get Mail" #~ msgstr "/Přijmout poštu" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Základní údaje" #~ msgid "Co_mpose" #~ msgstr "_Nová zpráva" #~ msgid "SS_L" #~ msgstr "_SSL" #~ msgid "Download all messages on server" #~ msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru" #~ msgid "New message format" #~ msgstr "Šablona nové zprávy" #~ msgid "Clip the log size" #~ msgstr "Zkrátit délku protokolu" #~ msgid "Log window length" #~ msgstr "Délka okna s protokolem" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Úroveň protokolování" #~ msgid "Unread flag" #~ msgstr "Značka pro nepřečtené" #~ msgid "Marked flag" #~ msgstr "Značka pro označené" #~ msgid "Forwarded flag" #~ msgstr "Značka pro přeposlané" #~ msgid "Locked flag" #~ msgstr "Značka pro zamknuté" #~ msgid "Score greater than" #~ msgstr "Ohodnocení vyšší než" #~ msgid "Score equal to" #~ msgstr "Ohodnocení rovno" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Found in addressbook" #~ msgstr "Nalezeno v knize adres" #~ msgid "or" #~ msgstr "nebo" #~ msgid "and" #~ msgstr "a" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Tvrzení" #~ msgid "Boolean Op" #~ msgstr "Boolovský operátor" #~ msgid "Reply format" #~ msgstr "Šablona pro odpověď " #~ msgid "Forward format" #~ msgstr "Šablona pro přeposlání" #~ msgid "Quoting" #~ msgstr "Citování" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nedělat nic" #~ msgid "Select first unread (or new or marked) message" #~ msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo novou nebo označenou) zprávu" #~ msgid "Select first unread (or marked or new) message" #~ msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo označenou nebo novou) zprávu" #~ msgid "Select first new (or unread or marked) message" #~ msgstr "Vybrat první novou (nebo nepřečtenou nebo označenou) zprávu" #~ msgid "Select first new (or marked or unread) message" #~ msgstr "Vybrat první novou (nebo označenou nebo nepřečtenou) zprávu" #~ msgid "Select first marked (or new or unread) message" #~ msgstr "Vybrat první označenou (nebo novou nebo nepřečtenou) zprávu" #~ msgid "Select first marked (or unread or new) message" #~ msgstr "Vybrat první označenou (nebo nepřečtenou nebo novou) zprávu" #~ msgid "Claws Mail Action" #~ msgstr "Akce Claws Mail" #~ msgid "Available toolbar icons" #~ msgstr "Dostupné ikony nástrojové lišty" #~ msgid "Displayed toolbar items" #~ msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty" #~ msgid "linefeed" #~ msgstr "Konec řádku" #~ msgid "" #~ "insert expr if x is set\n" #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" #~ msgstr "" #~ "vloží expr, pokud x JE nastaveno\n" #~ "( x je znak z množiny [dfNFLIstcnri] nebo af, ao)" #~ msgid "" #~ "insert expr if x is not set\n" #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" #~ msgstr "" #~ "vloží expr, pokud x NENÍ nastaveno\n" #~ "( x je znak z množiny [dfNFLIstcnri] nebo af, ao)" #~ msgid "terms definition:" #~ msgstr "Definice pojmů:" #~ msgid "" #~ "text that can contain any of the symbols above\n" #~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" #~ msgstr "" #~ "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol,\n" #~ "kromě ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} a |i{}." #~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit vybrané zprávy (celkem %d)?" #~ msgid "Open _All" #~ msgstr "Otevřít _všechny"