# Czech translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jan Mura , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-17 10:42GMT+0100\n" "Last-Translator: Radek Vybíral \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account.c:423 #, fuzzy msgid "Can't create folder." msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'." #: src/account.c:648 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account.c:666 #, fuzzy msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Nové zprávy budou kontrolovány v tomto pořadí. Pokud má být účet\n" "kontrolován při volbě 'Stáhnout vše, zaškrtněte políčko ve sloupci 'G'." #: src/account.c:741 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Nastavit účet jako výchozí " #: src/account.c:831 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "" #: src/account.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Přejít na %s\n" #: src/account.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Opravdu chcete tento účet smazat?" #: src/account.c:978 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Neoznačený" #: src/account.c:979 msgid "Delete account" msgstr "Smazat účet" #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:352 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:383 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:400 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy" #: src/action.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "V okně pro psaní zprávy nelze vybranou akci použít\n" "protože obsahuje %%f, %%F nebo %%p." #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n" "%s" #: src/action.c:889 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 src/action.c:1257 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Napsat" #: src/action.c:1143 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěn: %s\n" #: src/action.c:1147 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončen: %s\n" #: src/action.c:1180 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup pro akce" #: src/action.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/action.c:1452 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/action.c:1461 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku pro knihu adres" #: src/addressbook.c:404 #, fuzzy msgid "/_Book" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:405 #, fuzzy msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Soubor/Nová _kniha" #: src/addressbook.c:406 #, fuzzy msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:407 #, fuzzy msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Soubor/Nová _vCard" #: src/addressbook.c:409 #, fuzzy msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Soubor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:412 #, fuzzy msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "Přidat nový LDAP server" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 #, fuzzy msgid "/_Book/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:415 #, fuzzy msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres" #: src/addressbook.c:416 #, fuzzy msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Označit/S_mazat označené" #: src/addressbook.c:418 #, fuzzy msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Soubor/_Uložit" #: src/addressbook.c:419 #, fuzzy msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Soubor/_Zavřít" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:421 #, fuzzy msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adresa/S_mazat" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--" #: src/addressbook.c:423 #, fuzzy msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:424 #, fuzzy msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:425 #, fuzzy msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresa/S_mazat" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/S_mazat" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:433 #, fuzzy msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Nástroje/Importovat M_utt soubor..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Nástroje/_Importovat Pine soubor..." #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..." #: src/addressbook.c:440 #, fuzzy msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..." #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804 #: src/messageview.c:322 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/Úp_ravy" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "/_Smazat" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "/_Vyjmout" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "/V_ložit" #: src/addressbook.c:459 #, fuzzy msgid "/_Select all" msgstr "/Vybrat _vše" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:472 #, fuzzy msgid "/_Mail To" msgstr "Mailbox" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "" #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Špatné argumenty" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Není zadán soubor" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba při čtení souboru" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Byl dosažen konec souboru" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba při alokaci paměti" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Špatný formát souboru" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba při otevírání adresáře" #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Není zadána cesta" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba při připojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba při inicializaci LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba při napojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP" #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Pro vyhledávací LDAP kritéria nebyly nalezeny žádné položky" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "" #: src/addressbook.c:522 #, fuzzy msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n" #: src/addressbook.c:746 #, fuzzy msgid "Sources" msgstr "Úspěch" #: src/addressbook.c:748 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1624 msgid "Address book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:870 #, fuzzy msgid "Lookup name:" msgstr "Hledat" #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kopie:" #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196 msgid "Delete address(es)" msgstr "Smazat adresu(y)" #: src/addressbook.c:1174 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je smazat." #: src/addressbook.c:1197 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení." #: src/addressbook.c:1800 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres." #: src/addressbook.c:2527 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Opravdu chcete použít šablonu '%s' ?" #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/addressbook.c:2539 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Chcete smazat složku '%s' A TAKÉ všechny adresy v ní? \n" "Pokud smažete pouze složku, adresy budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku " #: src/addressbook.c:2543 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Pouze složku" #: src/addressbook.c:2543 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Složku a adresy" #: src/addressbook.c:2555 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Opravdu smazat '%s' ?" #: src/addressbook.c:3360 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor." #: src/addressbook.c:3364 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres." #: src/addressbook.c:3374 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:3379 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stará kniha adres převedena,\n" "nelze uložit nový soubor s indexem" #: src/addressbook.c:3392 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi knihy adres,\n" "ale byl vytvořen nový soubor pro knihu adres." #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi knihy adres,\n" "nelze ani vytvořit nové soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:3403 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi knihy adres\n" "a nelze ani vytvořit nové soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba při konverzi knihy adres" #: src/addressbook.c:3454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v knize adres" #: src/addressbook.c:3455 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:3814 msgid "Busy searching..." msgstr "" #: src/addressbook.c:3885 #, fuzzy, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Vyhledat " #: src/addressbook.c:4110 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:4142 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4158 msgid "EMail Address" msgstr "Email adresa" #: src/addressbook.c:4174 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:4206 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4254 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addressbook.c:4270 #, fuzzy msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP server" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat." #: src/addrgather.c:185 #, fuzzy msgid "Harvesting addresses..." msgstr "/_Nástroje/Získání a_dres" #: src/addrgather.c:224 #, fuzzy msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Složka :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Kniha adres :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Velikost složky :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Zpracovat tato pole ze záhlaví mailů" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Název záhlaví" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Počet adres" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Pole záhlaví" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Společná adresa" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresa" #: src/addrindex.c:119 #, fuzzy msgid "Common addresses" msgstr "Společná adresa" #: src/addrindex.c:120 #, fuzzy msgid "Personal addresses" msgstr "Osobní adresa" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Zobrazit log" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu" #: src/browseldap.c:219 #, fuzzy msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/browseldap.c:239 #, fuzzy msgid "Server Name :" msgstr "Název souboru :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "" #: src/browseldap.c:272 #, fuzzy msgid "LDAP Name" msgstr "Příjmení" #: src/browseldap.c:274 #, fuzzy msgid "Attribute Value" msgstr "Název atributu" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Chyba protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Vyskytla se chyba během posílání\n" #: src/common/nntp.c:380 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Vyskytla se chyba během posílání QUIT\n" #: src/common/plugin.c:231 msgid "Plugin already loaded" msgstr "" #: src/common/plugin.c:239 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "" #: src/common/plugin.c:265 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "" #: src/common/plugin.c:272 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "" #: src/common/smtp.c:173 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n" #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n" #: src/common/smtp.c:593 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "" #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Nelze spustit TLS relaci\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlastník: %s (%s) v %s\n" " Podepsán: %s (%s) v %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stav podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s zaslal neznámý SSL certifikát:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Z tohoto účtu nebude stažena žádná pošta, dokud neuložíte certifikát.\n" "(Odškrtněte \"%s\" v nastavení).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Při příjmu chyby nezobrazovat popup dialog" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "SSL certifikát serveru %s se změnil !\n" "Byl uložen tento:\n" "%s\n" "\n" "A nyní je načten tento:\n" "%s\n" "\n" "To znamená, že server nemusí být ten známý." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Předmět smazán reg. výrazem)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/compose.c:505 msgid "/_Add..." msgstr "/_Přidat..." #: src/compose.c:506 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstranit" #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274 msgid "/_Message" msgstr "/_Zpráva" #: src/compose.c:514 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Zpráva/_Poslat" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději" #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Zpráva/---" #: src/compose.c:519 #, fuzzy msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Zpráva/Připoji_t" #: src/compose.c:520 #, fuzzy msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor" #: src/compose.c:521 #, fuzzy msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Soubor/Vložit p_odpis" #: src/compose.c:523 #, fuzzy msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Zpráva/_Poslat" #: src/compose.c:526 #, fuzzy msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Zpráva/K_opie" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy/_Zpět" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_nova" #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/V_ložit" #: src/compose.c:535 #, fuzzy msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/Úp_ravy/V_ložit" #: src/compose.c:536 #, fuzzy msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Vložit jako _citaci" #: src/compose.c:538 #, fuzzy msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpředu" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpředu" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zarovnat _všechny dlouhá řádky" #: src/compose.c:624 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Kontrola pravopisu" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Kontrola pravopisu/_Zkontrolovat vše nebo výběr" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Kontrola pravopisu/Z_výraznit nesprávná slova" #: src/compose.c:634 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Kontrola pravopisu/Přejít na před_chozí pravopisnou chybu" #: src/compose.c:636 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Kontrola pravopisu/Přejít na _další pravopisnou chybu" #: src/compose.c:639 #, fuzzy msgid "/_Options" msgstr "/_Otevřít" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "" #: src/compose.c:642 #, fuzzy msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Zpráva/Po_depsat" #: src/compose.c:643 #, fuzzy msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Zpráva/Zaši_frovat" #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655 #, fuzzy msgid "/_Options/---" msgstr "/_Kontrola pravopisu/---" #: src/compose.c:645 #, fuzzy msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Zpráva/Priorit_a" #: src/compose.c:646 #, fuzzy msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Zpráva/Priorita/_Nejvyšší" #: src/compose.c:647 #, fuzzy msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/_Vysoká" #: src/compose.c:648 #, fuzzy msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/Nor_mální" #: src/compose.c:649 #, fuzzy msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/Ní_zká" #: src/compose.c:650 #, fuzzy msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/Ne_jnižší" #: src/compose.c:652 #, fuzzy msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Zpráva/_Vyžádat potvrzení o doručení" #: src/compose.c:654 #, fuzzy msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/Nastav_ení/_Další nastavení..." #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "" #: src/compose.c:666 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/7bitová ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:668 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:672 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:674 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:676 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "" #: src/compose.c:680 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:684 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Baltská (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:686 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Baltská (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:690 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Řecká (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: src/compose.c:700 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Turecká (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:704 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:706 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/compose.c:708 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/compose.c:710 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (Windows-1251)" #: src/compose.c:714 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:718 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Zjednodušená čínská (_GB2312)" #: src/compose.c:720 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Zjednodušená čínská (_GB2312)" #: src/compose.c:722 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínská (_Big5)" #: src/compose.c:724 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínská (EUC-_TW)" #: src/compose.c:728 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (EUC-_KR)" #: src/compose.c:732 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (TIS-620)" #: src/compose.c:734 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (Windows-874)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Nástroje/S_pustit" #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres" #: src/compose.c:740 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:1437 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "" #: src/compose.c:1773 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědět komu:" #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/compose.c:1779 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2169 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v uvozovkách." #: src/compose.c:2185 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání." #: src/compose.c:2726 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:2730 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemohu načíst %s." #: src/compose.c:2757 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:3523 msgid " [Edited]" msgstr " [Upraveno]" #: src/compose.c:3529 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:3532 #, fuzzy, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n" "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet." #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/compose.c:3660 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3688 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3702 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:3715 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?" #: src/compose.c:3741 #, fuzzy msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání" #: src/compose.c:3744 #, fuzzy msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání" #: src/compose.c:3747 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání" #: src/compose.c:3749 #, fuzzy msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání" #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n" "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna." #: src/compose.c:4105 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nelze převést znakovou sadu zprávy z\n" "%s na %s.\n" "Přesto poslat?" #: src/compose.c:4158 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:4335 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!" #: src/compose.c:4345 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!" #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:5121 #, fuzzy msgid "Mime type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/compose.c:5187 msgid "Save Message to " msgstr "Uložit zprávu do " #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "Hnědá" #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/compose.c:5424 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: src/compose.c:5426 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637 #: src/summaryview.c:4450 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/compose.c:5635 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/compose.c:5870 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" #: src/compose.c:6303 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:6321 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:6394 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:6445 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:6470 msgid "Path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:6655 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Mám přerušit proces?\n" "číslo procesu: %d" #: src/compose.c:6697 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n" #: src/compose.c:6982 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání" #: src/compose.c:7064 #, fuzzy msgid "Could not save draft." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: src/compose.c:7168 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Složku nelze otevřít." #: src/compose.c:7170 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" #: src/compose.c:7218 msgid "Discard message" msgstr "Zrušit zprávu" #: src/compose.c:7219 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Obsah zprávy se změnil. Chcete ji stornovat?" #: src/compose.c:7220 #, fuzzy msgid "_Discard" msgstr "Stornovat" #: src/compose.c:7220 #, fuzzy msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložit jako koncept" #: src/compose.c:7264 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Opravdu chcete použít šablonu '%s' ?" #: src/compose.c:7266 msgid "Apply template" msgstr "Přidat šablonu" #: src/compose.c:7267 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Nahradit" #: src/compose.c:7267 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Vložit" #: src/crash.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed process (%ld) obdržel signál %ld" #: src/crash.c:188 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed neočekávaně spadnul" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte výše uvedené informace." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Uložit..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvořit hlášení o chybě" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Uložit informace o pádu" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Nebyla zadána e-mail adresa." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazit jméno" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802 #: src/ldif.c:874 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1070 #, fuzzy msgid "User Data" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/editaddress.c:1071 #, fuzzy msgid "E-Mail Addresses" msgstr "E-mail adresa" #: src/editaddress.c:1072 #, fuzzy msgid "Other Attributes" msgstr "Atributy uživatele" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Soubor je OK." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upravit knihu adres" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Přidat novou knihu adres" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mail adresy lze přesunovat do a ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položka(y) e-mail adresy" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový JPilot záznam" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemohu se spojit se serverem" #: src/editldap.c:148 #, fuzzy msgid "A Name must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editldap.c:160 #, fuzzy msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit LDAP server" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "" #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Zjistit server " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" #: src/editldap.c:535 #, fuzzy msgid "Search Attributes" msgstr "Atributy uživatele" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" #: src/editldap.c:549 #, fuzzy msgid " Defaults " msgstr "Výchozí" #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Heslo" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (vteřin)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "" #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Vyhledat" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385 msgid "Extended" msgstr "Rozšíření" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový LDAP server" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat vCard soubor" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit vCard záznam" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Export souboru byl úspěšný." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Vytvoření adresáře selhalo" #: src/exphtmldlg.c:244 #, fuzzy msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba při čtení souboru" #: src/exphtmldlg.c:330 #, fuzzy msgid "Select HTML output file" msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202 #: src/importldif.c:682 #, fuzzy msgid "B_rowse" msgstr "Hnědá" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Šablona stylu" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Celý" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastní-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastní-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastní-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Celé jméno" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Křestní jméno, příjmení" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Příjmení, křestní jméno" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Barevné označení" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formát odkazů na e-mail" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formát atributů uživatele" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:111 #, fuzzy msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/expldifdlg.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:267 #, fuzzy msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba při čtení LDIF položek." #: src/expldifdlg.c:342 #, fuzzy msgid "Select LDIF output file" msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor" #: src/expldifdlg.c:406 #, fuzzy msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupní HTML soubor" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:488 #, fuzzy msgid "Relative DN" msgstr " Nahradit " #: src/expldifdlg.c:495 #, fuzzy msgid "Unique ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:669 #, fuzzy msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru" #: src/expldifdlg.c:736 #, fuzzy msgid "Distguished Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Zadejte cílovou složku a soubor mbox." #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojový adresář:" #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný soubor:" #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "Vyberte soubor pro export" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Celý název" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/exporthtml.c:1010 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Kniha adres" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemohu vytvořit adresář." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Název je příliš dlouhý." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Není uveden." #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:1493 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Zpracovávám (%s)...\n" #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624 #, fuzzy msgid "Filtering messages...\n" msgstr "zařazuji zprávu...\n" #: src/folder.c:2321 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Vybírám všechny zprávy..." #: src/folder.c:2609 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Přesouvám %s do %s..." #: src/folder.c:3512 #, fuzzy msgid "Processing messages..." msgstr "Zpracovávám (%s)..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "%c nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Složka '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'." #: src/folderview.c:281 #, fuzzy msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Označit všechny jako _přečtené" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Vyhledat složku..." #: src/folderview.c:284 #, fuzzy msgid "/Process_ing..." msgstr "/Zpra_cování..." #: src/folderview.c:288 #, fuzzy msgid "/------" msgstr "/---" #: src/folderview.c:289 #, fuzzy msgid "/Empty _trash..." msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nová" #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:660 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavuji informace o složce..." #: src/folderview.c:713 #, fuzzy msgid "Mark all as read" msgstr "Označit jako přečtené" #: src/folderview.c:714 #, fuzzy msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?" #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..." #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prohledávám složku %s ..." #: src/folderview.c:959 #, fuzzy msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/folderview.c:960 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:970 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:972 #, fuzzy msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Prohledávám složku %s ..." #: src/folderview.c:1062 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:1885 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otevírám složku %s..." #: src/folderview.c:1897 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Složku nelze otevřít." #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2045 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:2127 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?" #: src/folderview.c:2130 #, fuzzy msgid "Move folder" msgstr "Nová složka" #: src/folderview.c:2142 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Přesouvám %s do %s..." #: src/folderview.c:2171 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné." #: src/folderview.c:2174 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky." #: src/folderview.c:2177 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Přesun složky mezi různými poštovními schránkami nelze provést." #: src/folderview.c:2180 msgid "Move failed!" msgstr "Přesun se nezdařil!" #: src/folderview.c:2216 #, fuzzy, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Nastavení filtrování/zpracování" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/gedit-print.c:244 #, fuzzy msgid "Preparing pages..." msgstr "Vytvářím náhled na obrázek...\n" #: src/gedit-print.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Vymazávám příspěvky z mezipaměti %s ...\n" #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "" #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Přihlašování diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Najít skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Vyhledat " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderovaný" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "pouze pro čtení" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s čteno)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224 #, fuzzy msgid "/_Open with Web browser" msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "" #: src/gtk/about.c:124 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "" #: src/gtk/about.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ verze %d.%d.%d\n" "Operační systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ verze %d.%d.%d\n" "Operační systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ verze %d.%d.%d\n" "Operační systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "Zakompilované vlastnosti: %s" #: src/gtk/about.c:255 msgid "" "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" #: src/gtk/about.c:298 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:311 msgid "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:322 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "ne" #: src/gtk/about.c:350 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:367 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:384 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:401 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:435 #, fuzzy msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "Ikona" #: src/gtk/about.c:452 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:471 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Ostatní" #: src/gtk/about.c:491 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak " "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software " "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější " "verzi.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:503 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Kopii GNU General Public License by jste měli obdržet společně s tímto " "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" #: src/gtk/about.c:521 msgid ").\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:533 msgid "License" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #: src/gtk/foldersort.c:141 #, fuzzy msgid "Set folder sortorder" msgstr "Vybrat složku" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" #: src/gtk/foldersort.c:213 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "Složka" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "/Nastav_ení" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 #, fuzzy msgid "Source Buffer" msgstr "Zdrojový adresář:" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 #, fuzzy msgid "Wrap Mode" msgstr "Normální režim" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 #, fuzzy msgid "Font Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 #, fuzzy msgid "Numbers Font" msgstr "Číslo" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 #, fuzzy msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 #, fuzzy msgid "Print Header" msgstr "Záhlaví" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:596 msgid "No dictionary selected." msgstr "Není vybrán žádný slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076 msgid "Normal Mode" msgstr "Normální režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Režim nesprávných slov" #: src/gtk/gtkaspell.c:858 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Neznámý režim návrhu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1141 msgid "No misspelled word found." msgstr "Kontrola pravopisu provedena." #: src/gtk/gtkaspell.c:1489 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradit neznámé slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1549 #, fuzzy msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Při současném stisknutí kláves MOD1 a Enter\n" "se spustí režim učení z chyb.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065 msgid "Fast Mode" msgstr "Rychlý režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznámé v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 msgid "Accept in this session" msgstr "Přijmout pro toto sezení" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Přidat do vlastního slovníku" #: src/gtk/gtkaspell.c:1935 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradit čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1948 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Otestovat pomocí %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nejsou návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139 msgid "More..." msgstr "Více..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použít alternativní (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrolovat během psaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2118 msgid "Change dictionary" msgstr "Změnit slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2251 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nelze změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:61 #, fuzzy msgid "Has been replied to" msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno" #: src/gtk/icon_legend.c:62 #, fuzzy msgid "Has been forwarded" msgstr "při přeposílání" #: src/gtk/icon_legend.c:63 #, fuzzy msgid "Has attachment(s)" msgstr "Přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Digitally signed" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:66 #, fuzzy msgid "Signed and has attachment(s)" msgstr "Přeposlat jako přílohu" #: src/gtk/icon_legend.c:67 #, fuzzy msgid "Encrypted and has attachment(s)" msgstr "Přeposlat jako přílohu" #: src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Označit" #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/gtk/icon_legend.c:70 #, fuzzy msgid "In an ignored thread" msgstr "Ignorovat vlákno" #: src/gtk/icon_legend.c:102 #, fuzzy msgid "Icon Legend" msgstr "Téma ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:120 msgid "" "The following icons are used to show the status of a " "message:" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Záznamový protokol" #: src/gtk/logwindow.c:319 #, fuzzy msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistit" #: src/gtk/pluginwindow.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:157 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Vyberte zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin:\n" "%s\n" msgstr "Při posílání zprávy nastala chyba." #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:296 #, fuzzy msgid "Load Plugin..." msgstr "Nahrát zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:301 msgid "Unload Plugin" msgstr "Odebrat zásuvný modul" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Index stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742 #: src/prefs_filtering_action.c:374 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "all messages" msgstr "všechny zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:234 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "zprávy, které jsou starší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than #" msgstr "zprávy, které jsou starší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "zprávy, které obsahují S v těle zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "zprávy, které obsahují S v celé zprávě" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "zprávy s kopií na S" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "zpráva, kde je S v poli Komu: nebo Kopie:" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "deleted messages" msgstr "smazané zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "zprávy, které obsahují S v poli Odesílatel" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages originating from user S" msgstr "zprávy, které pocházejí od uživatele S" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "forwarded messages" msgstr "přeposlané zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain header S" msgstr "zprávy, které obsahují v hlavičce S" #: src/gtk/quicksearch.c:246 #, fuzzy msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "zprávy, které obsahují S v Message-Id hlavičce" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "zprávy, které obsahují S v záhlaví inreplayto" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "new messages" msgstr "nové zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "old messages" msgstr "staré zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which have been replied to" msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "read messages" msgstr "přečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "zprávy, které obsahují S v poli Předmět" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "zprávy, které byly odeslány S" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "marked messages" msgstr "označené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "unread messages" msgstr "nepřečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "zprávy, které obsahují S v poli Odvolávka" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "zprávy, které obsahují S v záhlaví X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical AND operator" msgstr "logický AND operátor" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "logical OR operator" msgstr "logický OR operátor" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický NOT operátor" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "case sensitive search" msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Rozšířené vyhledávací symboly" #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/quicksearch.c:392 #, fuzzy msgid "Recursive" msgstr "Příjem" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:430 #, fuzzy msgid " Clear " msgstr "Vyčistit" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "Quick search: edit filtering condition" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:449 #, fuzzy msgid " Extended Symbols... " msgstr "Rozšířené symboly" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "správný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Podepsal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizace: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pro: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pro %s je neznámý. Chtete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 #, fuzzy msgid "_View certificate" msgstr "Zobrazit certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámý SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 #, fuzzy msgid "_Accept and save" msgstr "Přijmout a uložit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 #, fuzzy msgid "_Cancel connection" msgstr "Zrušit připojení" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Známý certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přjmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 #, fuzzy msgid "_View certificates" msgstr "Zobrazit certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Změněné SSL certifikáty" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466 msgid "(No From)" msgstr "(není znám odesílatel)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495 msgid "(No Subject)" msgstr "(Žádný předmět)" #: src/image_viewer.c:288 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Název souboru" #: src/image_viewer.c:295 #, fuzzy msgid "Filesize:" msgstr "Velikost složky :" #: src/image_viewer.c:316 #, fuzzy msgid "Load Image" msgstr "staré zprávy" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "" #: src/imap.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Spojení %s:%d selhalo" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojení s %s:%d bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271 #, fuzzy msgid "Insecure connection" msgstr "Zrušit připojení" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278 #, fuzzy msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Zrušit připojení" #: src/imap.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..." #: src/imap.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n" #: src/imap.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..." #: src/imap.c:1036 #, fuzzy msgid "Adding messages..." msgstr "zařazuji zprávu...\n" #: src/imap.c:1162 #, fuzzy msgid "Copying messages..." msgstr "Vytvářená zpráva existuje." #: src/imap.c:1302 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nelze nastavit příznak smazání: %d\n" #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: src/imap.c:1743 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n" #: src/imap.c:1759 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox\n" #: src/imap.c:1840 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" #: src/imap.c:1871 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n" #: src/imap.c:1935 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze smazat mailbox\n" #: src/imap.c:2191 #, fuzzy msgid "LIST failed\n" msgstr "SMTP AUTH selhala\n" #: src/imap.c:2299 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: src/imap.c:2474 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Metoda autentizace" #: src/imap.c:2661 #, fuzzy msgid "Fetching message..." msgstr "Získávám zprávu %d...\n" #: src/imap.c:2826 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:2856 #, fuzzy, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:2900 #, fuzzy msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:3536 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nelze nastavit příznak smazání: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Vytvořit novou složku..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Přej_menovat složku..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Přes_unout složku..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 #, fuzzy msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Smazat složku" #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 #, fuzzy msgid "/Down_load messages" msgstr "staré zprávy" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/imap_gtk.c:134 #, fuzzy msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadejte název pro novou složku:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude mít další\n" "podsložky, přidejte nakonec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s' :" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v '%s' budou vymazány.\n" "Chcete je opravdu smazat ?" #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Vyskytla se chyba při posílání zprávy pro '%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zadejte cílový mbox soubor a cílovou složku." #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný soubor :" #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "Cílový adresář:" #: src/import.c:242 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musí být zadán název knihy adres." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba při čtení LDIF položek." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Výběr LDIF souboru" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:688 #, fuzzy msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 #, fuzzy msgid "LDIF Field Name" msgstr "Položky LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Položky LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:841 #, fuzzy msgid "Select for Import" msgstr "Vybrat složku" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "" #: src/importldif.c:850 #, fuzzy msgid " Modify " msgstr "Změnit" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:929 #, fuzzy msgid "Records Imported :" msgstr "Záznamů :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Vyberte MUTT soubor" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres" #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vyberte prosím soubor pro import." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba při importu souborů z Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte Pine soubor" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Načítám" #: src/inc.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) přijato)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (vteřin)" #: src/inc.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončeno (%d nová(é) zpráva(y))" msgstr[1] "Dokončeno (%d nová(é) zpráva(y))" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Během načítání zpráv se vyskytly chyby." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/inc.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n" #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Vymazávám zprávu %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453 msgid "Quitting" msgstr "Ukončuji" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) přijato)" #: src/inc.c:1106 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Spojení %s:%d selhalo" #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Vyskytla se chyba během zpracovávání pošty." #: src/inc.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Vyskytla se chyba během zpracovávání pošty." #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Nezbylo žádné místo na disku." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Nemohu zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #: src/inc.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknut." #: src/inc.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Mailbox je zamknut." #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Metoda autentizace" #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Metoda autentizace" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Spojení %s:%d selhalo" #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968 msgid "Offline warning" msgstr "Varování offline režimu" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "" #: src/ldif.c:870 #, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/main.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor '%s' už existuje.\n" "Nemohu vytvořit složku." #: src/main.c:254 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" #: src/main.c:257 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "" #: src/main.c:257 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "" #: src/main.c:260 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Nastavení podmínky" #: src/main.c:265 #, fuzzy msgid "Copying configuration..." msgstr "Nastavení pro ohodnocení" #: src/main.c:270 #, fuzzy msgid "Migration failed!" msgstr "Přesun se nezdařil!" #: src/main.c:337 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread není v glib podporován.\n" #: src/main.c:716 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:718 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy" #: src/main.c:719 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]...\n" " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n" " souborem(y)" #: src/main.c:722 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive načte nové zprávy" #: src/main.c:723 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all načte všechny nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:724 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:725 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:726 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:728 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online přejde do online režimu" #: src/main.c:729 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline přejde do offline režimu" #: src/main.c:730 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:731 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim trasování" #: src/main.c:732 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tento text a skončí" #: src/main.c:733 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:734 #, fuzzy msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Zpracovávám (%s)..." #: src/main.c:777 msgid "top level folder" msgstr "nejvyšší složka v hierarchii" #: src/main.c:835 msgid "Really quit?" msgstr "" #: src/main.c:836 msgid "Composing message exists." msgstr "Vytvářená zpráva existuje." #: src/main.c:837 #, fuzzy msgid "_Save to Draft" msgstr "Uložit jako koncept" #: src/main.c:837 #, fuzzy msgid "_Discard them" msgstr "Stornovat je" #: src/main.c:837 #, fuzzy msgid "Do_n't quit" msgstr "Neskončit" #: src/main.c:851 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:852 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?" #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba." #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/mainwindow.c:455 #, fuzzy msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Soubor/Při_dat mailbox...." #: src/mainwindow.c:456 #, fuzzy msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Soubor/Při_dat mailbox...." #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Soubor/---" #: src/mainwindow.c:458 #, fuzzy msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Soubor/Z_novu načíst strom složek" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:462 #, fuzzy msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Soubor/_Vyprázdnit koš" #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..." #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Soubor/_Tisk..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline" #: src/mainwindow.c:471 #, fuzzy msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Soubor/_Konec" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/_Najít v aktuální zprávě..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Ú_pravy/Vy_hledat složku..." #: src/mainwindow.c:484 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Úp_ravy/V_ložit" #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453 msgid "/_View" msgstr "/Z_obrazit" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek " #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Ná_hled na zprávu" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Ikony" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Text" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Nic" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta" #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/---" msgstr "/Z_obrazit/---" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek " #: src/mainwindow.c:505 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Z_obrazit/Samostatné pro_hlédnutí zprávy" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:509 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:510 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data" #: src/mainwindow.c:511 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _od koho" #: src/mainwindow.c:512 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _od koho" #: src/mainwindow.c:513 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barevné značky" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle připo_jených souborů" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle ohodnocení" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit" #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Získat z předmětu" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy" #: src/mainwindow.c:533 #, fuzzy msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazené po_ložky..." #: src/mainwindow.c:534 #, fuzzy msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazené po_ložky..." #: src/mainwindow.c:535 #, fuzzy msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazené po_ložky..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Př_edchozí zpráva" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Další zpráva" #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/---" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí nepřečtená zp_ráva" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další nepřeč_tená zpráva" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Předchozí nová zpráva" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další n_ová zpráva" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Před_chozí označená zpráva" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další oz_načená zpráva" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí _zpráva s návěštím" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Da_lší zpráva s návěštím" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Do _jiné složky" #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Autodetekce " #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/7bitová ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Baltská (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Baltská (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Řecká (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Řecká (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Turecká (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Zjednodušená čínská (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Zjednodušená čínská (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínská (_Big5)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínská (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Čínská (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:261 #, fuzzy msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/---" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258 #, fuzzy msgid "/_View/Decode" msgstr "/Z_obrazit/K_opie" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259 #, fuzzy msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Autodetekce " #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262 #, fuzzy msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264 #, fuzzy msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265 #, fuzzy msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Autodetekce " #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:675 #, fuzzy msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu" #: src/mainwindow.c:680 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/mainwindow.c:681 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Zpráva/Přijmout _ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:683 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Zpráva/Přijmout _ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:685 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Zpráva/Přerušit pří_jem zpráv" #: src/mainwindow.c:687 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Zpráva/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_ržené zprávy" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Zpráva/Napsat diskusní příspěvek" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_všem" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_odesílateli" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/do _diskusního listu" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Zpráva/Odpovědět a postoupit komu" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Zpráva/Předat dá_l" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287 #, fuzzy msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "Přeposlat jako přílohu" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Zpráva/Pře_sunout..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:706 #, fuzzy msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Zpráva/Uložit jako _koncept" #: src/mainwindow.c:707 #, fuzzy msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Zpráva/S_mazat" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Označit" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtené" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..." #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Nástroje/Získání a_dres" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Nástroje/Získání a_dres/ze s_ložky..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Nástroje/Získání a_dres/ze _zpráv..." #: src/mainwindow.c:731 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:733 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Od" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Komu" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:744 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru" #: src/mainwindow.c:745 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:747 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Od" #: src/mainwindow.c:749 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Komu" #: src/mainwindow.c:751 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:756 #, fuzzy msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Soubor/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy" #: src/mainwindow.c:760 #, fuzzy msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy" #: src/mainwindow.c:762 #, fuzzy msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/S_pustit" #: src/mainwindow.c:768 #, fuzzy msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamů " #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_ení/_Změna aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_ení/Nas_tavení aktuálního účtu..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_ení/Založit _nový účet..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_ení/Ú_pravy účtů..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/mainwindow.c:784 #, fuzzy msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Nastav_ení/_Další nastavení..." #: src/mainwindow.c:786 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Nastav_ení/_Ohodnocení..." #: src/mainwindow.c:788 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Nastav_ení/_Ohodnocení..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Nastav_ení/_Filtrování..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_ení/_Akce..." #: src/mainwindow.c:794 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..." #: src/mainwindow.c:798 #, fuzzy msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál (lokální)" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_věda/---" #: src/mainwindow.c:951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:955 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" #: src/mainwindow.c:972 msgid "Select account" msgstr "Vybrat účet" #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Neoznačený" #: src/mainwindow.c:1452 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:1715 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy v koši?" #: src/mainwindow.c:1734 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat mailbox" #: src/mainwindow.c:1735 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro mailbox.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/mainwindow.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' již existuje." #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n" "pro zápis." #: src/mainwindow.c:2106 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení složky" #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy" #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Ukončení programu" #: src/mainwindow.c:2533 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2685 #, fuzzy msgid "Folder synchronisation" msgstr "Filtr na začlenění" #: src/mainwindow.c:2686 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2948 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..." #: src/mainwindow.c:2982 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Vymazávám duplikované zprávy..." msgstr[1] "Vymazávám duplikované zprávy..." #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3131 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259 #, fuzzy msgid "Filtering configuration" msgstr "Nastavení pro ohodnocení" #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Najít text:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Soubor/_Zavřít" #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví" #: src/messageview.c:275 #, fuzzy msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Zpráva/Napsat diskusní příspěvek" #: src/messageview.c:289 #, fuzzy msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/messageview.c:308 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru" #: src/messageview.c:310 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/_Automaticky" #: src/messageview.c:312 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Od" #: src/messageview.c:314 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Komu" #: src/messageview.c:316 #, fuzzy msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Předmětu" #: src/messageview.c:440 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy" #: src/messageview.c:545 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adresa pro oznámení o doručení neodpovídá návratové adrese:\n" "Adresa pro oznámění: %s\n" "Návratová adresa: %s\n" "Je doporučeno neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Odeslat" #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577 #, fuzzy msgid "+_Don't Send" msgstr "+Neodesílat" #: src/messageview.c:573 #, fuzzy msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n" "Komu: a Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n" "Odeslání potvrzení bylo zrušeno." #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/messageview.c:1046 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?" #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640 #: src/summaryview.c:3655 #, fuzzy, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/messageview.c:1132 #, fuzzy msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení." #: src/messageview.c:1133 msgid "Send receipt" msgstr "Odeslat potvrzení" #: src/messageview.c:1173 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" #: src/messageview.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Obsah zprávy se změnil. Chcete ji stornovat?" #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205 msgid "Mark for download" msgstr "" #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196 msgid "Mark for deletion" msgstr "" #: src/messageview.c:1189 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Odoznačit" #: src/messageview.c:1200 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" #: src/messageview.c:1276 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Oznámení o duručení" #: src/messageview.c:1277 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n" "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:" #: src/messageview.c:1281 #, fuzzy msgid "_Send Notification" msgstr "Odeslání oznámení" #: src/messageview.c:1281 #, fuzzy msgid "+_Cancel" msgstr "+Zrušit" #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669 #, fuzzy msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Zprávu nelze uložit do odeslané pošty." #: src/mh.c:405 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 #, fuzzy msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Odebrat _mailbox" #: src/mh_gtk.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odebrat mailbox '%s'?\n" "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit mailbox" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Otevřít" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/Uložit _vše..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:678 #, fuzzy msgid "Check signature" msgstr "/Z_kontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693 #, fuzzy msgid "View full information" msgstr "Osobní informace" #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702 #, fuzzy msgid "Check again" msgstr "Hledat znova" #: src/mimeview.c:711 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" #: src/mimeview.c:716 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:926 #, fuzzy msgid "Checking signature..." msgstr "Zkontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:968 msgid "Go back to email" msgstr "" #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519 #: src/mimeview.c:1552 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemohu uložit část z mnohačásťové zprávy." #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?" #: src/mimeview.c:1367 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/mimeview.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře." #: src/mimeview.c:1566 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n" #: src/news.c:551 #, fuzzy msgid "can't post article.\n" msgstr "Nemohu číst příspěvek %d\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Nemohu načíst příspěvek %d\n" #: src/news.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Nemohu vybrat skupinu: %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "vyskytla se chyba během získávání %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d v %s...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Vyskytla se chyba během získávání xover.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Vyskytla se chyba během získávání xhdr.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..." #: src/news_gtk.c:52 #, fuzzy msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..." #: src/news_gtk.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat diskusní skupinu '%s' ?" #: src/news_gtk.c:202 #, fuzzy msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Připojit diskuzní skupinu" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 #, fuzzy msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ukládám odeslanou zprávu...\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101 msgid "Scan archive contents" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114 #, fuzzy msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximum položek" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124 #, fuzzy msgid "MB" msgstr "M" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129 #, fuzzy msgid "Save infected messages" msgstr "smazané zprávy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135 msgid "Save mails that contain viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 #, fuzzy msgid "Save folder" msgstr "Nová složka" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:74 #, fuzzy msgid "Demo" msgstr "Odstranit" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258 msgid "[no user id]" msgstr "[bez id uživatele]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s Zadejte prosím passphrase pro:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 #, fuzzy msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "" "Špatná passphrase! Zkuste to znovu...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky zkontrolovat podpis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 #, fuzzy msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Uložit passphrase dočasně v paměti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Vypršelo za" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Nastavení na '0' uloží passphrase\n" " pro celou relaci)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minut(y)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Klíč pro podpis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybrat klíč podle email adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "User or key ID:" msgstr "Uživatel nebo ID klíče:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464 msgid "GPG" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Vyberte prosím klíč pro '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Získávám info pro '%s'... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 #, fuzzy msgid "Don't encrypt" msgstr "+Neodesílat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo klíčové ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 #, fuzzy msgid "Ultimate" msgstr "Neoznačený" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 msgid "The signature has not been checked." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Správný podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Správný podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Správný podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Nelze najít veřejný klíč pro podpis" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Podpis vyrobil %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Správný podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Správný podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Key fingerprint: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n" "Podpora pro OpenPGP je zakázána." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" "plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 #, fuzzy msgid "PGP/inline" msgstr "Pracovat online" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 #, fuzzy msgid "PGP/MIME" msgstr "Použít PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 #, fuzzy msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "ukládám odeslanou zprávu...\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Stornovat" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 #, fuzzy msgid "Localhost" msgstr "Místní spool" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "TCP" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210 msgid "Transport" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "spamd" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248 msgid "Port of spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252 msgid ":" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Path of Unix socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 #, fuzzy msgid "Maximum Size" msgstr "Maximum položek" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "kB" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "s" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 #, fuzzy msgid "Save Spam" msgstr "Uložit jako" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Save mails that where identified as spam" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 #, fuzzy msgid "/_Email" msgstr "Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #, fuzzy msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "Kniha adres" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 #, fuzzy msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 #, fuzzy msgid "/Work Offline" msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Chcete ukončit tento program?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Organizace" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdravu nebyla nalezena APOP časová značka\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe pro časovou značku při pozdravu\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknut\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "" #: src/pop.c:847 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Příkaz" #: src/pop.c:852 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n" #: src/pop.c:1046 #, fuzzy msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení pro nový účet" #: src/prefs_account.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "Nastavení účtu" #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366 msgid "Receive" msgstr "Příjem" #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Advanced" msgstr "Rozšíření" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "Název účtu" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643 #, fuzzy msgid "Local mbox file" msgstr "Lokální mailbox soubor" #: src/prefs_account.c:1187 #, fuzzy msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žádný (místní)" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizace při připojení" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account.c:1271 #, fuzzy msgid "Local mailbox" msgstr "Lokální mailbox soubor" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odesílání)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání" #: src/prefs_account.c:1295 msgid "command to send mails" msgstr "příkaz pro odeslání pošty" #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1399 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Místní spool" #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499 msgid "Default inbox" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506 #: src/prefs_account.c:1514 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "(Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce)" #: src/prefs_account.c:1440 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Smazat zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account.c:1454 msgid "Remove after" msgstr "Odstranit po" #: src/prefs_account.c:1463 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Download all messages on server" msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru" #: src/prefs_account.c:1480 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit velikosti pro příjem" #: src/prefs_account.c:1487 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)" #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "IMAP server directory" msgstr "adresář pro IMAP server" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "(usually empty)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtr zpráv pro příjem" #: src/prefs_account.c:1601 #, fuzzy msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Při volbě 'Stáhnout vše' zjistit nové zprávy" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Add Date" msgstr "Přidat datum" #: src/prefs_account.c:1670 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat číslo zprávy" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135 msgid " Edit... " msgstr " Upravit..." #: src/prefs_account.c:1689 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1773 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude\n" "použito stejné jméno uživatele a heslo." #: src/prefs_account.c:1784 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace s POP3 před posláním" #: src/prefs_account.c:1799 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Při POP autentizaci vypršel čas: " #: src/prefs_account.c:1808 msgid "minutes" msgstr "minut(y)" #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automaticky vložit podpis" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1890 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kopie" #: src/prefs_account.c:1952 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět komu" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Default privacy system" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2012 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Vždy zašifrovat zprávu" #: src/prefs_account.c:2014 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2017 msgid "Sign message by default" msgstr "Vždy přidat podpis" #: src/prefs_account.c:2019 #, fuzzy msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account.c:2106 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení" #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace" #: src/prefs_account.c:2123 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení" #: src/prefs_account.c:2145 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení" #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2158 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení" #: src/prefs_account.c:2169 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2181 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2307 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určete SMTP port" #: src/prefs_account.c:2313 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určete POP3 port" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určete IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2325 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určete NNTP port" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Specify domain name" msgstr "Určete název domény" #: src/prefs_account.c:2340 #, fuzzy msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označit vícenásobně poslané zprávy jako přečtené a obarvit je:" #: src/prefs_account.c:2395 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "Hnědá" #: src/prefs_account.c:2408 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account.c:2410 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #: src/prefs_account.c:2412 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account.c:2414 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #: src/prefs_account.c:2460 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu." #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa." #: src/prefs_account.c:2471 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán SMTP server." #: src/prefs_account.c:2476 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo." #: src/prefs_account.c:2481 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán POP3 server." #: src/prefs_account.c:2486 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2491 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán NNTP server." #: src/prefs_account.c:2497 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru." #: src/prefs_account.c:2503 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání." #: src/prefs_account.c:2562 #, fuzzy msgid "Select signature file" msgstr "Soubor s podpisem" #: src/prefs_account.c:2778 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:261 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_actions.c:274 #, fuzzy msgid " Syntax help... " msgstr "Nápověda k syntaxi" #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:510 #, fuzzy msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Smazat akci" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414 msgid "Entry not saved" msgstr "Neuložený záznam." #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399 #: src/prefs_template.c:415 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_actions.c:785 msgid "MENU NAME:" msgstr "NÁZEV NABÍDKY:" #: src/prefs_actions.c:786 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použijte / v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek." #: src/prefs_actions.c:788 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "PŘÍKAZOVÁ ŘÁDKA:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Begin with:" msgstr "Začíná na:" #: src/prefs_actions.c:790 #, fuzzy msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "pro odeslání těla zprávy nebo pro výběr příkazu" #: src/prefs_actions.c:791 #, fuzzy msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "pro odeslání uživatelem definovaného příkazu" #: src/prefs_actions.c:792 #, fuzzy msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "pro odeslání uživatelem definovaného skrytého textu příkazu" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "End with:" msgstr "Končí na:" #: src/prefs_actions.c:794 #, fuzzy msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "pro nahrazení těla zprávy nebo výběru výstupem z příkazu" #: src/prefs_actions.c:795 #, fuzzy msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pro vložení výstupů příkazů bez nahrazení starého textu" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pro spuštění příkazu asynchronně" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "Use:" msgstr "Použít:" #: src/prefs_actions.c:798 #, fuzzy msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pro seznam názvů souborů s vybranými zprávami" #: src/prefs_actions.c:799 #, fuzzy msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pro seznam názvů souborů s vybranými zprávami" #: src/prefs_actions.c:800 #, fuzzy msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pro vybranou MIME část zprávy." #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for a user provided argument" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:802 #, fuzzy msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pro odeslání uživatelem definovaného skrytého textu příkazu" #: src/prefs_actions.c:803 #, fuzzy msgid "for the text selection" msgstr "Výběr písma" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/prefs_actions.c:896 msgid "Current actions" msgstr "Aktuální akce" #: src/prefs_common.c:189 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "" #: src/prefs_common.c:195 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" #: src/prefs_common.c:248 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatický výběr účtu" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "při odpovídání" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "při přeposílání" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "při opětovné editaci" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko s odpovědí zvolí odpověď do diskusního listu" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustit externí editor" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Přeposlat jako přílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'" #: src/prefs_compose_writing.c:133 #, fuzzy msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Automaticky uložit do složky s koncepty každých " #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_compose_writing.c:246 #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "Tisk" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavení vlastního záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Není nastaven název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Smazat záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuální vlastní záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Zobrazené nastavení záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazené záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazit všechny nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Externí příkaz (%s bude nahrazen jménem souboru / URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_ext_prog.c:148 #, fuzzy msgid "Print command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394 #, fuzzy msgid "Message View" msgstr "Zpráva" #: src/prefs_ext_prog.c:267 #, fuzzy msgid "External Programs" msgstr "Externí program" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Označit" #: src/prefs_filtering_action.c:154 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "Zamknuto" #: src/prefs_filtering_action.c:155 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "/_Označit/_Zrušit označení" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Označit jako přečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Označit jako nepřečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Přeposlat" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrovat" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548 msgid "Execute" msgstr "Provést" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/prefs_filtering_action.c:163 #, fuzzy msgid "Change score" msgstr "Změnit slovník" #: src/prefs_filtering_action.c:164 #, fuzzy msgid "Set score" msgstr "Skrýt ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:165 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #, fuzzy msgid "Stop filter" msgstr "Vybrat soubor" #: src/prefs_filtering_action.c:313 #, fuzzy msgid "Filtering action configuration" msgstr "Nastavení filtrování/zpracování" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Destination" msgstr "Místo určení" #: src/prefs_filtering_action.c:420 #, fuzzy msgid "Recipient" msgstr "Příjem" #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:473 msgid "Score" msgstr "Ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:450 msgid "Select ..." msgstr "Vybrat ..." #: src/prefs_filtering_action.c:457 msgid "Info ..." msgstr "Informace ..." #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_filtering_action.c:786 #, fuzzy msgid "Command line not set" msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_filtering_action.c:787 msgid "Destination is not set." msgstr "Místo určení není nastavené." #: src/prefs_filtering_action.c:798 #, fuzzy msgid "Recipient is not set." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/prefs_filtering_action.c:813 #, fuzzy msgid "Score is not set" msgstr "Není nastaveno žádné ohodnocení." #: src/prefs_filtering_action.c:1031 #, fuzzy msgid "No action was defined." msgstr "Nejsou definována žádná pravidla pro filtrování." #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusní skupiny" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Doporučení" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Název soubor - může být změněn" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693 msgid "new line" msgstr "nový řádek" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694 msgid "escape character for quotes" msgstr "uvozovky opatřit escape znakem" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695 msgid "quote character" msgstr "znak citace" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 #, fuzzy msgid "Current action list" msgstr "Aktuální akce" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavení filtrování/zpracování" #: src/prefs_filtering.c:279 #, fuzzy msgid "Condition: " msgstr "Podmínka" #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 #, fuzzy msgid " Define... " msgstr "Definovat ..." #: src/prefs_filtering.c:301 #, fuzzy msgid "Action: " msgstr "Akce" #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348 msgid "(New)" msgstr "(Nový)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Řetězec pro podmínku není platný." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 #, fuzzy msgid "Action string is not valid." msgstr "Řetězec pro podmínku není platný." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Řetězec pro podmínku je prázdný." #: src/prefs_filtering.c:849 #, fuzzy msgid "Action string is empty." msgstr "Řetězec pro podmínku je prázdný." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:205 #, fuzzy msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavení podmínky" #: src/prefs_folder_column.c:222 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky, které chcete zobrazit v celkovém pohledu. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 #, fuzzy msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:806 msgid " Use default " msgstr " Použít výchozí " #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 #, fuzzy msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Práva pro služku: " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Barva složky: " #: src/prefs_folder_item.c:254 #, fuzzy msgid "Process at startup" msgstr "Zpracovat označené" #: src/prefs_folder_item.c:268 #, fuzzy msgid "Scan for new mail" msgstr "příkaz pro odeslání pošty" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Výchozí Komu: " #: src/prefs_folder_item.c:547 #, fuzzy msgid "Default To for replies: " msgstr "Výchozí Komu: " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Výchozí účet: " #: src/prefs_folder_item.c:618 #, fuzzy msgid "Default dictionary: " msgstr "Výchozí slovník:" #: src/prefs_folder_item.c:827 msgid "Pick color for folder" msgstr "Zvolte barvu pro složku" #: src/prefs_folder_item.c:839 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Odesílatel" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti složky pro " #: src/prefs_fonts.c:66 #, fuzzy msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Složku a adresy" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_fonts.c:146 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Písmo" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:75 #, fuzzy msgid "Resize attached images by default" msgstr "Změnit velikost připojených obrázků" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:84 #, fuzzy msgid "Display images inline" msgstr "/_Zobrazit obrázek" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Všechny zprávy" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Komu nebo Kopie" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Odpovědět komu" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Starší než" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Mladší než" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Část záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Část těla" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Celá zpráva" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Značka pro nepřečtené" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Značka pro nové" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Značka pro označené" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Značka pro smazané" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Značka pro odpovězené" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Značka pro přeposlané" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Značka pro zamknuté" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Barevné označení" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovat vlákno" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Ohodnocení vyšší než" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Ohodnocení nižší než" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Ohodnocení rovno" #: src/prefs_matcher.c:164 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Text" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Velikost větší než" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Velikost menší než" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Velikost přesně" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "nebo" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "a" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavení podmínky" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Druh shody" #: src/prefs_matcher.c:502 #, fuzzy msgid " Info... " msgstr "Informace ..." #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Tvrzení" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Použít regulární výraz" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolovský operátor" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Hodnota není nastavena." #: src/prefs_matcher.c:1637 #, fuzzy msgid "" "The entry was not saved.\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Záznam nebyl uložen.\n" "Opravdu jste skončili?" #: src/prefs_matcher.c:1679 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1680 #, fuzzy msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "Použít externí program k začlenění" #: src/prefs_matcher.c:1681 #, fuzzy msgid "return either 0 or 1" msgstr "AM nebo PM" #: src/prefs_matcher.c:1682 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1703 #, fuzzy msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Druh shody" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuální pravidla podmínek" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou" #: src/prefs_message.c:119 #, fuzzy msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy" #: src/prefs_message.c:146 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(y)" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_message.c:191 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text options" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povolit zabarvení zpráv" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - První úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Třetí úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Cílová složka" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Zvolte barvu pro 1 úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Zvolte barvu pro 2 úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Zvolte barvu pro 3 úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Získat barvu z URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Zvolte barvu pro cílovou složku" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Zvolte barvu pro podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Délka logu" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Zkrátit délku logu" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Délka okna s logy" #: src/prefs_other.c:138 #, fuzzy msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "(0 zamezí logování do okna)" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdit ukončení" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Potvrdit vyprázdnění" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_other.c:184 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "Záznamů :" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpověď bude vždy s citací" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovědi" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka pro citaci" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Formát přeposlání" #: src/prefs_quote.c:181 #, fuzzy msgid " Description of symbols... " msgstr " Popis symbolů " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Značky pro citaci" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: " #: src/prefs_quote.c:282 #, fuzzy msgid "Quoting" msgstr "Ukončuji" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External program" msgstr "Externí program" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použít externí program k začlenění" #: src/prefs_receive.c:138 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatická kontrola nové pošty" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Kontrola nové pošty při spuštění" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv přejít na Doručenou poštu" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Po začlenění aktualizovat všechny lokální složky" #: src/prefs_receive.c:192 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazit dialog o přijetí" #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavřít dialog o přijetí po dokončení" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Při příchodu nové zprávy spustit příkaz" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after autochecking" msgstr "po automatické kontrole" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual checking" msgstr "po manuální kontrole" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Příkaz pro vykonání:\n" "(použijte %d jako počet nových zpráv)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335 #, fuzzy msgid "Mail Handling" msgstr "Barevné označení" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_send.c:145 #, fuzzy msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba." #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobrazit dialog o odesílání" #: src/prefs_send.c:174 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Výstupní znaková sada" #: src/prefs_send.c:187 #, fuzzy msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Pokud je zvoleno 'Automatická', bude použita\n" "znaková sada podle locale." #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatická (doporučeno)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bitový ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:205 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:210 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropská (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltická (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltická (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecká (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:217 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Řecká (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:218 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecká (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Azbuka (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonská (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonská (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínská (GB2312)" #: src/prefs_send.c:234 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínská (GB2312)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínská (Big5)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínská (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínská (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejská (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajská (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajská (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_send.c:262 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Určuje jak v jaké znakové sadě bude zpráva\n" "poslána když obsahuje ne-ASCII znaky." #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Výběr umístění slovníků" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povolit alternativní slovník" #: src/prefs_spelling.c:186 #, fuzzy msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Povolením alternativního slovníku dosáhnete zrychlení\n" "při přepnutí naposledy použitého slovníku." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Cesta ke slovníkům:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Výchozí slovník:" #: src/prefs_spelling.c:219 #, fuzzy msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Výchozí režim návrhů" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Barva špatně napsaných slov:" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Use black to underline" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:368 #, fuzzy msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka pro měsíc" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci číselně" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "rok číselně" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc číselně" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuty číselně" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM nebo PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "vteřiny číselně" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu číselně" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:781 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Specifikátor" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_summaries.c:342 #, fuzzy msgid "Select preset:" msgstr "Vybrat klíče" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Můžete také změnit klávesovou zkratku pro menu tak,\n" "že při najetí myší na položku stisknete odpovídající klávesu." #: src/prefs_summaries.c:735 #, fuzzy msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Překládat názvy záhlaví (jako například 'Od:', 'Předmět:')" #: src/prefs_summaries.c:738 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "dopisy(ů)" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím" #: src/prefs_summaries.c:798 #, fuzzy msgid "Set displayed columns" msgstr "Nastavit položku zobrazení" #: src/prefs_summaries.c:806 #, fuzzy msgid " Folder list... " msgstr "načítám seznam složek %s ..." #: src/prefs_summaries.c:814 #, fuzzy msgid " Message list... " msgstr "Uložit zprávu do " #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Vykonat ihned při přesunu nebo mazání zpráv" #: src/prefs_summaries.c:837 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "(Pokud je tato volba vypnuta,\n" "zprávy budou označeny až do vykonání)" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:847 #, fuzzy msgid "Always open message when selected" msgstr "Otevřít zprávy v souhrnu pomocí kursorových kláves" #: src/prefs_summaries.c:851 #, fuzzy msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Označit zprávu za přečtěnou pouze při otevření v novém okně" #: src/prefs_summaries.c:864 #, fuzzy msgid "When entering a folder" msgstr "Smazat složku " #: src/prefs_summaries.c:880 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Připojení" #: src/prefs_summaries.c:881 #, fuzzy msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Další nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_summaries.c:883 #, fuzzy msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Další nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_summaries.c:895 #, fuzzy msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobrazit dialog o nepřečtených zprávách" #: src/prefs_summaries.c:912 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Předpokládat 'Ano'" #: src/prefs_summaries.c:914 msgid "Assume 'No'" msgstr "Předpokládat 'Ne'" #: src/prefs_summaries.c:923 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_summaries.c:1030 #, fuzzy msgid "Summaries" msgstr "Souhrnný pohled" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:219 #, fuzzy msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy" #: src/prefs_summary_column.c:236 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky, které chcete zobrazit v celkovém pohledu. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Název šablony" #: src/prefs_template.c:269 #, fuzzy msgid " Symbols... " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:295 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavení šablon" #: src/prefs_template.c:506 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu v šabloně." #: src/prefs_template.c:515 #, fuzzy msgid "Template name is not set." msgstr "Není nastaven název záhlaví." #: src/prefs_template.c:604 msgid "Delete template" msgstr "Smazat šablonu" #: src/prefs_template.c:605 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?" #: src/prefs_template.c:741 msgid "Current templates" msgstr "Aktuální šablony" #: src/prefs_template.c:766 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstranit po" #: src/prefs_themes.c:462 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:479 #, fuzzy msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Export souboru byl úspěšný." #: src/prefs_themes.c:499 #, fuzzy msgid "Select theme folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:524 #, fuzzy msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Opravdu chcete použít šablonu '%s' ?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:549 #, fuzzy msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nelze spustit externí editor\n" #: src/prefs_themes.c:562 #, fuzzy msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Export souboru byl úspěšný." #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:739 #, fuzzy msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Chyba: Neznámý status" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:854 #, fuzzy msgid "Selector" msgstr "Vybrat" #: src/prefs_themes.c:874 msgid "Install new..." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:879 #, fuzzy msgid "Get more..." msgstr "Více..." #: src/prefs_themes.c:911 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_themes.c:925 msgid "Author: " msgstr "" #: src/prefs_themes.c:933 msgid "URL:" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:961 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Stav" #: src/prefs_themes.c:975 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_themes.c:1016 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/prefs_themes.c:1026 #, fuzzy msgid "Use this" msgstr "Atributy uživatele" #: src/prefs_themes.c:1031 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "/_Odstranit" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vybraná akce je již aktivní.\n" "Vyberte prosím se seznamu jinou akci" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:641 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Smazat akci" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Text nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:701 #, fuzzy msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupné položky nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:756 msgid "Event executed on click" msgstr "Událost spuštěná po klepnutí" #: src/prefs_toolbar.c:813 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906 #, fuzzy msgid "Customize Toolbars" msgstr "Přizpůsobení nástrojové lišty/Hlavní okno" #: src/prefs_toolbar.c:879 #, fuzzy msgid "Main Window" msgstr "Thajská (Windows-874)" #: src/prefs_toolbar.c:893 #, fuzzy msgid "Message Window" msgstr "Obsah zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:907 #, fuzzy msgid "Compose Window" msgstr "Zavřít okno" #: src/prefs_toolbar.c:1041 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1083 msgid "Mapped event" msgstr "Namapované události" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalomit při přijmutí" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zalomit před odesláním" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomit citaci" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zarovnat zprávu na" #: src/prefs_wrapping.c:153 #, fuzzy msgid "Wrapping" msgstr "Varování" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 #, fuzzy msgid "No information available" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!" #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Vyskytla se chyba při posílání zprávy na %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Vlastní formát datumu (více man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Celé jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Křestní jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Příjmení odesílatele" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciály odesílatele" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Obsah zprávy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Citovaný obsah zprávy" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Tělo zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Citovaný obsah zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:57 #, fuzzy msgid "Cursor position" msgstr "Aktuální akce" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Znak pro %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak pro zpětné lomítko" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Znak pro otazník" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak pro rouru" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak pro otevírací složenou závorku" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak pro zavírací složenou závorku" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Vložit soubor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Vložit výstup programu" #: src/send_message.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Poslat zprávu pomocí příkazu mail\n" #: src/send_message.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nelze spustit externí příkaz: %s\n" #: src/send_message.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Vyskytla se chyba během připojování k %s: %d\n" #: src/send_message.c:293 msgid "Connecting" msgstr "Připojení" #: src/send_message.c:298 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Provádím POP před SMTP..." #: src/send_message.c:301 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP před SMTP" #: src/send_message.c:306 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:361 #, fuzzy msgid "Mail sent successfully." msgstr "Export souboru byl úspěšný." #: src/send_message.c:425 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílám HELO..." #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:430 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílám EHLO..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílám MAIL FROM..." #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/send_message.c:443 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílám RCPT TO..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílám DATA..." #: src/send_message.c:452 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/send_message.c:480 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:508 msgid "Sending message" msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Při posílání zprávy nastala chyba." #: src/send_message.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Při posílání zprávy nastala chyba." #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení mailboxu" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n" "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n" "mailbox v MH formátu.\n" "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Smazat certifikát" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento certifikát?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Vyhledat zprávy" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:169 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Tělo:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovědět" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpovědět _komu" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpovědět _komu/_všem" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpovědět _komu/_odesílateli" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpovědět _komu/do _diskusního listu" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/Př_edat dál" #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231 #, fuzzy msgid "/For_ward as attachment" msgstr "Přeposlat jako přílohu" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Přesměrovat" #: src/summaryview.c:413 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Přesunout..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovat..." #: src/summaryview.c:415 msgid "/Move to _trash" msgstr "" #: src/summaryview.c:416 #, fuzzy msgid "/_Delete..." msgstr "/_Smazat" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark" msgstr "/_Označit" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Označit/_Označit" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Označit/_Zrušit označení" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Označit/---" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Označit/Označit jak_o nepřečtené" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Označit/Označit všechny jako přečtené" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Označit/Ignorovat vlákno" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Označit/Neignorovat vlákno" #: src/summaryview.c:427 #, fuzzy msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Označit" #: src/summaryview.c:428 #, fuzzy msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Označit/_Zrušit označení" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Barevné označení" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Vytvořit filtr" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Vytvořit filtr/_Automaticky" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Od" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Komu" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Předmětu" #: src/summaryview.c:443 #, fuzzy msgid "/Create processing rule" msgstr "Aktuální pravidla pro filtrování/zpracování" #: src/summaryview.c:444 #, fuzzy msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Vytvořit filtr/_Automaticky" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Od" #: src/summaryview.c:448 #, fuzzy msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Komu" #: src/summaryview.c:450 #, fuzzy msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Předmětu" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Zobrazit/_Zdroj" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Zobrazit/Všechna zá_hlaví" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tisk..." #: src/summaryview.c:531 #, fuzzy msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Přepnout rychlé vyhledávání" #: src/summaryview.c:850 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:851 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:902 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledávám složku (%s)..." #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346 msgid "No more unread messages" msgstr "Nejsou již žádné nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1295 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406 #: src/summaryview.c:1458 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1315 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1347 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445 msgid "No more new messages" msgstr "Nejsou již žádné nové zprávy" #: src/summaryview.c:1394 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1446 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508 msgid "No more marked messages" msgstr "Nejsou již žádné označené zprávy" #: src/summaryview.c:1484 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518 msgid "No marked messages." msgstr "Žádná neoznačená zpráva." #: src/summaryview.c:1509 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná neoznačená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nejsou již žádné zprávy s návěštím" #: src/summaryview.c:1534 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná zpráva s návěštím. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádná zpráva s návěštím." #: src/summaryview.c:1559 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenalezena žádná zpráva s návěštím. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1788 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Získávám zprávy od osoby..." #: src/summaryview.c:1954 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d smazané" #: src/summaryview.c:1958 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d přemístěné" #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1964 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s %d zkopírováno" #: src/summaryview.c:1979 msgid " item selected" msgstr " položka vybrána" #: src/summaryview.c:1981 msgid " items selected" msgstr " položky vybrány" #: src/summaryview.c:1997 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2196 msgid "Sorting summary..." msgstr "Celkové setřídění..." #: src/summaryview.c:2282 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2442 msgid "(No Date)" msgstr "(Žádné datum)" #: src/summaryview.c:2471 #, fuzzy msgid "(No Recipient)" msgstr "Příjem" #: src/summaryview.c:3193 #, fuzzy msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku\n" #: src/summaryview.c:3275 msgid "Delete message(s)" msgstr "Smazat zprávu(y)" #: src/summaryview.c:3276 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?" #: src/summaryview.c:3421 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3504 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3624 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Přidat nebo přepsat" #: src/summaryview.c:3625 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?" #: src/summaryview.c:3626 #, fuzzy msgid "_Append" msgstr "Přidat" #: src/summaryview.c:3626 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/summaryview.c:3964 msgid "Building threads..." msgstr "Vytvářím vlákna..." #: src/summaryview.c:4052 msgid "Unthreading..." msgstr "Ruším vlákna..." #: src/summaryview.c:4191 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:4254 #, fuzzy msgid "Processing configuration" msgstr "Nastavení filtrování/zpracování" #: src/summaryview.c:5606 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5722 #, fuzzy msgid "Export to mbox file" msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..." #: src/textview.c:230 #, fuzzy msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Zpráva/Napsat diskusní příspěvek" #: src/textview.c:231 #, fuzzy msgid "/Add to _address book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: src/textview.c:232 #, fuzzy msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Společná adresa" #: src/textview.c:237 #, fuzzy msgid "/_Open image" msgstr "/_Zobrazit obrázek" #: src/textview.c:238 #, fuzzy msgid "/_Save image..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/textview.c:731 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "zpráva nebyla přijata\n" #: src/textview.c:750 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "" #: src/textview.c:751 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" #: src/textview.c:753 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "" #: src/textview.c:754 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "" #: src/textview.c:755 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "" #: src/textview.c:756 #, fuzzy msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr "K otevření této části pomocí externího programu vyberte " #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "" #: src/textview.c:758 #, fuzzy msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr "nebo klikněte dvakrát či klikněte na střední tlačítko, " #: src/textview.c:759 msgid "mouse button),\n" msgstr "" #: src/textview.c:760 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr "" #: src/textview.c:2031 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2036 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Načte novou poštu ze všech účtů" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Načte novou poštu z akuálního účtu" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428 #, fuzzy msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odešle pozdržené zprávy" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441 msgid "Compose Email" msgstr "Vytváří novou zprávu" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445 msgid "Compose News" msgstr "Vytváří diskusní příspěvek" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovídá na zprávu" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovídá odesílateli" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovídá všem" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovídá do diskusního listu" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529 msgid "Forward Message" msgstr "Předává zprávu dál" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536 #, fuzzy msgid "Trash Message" msgstr "Předává zprávu dál" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542 msgid "Delete Message" msgstr "Smaže zprávu" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554 #, fuzzy msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí nepřečtená zp_ráva" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561 #, fuzzy msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Přejde na další zprávu" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570 msgid "Send Message" msgstr "Odešle zprávu" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadí do výstupní fronty a odešle později" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uloží koncept do složky" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588 msgid "Insert file" msgstr "Vloží soubor" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594 msgid "Attach file" msgstr "Připojí soubor" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600 msgid "Insert signature" msgstr "Vloží podpis" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606 msgid "Edit with external editor" msgstr "Úprava externím editorem" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612 #, fuzzy msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zarovnání dlouhých řádků" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631 #, fuzzy msgid "Check spelling" msgstr "Kontrolovat během psaní" #: src/toolbar.c:190 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheed - Zobrazení složky" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpovědět s _citací" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpovědět _bez citace" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpovědět do d_iskusního listu s citací" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpovědět do diskusního listu bez ci_tace" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace" #: src/toolbar.c:232 #, fuzzy msgid "/Redirec_t" msgstr "/Přesměrovat" #: src/toolbar.c:385 #, fuzzy msgid "Get Mail" msgstr "Stáhnout vše" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Všechno" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Poslat později" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Příloha" #: src/toolbar.c:1415 #, fuzzy msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Načte novou poštu ze všech účtů" #: src/toolbar.c:1969 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/toolbar.c:1987 #, fuzzy msgid "Send queued messages" msgstr "Odešle pozdržené zprávy" #: src/toolbar.c:1988 #, fuzzy msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odešle pozdržené zprávy" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "" #: src/wizard.c:178 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed neočekávaně spadnul" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/wizard.c:253 #, fuzzy msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/wizard.c:281 #, fuzzy msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Vybrat klíč podle email adresy" #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "" #: src/wizard.c:312 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "" #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "" #: src/wizard.c:532 #, fuzzy msgid "Your organization:" msgstr "Organizace: " #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "" #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657 msgid "Server address:" msgstr "" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "" #: src/wizard.c:639 #, fuzzy msgid "IMAP" msgstr "IMAP4" #: src/wizard.c:649 msgid "Server type:" msgstr "" #: src/wizard.c:668 msgid "Username:" msgstr "" #: src/wizard.c:683 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Heslo" #: src/wizard.c:694 #, fuzzy msgid "IMAP server directory:" msgstr "adresář pro IMAP server" #: src/wizard.c:718 #, fuzzy msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Nemohu se spojit s SMTP serverem: %s:%d\n" #: src/wizard.c:723 #, fuzzy msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Nemohu se spojit se serverem" #: src/wizard.c:835 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "" #: src/wizard.c:875 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" #: src/wizard.c:888 #, fuzzy msgid "About You" msgstr "O aplikaci" #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918 #: src/wizard.c:928 #, fuzzy msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Složku nelze otevřít." #: src/wizard.c:897 #, fuzzy msgid "Sending mail" msgstr "Posílám zprávu" #: src/wizard.c:906 #, fuzzy msgid "Receiving mail" msgstr "Limit velikosti pro příjem" #: src/wizard.c:916 msgid "Saving mail on disk" msgstr "" #: src/wizard.c:926 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #: src/wizard.c:936 #, fuzzy msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurace je uložena.\n" #: src/wizard.c:944 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přidat" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upravit" #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Smazat " #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dolů" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nahoru" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Ne" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "/_File/New _Server" #~ msgstr "/_Soubor/Nový _server" #~ msgid "/_File/_Edit" #~ msgstr "/_Soubor/Up_ravit" #~ msgid "/_File/_Delete" #~ msgstr "/_Soubor/_Smazat" #~ msgid "/_Edit/C_ut" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address" #~ msgstr "/Úp_ravy/Vložit _adresu" #~ msgid "/_Address/New _Folder" #~ msgstr "/_Adresa/Nová s_ložka" #~ msgid "/Pa_ste Address" #~ msgstr "/Vložit _adresu" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Jméno:" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Konverze knihy adres" #~ msgid "SSL connection using %s\n" #~ msgstr "SSL spojení používá %s\n" #~ msgid "/_File/_Attach file" #~ msgstr "/_Soubor/_Připojit soubor" #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" #~ msgstr "/_Kontrola pravopisu/_Nastavení pravopisu" #~ msgid "/_View/_To" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Komu" #~ msgid "/_View/_Bcc" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Slepá kopie" #~ msgid "/_View/_Reply to" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Odpověď komu " #~ msgid "/_View/_Followup to" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Předat" #~ msgid "/_View/R_uler" #~ msgstr "/Z_obrazit/Praví_tko" #~ msgid "/_View/_Attachment" #~ msgstr "/Z_obrazit/Přílo_ha" #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing" #~ msgstr "/_Zpráva/Uložit a pok_račovat v editaci" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/_Zpráva/_Komu" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Zpráva/_Slepá kopie" #~ msgid "/_Message/_Reply to" #~ msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu" #~ msgid "/_Message/_Followup to" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Předat" #~ msgid "/_Message/Mode/MIME" #~ msgstr "/_Zpráva/Režim/MIME" #~ msgid "/_Message/Mode/Inline" #~ msgstr "/_Zpráva/Režim/Inline" #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Psaní zprávy%s" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Zařazuji" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Při posílání zprávy nastala chyba.\n" #~ "Chcete zprávu zařadit do výstupní fronty?" #~ msgid "Can't queue the message." #~ msgstr "Zprávu nelze zařadit." #~ msgid "" #~ "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." #~ msgstr "" #~ "Nemohu najít žádný klíč asociovaný s aktuálně vybraným id klíče '%s'." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Posunout nahoru" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Posunout dolů" #~ msgid "Basic Data" #~ msgstr "Základní data" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Vyhledávací kritéria" #~ msgid " Reset " #~ msgstr " Reset " #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Předchozí" #~ msgid " Select... " #~ msgstr " Vybrat... " #~ msgid "/_Scoring..." #~ msgstr "/_Hodnocení..." #~ msgid "/S_coring..." #~ msgstr "/_Hodnocení..." #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Odebrat _IMAP4 účet" #~ msgid "/_Remove newsgroup" #~ msgstr "/Smazat d_diskusní skupinu" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/S_mazat účet pro diskusní skupinu" #~ msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" #~ msgstr "Opravdu smazat IMAP4 účet '%s'?" #~ msgid "Delete IMAP4 account" #~ msgstr "Smazat IMAP4 účet" #~ msgid "Delete newsgroup" #~ msgstr "Smazat diskusní skupinu" #~ msgid "Really delete news account `%s'?" #~ msgstr "Opravdu smazat účet pro diskusní skupinu '%s'?" #~ msgid "Delete news account" #~ msgstr "Smazat účet pro diskuzní skupinu" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Na GPGME má copyright od 2001 Werner Koch \n" #~ "\n" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použít" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "Nahradit \"%s\" za: " #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "vytvářím tunelované IMAP4 spojení\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "vytvářím spojení IMAP4 s %s:%d ...\n" #~ msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" #~ msgstr "nelze nastavit příznak smazané: 1: %d\n" #, fuzzy #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "Vyskytla se chyba během příkazu LIST.\n" #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "Nemohu načíst obálku\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "Vyskytla se chyba během načítání obálky.\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "Nemohu analyzovat obálku: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "nemohu najít obálku\n" #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "Neúspěšné přihlášení k IMAP4.\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "Nemohu přidat %s do %s\n" #~ msgid "(sending file...)" #~ msgstr "(posílám soubor...)" #, fuzzy #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "nelze přidat zprávu %s\n" #~ msgid "can't copy %d to %s\n" #~ msgstr "nelze kopírovat %d na %s\n" #, fuzzy #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "chyba příkazu služby imap: STORE %d %d %s\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "chyba příkazu služby imap: EXPUNGE\n" #~ msgid "Authorization for %s on %s failed" #~ msgstr "Autorizace pro %s na %s selhala" #~ msgid "Draft them" #~ msgstr "Uložit jako koncepty" #~ msgid "/_File/_Folder" #~ msgstr "/_Soubor/_Složka" #~ msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." #~ msgstr "/_Soubor/_Složka/_Vytvořit novou složku..." #~ msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." #~ msgstr "/_Soubor/_Složka/_Přejmenovat složku..." #~ msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" #~ msgstr "/_Soubor/_Složka/_Smazat složku" #, fuzzy #~ msgid "/_File/_Folder/---" #~ msgstr "/_Soubor/_Složka" #~ msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." #~ msgstr "/_Soubor/Při_dat mbox mailbox...." #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient" #~ msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle odesí_latele" #~ msgid "/_Message/Get new ma_il" #~ msgstr "/_Zpráva/_Příjem nové pošty" #~ msgid "/_Configuration/_Common preferences..." #~ msgstr "/Nastav_ení/_Společná nastavení..." #~ msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "/Nápo_věda/_Manuál (domovská stránka Sylpheed)" #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)" #~ msgstr "/Nápo_věda/_FAQ (lokální)" #~ msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "/Nápo_věda/_FAQ (domovská stránka Sylpheed)" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Pracovat offline" #~ msgid "Add mbox mailbox" #~ msgstr "Přidat mbox mailbox" #~ msgid "Input the location of mailbox." #~ msgstr "Zadejte umístění mailboxu." #~ msgid "Creation of the mailbox failed." #~ msgstr "Vytvoření mailboxu selhalo." #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Hledat nazpět" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _header" #~ msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the notification.\n" #~ "Put this notification into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Při posílání oznámení nastala chyba.\n" #~ "Chcete oznámení zařadit do výstupní fronty?" #~ msgid "Can't queue the notification." #~ msgstr "Oznámení nelze zařadit." #~ msgid "Error occurred while sending the notification." #~ msgstr "Při posílání oznámení nastala chyba." #~ msgid "Message already removed from folder." #~ msgstr "Zpráva již byla ze složky odstraněna" #, fuzzy #~ msgid "Right-click here to verify the signature" #~ msgstr "Nelze najít veřejný klíč pro podpis" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normální)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "Default mode" #~ msgstr "Výchozí režim" #~ msgid "Use Inline" #~ msgstr "Použít Inline" #~ msgid "" #~ "Its not recommended to use the old style Inline\n" #~ "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" #~ "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Není doporučeno používat Inline způsob šifrování zpráv\n" #~ "při GnuPG šifrování. Nevyhovuje totiž specifikaci\n" #~ "RFC 3156 - MIME Security s OpenPGP." #~ msgid "Common Preferences" #~ msgstr "Společná nastavení" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citování" #~ msgid "Incorporate from spool" #~ msgstr "Začlenit ze spoolu" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Spool adresář" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Pouze pokud je okno aktivní" #~ msgid "Use external program for sending" #~ msgstr "Použít externí program pro posílání" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Zprávy, které se nepodařilo odeslat, zařadit do fronty" #~ msgid "Global spelling checker settings" #~ msgstr "Souhrnné nastavení pravopisu" #~ msgid "Block cursor" #~ msgstr "Blokovat kurzor" #~ msgid "Message wrapping" #~ msgstr "Zalamování zprávy" #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Chytré zalamování (EXPERIMENTÁLNÍ)" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malé" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normální" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tučné" #~ msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" #~ msgstr "Zobrazit příjemce ve sloupci 'Od', jestliže odesílatel jste vy sám" #~ msgid " Set displayed items in summary... " #~ msgstr " Nastavení zobrazených položek v souhrnu... " #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "" #~ "Zobrazit více-bytovou abecedu a číslice\n" #~ "jako ASCII znaky (pouze pro Japonsko)" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Vynechat prázdné místo v záhlaví" #~ msgid "Show signature check result in a popup window" #~ msgstr "Zobrazit výsledek testování podpisu v popup okně" #~ msgid "minute(s) " #~ msgstr "minut(y) " #~ msgid "Open first unread message when entering a folder" #~ msgstr "Při vstupu do složky otevřít první nepřečtenou zprávu" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates" #~ msgstr "Dotázat se před přijetím SSL certifikátu" #~ msgid "Set message colors" #~ msgstr "Nastavení barev pro zprávy" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Výběr písma" #~ msgid "Folder Properties" #~ msgstr "Vlastnosti složky" #~ msgid "Send replies to: " #~ msgstr "Zaslat odpovědi na: " #~ msgid "Current scoring rules" #~ msgstr "Aktuální pravidla pro ohodnocení" #~ msgid "Important score" #~ msgstr "Důležité ohodnocení" #~ msgid "Match string is not valid." #~ msgstr "Hledaný řetězec je neplatný." #~ msgid "Displayed items configuration" #~ msgstr "Nastavení pro zobrazené položky" #~ msgid "Available items" #~ msgstr "Dostupné položky" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "Customize Toolbars/Message Window" #~ msgstr "Přizpůsobení nástrojové lišty/Okno se zprávou" #~ msgid "Customize Toolbars/Compose Window" #~ msgstr "Přizpůsobení nástrojové lišty/Okno s novou zprávou" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Podpis není verifikován" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Správný podpis" #~ msgid "Good signature but it has expired" #~ msgstr "Správný podpis ale platnost již vypršela" #~ msgid "Good signature but the key has expired" #~ msgstr "Správný podpis ale platnost klíče již vypršela" #~ msgid "BAD signature" #~ msgstr "ŠPATNÝ podpis" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Chyba při verifikaci podpisu" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Různé výsledky pro podpisy" #~ msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" #~ msgstr "Správný podpis od \"%s\" ale platnost již skončila" #~ msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" #~ msgstr "Správný podpis od \"%s\" ale platnost klíče již skončila" #~ msgid "Cannot find user ID for this key." #~ msgstr "Nemohu najít ID uživatele pro tento klíč." #~ msgid "Signature expired %s" #~ msgstr "Platnost podpisu vypršela %s" #~ msgid "Key expired %s" #~ msgstr "Platnost klíče vypršela %s" #~ msgid " List all keys " #~ msgstr " Vypsat všechny klíče " #~ msgid "%s%s%s from \"%s\"" #~ msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #~ msgid "View" #~ msgstr "Zobrazit" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Vybrat všechny označené" #~ msgid "AND search" #~ msgstr "A vyhledat" #~ msgid "/Re-_edit" #~ msgstr "/Z_novu upravit" #~ msgid "/Cancel a news message" #~ msgstr "/Stornovat zprávu do diskusní skupiny" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/S_pustit" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Vybrat _vlákno" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "No." #~ msgstr "Čís." #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" #~ msgstr "Opravdu chcete smazat tuto zprávu(y) z koše?" #~ msgid "/_Forward message (inline style)" #~ msgstr "/_Přeposlat zprávu (vložený styl)" #~ msgid "/Forward message as _attachment" #~ msgstr "/Přeposlat zprávu jako pří_lohu" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Stáhnout" #~ msgid "Linewrap" #~ msgstr "Zarovnání" #~ msgid "News" #~ msgstr "Diskuzní skupiny" #, fuzzy #~ msgid "Receive Spam" #~ msgstr "Příjem" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr " ... " #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL spojení selhalo" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Vyskytla se chyba během posílání EHLO\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Vyskytla se chyba během posílání HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Vyskytla se chyba během posílání STARTTLS\n" #~ msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n" #~ msgstr "Přesouvám %s do %s (%d%%)...\n" #~ msgid "Rescanning all folder trees..." #~ msgstr "Provádím nové načtení celého stromu složek..." #~ msgid "Compiled plugins:%s" #~ msgstr "Zakompilované zásuvné moduly: %s" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" #~ msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem.\n" #~ msgid "Retrieving header (%d / %d)" #~ msgstr "Načítám záhlaví (%d / %d)" #~ msgid "/_Tools/_Selective download..." #~ msgstr "/_Nástroje/_Selektivní stahování..." #~ msgid "Select \"Check signature\" to check" #~ msgstr "Vyberte \"Zkontrolovat podpis\" pro ověření" #~ msgid "Can't get the part of multipart message." #~ msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy." #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Chyba soketu\n" #~ msgid "Use filtering rules with Selective Download" #~ msgstr "Použít filtrovací pravidla se selektivním stahováním" #~ msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" #~ msgstr "Odstranit zprávu po stažení pomocí selektivního stahování" #~ msgid "Tunnel command to open connection" #~ msgstr "Příkaz pro otevření tunelovaného spojení" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Nelze načíst soubor se zprávou." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Není vybrána žádná část zprávy." #~ msgid "No message file selected." #~ msgstr "Není vybrán žádný soubor se zprávou." #~ msgid " Send " #~ msgstr " Odeslat " #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Přerušit" #~ msgid "for message file name" #~ msgstr "pro název souboru se zprávou" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Dialogy" #~ msgid "Delete on Server" #~ msgstr "Smazat na serveru" #~ msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." #~ msgstr "Vyskytla se chyba při posílání zprávy pomocí příkazu '%s'." #~ msgid "/Preview _new messages" #~ msgstr "/Náhled na _nové zprávy" #~ msgid "/Preview _all messages" #~ msgstr "/Náhled na _všechny zprávy" #~ msgid "(No date)" #~ msgstr "(Žádné datum)" #~ msgid "(No sender)" #~ msgstr "(Bez odesílatele)" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Žádný předmět)" #~ msgid "%i Messages" #~ msgstr "%i zpráv" #~ msgid "" #~ "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" #~ "Please select a different account" #~ msgstr "" #~ "Vybraný účet \"%s\" není účet typu POP.\n" #~ "Vyberte prosím jiný účet." #~ msgid "Preview old/new mail on account" #~ msgstr "Náhled na starou/novou poštu pro účet" #~ msgid "Remove selected mail" #~ msgstr "Odstranit vybranou poštu" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Stažení" #~ msgid "Download selected mail" #~ msgstr "Stažení vybrané pošty" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Exit dialog" #~ msgstr "Dialog o ukončení" #~ msgid "Selective download" #~ msgstr "Selektivní stažení" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 zpráv" #~ msgid "Show only old messages" #~ msgstr "Zobrazit pouze staré zprávy" #~ msgid " contains " #~ msgstr " obsahuje " #~ msgid "%d new, %d unread, %d total" #~ msgstr "%d nových, %d nepřečtených, %d celkem" #~ msgid "/_View/_Sort/by _unread" #~ msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle ne_přečtených" #~ msgid "Expand threads" #~ msgstr "Rozbalit vlákna" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Části kódu z programu fetchmail jsou chráněny Copyrightem 1997 Erica S. " #~ "Raymonda. Jeho další části jsou chráněny Copyrightem Carla Harrisa, 1993 " #~ "a 1995. Ponechání si práv za účelem ochrany volné\n" #~ " distribuce kódu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc je chráněno Copyrightem Yasuhiro Tonooka , a " #~ "libkcc je chráněno Copyrightem takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "Reading all config for each account...\n" #~ msgstr "Načítám nastavení pro všechny účty...\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Nalezeno návěští: %s\n" #~ msgid "Opening account edit window...\n" #~ msgstr "Otevírám okno pro úpravu účtu...\n" #~ msgid "Creating account edit window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro úpravu účtu...\n" #~ msgid "Add Address to Book" #~ msgstr "Přidat adresu do knihy" #~ msgid "Creating alert panel dialog...\n" #~ msgstr "Vytvářím dialog pro varování...\n" #~ msgid "%s: file not exist\n" #~ msgstr "%s: soubor neexistuje\n" #~ msgid "File %s doesn't exist\n" #~ msgstr "Soubor %s neexistuje\n" #~ msgid "Can't get file size of %s\n" #~ msgstr "Nemohu zjistit délku souboru %s\n" #~ msgid "can't change file mode\n" #~ msgstr "nelze změnit mód souboru\n" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "nelze zapsat záhlaví\n" #~ msgid "can't remove the old message\n" #~ msgstr "nelze smazat staré zprávy\n" #~ msgid "can't queue the message\n" #~ msgstr "Zprávu nelze zařadit\n" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n" #~ msgid "Writing %s-header\n" #~ msgstr "Zapisuji %s-záhlaví\n" #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "vytvářím číslo zprávy: %s\n" #~ msgid "Creating compose window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro psaní...\n" #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Špatný příkaz v externím editoru: '%s'\n" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Přerušen proces číslo: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Dočasný soubor: %s" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Nelze číst\n" #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv...\n" #~ msgid "Creating folder view...\n" #~ msgstr "Vytvářím náhled pro složku...\n" #~ msgid "Folder %s is selected\n" #~ msgstr "Je vybrána složka %s\n" #~ msgid "Others..." #~ msgstr "Ostatní..." #~ msgid "Creating header view...\n" #~ msgstr "Vytvářím náhled na záhlaví...\n" #~ msgid "Can't load the image." #~ msgstr "Nemohu nahrát obrázek." #~ msgid "message %d has been already cached.\n" #~ msgstr "Zpráva %d už byla v mezipaměti.\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "Nemohu vybrat mailbox %s\n" #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n" #~ msgstr "zdrojová složka je stejná jako cílová.\n" #~ msgid "Can't create '%s'\n" #~ msgstr "Nemohu vytvořit '%s'\n" #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" #~ msgstr "Nemohu vytvořit '%s' v Doručené poště\n" #~ msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " #~ msgstr "Vymazávám zprávy z mezipaměti %d - %d ... " #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "hotovo.\n" #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Vymazávám všechny zprávy z mezipaměti... " #~ msgid "getting new messages of account %s...\n" #~ msgstr "Získávám nové zprávy z účtu %s ...\n" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "Žádné zprávy v místní poštovní schránce.\n" #~ msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Načítám nové zprávy z %s do %s...\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Vytvářím záznamové okno...\n" #~ msgid "/_View/Ex_pand Message View" #~ msgstr "/Z_obrazit/Rozšířit po_hled na zprávu" #~ msgid "/_Help/_Manual/_English" #~ msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Anglicky" #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Německy" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/Š_panělsky" #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Francouzsky" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" #~ msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Japonsky" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_English" #~ msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Anglicky" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_German" #~ msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Německy" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" #~ msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/Š_panělsky" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" #~ msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Italsky" #~ msgid "Creating main window...\n" #~ msgstr "Vytvářím hlavní okno...\n" #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" #~ msgstr "Hlavní okno: barevné rozvržení %d bylo neúspěšné\n" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "pozice okna: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Compose an email message" #~ msgstr "Vytváří novou zprávu" #~ msgid "Delete the message" #~ msgstr "Smazat zprávu" #~ msgid "Execute marked process" #~ msgstr "Provést označený proces " #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Common preferences" #~ msgstr "Společná nastavení" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Nastavení účtu" #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "Vnucená znaková sada: %s\n" #~ msgid "filename is not set" #~ msgstr "není nastaven název souboru" #, fuzzy #~ msgid "Writing matcher configuration...\n" #~ msgstr "Zápis nastavení filtru...\n" #~ msgid "failed to write configuration to file\n" #~ msgstr "Selhání při zápisu konfigurace do souboru\n" #~ msgid "can't write to temporary file\n" #~ msgstr "Nemohu zapisovat do dočasného souboru\n" #~ msgid "can't read mbox file.\n" #~ msgstr "Nemohu přečíst soubor s poštovní schránkou.\n" #~ msgid "invalid mbox format: %s\n" #~ msgstr "Neplatný formát poštovní schránky: %s\n" #~ msgid "malformed mbox: %s\n" #~ msgstr "Selhání poštovní schránky: %s\n" #~ msgid "can't open temporary file\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor\n" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d zpráv nalezeno.\n" #~ msgid "can't create lock file %s\n" #~ msgstr "Nemohu vytvořit uzamčený soubor %s\n" #~ msgid "can't create %s\n" #~ msgstr "Nemohu vytvořit %s\n" #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" #~ msgstr "poštovní schránka je vlastněna jiným procesem, čekejte...\n" #~ msgid "can't lock %s\n" #~ msgstr "Nemohu uzamknout %s\n" #~ msgid "invalid lock type\n" #~ msgstr "Neplatný typ zámku\n" #~ msgid "can't unlock %s\n" #~ msgstr "Nemohu odemknout %s\n" #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" #~ msgstr "nemůžu smazat mailbox.\n" #, fuzzy #~ msgid "could not lock read file %s\n" #~ msgstr "Nelze načíst soubor." #, fuzzy #~ msgid "could not lock write file %s\n" #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru\n" #, fuzzy #~ msgid "read mbox - %s\n" #~ msgstr "Selhání poštovní schránky: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "read mbox from file - %s\n" #~ msgstr "Nemohu přečíst soubor s poštovní schránkou.\n" #, fuzzy #~ msgid "unvalid file - %s.\n" #~ msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid file - %s.\n" #~ msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #~ msgid "writing to %s failed.\n" #~ msgstr "Neúspěšný zápis do %s.\n" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Poslední počet v adresáři %s = %d\n" #~ msgid "can't rename %s to %s\n" #~ msgstr "nelze přejmenovat %s na %s\n" #, fuzzy #~ msgid "no deleted messages - %s\n" #~ msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #, fuzzy #~ msgid "purge deleted messages - %s\n" #~ msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #~ msgid "Cannot rename folder item" #~ msgstr "Nelze přejmenovat položku složky" #~ msgid "Creating message view...\n" #~ msgstr "Vyvolávám zobrazení zprávy...\n" #~ msgid "can't open mark file\n" #~ msgstr "nelze otevřít označený soubor\n" #~ msgid "Error occurred while sending notification." #~ msgstr "Při posílání potvrzení nastala chyba." #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít označený soubor.\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tHledám zprávy mimo mezipaměť... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Bylo nalezeno %d zpráv(y) mimo mezipaměť.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tTřídím zprávy, které byly mimo mezipaměť v číselném pořadí... " #~ msgid "Creating MIME view...\n" #~ msgstr "Vyvolávám zobrazení MIME...\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Neplatná příkazová řádka prohlížeče MIME: '%s'" #~ msgid "article %d has been already cached.\n" #~ msgstr "příspěvek %d už byl v mezipaměti.\n" #~ msgid "getting article %d...\n" #~ msgstr "Získávám příspěvek %d...\n" #~ msgid "no new articles.\n" #~ msgstr "Žádný nový příspěvek.\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Vymazávám příspěvky z mezipaměti. 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tVymazávám všechny příspěvky z mezipaměti... " #~ msgid "error occurred on DELE\n" #~ msgstr "Vyskytla se chyba během DELE\n" #~ msgid "Found %s\n" #~ msgstr "Nalezený %s\n" #~ msgid "Opening account preferences window...\n" #~ msgstr "Otevření okna s nastavením účtu...\n" #~ msgid "Creating account preferences window...\n" #~ msgstr "Vyvolání okna pro nastavení účtu...\n" #~ msgid "Add Date header field" #~ msgstr "Přidat do záhlaví pole s datumem" #~ msgid "Creating common preferences window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno hlavního nastavení...\n" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení vlastních záhlaví...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Načítání vlastního nastavení záhlaví...\n" #~ msgid "Creating display header setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro zobrazení nastavení záhlaví...\n" #~ msgid "Display header setting" #~ msgstr "Zobrazit nastavení záhlaví" #~ msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Načítám konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n" #~ msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Zapisuji konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Klíčové slovo" #~ msgid "not contain" #~ msgstr "neobsahuje" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Použít regulární výraz " #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrovat" #~ msgid " Substitute " #~ msgstr " Nahradit " #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrovaná pravidla" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Zápis nastavení filtru...\n" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Předat" #~ msgid "Creating filtering setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení filtru...\n" #~ msgid "Filtering setting" #~ msgstr "Nastavení filtru" #, fuzzy #~ msgid "Creating matcher setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení filtru...\n" #~ msgid "Creating scoring setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení ohodnocení...\n" #~ msgid "Scoring setting" #~ msgstr "Nastavení ohodnocování" #, fuzzy #~ msgid "Match string is not set." #~ msgstr "Místo určení není nastavené." #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení akcí...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Nastavení akcí" #~ msgid "Registered actions" #~ msgstr "Registrované akce" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Načítám konfiguraci akcí...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Chyba v příkazu pro akci\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Vytvářím dialog pro akce\n" #~ msgid "Creating summary column setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení sloupců pro přehled...\n" #~ msgid "Summary display item setting" #~ msgstr "Nastavení položky v přehledu" #~ msgid "Registered templates" #~ msgstr "Registrované šablony" #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" #~ msgstr "procmime_get_text_content(): Neúspěšná konverze kódu.\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tŽádný soubor v mezipaměti\n" #~ msgid "\tReading summary cache...\n" #~ msgstr "\tČtení celkové mezipaměti...\n" #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Verze v mezipaměti je rozdílná, Vyřazuji ji.\n" #~ msgid "\tMarking the messages...\n" #~ msgstr "\tOznačuji zprávy...\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Označený soubor nebyl nalezen.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Označená verze je odlišná (%d != %d). Vyřazuji ji.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít označený soubor s režimem připojení.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít označený soubor s režimem zápisu.\n" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Neúspěšné poslání zprávy %d z fronty.\n" #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Neplatný příkazový řádek tisku: '%s'\n" #~ msgid "Queued message header is broken.\n" #~ msgstr "Fronta hlaviček zpráv je poškozená.\n" #, fuzzy #~ msgid "Sending message by news\n" #~ msgstr "Poslat zprávu" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Vytvářím dialog procesu...\n" #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n" #~ msgstr "Vyskytla se chyba během obnovy dat.\n" #~ msgid "current Account:" #~ msgstr "Aktuální účet:" #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" #~ msgstr "externí příkaz '%s' selhal x chybou '%i'\n" #~ msgid " Subject: %s\n" #~ msgstr " Předmět: %s\n" #~ msgid "Creating summary view...\n" #~ msgstr "Vytvářím celkový pohled...\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "prázdná složka\n" #~ "\n" #~ msgid "\tSetting summary from message data..." #~ msgstr "\tNastavuji přehled z dat zpráv..." #~ msgid "Writing summary cache (%s)..." #~ msgstr "Zapisuji celkovou mezipaměť (%s)..." #~ msgid "Message %s/%d is marked\n" #~ msgstr "Zpráva %s/%d je označena\n" #~ msgid "Message %d is marked as read\n" #~ msgstr "Zpráva %d je označena jako přečtená\n" #~ msgid "Message %d is marked as unread\n" #~ msgstr "Zpráva %d je označena jako nepřečtená\n" #~ msgid "Message %s/%d is set to delete\n" #~ msgstr "Zpráva %s/%d je nastavena ke smazání\n" #~ msgid "Message %s/%d is unmarked\n" #~ msgstr "Zpráva %s/%d je odznačena\n" #~ msgid "filtering..." #~ msgstr "filtruji..." #~ msgid "Message %d selected\n" #~ msgstr "Zpráva %d je vybrána\n" #~ msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" #~ msgstr "Zpráva %d je označena jako ignorované vlákno\n" #~ msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" #~ msgstr "Zpráva %d je označena jako neignorované vlákno\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s: %d nalezl soubor %s\n" #~ msgid "file %s already exists\n" #~ msgstr "soubor '%s' už existuje\n" #~ msgid "Creating text view...\n" #~ msgstr "Vytvářím zobrazení textu...\n" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Pro uložení této části vyvolejte menu pomocí " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "pravého tlačítka myši a zvolte 'Uložit jako...' " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "nebo stiskněte klávesu 'y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "K zobrazení této části jako textové zprávy, vyberte " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Zobrazit jako text', nebo stiskněte klávesu 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as an image, select " #~ msgstr "K zobrazení tohoto obrázku, vyberte " #~ msgid "" #~ "`Display image', or press `i' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Zobrazit obrázek', nebo stiskněte klávesu 'i'.\n" #~ "\n" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): soubor '%s' už existuje." #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Neplatný příkazový řádek URI: '%s'" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Název již existuje." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nová skupina" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Zadejte název nové skupiny:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Zadejte nový název skupiny:" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Načítám soubor s knihou adres..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s neexistuje.\n" #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "Neúspěšný zápis dat knihy adres.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Začátek předané zprávy:\n" #~ "\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/Odebrat d_iskusní server" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Odeslaná pošta" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Diskuzní skupina '%s' už existuje." #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Opravdu chcete odebrat diskusní server '%s'?" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Vytvářím náhled na záhlaví...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Zobrazuji záhlaví pro %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Všechna záhlaví" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "nelze získat další uid pro složku: %s\n" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "/_Zpráva/Otevřít v _novém okně" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/Zpráva/Zobrazit všechna zá_hlaví" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Přehled" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Přehled/S_pustit" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Přehled/_Aktualizace" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Přehled/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Přehled/Setříd_it" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Přehled/Setříd_it/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Přehled/Zobrazit _vlákna" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Přehled/Nezobrazit v_lákna" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "Odpov. všem" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Nastavení pro každý účet" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Obvykle použitý" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Cesta k programu" #~ msgid "each" #~ msgstr "každých" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Formát citace:" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emulovat chování myši v mailovacím programu\n" #~ "založeném na Emacsu" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Externí Webový prohlížeč (%s bude nahrazen URI)" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Obsluha" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Nástrojová lišta/_Nic" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtené" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "mažu příspěvek %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Označit/Označit jak_o přečtené" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Zobrazit všechna záhlaví" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Podpora MD5 je chráněna Copyrightem RSA Data Security, Inc. Pro " #~ "podrobnosti viz komentář ve hlavičce modulu md5.c.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "Ne Po Út St Čt Pá So" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Přehled/Vybrat _vše" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Vysypat koš" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Označit/Označit jako _důležité" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "Textové okno: barevné rozvržení bylo neúspěšné\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Varování: Neúspěšná konverze kódu ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Neplatný MIME typ\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Psaní zprávy [Upraveno]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "mažu složku %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "vymazávám diskusní skupinu %s ...\n" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "Diskuzní server '%s' již existuje." #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "Příkaz pro IMAP přihlášení je neplatný.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Další nepřečtenou" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "Adresář nenalezen. Chcete jej vytvořit?" #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam složek..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam imap složek..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam složek diskuzních skupin..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Poštovní server (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Diskuzní skupiny" #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Porušený seznam složek.\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existuje\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "Nemohu přemístit tmpmsg do %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "Není vytvořena IMAP4 relace\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "nová relace není pevně stanovena\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Odebírám zprávu %s v odpadkovém koši...\n" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Nenaimplementováno." #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Přehled/Zrušit _celý výběr" #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Korejská (ISO-2022-KR)" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Datum\n" #~ "Od\n" #~ "Předmět\n" #~ "Komu\n" #~ "Identifikační číslo zprávy\n" #~ "%" #~ msgid "Invalid month\n" #~ msgstr "Nesprávný měsíc\n" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Označit/Označit _všechny" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Označit/_Zrušit všechna označení" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/Zrušit _celý výběr" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Zpráva/Odpovědět s _citací" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "zařazuji neodeslané zprávy do fronty...\n" #~ msgid "allocated mainview size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "Velikost rozvržení hlavního pohledu: šířka = %d, výška = %d\n" #~ msgid "allocated mainwin size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "Velikost rozvržení hlavního okna: šířka = %d, výška = %d\n"