# Czech translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jan Mura , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-21 12:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-05 11:17+0100\n" "Last-Translator: Tim \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n" #: src/account.c:372 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account.c:419 msgid "Can't create folder." msgstr "Nemohu vytvořit složku." #: src/account.c:676 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account.c:694 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. " "Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován." #: src/account.c:767 msgid " _Set as default account " msgstr " Nastavit účet jako _výchozí " #: src/account.c:861 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány." #: src/account.c:867 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie %s" #: src/account.c:1006 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?" #: src/account.c:1008 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nepojmenovaný)" #: src/account.c:1009 msgid "Delete account" msgstr "Odstranit účet" #: src/account.c:1455 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "V" #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740 msgid "Default account" msgstr "Výchozí účet" #: src/account.c:1469 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "P" #: src/account.c:1475 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím" #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5857 src/compose.c:6148 src/editaddress.c:1043 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:403 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy: %s" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n" "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěno: %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončeno: %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akce" #: src/action.c:1529 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte parametr pro následující akci:\n" "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n" " %s" #: src/action.c:1534 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce" #: src/action.c:1538 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte parametr pro následující akci:\n" "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n" " %s" #: src/action.c:1543 msgid "Action's user argument" msgstr "Uživatelský parametr akce" #: src/addr_compl.c:554 src/addressbook.c:4399 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:459 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku pro knihu adres" #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779 msgid "Email Address" msgstr "E-mail" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Book" msgstr "/_Kniha" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Kniha/Nová _kniha" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Kniha/Nová _složka" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Kniha/Nová _vCard" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Kniha/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Kniha/Nový _LDAP server" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Kniha/---" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Kniha/Up_ravit" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Kniha/_Odstranit knihu" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Kniha/_Uložit" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Kniha/_Zavřít" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adresa/Vybrat vš_e" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresa/_Vyjmout" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresa/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresa/V_ložit" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/_Odstranit" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresa/Napsat novou _zprávu" #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..." #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Nástroje/Importovat _Mutt soubor..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Nástroje/Importovat _Pine soubor..." #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..." #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Nástroje/Exportovat LDI_F..." #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882 #: src/messageview.c:336 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888 #: src/messageview.c:337 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit" msgstr "/Ú_pravy" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "/_Delete" msgstr "/_Odstranit" #: src/addressbook.c:472 msgid "/New _Book" msgstr "/Nová _kniha" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nová _složka" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491 msgid "/C_ut" msgstr "/_Vyjmout" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Paste" msgstr "/V_ložit" #: src/addressbook.c:483 msgid "/_Select all" msgstr "/Vybrat vš_e" #: src/addressbook.c:488 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Mail To" msgstr "/Napsat novou _zprávu" #: src/addressbook.c:498 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Prohlížet záznam" #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Neznámá(ý)" #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Špatné argumenty" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Není zadán soubor" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba při čtení souboru" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Byl dosažen konec souboru" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba při alokaci paměti" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Špatný formát souboru" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba při otevírání adresáře" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Není zadána cesta" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba při připojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba při inicializaci LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba při napojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi" #: src/addressbook.c:542 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP" #: src/addressbook.c:544 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky" #: src/addressbook.c:545 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost" #: src/addressbook.c:546 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení" #: src/addressbook.c:916 msgid "Sources" msgstr "Zdroje adres" #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:1787 msgid "Address book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:1052 msgid "Lookup name:" msgstr "Hledané jméno:" #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4479 #: src/compose.c:5703 src/compose.c:6468 src/compose.c:9548 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4215 #: src/compose.c:4478 src/compose.c:9557 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4246 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429 msgid "Delete address(es)" msgstr "Odstranit adresu(y)" #: src/addressbook.c:1384 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit." #: src/addressbook.c:1423 msgid "Delete group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/addressbook.c:1424 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n" "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:1430 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?" #: src/addressbook.c:2034 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení." #: src/addressbook.c:2045 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres." #: src/addressbook.c:2728 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?" #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/addressbook.c:2740 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené " "budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Odstranit složku" #: src/addressbook.c:2744 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Odstranit pouze _složku" #: src/addressbook.c:2744 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Odstranit složku a _adresy" #: src/addressbook.c:2755 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'?\n" "Adresy v ní obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:2762 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'?\n" "Adresy v ní obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:3634 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor." #: src/addressbook.c:3638 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres." #: src/addressbook.c:3648 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:3653 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stará kniha adres zkonvertována,\n" "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres." #: src/addressbook.c:3666 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n" "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:3672 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n" "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres." #: src/addressbook.c:3677 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n" "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba při konverzi knihy adres" #: src/addressbook.c:3728 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v knize adres" #: src/addressbook.c:3729 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:4056 msgid "Busy searching..." msgstr "Prohledávám..." #: src/addressbook.c:4110 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Hledání '%s'" #: src/addressbook.c:4335 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:4367 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4383 msgid "EMail Address" msgstr "Email adresa" #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:4431 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4479 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servery" #: src/addressbook.c:4495 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP dotaz" #: src/addressbook.c:4811 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119 msgid "Any" msgstr "kterákoliv" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Získávám adresy..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresy získány úspěšně." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Prosím, vyberte složku, kterou chcete zpracovat,\n" "ze seznamu složek. Případně vyberte jednu nebo více zpráv\n" "ze seznamu zpráv." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Složka :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Kniha adres :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Velikost složky :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Zpracovat tato pole ze záhlaví mailů" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Název záhlaví" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Počet adres" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4830 #: src/compose.c:9469 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Pole záhlaví" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Získání adres - z vybraných zpráv" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Získání adres - ze složky" #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "Obecné adresy" #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "Osobní adresy" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Obecná adresa" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresa" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7618 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4770 src/inc.c:616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:191 msgid "_View log" msgstr "_Zobrazit protokol" #: src/alertpanel.c:339 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Procházet položku adresáře" #: src/browseldap.c:238 msgid "Server Name :" msgstr "Název serveru :" #: src/browseldap.c:248 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Rozlišovací jméno (dn):" #: src/browseldap.c:271 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP atribut" #: src/browseldap.c:273 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atributu" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Chyba protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Nastala chyba během posílání\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Nastala chyba během posílání příkazu\n" #: src/common/plugin.c:54 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/common/plugin.c:55 msgid "a viewer" msgstr "prohlížeč" #: src/common/plugin.c:56 msgid "folders" msgstr "složky" #: src/common/plugin.c:57 msgid "filtering" msgstr "filtr" #: src/common/plugin.c:58 msgid "a privacy interface" msgstr "zabezpečení" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a notifier" msgstr "oznamování" #: src/common/plugin.c:60 msgid "an utility" msgstr "" #: src/common/plugin.c:61 msgid "things" msgstr "" #: src/common/plugin.c:259 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s." #: src/common/plugin.c:294 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Modul byl již načten" #: src/common/plugin.c:304 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul" #: src/common/plugin.c:331 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Tento modul není licencován dle GPL kompatibilní licence." #: src/common/plugin.c:338 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:550 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s." #: src/common/plugin.c:553 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento " "modul." #: src/common/plugin.c:562 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s." #: src/common/plugin.c:564 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "špatná SMTP odpověď\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "nastala chyba v autentizaci\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nelze spustit TLS relaci\n" #: src/common/socket.c:1393 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zápis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlastník: %s (%s) v %s\n" " Podepsán: %s (%s) v %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Stav podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:349 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:350 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:351 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4805 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "neděle" #: src/common/utils.c:4806 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "pondělí" #: src/common/utils.c:4807 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "úterý" #: src/common/utils.c:4808 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "středa" #: src/common/utils.c:4809 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "čtvrtek" #: src/common/utils.c:4810 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "pátek" #: src/common/utils.c:4811 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "sobota" #: src/common/utils.c:4813 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "leden" #: src/common/utils.c:4814 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "únor" #: src/common/utils.c:4815 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "březen" #: src/common/utils.c:4816 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "duben" #: src/common/utils.c:4817 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "květen" #: src/common/utils.c:4818 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "červen" #: src/common/utils.c:4819 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "červenec" #: src/common/utils.c:4820 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "srpen" #: src/common/utils.c:4821 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "září" #: src/common/utils.c:4822 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "říjen" #: src/common/utils.c:4823 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "listopad" #: src/common/utils.c:4824 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "prosinec" #: src/common/utils.c:4826 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "ne" #: src/common/utils.c:4827 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "po" #: src/common/utils.c:4828 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "út" #: src/common/utils.c:4829 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "st" #: src/common/utils.c:4830 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "čt" #: src/common/utils.c:4831 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "pá" #: src/common/utils.c:4832 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "so" #: src/common/utils.c:4834 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "led" #: src/common/utils.c:4835 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "úno" #: src/common/utils.c:4836 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "bře" #: src/common/utils.c:4837 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "dub" #: src/common/utils.c:4838 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "kvě" #: src/common/utils.c:4839 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "čen" #: src/common/utils.c:4840 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "čec" #: src/common/utils.c:4841 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "srp" #: src/common/utils.c:4842 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "zář" #: src/common/utils.c:4843 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "říj" #: src/common/utils.c:4844 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "lis" #: src/common/utils.c:4845 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "pro" #: src/common/utils.c:4847 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "DOP." #: src/common/utils.c:4848 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "ODP." #: src/common/utils.c:4849 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "dop." #: src/common/utils.c:4850 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "odp." #: src/common/utils.c:4852 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M" #: src/common/utils.c:4853 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #: src/common/utils.c:4854 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4856 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:541 msgid "/_Add..." msgstr "/_Přidat..." #: src/compose.c:542 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstranit" #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289 msgid "/_Message" msgstr "/_Zpráva" #: src/compose.c:550 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Zpráva/_Odeslat" #: src/compose.c:552 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Zpráva/Odeslat později" #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Zpráva/---" #: src/compose.c:555 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Zpráva/Připojit soubor" #: src/compose.c:556 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Zpráva/Vložit soubor" #: src/compose.c:557 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Zpráva/Vložit podpis" #: src/compose.c:559 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Zpráva/_Uložit" #: src/compose.c:562 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Zpráva/_Zavřít" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy/Zpět" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Znovu" #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/V_ložit" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/jako _citaci" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_zalomené" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_nezalomené" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpřed" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpřed" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek" #: src/compose.c:645 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek" #: src/compose.c:650 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku" #: src/compose.c:656 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/Úp_ravy/_Hledat" #: src/compose.c:659 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec" #: src/compose.c:661 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zalomit _všechny dlouhé řádky" #: src/compose.c:663 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/_Automaticky zalamovat" #: src/compose.c:665 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru" #: src/compose.c:668 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Pravopis" #: src/compose.c:669 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Pravopis/_Zkontrolovat vše nebo výběr" #: src/compose.c:671 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Pravopis/Z_výraznit nesprávná slova" #: src/compose.c:673 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Pravopis/Přejít na _předchozí chybu" #: src/compose.c:675 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Pravopis/Přejít na _následující chybu" #: src/compose.c:677 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Pravopis/---" #: src/compose.c:678 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Pravopis/_Předvolby" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options" msgstr "/Nastav_ení" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Normální" #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Všem" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Odesílateli" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/Do _konference" #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701 #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení/Žádný" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/Nastav_ení/Digitálně po_depsat" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/Nastav_ení/Ši_frovat" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Nejvyšší" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Vysoká" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Nor_mální" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ní_zká" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ne_jnižší" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/Nastav_ení/_Vyžádat potvrzení o doručení" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/Nastav_ení/Odstranit reference na původní zprávu" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Autodetekce" #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780 #: src/compose.c:784 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/---" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:722 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Pobaltí (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:750 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:760 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/compose.c:762 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-U)" #: src/compose.c:764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)" #: src/compose.c:768 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:772 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:774 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/compose.c:776 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)" #: src/compose.c:778 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)" #: src/compose.c:782 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)" #: src/compose.c:786 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)" #: src/compose.c:788 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)" #: src/compose.c:792 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Nástroje/Zobrazovat _pravítko" #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres" #: src/compose.c:794 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369 msgid "New message subject format error." msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy." #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373 msgid "New message body format error." msgstr "Chyba v těle šablony nové zprávy." #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281 msgid "Message reply format error." msgstr "Chyba v šabloně pro odpověď." #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286 msgid "Message forward format error." msgstr "Chyba v šabloně pro přeposlání." #: src/compose.c:1678 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: vice zprav" #: src/compose.c:2053 msgid "Message redirect format error." msgstr "" #: src/compose.c:2122 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědět komu:" #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5700 src/compose.c:6470 src/compose.c:9567 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/compose.c:2128 msgid "Followup-To:" msgstr "Pokračování:" #: src/compose.c:2307 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Soubor '%s' byl připojen." #: src/compose.c:2311 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)." #: src/compose.c:2542 msgid "Quote mark format error." msgstr "" #: src/compose.c:3147 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:3151 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemohu načíst %s." #: src/compose.c:3178 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:4001 msgid " [Edited]" msgstr " [Upraveno]" #: src/compose.c:4007 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:4010 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:4035 src/messageview.c:621 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n" "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet." #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:452 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/compose.c:4229 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu " "odeslat?" #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/compose.c:4770 msgid "+_Send" msgstr "+_Odeslat" #: src/compose.c:4260 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). " "Opravdu odeslat?" #: src/compose.c:4277 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:4292 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?" #: src/compose.c:4339 src/compose.c:7971 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "Konverze znakové sady se nezdařila." #: src/compose.c:4342 src/compose.c:7974 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce." #: src/compose.c:4346 src/compose.c:7968 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n" "\n" "Podepisování se nezdařilo: %s" #: src/compose.c:4349 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4351 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání." #: src/compose.c:4366 src/compose.c:4427 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n" "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna." #: src/compose.c:4421 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna." #: src/compose.c:4767 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nelze převést kódování znaků zprávy \n" "na %s.\n" "Odeslat v kódování %s?" #: src/compose.c:4826 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n" "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n" "\n" "\n" "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:5014 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!" #: src/compose.c:5024 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!" #: src/compose.c:5717 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Použijte pro automatické dokončení podle knihy adres" #: src/compose.c:5845 msgid "Mime type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:5851 src/compose.c:6147 src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/compose.c:5912 msgid "Save Message to " msgstr "Uložit zprávu do " #: src/compose.c:5934 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "P_rocházet" #: src/compose.c:6146 src/compose.c:7378 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:6218 msgid "Hea_der" msgstr "_Záhlaví" #: src/compose.c:6222 msgid "_Attachments" msgstr "_Přílohy" #: src/compose.c:6226 msgid "Othe_rs" msgstr "_Ostatní" #: src/compose.c:6241 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/compose.c:6432 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/compose.c:6544 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:6575 msgid "Account to use for this email" msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu" #: src/compose.c:6577 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena" #: src/compose.c:6738 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně " "podepsat nebo šifrovat zprávu." #: src/compose.c:6900 src/prefs_template.c:549 msgid "Template body format error." msgstr "Chyba v těle šablony." #: src/compose.c:7008 src/prefs_template.c:587 msgid "Template To format error." msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony." #: src/compose.c:7021 src/prefs_template.c:592 msgid "Template Cc format error." msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony." #: src/compose.c:7034 src/prefs_template.c:597 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony." #: src/compose.c:7048 src/prefs_template.c:602 msgid "Template subject format error." msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony." #: src/compose.c:7272 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:7287 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:7360 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:7411 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:7431 msgid "Path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/compose.c:7432 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:7615 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Mám přerušit proces?\n" "číslo procesu: %d" #: src/compose.c:7657 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n" #: src/compose.c:7938 src/messageview.c:726 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu." #: src/compose.c:7963 msgid "Could not queue message." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání." #: src/compose.c:7965 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8138 msgid "Could not save draft." msgstr "Nelze uložit koncept." #: src/compose.c:8216 src/compose.c:8239 msgid "Select file" msgstr "Výběr souboru" #: src/compose.c:8252 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Soubor '%s' nelze číst." #: src/compose.c:8254 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n" "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby." #: src/compose.c:8302 msgid "Discard message" msgstr "Zrušit zprávu" #: src/compose.c:8303 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?" #: src/compose.c:8304 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodit" #: src/compose.c:8304 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložit jako _koncept" #: src/compose.c:8348 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?" #: src/compose.c:8350 msgid "Apply template" msgstr "Použít šablonu" #: src/compose.c:8351 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: src/compose.c:8351 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: src/compose.c:9042 msgid "Insert or attach?" msgstr "Vložit nebo připojit?" #: src/compose.c:9043 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke " "zprávě jako přílohu?" #: src/compose.c:9045 msgid "+_Insert" msgstr "+_Vložit" #: src/compose.c:9045 msgid "_Attach" msgstr "_Přiložit" #: src/compose.c:9244 msgid "Quote format error." msgstr "" #: src/compose.c:9463 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete " "pokračovat?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail zhavaroval" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" #: src/crash.c:251 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Uložit..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvořit hlášení o chybě" #: src/crash.c:308 msgid "Save crash information" msgstr "Uložit informace o pádu" #: src/editaddress.c:185 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:186 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:357 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena." #: src/editaddress.c:531 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota." #: src/editaddress.c:620 msgid "Discard" msgstr "_Zahodit" #: src/editaddress.c:621 msgid "Apply" msgstr "" #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752 #: src/ldif.c:763 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazované jméno" #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767 msgid "First Name" msgstr "Jméno" #: src/editaddress.c:773 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:532 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1163 msgid "_User Data" msgstr "_Osobní data" #: src/editaddress.c:1164 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailové adresy" #: src/editaddress.c:1165 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Další údaje" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Soubor je OK." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upravit knihu adres" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Přidat novou knihu adres" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588 msgid "Group Name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položka(y) e-mail adresy" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový JPilot záznam" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Název počítače" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemohu se spojit se serverem" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Jméno musí být uvedeno." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Název počítače musí být uveden." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit LDAP server" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap." "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na " "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování " "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování " "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Otestovat připojení " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Prohledávané atributy" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo " "adresu." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Výchozí " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc " "jmen a adres během vyhledávání." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maximální stáří dotazu (s)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání " "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání " "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí " "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na " "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně " "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by " "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený " "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s " "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti " "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické " "dokončování adres." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo " "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", " "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého " "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku " "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Připojovací jméno" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je " "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: " "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno " "vyplňovat." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Připojovací heslo" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno" "\"." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Časový limit (s)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:792 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Server" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "Extended" msgstr "Ostatní" #: src/editldap.c:1004 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový LDAP server" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat vCard soubor" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit vCard záznam" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Export souboru byl úspěšný." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Vytvoření adresáře selhalo" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "_Procházet" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Šablona stylu" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705 #: src/summaryview.c:5039 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Full" msgstr "Úplná" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastní-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastní-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastní-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Celé jméno" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Jméno, příjmení" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Příjmení, jméno" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Barevné značení" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovat adresy jako odkazy" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Exportovat uživatelské atributy" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Přípona nebyla specifikována" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu " "chcete pokračovat bez uvedení přípony?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupní LDIF soubor" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Přípona" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku " "LDAP. Příklady:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relativní DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Unikátní ID (uid)" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z " "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno " "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa " "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená " "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován " "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním " "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které " "má být použito pro vytvoření dn." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF " "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit " "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN " "nebude nalezen." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete " "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Rozlišovací jméno (dn)" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6421 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovat do mbox souboru" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojová složka:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox soubor:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Zdrojová složka musí být určena." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Vyberte soubor pro export" #: src/exporthtml.c:758 msgid "Full Name" msgstr "Celý název" #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/exporthtml.c:963 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail kniha adres" #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře." #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemohu vytvořit adresář." #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Název je příliš dlouhý." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Není uveden." #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:1621 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Zpracovávám (%s)...\n" #: src/folder.c:2542 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Stahuji všechny zprávy z %s ...\n" #: src/folder.c:2831 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopíruji %s do %s...\n" #: src/folder.c:2831 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Přesouvám %s do %s...\n" #: src/folder.c:3118 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..." #: src/folder.c:3829 msgid "Processing messages..." msgstr "Zpracovávám zprávy..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Složka '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'." #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Označit všechny jako _přečtené" #: src/folderview.c:292 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Hledat zprávy v aktuální _složce..." #: src/folderview.c:294 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Zpracování složky (lokální pravidla)..." #: src/folderview.c:299 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Vyprázdnit _koš..." #: src/folderview.c:304 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Odeslat _frontu..." #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nové" #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Celkem" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:719 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavuji informace o složce..." #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491 msgid "Mark all as read" msgstr "Označit všechny jako přečtené" #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?" #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prohledávám složku %s ..." #: src/folderview.c:1034 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnovit strom složek" #: src/folderview.c:1035 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete " "pokračovat?" #: src/folderview.c:1045 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Prohledávám strom složek..." #: src/folderview.c:1172 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n" #: src/folderview.c:1225 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:2048 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Zavírám složku %s..." #: src/folderview.c:2087 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otevírám složku %s..." #: src/folderview.c:2100 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Složku nelze otevřít." #: src/folderview.c:2261 src/mainwindow.c:2047 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2262 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:2263 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2307 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196 msgid "Offline warning" msgstr "Varování offline režimu" #: src/folderview.c:2308 src/toolbar.c:2197 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2216 msgid "Send queued messages" msgstr "Odeslat pozdržené zprávy" #: src/folderview.c:2320 src/toolbar.c:2217 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?" #: src/folderview.c:2321 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: src/folderview.c:2329 src/toolbar.c:2236 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba." #: src/folderview.c:2332 src/main.c:1616 src/toolbar.c:2239 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n" "%s" #: src/folderview.c:2399 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?" #: src/folderview.c:2400 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?" #: src/folderview.c:2402 msgid "Copy folder" msgstr "Kopírovat složku" #: src/folderview.c:2402 msgid "Move folder" msgstr "Přesunout složku" #: src/folderview.c:2413 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopíruji %s do %s..." #: src/folderview.c:2413 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Přesouvám %s do %s..." #: src/folderview.c:2444 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné." #: src/folderview.c:2447 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky." #: src/folderview.c:2448 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky." #: src/folderview.c:2451 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Přesun složky mezi různými poštovními schránkami nelze provést." #: src/folderview.c:2454 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopírování se nezdařilo!" #: src/folderview.c:2454 msgid "Move failed!" msgstr "Přesun se nezdařil!" #: src/folderview.c:2490 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172 #: src/toolbar.c:182 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Připravuji stránky..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Generuji stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tisknu stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Náhled" #: src/gedit-print.c:437 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stránka %N z %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Přihlásit diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Najít skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Vyhledat " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderovaný" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "pouze pro čtení" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Kopírovat odkaz" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n" "\n" "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud " "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informace o systému\n" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: %s" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: neznámý" #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Tým Claws Mail" #: src/gtk/about.c:259 msgid "Previous team members" msgstr "Dřívější členové týmu" #: src/gtk/about.c:278 msgid "The translation team" msgstr "Překladatelský tým" #: src/gtk/about.c:297 msgid "Documentation team" msgstr "Tým pro dokumentaci" #: src/gtk/about.c:316 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:335 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: src/gtk/about.c:402 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Zakompilované vlastnosti\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "protokol IPv6\n" #: src/gtk/about.c:429 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n" #: src/gtk/about.c:439 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "obrázky X-Face v záhlaví zprávy\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "šifrované spojení se servery\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "práce s adresáři LDAP\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "práce s adresáři PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "kontrola pravopisu\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "protokol IMAP\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "správa X relací\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak " "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software " "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější " "verzi.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:553 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto " "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:571 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Tento produkt obsahuje software vyvinutý v rámci OpenSSL Project pro použití " "v OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:575 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:668 msgid "About Claws Mail" msgstr "O Claws Mail" #: src/gtk/about.c:719 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "a tým Claws Mail" #: src/gtk/about.c:733 msgid "_Info" msgstr "_Informace" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Authors" msgstr "_Autoři" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Features" msgstr "_Vlastnosti" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: src/gtk/about.c:759 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k verzi" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Nastavit pořadí složek" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu." #: src/gtk/foldersort.c:214 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: src/gtk/gtkaspell.c:638 msgid "No dictionary selected." msgstr "Není vybrán žádný slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147 msgid "Normal Mode" msgstr "Normální režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Režim nesprávných slov" #: src/gtk/gtkaspell.c:892 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Neznámý režim návrhu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1183 msgid "No misspelled word found." msgstr "Kontrola pravopisu provedena." #: src/gtk/gtkaspell.c:1531 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradit neznámé slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1546 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradit \"%s\" s: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1591 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n" "aktivuje učení z chyby.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135 msgid "Fast Mode" msgstr "Rychlý režim" #: src/gtk/gtkaspell.c:1953 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznámé v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1967 msgid "Accept in this session" msgstr "Přijmout pro toto sezení" #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Přidat do vlastního slovníku" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradit čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2000 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Otestovat pomocí %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2022 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nejsou návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212 msgid "More..." msgstr "Více..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2097 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2110 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použít předchozí (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Použít oba slovníky" #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrolovat během psaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2191 msgid "Change dictionary" msgstr "Změnit slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2323 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2369 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Zdrojový buffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Šířka tabulátoru" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Režim zalamování" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Režim zalamování slov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Zvýrazňovat" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Popis písma" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Písmo pro čísla řádků" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Popis písma pro čísla řádků" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tisknout čísla řádků" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Tisknout záhlaví" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Tisknout zápatí" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nová zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Nepřečtená zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Zpráva byla předána" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitálně podepsaná zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrovaná zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Označená zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Zpráva je označena k odstranění" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Zpráva je označena pro přesun" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Zpráva je označena pro kopírování" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Zamknutá zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Složka (normální, otevřená)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Složka obsahuje označené zprávy" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Význam ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu " "zpráv a složek:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Zapamatovat" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol" #: src/gtk/logwindow.c:384 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistit _protokol" #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verze: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Zásuvný modul není funkční." #: src/gtk/pluginwindow.c:186 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení" #: src/gtk/pluginwindow.c:201 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Při zavádění modulu \"%s\" nastala následující chyba:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Získat další..." #: src/gtk/pluginwindow.c:354 msgid "Load Plugin..." msgstr "Zavést modul..." #: src/gtk/pluginwindow.c:355 msgid "Unload Plugin" msgstr "Odebrat zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:382 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů" #: src/gtk/pluginwindow.c:386 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:451 msgid "Loaded plugins" msgstr "Zavedené moduly" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Index stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377 #: src/prefs_filtering.c:1490 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/quicksearch.c:333 msgid "all messages" msgstr "všechny zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:334 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "zprávy starší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:335 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "zprávy mladší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:336 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:337 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě" #: src/gtk/quicksearch.c:338 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\"" #: src/gtk/quicksearch.c:339 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\"" #: src/gtk/quicksearch.c:340 msgid "deleted messages" msgstr "odstraněné zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\"" #: src/gtk/quicksearch.c:342 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné" #: src/gtk/quicksearch.c:343 msgid "messages originating from user S" msgstr "zprávy pocházející od uživatele S" #: src/gtk/quicksearch.c:344 msgid "forwarded messages" msgstr "přeposlané zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:345 msgid "messages which contain header S" msgstr "zprávy obsahující v hlavičce pole S" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Message-ID\"" #: src/gtk/quicksearch.c:347 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"In-Reply-To\"" #: src/gtk/quicksearch.c:348 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "zprávy obarvené barvou č. #" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S" #: src/gtk/quicksearch.c:351 msgid "new messages" msgstr "nové zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:352 msgid "old messages" msgstr "staré zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:353 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)" #: src/gtk/quicksearch.c:354 msgid "messages which have been replied to" msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno" #: src/gtk/quicksearch.c:355 msgid "read messages" msgstr "přečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:356 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\"" #: src/gtk/quicksearch.c:357 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:360 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #" #: src/gtk/quicksearch.c:361 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:362 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #" #: src/gtk/quicksearch.c:363 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "zprávy, které byly odeslány S" #: src/gtk/quicksearch.c:364 msgid "marked messages" msgstr "označené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:365 msgid "unread messages" msgstr "nepřečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:366 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"References\"" #: src/gtk/quicksearch.c:367 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou" #: src/gtk/quicksearch.c:368 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"X-Label\"" #: src/gtk/quicksearch.c:370 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor A (AND)" #: src/gtk/quicksearch.c:371 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor NEBO (OR)" #: src/gtk/quicksearch.c:372 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)" #: src/gtk/quicksearch.c:373 msgid "case sensitive search" msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena" #: src/gtk/quicksearch.c:375 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny" #: src/gtk/quicksearch.c:383 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšířené vyhledávání" #: src/gtk/quicksearch.c:384 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva " "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n" "\n" "Následující symboly mohou být použity:" #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_compose_writing.c:224 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "Recursive" msgstr "Včetně podsložek" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "Sticky" msgstr "Zachovat i při změně složky" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "Type-ahead" msgstr "Vyhledávat během psaní" #: src/gtk/quicksearch.c:550 src/gtk/quicksearch.c:643 msgid " Clear " msgstr " Vymazat " #: src/gtk/quicksearch.c:558 msgid "Clear the current search" msgstr "Odstranit nastavenou podmínku" #: src/gtk/quicksearch.c:573 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Upravit vyhledávací kritéria" #: src/gtk/quicksearch.c:579 src/gtk/quicksearch.c:641 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Speciální symboly... " #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání" #: src/gtk/quicksearch.c:659 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/gtk/quicksearch.c:661 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: src/gtk/quicksearch.c:1086 src/summaryview.c:1132 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Hledám v %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "správný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Podepsal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organizace: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Datum vypršení: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pro: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pro %s je neznámý.\n" "Chcete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámý SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušit připojení" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Přijmout a uložit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Známý certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobrazit certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Změněné SSL certifikáty" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834 msgid "(No From)" msgstr "(Neznámý odesílatel)" #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861 msgid "(No Subject)" msgstr "(Žádný předmět)" #: src/image_viewer.c:284 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/image_viewer.c:291 msgid "Filesize:" msgstr "Velikost souboru:" #: src/image_viewer.c:312 msgid "Load Image" msgstr "Načíst obrázek" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Content-Type:" msgstr "Typ obsahu:" #: src/imap.c:633 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s " "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n" #: src/imap.c:661 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Připojení k %s selhalo" #: src/imap.c:666 src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru." #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené připojení" #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL " "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena." #: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Pokračovat v připojování" #: src/imap.c:807 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..." #: src/imap.c:845 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d" #: src/imap.c:848 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: src/imap.c:877 src/imap.c:2702 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n" #: src/imap.c:914 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n" #: src/imap.c:925 src/imap.c:928 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s." #: src/imap.c:1101 msgid "Adding messages..." msgstr "Přidávám zprávy..." #: src/imap.c:1253 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopíruji zprávy..." #: src/imap.c:1429 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n" #: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: src/imap.c:1762 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..." #: src/imap.c:1765 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Hledám podsložky %s..." #: src/imap.c:2001 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n" #: src/imap.c:2017 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox\n" #: src/imap.c:2104 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače" #: src/imap.c:2135 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n" #: src/imap.c:2227 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze odstranit mailbox\n" #: src/imap.c:2473 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST selhal\n" #: src/imap.c:2590 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: src/imap.c:2699 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n" #: src/imap.c:2708 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n" #: src/imap.c:2713 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován " "bez podpory OpenSSL.\n" #: src/imap.c:2721 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n" #: src/imap.c:2899 msgid "Fetching message..." msgstr "Stahuji zprávu..." #: src/imap.c:3066 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:3096 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n" #: src/imap.c:3140 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-8 na UTF-7\n" #: src/imap.c:3807 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n" #: src/imap.c:4532 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla " "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n" "\n" "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vytvořit _novou složku..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Pře_jmenovat složku..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Pře_sunout složku..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/Z_kopírovat složku..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Odstranit složku..." #: src/imap_gtk.c:65 msgid "/_Synchronise" msgstr "/S_ynchronizovat" #: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Stáhnout _zprávy" #: src/imap_gtk.c:68 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/Odebírání" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Odebírání/Zobrazovat pouze odebírané složky" #: src/imap_gtk.c:71 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Odebírání/---" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Odebírání/Odebírat..." #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Odebírání/Odhlásit..." #: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Příjmout poštu" #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Vyhledat nové složky" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/imap_gtk.c:155 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadejte název pro novou složku:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n" "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':" #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/imap_gtk.c:229 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Složka nemohla být přejmenována.\n" "Nové jméno složky není dovoleno." #: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude " "možné.\n" "\n" "Chcete je opravdu odstranit?" #: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Nastala chyba při stahování zpráv v '%s'." #: src/imap_gtk.c:432 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?" #: src/imap_gtk.c:435 msgid "Search recursively" msgstr "Vyhledávat i v podsložkách" #: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483 msgid "Subscriptions" msgstr "Odebírání" #: src/imap_gtk.c:441 msgid "+_Search" msgstr "+_Vyhledat" #: src/imap_gtk.c:450 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: " #: src/imap_gtk.c:452 msgid "Subscribe" msgstr "Odebírat" #: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456 msgid "All of them" msgstr "Všechny" #: src/imap_gtk.c:468 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders." msgstr "Tato složka je odebírána a nemá žádné odhlášené podsložky." #: src/imap_gtk.c:475 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Chcete %s složku '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:476 msgid "subscribe" msgstr "odebírat" #: src/imap_gtk.c:476 msgid "unsubscribe" msgstr "odhlásit" #: src/imap_gtk.c:478 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Nastavit u podsložek" #: src/imap_gtk.c:484 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Odebírat" #: src/imap_gtk.c:484 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Odhlásit" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovat mbox soubor" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Cílová složka není určena.\n" "Importovat do složky \"Doručená pošta\"?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Cílová složka nebyla nalezena." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musí být zadán název knihy adres." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba při čtení LDIF položek." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Výběr LDIF souboru" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Název LDIF položky" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Položka LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr ">>Nápověda<<" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo " "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou " "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci " "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku " "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. " "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro " "import." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Vybrat pro import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Změnit " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importováno záznamů :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Vyberte MUTT soubor" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vyberte prosím soubor pro import." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba při importu souborů z Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte Pine soubor" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres" #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy." #: src/inc.c:384 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:443 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:572 src/inc.c:622 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:583 msgid "Retrieving" msgstr "Načítám" #: src/inc.c:592 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)" msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)" #: src/inc.c:598 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:606 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: src/inc.c:712 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)" msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)" msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)" #: src/inc.c:716 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)" #: src/inc.c:754 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..." #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d" #: src/inc.c:807 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n" #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/inc.c:889 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..." #: src/inc.c:895 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:899 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:903 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:907 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Ukončuji" #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:958 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)" msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)" #: src/inc.c:1114 msgid "Connection failed." msgstr "Spojení selhalo." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Připojení k %s:%d selhalo." #: src/inc.c:1123 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty." #: src/inc.c:1129 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n" "%s" #: src/inc.c:1135 msgid "No disk space left." msgstr "Nezbylo žádné místo na disku." #: src/inc.c:1140 msgid "Can't write file." msgstr "Nemohu zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1145 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d." #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem." #: src/inc.c:1161 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknut." #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je uzamčen:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizace selhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Časový limit relace vypršel." #: src/inc.c:1185 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel." #: src/inc.c:1223 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1460 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?" #: src/inc.c:1467 msgid "On_ly once" msgstr "Pouze _jednou" #: src/ldif.c:775 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor '%s' už existuje.\n" "Nemohu vytvořit složku." #: src/main.c:271 #, c-format msgid "" "Configuration for %s (or previous) found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Byla nalezena konfigurace pro %s (nebo předchozí).\n" "Chcete převést tuto konfiguraci?" #: src/main.c:279 msgid "Keep old configuration" msgstr "Ponechat původní nastavení" #: src/main.c:282 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku." #: src/main.c:291 msgid "Migration of configuration" msgstr "Převedení konfigurace" #: src/main.c:302 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..." #: src/main.c:311 msgid "Migration failed!" msgstr "Převedení selhalo!" #: src/main.c:320 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Převádím konfiguraci..." #: src/main.c:619 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread není v glib podporován.\n" #: src/main.c:625 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To " "bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ " "nebo překompilovat Claws Mail." #: src/main.c:634 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To " "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail." #: src/main.c:887 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "Některé zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení." #: src/main.c:899 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox's folder to try to fix it." msgstr "" #: src/main.c:905 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně " "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste " "to znovu." #: src/main.c:1162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:1164 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy" #: src/main.c:1165 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to " "lze" #: src/main.c:1166 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n" " souborem(y)" #: src/main.c:1169 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive načte nové zprávy" #: src/main.c:1170 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:1171 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:1172 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv" #: src/main.c:1173 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky" #: src/main.c:1175 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select [/] přejde na uvedenou složku/zprávu\n" " je id složky, např. 'složka/" "podsložka'" #: src/main.c:1177 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online přejde do online režimu" #: src/main.c:1178 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline přejde do offline režimu" #: src/main.c:1179 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit ukončí Claws Mail" #: src/main.c:1180 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim trasování" #: src/main.c:1181 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí" #: src/main.c:1182 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:1183 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací" #: src/main.c:1223 msgid "Unknown option\n" msgstr "Neznámá volba\n" #: src/main.c:1241 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Zpracovávám (%s)..." #: src/main.c:1244 msgid "top level folder" msgstr "nejvyšší složka v hierarchii" #: src/main.c:1313 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:1314 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?" #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:162 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/MH..." #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 #: src/messageview.c:165 msgid "/_File/---" msgstr "/_Soubor/---" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Soubor/Změnit pořadí složek..." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Soubor/Exportovat _vybrané do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Soubor/Vyprázdnit všechny _koše" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:163 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..." #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:164 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Soubor/_Tisk..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Soubor/Synchronizovat složky" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Soubor/_Konec" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Ú_pravy/Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/Ú_pravy/Odstranit vlákno" #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/Hledat text v aktuální _zprávě..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Ú_pravy/Hledat zprávy v aktuální _složce..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé vyhledávání" #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/Z_obrazit" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Náhled _zprávy" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _vedle ikon" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _ikony" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _text" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Skrýt lištu" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _složek..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _zpráv..." #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:588 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/---" msgstr "/Z_obrazit/---" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Standardní" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Tři sloupce" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Široký náhled zprávy" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Široký seznam zpráv" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Od\"" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Komu\"" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barvy" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _příloh" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_hodnocení" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit" #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Seskupit dle předmětu" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_předchozí zprávu" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_následující zprávu" #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:600 #: src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/---" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí nepřečtenou zp_rávu" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou zprávu" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí novou zprávu" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující novou zprávu" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí označenou zprávu" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující označenou zprávu" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí obarvenou zprávu" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující obarvenou zprávu" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/poslední přečtenou zprávu" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/nadřazenou zprávu" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou složku" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/jinou _složku..." #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/---" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/_Autodetekce " #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/---" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Autodetekce" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:273 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_8bit" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Base64" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:736 src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/All headers" msgstr "/Zob_razit/Všechna záhlaví" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/Zob_razit/Citace" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit _všechny" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _2" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _3" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/z _aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/ze _všech účtů" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/_Přerušit probíhající příjem" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/---" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Zpráva/Odeslat po_zdržené zprávy" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Zpráva/Napsat příspěvek do diskusní skupiny" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_všem" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_odesílateli" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/do kon_ference" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Zpráva/Postoupit a odpovědět" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:301 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Zpráva/Pře_dat" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Zpráva/Předat jako pří_lohu" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Zpráva/Přesměrovat" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Napsat" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/Nápo_věda" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Přihlásit" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Odhlásit" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Archiv" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Kontaktovat vlastníka" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Zpráva/Přesunou_t..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Zpráva/Přes_unout do koše" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Zpráva/_Odstranit..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označ_it" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení" #: src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:795 src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtenou" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Ignorovat vlákno" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Neignorovat vlákno" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zamknout" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Odemknout" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Zpráva/O_barvit" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Zpráva/Znovu _editovat" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..." #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze s_ložky..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze _zpráv..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/Přefiltrovat vybrané zprávy" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Od" #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Komu" #: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:332 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Nástroje/Seznam _URL..." #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Nástroje/_Zjistit nové zprávy ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve vybrané složce" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/Provést odložené operace" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..." #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Protoko_l (log)" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_ení/_Zvolit aktuální účet" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_ení/Upravit a_ktuální účet..." #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_ení/_Nový účet..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_ení/Úč_ty..." #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Nastav_ení/Před_volby..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - př_ed lokálními pravidly..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - p_o lokálních pravidlech..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Nastav_ení/_Filtr pro příjem..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..." #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_ení/_Akce..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..." #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/Nápo_věda/FAQ (online)" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/Nápo_věda/Význam ikon" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_věda/---" #: src/mainwindow.c:1236 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu." #: src/mainwindow.c:1250 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline." #: src/mainwindow.c:1253 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online." #: src/mainwindow.c:1269 msgid "Select account" msgstr "Vybrat účet" #: src/mainwindow.c:1676 src/mainwindow.c:1717 src/mainwindow.c:1753 #: src/mainwindow.c:1789 src/mainwindow.c:1832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:146 src/prefs_folder_item.c:765 msgid "Untitled" msgstr "Neoznačený" #: src/mainwindow.c:1833 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?" #: src/mainwindow.c:2067 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat mailbox" #: src/mainwindow.c:2068 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro mailbox.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/mainwindow.c:2074 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' již existuje." #: src/mainwindow.c:2079 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n" "pro zápis." #: src/mainwindow.c:2411 msgid "No posting allowed" msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno" #: src/mainwindow.c:2918 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Import souboru mbox se nezdařil." #: src/mainwindow.c:2927 src/mainwindow.c:2936 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil." #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:520 msgid "Exit" msgstr "Ukončení programu" #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:520 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Ukončit Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3088 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizace složek" #: src/mainwindow.c:3089 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?" #: src/mainwindow.c:3090 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizovat" #: src/mainwindow.c:3430 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..." #: src/mainwindow.c:3467 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n" msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n" msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n" #: src/mainwindow.c:3632 src/summaryview.c:4831 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky" #: src/mainwindow.c:3641 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky" #: src/mainwindow.c:3650 src/summaryview.c:4842 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel" #: src/matcher.c:764 src/matcher.c:897 src/prefs_matcher.c:522 #: src/prefs_matcher.c:1340 src/prefs_matcher.c:1357 src/prefs_matcher.c:2112 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "všechny" #: src/matcher.c:1473 src/matcher.c:1474 src/matcher.c:1475 src/matcher.c:1476 #: src/matcher.c:1477 src/matcher.c:1478 src/matcher.c:1479 src/matcher.c:1480 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: src/mbox.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)" #: src/mbox.c:529 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Přepsat mbox soubor" #: src/mbox.c:530 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?" #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1150 src/mimeview.c:1464 #: src/textview.c:2660 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/mbox.c:540 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:548 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportuji do mbox souboru..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat text v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Hledaný text:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:651 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Soubor/_Zavřít" #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví" #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Zpráva/Napsat _novou zprávu" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Přemětu" #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:862 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy" #: src/messageview.c:572 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:580 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n" "neodpovídá návratové adrese:\n" "Adresa pro potvrzení: %s\n" "Návratová adresa: %s\n" "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:587 src/messageview.c:604 msgid "_Don't Send" msgstr "_Neodesílat" #: src/messageview.c:600 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n" "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n" "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:814 src/procmime.c:883 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s" #: src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4113 #: src/summaryview.c:4116 src/textview.c:2648 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/messageview.c:1151 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/messageview.c:1159 src/summaryview.c:4133 src/summaryview.c:4136 #: src/summaryview.c:4151 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/messageview.c:1219 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:1224 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení." #: src/messageview.c:1225 msgid "Send receipt" msgstr "Odeslat potvrzení" #: src/messageview.c:1268 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena\n" "a byla odstraněna ze serveru." #: src/messageview.c:1274 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s." #: src/messageview.c:1278 src/messageview.c:1300 msgid "Mark for download" msgstr "Označit ke stažení" #: src/messageview.c:1279 src/messageview.c:1291 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označit k odstranění" #: src/messageview.c:1284 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s a bude stažena úplně." #: src/messageview.c:1289 src/messageview.c:1302 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Odoznačit" #: src/messageview.c:1295 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s a bude odstraněna." #: src/messageview.c:1372 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Oznámení o doručení" #: src/messageview.c:1373 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n" "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:" #: src/messageview.c:1377 msgid "_Send Notification" msgstr "_Odeslat oznámení" #: src/messageview.c:1377 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Zrušit" #: src/messageview.c:1444 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text." #: src/messageview.c:1508 src/summaryview.c:4173 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/messageview.c:1514 src/summaryview.c:4179 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1792 src/messageview.c:1798 src/summaryview.c:3560 #: src/summaryview.c:5591 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Během učení došlo k chybě.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Přesouvám zprávy..." #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Odstraňuji zprávy..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Odstranit _mailbox..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n" "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit mailbox" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "/_Otevřít" #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "/Z_obrazit jako text" #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/Uložit j_ako..." #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "/Uložit _vše..." #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:759 msgid "Check signature" msgstr "Zkontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774 msgid "View full information" msgstr "Zobrazit úplnou informaci" #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783 msgid "Check again" msgstr "Zkontrolovat znovu" #: src/mimeview.c:792 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování." #: src/mimeview.c:797 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový " "pokus." #: src/mimeview.c:1007 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontroluji podpis..." #: src/mimeview.c:1049 msgid "Go back to email" msgstr "Zpět na zprávu" #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653 #: src/mimeview.c:1687 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s" #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?" #: src/mimeview.c:1502 msgid "Select destination folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: src/mimeview.c:1509 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' není adresář." #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru " "diskusních skupin." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "nemohu načíst příspěvek %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "nastala chyba během získávání %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d v %s...\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "nastala chyba během získávání xover.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "nastala chyba během získávání xhdr.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odhlásit diskusní skupinu" #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synchronizovat" #: src/news_gtk.c:226 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?" #: src/news_gtk.c:227 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásit diskusní skupinu" #: src/news_gtk.c:228 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásit" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:670 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:732 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:700 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:790 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:914 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "Spam detection" msgstr "Rozpoznávání spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563 msgid "Spam learning" msgstr "Učení se rozpoznávat spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321 msgid "Maximum size" msgstr "Maximální velikost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372 msgid "Save spam in" msgstr "Uložit spam do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro " "použití koše." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201 msgid "When unsure, move in" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/prefs_filtering_action.c:454 src/prefs_matcher.c:580 msgid "Select ..." msgstr "Vybrat ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 msgid "Bogofilter call" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: testuji zprávu..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "" "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"filtrování " "zprávy\"" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Tento zásuvný modul testuje pomocí Clam AntiVirus včechny zprávy přijímané z " "IMAP, LOCAL nebo POP účtů.\n" "\n" "Pokud příloha obsahuje virus, může být zpráva odstraněna nebo uložena ve " "vybrané složce.\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Clam " "AntiVirus'" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330 msgid "Virus detection" msgstr "Vyhledávání virů" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Povolit vyhledávání virů" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Prohledávat obsah archivů" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximální velikost přílohy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Příloha větší než tato velikost nebude testována" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Uložit infikované zprávy do" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Uložit infikované zprávy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Složka pro ukládání infikovaných zpráv. Ponechte prázdné pro použití " "standardního koše" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Vybrat složku pro ukládání infikovaných zpráv" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99 msgid "Demo" msgstr "Ukázkový modul" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro " "obsloužení události \"zápis do protokolu\"" #: src/plugins/demo/demo.c:75 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n" "\n" "Modul je zcela neužitečný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Prohlížeč Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nenačítat vzdálené odkazy ve zprávách" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prohlížeč Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče " "Dillo.\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč " "Dillo'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[bez id uživatele]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím vložte heslo pro nový klíč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Hesla se neshodují.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Prosím vložte znovu heslo pro nový " "klíč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím vložte heslo pro:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Špatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Import klíče" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze " "serveru klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID klíče " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Mělo by být možné ho importovat " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "v režimu online,\n" " nebo " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "příkazem: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Jádro" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními " "moduly (například PGP/MIME).\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ " "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93 msgid "Core operations" msgstr "Klíčové operace" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:100 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:110 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Ukládat hesla v paměti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:120 msgid "Expire after" msgstr "Vyprší za" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:157 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "Sign key" msgstr "Klíč pro podpis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:319 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Uživatel nebo ID klíče:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:370 msgid "No secret key found." msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generovat nový pár klíčů" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:526 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Plat." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_other.c:737 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nešifrovat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n" "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n" "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n" "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Důvěřovat klíči" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Marginal" msgstr "Částečná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Ultimate" msgstr "Absolutní" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Správný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Podpis s prošlou platností od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Klíč s prošlou platností od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Špatný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Správný podpis od \"%s\" (Důvěra: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nelze inicializovat data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, " "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n" "Podpora pro OpenPGP je vypnuta." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem " "\"OK\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615 msgid "No PGP key found" msgstr "Nenalezen PGP klíč" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci " "digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n" "Chcete vytvořit nový pár klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru " "získat dostatek entropie..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n" "%s\n" "\n" "Chcete je uložit na server klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716 msgid "Key generated" msgstr "Klíč vygenerován" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755 msgid "Key exported." msgstr "Klíč exportován." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757 msgid "Couldn't export key." msgstr "Nelze exportovat klíč." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Export klíče není ve Windows implementován." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:402 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nelze načíst text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:700 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:555 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:711 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Šifrování selhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:776 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního " "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, " "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu " "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy " "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo " "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, " "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu " "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy " "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je " "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že " "server (spamd) běží a je přístupný." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486 msgid "Failed to get username" msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů " "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, " "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n" "\n" "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne " "spam).\n" "\n" "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena " "ve vybrané složce.\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / " "SpamAssassin'" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Povolit modul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Přenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247 msgid "Type of transport" msgstr "Typ přenosu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "spamd" msgstr "Server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Název nebo IP adresa serveru" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k Unix socketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:623 #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientace systémové lišty." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Přijmout poštu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111 msgid "/_Email" msgstr "/Napsat _zprávu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email from account" msgstr "/Napsat zprávu pomocí účt_u" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:114 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otevřít knihu _adres" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:116 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Pracovat o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:118 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Ukončit Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306 msgid "/Work Offline" msgstr "/Pracovat offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:309 msgid "/Get Mail" msgstr "/Přijmout poštu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky " "složky\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "" "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do " "režimu offline\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která " "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n" "\n" "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. " "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a " "celkový počet zpráv ve složce." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skrýt po spuštění" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117 msgid "Close to tray" msgstr "Skrýt místo zavření" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:123 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "Tlačítkem pro zavření okna se Claws Mail neukončí, ale pouze se skryje okno." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknut\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "příkaz není podporován\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Příkaz TOP není podporován\n" #: src/prefs_account.c:240 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2235 #: src/wizard.c:1137 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:243 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:2248 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:244 msgid "News (NNTP)" msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)" #: src/prefs_account.c:245 src/wizard.c:1147 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokální mbox soubor" #: src/prefs_account.c:246 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)" #: src/prefs_account.c:776 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:1059 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení pro nový účet" #: src/prefs_account.c:1061 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - nastavení účtu" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "_Basic" msgstr "_Základní údaje" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "_Receive" msgstr "_Přijmout" #: src/prefs_account.c:1102 msgid "Co_mpose" msgstr "_Nová zpráva" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "_Privacy" msgstr "Za_bezpečení" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "SS_L" msgstr "_SSL" #: src/prefs_account.c:1110 msgid "A_dvanced" msgstr "_Pokročilé" #: src/prefs_account.c:1168 msgid "Name of account" msgstr "Název účtu" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account.c:1181 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account.c:1196 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/prefs_account.c:1226 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account.c:1261 src/wizard.c:1241 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n" "bez podpory IMAP." #: src/prefs_account.c:1290 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account.c:1297 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizace při připojení" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "News server" msgstr "Server diskuzních skupin" #: src/prefs_account.c:1348 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account.c:1354 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokální mailbox" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odesílání)" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "command to send mails" msgstr "příkaz pro odeslání pošty" #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1812 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account.c:1391 src/prefs_account.c:1821 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1485 msgid "Local" msgstr "Lokální mbox soubor" #: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:1580 msgid "Default inbox" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_account.c:1498 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1587 #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce" #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1985 msgid "Bro_wse" msgstr "_Procházet" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Remove after" msgstr "Odstranit po" #: src/prefs_account.c:1538 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)" #: src/prefs_account.c:1542 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/prefs_account.c:1549 msgid "Download all messages on server" msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit velikosti pro příjem" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou " "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit." #: src/prefs_account.c:1568 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:2261 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)" #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1782 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account.c:1644 src/prefs_account.c:1792 src/prefs_send.c:278 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "IMAP server directory" msgstr "adresář pro IMAP server" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "(usually empty)" msgstr "(obvykle prázdné)" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'" #: src/prefs_account.c:1743 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat číslo zprávy" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account.c:1767 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1843 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo " "stejné jako pro příjem." #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace POP3 před odesláním" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: " #: src/prefs_account.c:1878 msgid "minutes" msgstr "minut(y)" #: src/prefs_account.c:1931 src/prefs_account.c:1977 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automaticky vložit podpis" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1964 msgid "Command output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/prefs_account.c:1997 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1881 src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/prefs_account.c:2019 src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kopie" #: src/prefs_account.c:2032 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět komu" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu" #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:791 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Výchozí slovník" #: src/prefs_account.c:2073 src/prefs_folder_item.c:824 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Výchozí alternativní slovník" #: src/prefs_account.c:2137 msgid "Default privacy system" msgstr "Výchozí systém zabezpečení" #: src/prefs_account.c:2146 msgid "Always sign messages" msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat" #: src/prefs_account.c:2148 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Zprávy vždy šifrovat" #: src/prefs_account.c:2150 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat" #: src/prefs_account.c:2153 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text" #: src/prefs_account.c:2239 src/prefs_account.c:2252 src/prefs_account.c:2264 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account.c:2242 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení" #: src/prefs_account.c:2245 src/prefs_account.c:2258 src/prefs_account.c:2285 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení" #: src/prefs_account.c:2273 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení" #: src/prefs_account.c:2275 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2279 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Použít neblokující SSL" #: src/prefs_account.c:2305 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením" #: src/prefs_account.c:2431 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2437 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" #: src/prefs_account.c:2443 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2449 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Domain name" msgstr "Název domény" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:" #: src/prefs_account.c:2514 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/prefs_account.c:2527 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account.c:2529 msgid "Put queued messages in" msgstr "Ukládat odložené zprávy do" #: src/prefs_account.c:2531 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account.c:2533 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu." #: src/prefs_account.c:2580 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa." #: src/prefs_account.c:2587 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán SMTP server." #: src/prefs_account.c:2592 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo." #: src/prefs_account.c:2597 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán POP3 server." #: src/prefs_account.c:2605 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje." #: src/prefs_account.c:2611 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2616 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán NNTP server." #: src/prefs_account.c:2622 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru." #: src/prefs_account.c:2628 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání." #: src/prefs_account.c:2694 msgid "Select signature file" msgstr "Soubor s podpisem" #: src/prefs_account.c:2787 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:2940 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (modul nebyl načten)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Název nabídky" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Příkazová řádka" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_template.c:270 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464 #: src/prefs_matcher.c:571 msgid "Info..." msgstr "Informace..." #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:813 #: src/prefs_template.c:367 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Odstranit akci" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1834 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443 msgid "Entry not saved" msgstr "Neuložený záznam." #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427 #: src/prefs_template.c:444 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1836 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Pokračovat v úpravách" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Začíná-li:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Končí-li:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Použijte:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "pro uživatelem zadaný parametr" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "pro vybraný text" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Nadefinované akce" #: src/prefs_common.c:210 msgid "Hello,\\n" msgstr "Nazdar,\\n" #: src/prefs_common.c:272 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:278 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t" "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:363 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:124 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatický výběr účtu" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when replying" msgstr "při odpovídání" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when forwarding" msgstr "při přeposílání" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when re-editing" msgstr "při opětovné editaci" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Forwarding" msgstr "Předávání" #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Předat dál jako přílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'" #: src/prefs_compose_writing.c:146 msgid "Editing" msgstr "Editace" #: src/prefs_compose_writing.c:149 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustit externí editor" #: src/prefs_compose_writing.c:156 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých" #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_compose_writing.c:187 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Ask" msgstr "Zeptat se" #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:456 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:457 msgid "Attach" msgstr "Přiložit" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "New message format" msgstr "Šablona nové zprávy" #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206 msgid " Description of symbols... " msgstr " Popis symbolů... " #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1560 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/prefs_compose_writing.c:388 msgid "Writing" msgstr "Psaní" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavení vlastního záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Ze souboru..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565 #: src/prefs_matcher.c:1323 src/prefs_matcher.c:1333 msgid "Header name is not set." msgstr "Není nastaven název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Vyberte png soubor" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Vyberte xbm soubor" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Vyberte textový soubor" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tento soubor není obrázek." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)" #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři " "uvedeném v proměnné $PATH." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Odstranit záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuální vlastní záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:493 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazené záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:575 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:174 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:186 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při " "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Print command" msgstr "Příkaz pro tisk" #: src/prefs_ext_prog.c:253 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_ext_prog.c:254 msgid "External Programs" msgstr "Externí programy" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2405 msgid "Mark" msgstr "Označit" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Označit jako přečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Označit jako nepřečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499 msgid "Forward" msgstr "Předat" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrovat" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711 msgid "Execute" msgstr "Provést odložené operace" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Změnit ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Nastavit ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovat vlákno" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Zastavit filtrování" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Nastavení filtrování - akce" #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Místo určení" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Příjemce" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "Příkazová řádka není nastavena" #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "Místo určení není nastaveno." #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "Příjemce není nastaven." #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "Ohodnocení není nastaveno" #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "Není nastavena žádná akce." #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1877 #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal %" msgstr "Procento - znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1882 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1883 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1884 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusní skupiny" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1885 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "References" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1886 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "název souboru (neměl by být měněn)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1887 msgid "new line" msgstr "nový řádek" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1888 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pro citaci" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1889 msgid "quote character" msgstr "uvozovka (znak \")" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo " "skriptu.\n" "\n" "Při definici mohou být použity následující symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1408 msgid "Current action list" msgstr "Platný seznam akcí" #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavení filtrování/zpracování" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781 #: src/prefs_filtering.c:872 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "všechny" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr " Definovat ... " #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Definice podmínky není platná." #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022 msgid "Action string is not valid." msgstr "Definice akce není platná." #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "Condition string is empty." msgstr "Podmínka je prázdná." #: src/prefs_filtering.c:1007 msgid "Action string is empty." msgstr "Akce je prázdná." #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Delete rule" msgstr "Odstranit pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1469 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/prefs_filtering.c:1501 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté sloupce" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:377 #: src/prefs_summaries.c:519 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené sloupce" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Použít výchozí " #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou " "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí " "volby \"Nastavit také u podsložek\"." #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Nastavit také\n" "u podsložek" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normální složka" #: src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Outbox" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/prefs_folder_item.c:257 msgid "Folder type" msgstr "Typ složky" #: src/prefs_folder_item.c:269 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu" #: src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Test RegExp" msgstr "Otestovat reg. výraz" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Folder chmod" msgstr "Práva složky" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "Folder color" msgstr "Barva složky" #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048 msgid "Pick color for folder" msgstr "Zvolte barvu pro složku" #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Process at start-up" msgstr "Zpracovat po spuštění" #: src/prefs_folder_item.c:398 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zjistit nové zprávy" #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovat pro použití offline" #: src/prefs_folder_item.c:670 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení" #: src/prefs_folder_item.c:685 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty" #: src/prefs_folder_item.c:698 msgid "Default To:" msgstr "Výchozí Komu: " #: src/prefs_folder_item.c:719 msgid "Default To: for replies" msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: " #: src/prefs_folder_item.c:1156 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs_folder_item.c:1201 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti složky %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Seznam složek a seznam zpráv" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Text zprávy" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Použít jiné písmo pro tisk" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Tisk zpráv" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:648 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:908 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Standardně upravovat velikost" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Zobrazovat obrázky v textu" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "All messages" msgstr "Všechny zprávy" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "To or Cc" msgstr "Komu nebo Kopie" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "In reply to" msgstr "Odpovědět komu" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age greater than" msgstr "Starší než" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age lower than" msgstr "Mladší než" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Headers part" msgstr "Část záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Body part" msgstr "Část těla" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Whole message" msgstr "Celá zpráva" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Unread flag" msgstr "Značka pro nepřečtené" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "New flag" msgstr "Značka pro nové" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Marked flag" msgstr "Značka pro označené" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Deleted flag" msgstr "Značka pro odstraněné" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Replied flag" msgstr "Značka pro odpovězené" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Forwarded flag" msgstr "Značka pro přeposlané" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Locked flag" msgstr "Značka pro zamknuté" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Spam flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Color label" msgstr "Barevné značení zpráv" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score greater than" msgstr "Ohodnocení vyšší než" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score lower than" msgstr "Ohodnocení nižší než" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Score equal to" msgstr "Ohodnocení rovno" #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size greater than" msgstr "Velikost větší než" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Size smaller than" msgstr "Velikost menší než" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Size exactly" msgstr "Velikost přesně" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "Partially downloaded" msgstr "Částečně staženo" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "Found in addressbook" msgstr "Nalezeno v knize adres" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "or" msgstr "nebo" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "and" msgstr "a" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:434 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavení podmínky" #: src/prefs_matcher.c:461 msgid "Match type" msgstr "Typ podmínky" #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Address header" msgstr "Adresa" #: src/prefs_matcher.c:546 msgid "Book/folder" msgstr "Kniha/složka" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Predicate" msgstr "Tvrzení" #: src/prefs_matcher.c:652 msgid "Use regexp" msgstr "Použít regulární výraz" #: src/prefs_matcher.c:690 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolovský operátor" #: src/prefs_matcher.c:1305 msgid "Value is not set." msgstr "Hodnota není nastavena." #: src/prefs_matcher.c:1341 msgid "all addresses in all headers" msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1344 msgid "any address in any header" msgstr "některá adresa z kterékoliv položky záhlaví zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1346 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresa z položky '%s' záhlaví zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1347 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Kniha/složka není nastavena.\n" "\n" "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte ze " "seznamu 'Kterákoliv'." #: src/prefs_matcher.c:1835 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Záznam nebyl uložen.\n" "Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_matcher.c:1897 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ podmínky: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1898 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů " "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n" "\n" "Následující symboly mohou být použity:" #: src/prefs_matcher.c:1992 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuální pravidla podmínky" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazit panel se záhlavím nad zprávou" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Zobrazit záhlaví v zobrazení zprávy" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "HTML zprávy" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(y)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povolit obarvování textu zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citace" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Písmo" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "3. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Povolit obarvování pozadí textu" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Vybrat barvu pro odkazy" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Vybrat barvu pro podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:345 msgid "Folder list" msgstr "Seznam složek" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě " "'Přesun a mazání provádět ihned'" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Cílová složka" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Složka obsahující nové zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Obarvování zpráv" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Barva pro odkazy" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Barva pro cílovou složku" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Barva pro podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Barva pro složku" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_other.c:92 msgid "Select key bindings" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Select preset:" msgstr "Vyberte schéma:" #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:463 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/prefs_other.c:124 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n" "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku." #: src/prefs_other.c:528 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem" #: src/prefs_other.c:531 msgid "Log Size" msgstr "Délka protokolu" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Clip the log size" msgstr "Zkrátit délku protokolu" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Log window length" msgstr "Délka okna s protokolem" #: src/prefs_other.c:556 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna" #: src/prefs_other.c:559 msgid "lines" msgstr "řádků" #: src/prefs_other.c:568 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_other.c:571 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdit ukončení" #: src/prefs_other.c:578 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš" #: src/prefs_other.c:581 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek" #: src/prefs_other.c:590 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "Umožňuje změnit klávesové zkratky většiny položek nabídky tím, že \"najedete\" na položku a stisknete klávesovou zkratku." #: src/prefs_other.c:597 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_other.c:610 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem" #: src/prefs_other.c:632 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Dotázat se před vymazáním koše" #: src/prefs_other.c:634 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpověď bude vždy s citací" #: src/prefs_quote.c:94 msgid "Reply format" msgstr "Šablona pro odpověď " #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka pro citaci" #: src/prefs_quote.c:146 msgid "Forward format" msgstr "Šablona pro přeposlání" #: src/prefs_quote.c:215 msgid "Quotation characters" msgstr "Značky pro citaci" #: src/prefs_quote.c:230 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: " #: src/prefs_quote.c:312 msgid "Quoting" msgstr "Citování" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External incorporation program" msgstr "Externí program pro příjem" #: src/prefs_receive.c:124 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatický příjem pošty" #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Příjmat poštu každých" #: src/prefs_receive.c:165 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Přijmout poštu po spuštění" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogy" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí" #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:431 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Pouze při ručním příjmu" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavřít po dokončení" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv" #: src/prefs_receive.c:198 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv" #: src/prefs_receive.c:200 msgid "Go to inbox" msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\"" #: src/prefs_receive.c:202 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Run command" msgstr "Spustit příkaz" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "after automatic check" msgstr "po automatickém příjmu" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "after manual check" msgstr "po ručním příjmu" #: src/prefs_receive.c:219 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Příkaz:\n" "(použijte %d jako počet nových zpráv)" #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Zpracování pošty" #: src/prefs_receive.c:346 msgid "Receiving" msgstr "Příjem zpráv" #: src/prefs_send.c:144 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv" #: src/prefs_send.c:150 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobrazit dialog o odesílání" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kódování znaků" #: src/prefs_send.c:192 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro " "nastavené locale" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Autodetekce (doporučeno)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejština (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabština (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Azbuka (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonština (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonština (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejština (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajština (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajština (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_send.c:269 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud " "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII" #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Výběr umístění slovníků" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Cesta ke slovníkům" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spelling" msgstr "Automatická kontrola" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrolovat oběma slovníky" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Výchozí režim nabízení oprav" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Barva špatně napsaných slov" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka pro měsíc" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci číselně" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "rok číselně" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc číselně" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuty číselně" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "AM nebo PM" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "vteřiny číselně" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu číselně" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_summaries.c:348 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky" #: src/prefs_summaries.c:355 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "letters" msgstr "dopisy(ů)" #: src/prefs_summaries.c:387 msgid "Message list" msgstr "Seznam zpráv" #: src/prefs_summaries.c:393 msgid "When entering a folder" msgstr "Při vstupu do složky" #: src/prefs_summaries.c:401 msgid "Do nothing" msgstr "Nedělat nic" #: src/prefs_summaries.c:402 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo novou nebo označenou) zprávu" #: src/prefs_summaries.c:404 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo označenou nebo novou) zprávu" #: src/prefs_summaries.c:406 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Vybrat první novou (nebo nepřečtenou nebo označenou) zprávu" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Vybrat první novou (nebo označenou nebo nepřečtenou) zprávu" #: src/prefs_summaries.c:410 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Vybrat první označenou (nebo novou nebo nepřečtenou) zprávu" #: src/prefs_summaries.c:412 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Vybrat první označenou (nebo nepřečtenou nebo novou) zprávu" #: src/prefs_summaries.c:423 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\"" #: src/prefs_summaries.c:432 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Předpokládat 'Ano'" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "Assume 'No'" msgstr "Předpokládat 'Ne'" #: src/prefs_summaries.c:442 msgid "Always open message when selected" msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím" #: src/prefs_summaries.c:451 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Přesun a mazání provádět ihned" #: src/prefs_summaries.c:453 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'" #: src/prefs_summaries.c:458 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Označit zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Označit zprávu za přečtenou po" #: src/prefs_summaries.c:481 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Date format help" msgstr "Nápověda k formátu datumu" #: src/prefs_summaries.c:531 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené" #: src/prefs_summaries.c:534 msgid "Translate header names" msgstr "Překládat záhlaví" #: src/prefs_summaries.c:536 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do " "vašeho jazyka." #: src/prefs_summaries.c:649 msgid "Summaries" msgstr "Seznamy" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2399 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce" #: src/prefs_template.c:286 msgid " Symbols... " msgstr " Symboly... " #: src/prefs_template.c:315 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavení šablon" #: src/prefs_template.c:557 msgid "Template name is not set." msgstr "Název šablony není specifikován." #: src/prefs_template.c:667 msgid "Delete template" msgstr "Odstranit šablonu" #: src/prefs_template.c:668 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?" #: src/prefs_template.c:805 msgid "Current templates" msgstr "Aktuální šablony" #: src/prefs_template.c:830 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Výchozí vnitřní motiv" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstranit motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Soubor %s selhal\n" "během odstraňování motivu." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Motiv byl odstraněn úspěšně" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Vyberte složku s motivem" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalovat motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n" "Přesto nainstalovat?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Motiv s tímto názvem je už\n" "v tomto umístění nainstalován" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Instalace motivu se nezdařila" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Soubor %s selhal\n" "během instalace motivu." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Výběr" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Instalovat nový..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Použít tento" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vybraná akce je již aktivní.\n" "Vyberte prosím se seznamu jinou akci" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Akce Claws Mail" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Text nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupné ikony nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Událost spuštěná po klepnutí" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Upravit nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Hlavní okno" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Okno zpráv" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Okno pro psaní zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Namapovaná událost" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatické zalamování" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomit citaci" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalomit vložený text" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zarovnat zprávu na" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamování" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Žádné informace nejsou dostupné" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce." #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n" #: src/procmsg.c:858 src/procmsg.c:861 msgid "Already trying to send." msgstr "Již probíhá pokus o odeslání." #: src/procmsg.c:1444 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s." #: src/procmsg.c:1542 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s" #: src/procmsg.c:1575 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená." #: src/procmsg.c:1596 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Nastala chyba během SMTP relace." #: src/procmsg.c:1610 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace." #: src/procmsg.c:1618 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail " "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail." #: src/procmsg.c:1636 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1649 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1663 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s." #: src/procmsg.c:2154 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtruji zprávy...\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "Celé jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "Jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "Příjmení odesílatele" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "Iniciály odesílatele" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "Tělo zprávy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "Tělo citované zprávy" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "Tělo zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "Pozice kurzoru" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Account property: your name" msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Account property: your email address" msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Account property: account name" msgstr "Nastavení účtu: název účtu" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Account property: organization" msgstr "Nastavení účtu: organizace" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal backslash" msgstr "Zpětné lomítko - znak \\" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal question mark" msgstr "Otazník - znak ?" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Vykřičník - znak !" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal pipe" msgstr "\"Roura\" - znak |" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Levá složená závorka - znak {" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Pravá složená závorka - znak }" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "tab" msgstr "Tabulátor" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "linefeed" msgstr "Konec řádku" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "vloží expr, pokud x JE nastaveno\n" "( x je znak z množiny [dfNFLIstcnri] nebo af, ao)" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "vloží expr, pokud x NENÍ nastaveno\n" "( x je znak z množiny [dfNFLIstcnri] nebo af, ao)" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "Vloží soubor:\n" "sub_expr je vyhodnoceno a použito jako název souboru,\n" "jehož obsah bude vložen." #: src/quote_fmt.c:75 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "Vloží výstup programu:\n" "sub_expr je vyhodnoceno a použito jako příkaz,\n" "jehož výstup bude vložen." #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Vloží informace zadané uživatelem:\n" "sub_expr je proměnná, která bude nahrazena\n" "textem vloženým uživatelem." #: src/quote_fmt.c:78 msgid "terms definition:" msgstr "Definice pojmů:" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol." #: src/quote_fmt.c:80 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "" "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol,\n" "kromě ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} a |i{}." #: src/quote_fmt.c:88 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Následující symboly mohou být použity:" #: src/quote_fmt_parse.y:464 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:465 msgid "Enter variable" msgstr "Zadání proměnných" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nemohu provést příkaz: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Připojení" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Provádím POP před SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP před SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílám HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílám EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílám MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílám RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílám DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba při posílání zprávy:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení mailboxu" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n" "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n" "mailbox v MH formátu.\n" "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Odstranit certifikát" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match all of the following" msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky" #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Tělo:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Podmínka:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Najít _všechny" #: src/summary_search.c:645 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?" #: src/summary_search.c:647 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovědět" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpovědět ko_mu" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpovědět ko_mu/_všem" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpovědět ko_mu/_odesílateli" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpovědět ko_mu/do kon_ference" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239 msgid "/_Forward" msgstr "/Pře_dat" #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Předat jako pří_lohu" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/Přesměrov_at" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/Přesunou_t..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovat..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Přesuno_ut do koše" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Odstranit..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/Označ_it" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Označ_it/Označ_it" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Označ_it/_Zrušit označení" #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Označ_it/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Označ_it/Označit jak_o nepřečtené" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Označ_it/Označit jako př_ečtené" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Označ_it/Označit všechny jako přečtené" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Označ_it/Ignorovat vlákno" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Označ_it/Neignorovat vlákno" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Označ_it/Označit jako nevyžádané (_spam)" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Označ_it/_Zamknout" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Označ_it/Odem_knout" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/O_barvit" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/_Automaticky" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Od" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Komu" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Předmětu" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/_Automaticky" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Od" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Komu" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Předmětu" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Zob_razit/Všechna zá_hlaví" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tisk..." #: src/summaryview.c:597 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání" #: src/summaryview.c:1022 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:1023 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:1080 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledávám složku (%s)..." #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1600 msgid "No more unread messages" msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1549 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1660 #: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1791 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1569 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1601 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1647 src/summaryview.c:1699 msgid "No more new messages" msgstr "Nejsou další nové zprávy" #: src/summaryview.c:1648 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1668 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1700 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1737 src/summaryview.c:1778 msgid "No more marked messages" msgstr "Nejsou další označené zprávy" #: src/summaryview.c:1738 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1747 msgid "No marked messages." msgstr "Žádné označené zprávy." #: src/summaryview.c:1779 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1841 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nejsou další obarvené zprávy" #: src/summaryview.c:1817 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1851 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádné obarvené zprávy." #: src/summaryview.c:1842 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:2133 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..." #: src/summaryview.c:2291 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d odstraněno" #: src/summaryview.c:2295 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d přemístěné" #: src/summaryview.c:2296 src/summaryview.c:2303 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2301 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s %d zkopírováno" #: src/summaryview.c:2316 msgid " item selected" msgstr " položka vybrána" #: src/summaryview.c:2318 msgid " items selected" msgstr " položky vybrány" #: src/summaryview.c:2334 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2543 msgid "Sorting summary..." msgstr "Celkové setřídění..." #: src/summaryview.c:2624 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2802 msgid "(No Date)" msgstr "(Žádné datum)" #: src/summaryview.c:2840 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žádný příjemce)" #: src/summaryview.c:3661 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n" #: src/summaryview.c:3746 msgid "Delete message(s)" msgstr "Odstranit zprávu(y)" #: src/summaryview.c:3747 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Opravdu chcete odstranit vybrané zprávy?" #: src/summaryview.c:3900 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3991 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:4120 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Přidat nebo přepsat" #: src/summaryview.c:4121 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?" #: src/summaryview.c:4122 msgid "_Append" msgstr "_Přidat" #: src/summaryview.c:4122 msgid "_Overwrite" msgstr "Př_epsat" #: src/summaryview.c:4479 msgid "Building threads..." msgstr "Vytvářím vlákna..." #: src/summaryview.c:4698 msgid "Skip these rules" msgstr "Přeskočit" #: src/summaryview.c:4701 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena" #: src/summaryview.c:4704 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu" #: src/summaryview.c:4733 msgid "Filtering" msgstr "Filtrování" #: src/summaryview.c:4734 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n" "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:" #: src/summaryview.c:4736 msgid "+_Filter" msgstr "+_Filtrovat" #: src/summaryview.c:4763 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:4836 msgid "Processing configuration" msgstr "Zpracovávám nastavení" #: src/summaryview.c:6285 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Napsat novou zprávu" #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Přidat do knihy _adres" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Kopírovat tuto adresu" #: src/textview.c:227 msgid "/_Open image" msgstr "/Otevřít _obrázek" #: src/textview.c:228 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Uložit obrázek..." #: src/textview.c:637 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d B)]" #: src/textview.c:640 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d B)]" #: src/textview.c:811 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n" " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n" "\n" " Použijte " #: src/textview.c:816 msgid "'View Log'" msgstr "'Protokol (log)'" #: src/textview.c:817 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " v menu Nástroje pro více informací." #: src/textview.c:838 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Kliknutím pravého tlačítka myši na ikoně nebo na položce seznamu\n" #: src/textview.c:839 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " můžete tuto část:\n" #: src/textview.c:841 msgid " - To save, select " msgstr " - Uložit pomocí " #: src/textview.c:842 msgid "'Save as...'" msgstr "'Uložit jako...'" #: src/textview.c:843 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')\n" #: src/textview.c:844 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zobrazit jako text pomocí " #: src/textview.c:845 msgid "'Display as text'" msgstr "'Zobrazit jako text'" #: src/textview.c:846 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (Klávesová zkratka: 't')\n" #: src/textview.c:847 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Otevřít externím programem pomocí " #: src/textview.c:848 msgid "'Open'" msgstr "'Otevřít' " #: src/textview.c:849 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n" #: src/textview.c:850 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním " #: src/textview.c:851 msgid "mouse button)\n" msgstr "tlačítkem myši)\n" #: src/textview.c:852 msgid " - Or use " msgstr " - Nebo použijte" #: src/textview.c:853 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otevřít čím...'" #: src/textview.c:854 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')\n" #: src/textview.c:943 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n" " %s\n" "Návratový kód %d\n" #: src/textview.c:2498 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n" "\n" "Zobrazené URL: %s\n" "\n" "Skutečné URL: %s\n" "\n" "Chcete přesto otevřít?" #: src/textview.c:2507 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh" #: src/textview.c:2508 msgid "_Open URL" msgstr "_Otevřít URL" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odeslat pozdržené zprávy" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Napsat novou zprávu" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Napsat diskusní příspěvek" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovědět na zprávu" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovědět odesílateli" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovědět všem" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovědět do konference" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692 msgid "Forward Message" msgstr "Předat zprávu" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699 msgid "Trash Message" msgstr "Hodit zprávu do koše" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705 msgid "Delete Message" msgstr "Odstranit zprávu" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu" #: src/toolbar.c:183 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zprávu" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložit do složky konceptů" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751 msgid "Insert file" msgstr "Vložit soubor" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757 msgid "Attach file" msgstr "Připojit soubor" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763 msgid "Insert signature" msgstr "Vložit podpis" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upravit externím editorem" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794 msgid "Check spelling" msgstr "Zkontrolovat pravopis" #: src/toolbar.c:198 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Akce Claws Mail" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817 msgid "Cancel receiving" msgstr "Přerušit stahování zpráv" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpovědět s _citací" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpovědět _bez citace" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpovědět do kon_ference s citací" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpovědět do konference bez ci_tace" #: src/toolbar.c:234 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací" #: src/toolbar.c:235 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace" #: src/toolbar.c:241 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Pře_směrovat" #: src/toolbar.c:245 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "" #: src/toolbar.c:246 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "" #: src/toolbar.c:399 msgid "Get Mail" msgstr "Přijmout poštu" #: src/toolbar.c:403 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Napsat zprávu" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497 msgid "All" msgstr "Všem" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498 msgid "Sender" msgstr "Odesílateli" #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/toolbar.c:453 msgid "Send later" msgstr "Poslat později" #: src/toolbar.c:454 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:1542 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu" #: src/toolbar.c:1579 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu" #: src/toolbar.c:1585 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:1593 msgid "Learn Spam" msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)" #: src/toolbar.c:1597 msgid "Learn Ham" msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)" #: src/toolbar.c:1607 msgid "Learn as..." msgstr "" #: src/toolbar.c:1607 msgid "Learn" msgstr "" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostupné odkazy" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Otevřít odkaz" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Otevřít _všechny" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít." #: src/wizard.c:469 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail" #: src/wizard.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vítejte v Claws Mail\n" "--------------------\n" "\n" "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n" "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n" "na panelu nástrojů.\n" "\n" "Claws Mail má mnoho dalších možností dostupných\n" "prostřednictvím externích modulů.\n" "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n" "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n" "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n" "kalendář a mnoho dalších.\n" "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n" "\n" "Můžete změnit nastavení Vašeho účtu pomocí\n" "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n" "a změnit další nastavení použítím '/ Nastavení / Předvolby'.\n" "\n" "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n" "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n" "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n" "\n" "Užitečné odkazy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Motivy: <%s>\n" "Konference: <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n" "podmínek licence GPL, verze 2 nebo pozdější, tak jak je publikována\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "Licence je dostupná na <%s>.\n" "\n" "PŘÍSPĚVKY\n" "---------\n" "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n" " <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:572 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)." #: src/wizard.c:600 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu." #: src/wizard.c:611 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv." #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno." #: src/wizard.c:631 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru." #: src/wizard.c:642 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server." #: src/wizard.c:892 msgid "Your name:" msgstr "Vaše jméno:" #: src/wizard.c:897 msgid "Your email address:" msgstr "Vaše e-mailová adresa:" #: src/wizard.c:901 msgid "Your organization:" msgstr "Vaše organizace:" #: src/wizard.c:924 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" #: src/wizard.c:928 msgid "Mailbox name:" msgstr "Název schránky (mailbox):" #: src/wizard.c:965 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:969 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP server:" #: src/wizard.c:972 msgid "Use authentication" msgstr "Použít autentizaci" #: src/wizard.c:986 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n" "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)" #: src/wizard.c:999 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Heslo pro SMTP:\n" "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)" #: src/wizard.c:1011 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru" #: src/wizard.c:1018 src/wizard.c:1255 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS" #: src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1069 src/wizard.c:1180 msgid "Server address:" msgstr "Server:" #: src/wizard.c:1090 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokální mailbox:" #: src/wizard.c:1142 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1167 msgid "Server type:" msgstr "Typ serveru:" #: src/wizard.c:1176 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1191 msgid "Username:" msgstr "Přihlašovací jméno:" #: src/wizard.c:1207 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/wizard.c:1219 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Adresář IMAP serveru:" #: src/wizard.c:1231 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky" #: src/wizard.c:1248 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv" #: src/wizard.c:1372 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail" #: src/wizard.c:1404 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Vítejte v Claws Mail" #: src/wizard.c:1412 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n" "\n" "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním " "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut." #: src/wizard.c:1425 msgid "About You" msgstr "O Vás" #: src/wizard.c:1427 src/wizard.c:1436 src/wizard.c:1445 src/wizard.c:1455 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna" #: src/wizard.c:1434 msgid "Receiving mail" msgstr "Příjem zpráv" #: src/wizard.c:1443 msgid "Sending mail" msgstr "Odesílání zpráv" #: src/wizard.c:1453 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukládání zpráv na disk" #: src/wizard.c:1463 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurace dokončena" #: src/wizard.c:1471 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail je nyní připraven.\n" "\n" "Stiskněte uložit a můžeme začít."