# Czech translation of Claws Mail # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jan Mura , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-26 18:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-27 21:11+0100\n" "Last-Translator: David Vachulka \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Nemohu vytvořit složku." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account.c:722 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account." msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet." #: src/account.c:793 msgid " _Set as default account " msgstr " Nastavit účet jako _výchozí " #: src/account.c:888 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány." #: src/account.c:895 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie %s" #: src/account.c:1054 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?" #: src/account.c:1056 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nepojmenovaný)" #: src/account.c:1057 msgid "Delete account" msgstr "Odstranit účet" #: src/account.c:1528 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "P" #: src/account.c:1534 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím" #: src/account.c:1541 #: src/addressadd.c:190 #: src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 #: src/compose.c:6565 #: src/compose.c:6874 #: src/editaddress.c:1269 #: src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:257 #: src/editldap.c:429 #: src/editvcard.c:173 #: src/importmutt.c:223 #: src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_filtering.c:378 #: src/prefs_filtering.c:1932 #: src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account.c:1549 #: src/prefs_account.c:1072 #: src/prefs_account.c:3822 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1557 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:373 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:404 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:421 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s" #: src/action.c:586 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n" "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p." #: src/action.c:698 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování" #: src/action.c:700 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Neplatná(é) filtrovací akce:\n" "%s" #: src/action.c:923 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n" "%s" #: src/action.c:1018 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1238 #: src/action.c:1394 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěno: %s\n" #: src/action.c:1278 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončeno: %s\n" #: src/action.c:1311 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akce" #: src/action.c:1630 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte parametr pro následující akci:\n" "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n" " %s" #: src/action.c:1635 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce" #: src/action.c:1639 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte parametr pro následující akci:\n" "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n" " %s" #: src/action.c:1644 msgid "Action's user argument" msgstr "Uživatelský parametr akce" #: src/addr_compl.c:584 #: src/addressbook.c:4892 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "datum narození" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adresa" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "mobilní telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organizace" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "pracovní adresa" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telefon práce" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "domovská stránka" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Název atributu" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Odstranit všechna jména atributů?" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Odstranit jméno atributu" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n" "výchozím nastavením?" #: src/addrcustomattr.c:211 #: src/addressbook.c:433 #: src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 #: src/edittags.c:269 #: src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1769 #: src/prefs_template.c:1101 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: src/addrcustomattr.c:212 #: src/edittags.c:270 #: src/prefs_actions.c:1079 #: src/prefs_filtering.c:1770 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "Delete _all" msgstr "Odstranit _vše" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty" #: src/addrcustomattr.c:412 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Není nastaven název atributu." #: src/addrcustomattr.c:471 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Upravit jméno atributu" #: src/addrcustomattr.c:485 msgid "New attribute name:" msgstr "Název nového atributu:" #: src/addrcustomattr.c:522 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts." msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. " #: src/addressadd.c:159 #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: src/addressadd.c:182 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:202 #: src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 #: src/toolbar.c:415 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:213 #: src/addressbook.c:124 #: src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:232 #: src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku pro knihu adres" #: src/addressadd.c:428 #: src/editaddress.c:1576 #: src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1983 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Chyba uložení obrázku: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 #: src/addressbook.c:3231 #: src/addressbook.c:3282 msgid "Add address(es)" msgstr "Přidat adresu(y)" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu" #: src/addressbook.c:123 #: src/addressbook.c:4880 #: src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 #: src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "E-mail" #: src/addressbook.c:400 msgid "_Book" msgstr "_Kniha" #: src/addressbook.c:401 #: src/addressbook.c:432 #: src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 #: src/compose.c:545 #: src/mainwindow.c:473 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "Ú_pravy" #: src/addressbook.c:402 #: src/compose.c:550 #: src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: src/addressbook.c:403 #: src/compose.c:551 #: src/mainwindow.c:478 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/addressbook.c:406 #: src/addressbook.c:463 msgid "New _Book" msgstr "Nová _kniha" #: src/addressbook.c:407 #: src/addressbook.c:464 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _složka" #: src/addressbook.c:408 msgid "New _vCard" msgstr "Nová _vCard" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _JPilot" msgstr "Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:415 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Přidat nový LDAP _server" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Edit book" msgstr "Up_ravit knihu" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Delete book" msgstr "_Odstranit knihu" #: src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:561 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/addressbook.c:423 #: src/compose.c:563 #: src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:475 #: src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "Vybrat vš_e" #: src/addressbook.c:428 #: src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:483 msgid "C_ut" msgstr "_Vyjmout" #: src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:468 #: src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:571 #: src/mainwindow.c:507 #: src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:469 #: src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:572 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/addressbook.c:435 #: src/addressbook.c:480 msgid "New _Address" msgstr "Nová _adresa" #: src/addressbook.c:436 #: src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:481 msgid "New _Group" msgstr "Nová _skupina" #: src/addressbook.c:438 #: src/addressbook.c:487 msgid "_Mail To" msgstr "Napsat novou _zprávu" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importovat _LDIF soubor..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importovat _Mutt soubor..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importovat _Pine soubor..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportovat _HTML..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportovat LDI_F..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Find duplicates..." msgstr "Najít duplikované" #: src/addressbook.c:450 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Upravit uživatelské atributy..." #: src/addressbook.c:453 #: src/compose.c:651 #: src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/addressbook.c:489 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Prohlížet záznam" #: src/addressbook.c:502 #: src/crash.c:452 #: src/crash.c:471 #: src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:706 #: src/prefs_themes.c:738 #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Unknown" msgstr "Neznámá(ý)" #: src/addressbook.c:509 #: src/addressbook.c:528 #: src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: src/addressbook.c:510 #: src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Špatné argumenty" #: src/addressbook.c:511 #: src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Není zadán soubor" #: src/addressbook.c:512 #: src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/addressbook.c:513 #: src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba při čtení souboru" #: src/addressbook.c:514 #: src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Byl dosažen konec souboru" #: src/addressbook.c:515 #: src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba při alokaci paměti" #: src/addressbook.c:516 #: src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Špatný formát souboru" #: src/addressbook.c:517 #: src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: src/addressbook.c:518 #: src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba při otevírání adresáře" #: src/addressbook.c:519 #: src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Není zadána cesta" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba při připojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba při inicializaci LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba při napojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi" #: src/addressbook.c:533 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky" #: src/addressbook.c:536 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení" #: src/addressbook.c:538 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí" #: src/addressbook.c:539 msgid "Missing required information" msgstr "Schází požadované informace" #: src/addressbook.c:540 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt" #: src/addressbook.c:541 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Vyžadována silnější autentizace" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Zdroje adres" #: src/addressbook.c:916 #: src/prefs_matcher.c:605 #: src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:210 #: src/toolbar.c:2091 msgid "Address book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:1132 msgid "Lookup name:" msgstr "Hledané jméno:" #: src/addressbook.c:1475 #: src/addressbook.c:1528 #: src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Odstranit adresu(y)" #: src/addressbook.c:1476 #: src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit." #: src/addressbook.c:1520 msgid "Delete group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/addressbook.c:1521 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n" "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:1529 #: src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?" #: src/addressbook.c:2221 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení." #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres." #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?" #: src/addressbook.c:2934 #: src/addressbook.c:2960 #: src/addressbook.c:2967 #: src/prefs_filtering_action.c:164 #: src/toolbar.c:397 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:2946 #: src/imap_gtk.c:364 #: src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Odstranit složku" #: src/addressbook.c:2947 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Odstranit pouze _složku" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Odstranit složku a _adresy" #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'?\n" "Adresy v ní obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:2965 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'?\n" "Adresy v ní obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:3075 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Hledání '%s'" #: src/addressbook.c:3213 #: src/addressbook.c:3263 msgid "New Contacts" msgstr "Nový kontakt" #: src/addressbook.c:4045 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor." #: src/addressbook.c:4049 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres." #: src/addressbook.c:4059 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:4064 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stará kniha adres zkonvertována,\n" "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres." #: src/addressbook.c:4077 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n" "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:4083 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n" "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n" "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:4095 #: src/addressbook.c:4101 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba při konverzi knihy adres" #: src/addressbook.c:4208 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v knize adres" #: src/addressbook.c:4209 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:4540 msgid "Busy searching..." msgstr "Prohledávám..." #: src/addressbook.c:4844 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:4856 #: src/addressbook_foldersel.c:182 #: src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 #: src/exporthtml.c:979 #: src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:4868 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4904 #: src/exporthtml.c:879 #: src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 #: src/prefs_account.c:2658 #: src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1718 #: src/prefs_folder_item.c:1736 #: src/prefs_folder_item.c:1753 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:4916 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4928 #: src/addressbook.c:4940 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4952 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servery" #: src/addressbook.c:4964 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP dotaz" #: src/addressbook_foldersel.c:393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 #: src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_matcher.c:670 #: src/prefs_matcher.c:1490 #: src/prefs_matcher.c:1497 #: src/prefs_matcher.c:1505 #: src/prefs_matcher.c:1507 #: src/prefs_matcher.c:2364 #: src/prefs_matcher.c:2368 msgid "Any" msgstr "kterákoliv" #: src/addrgather.c:147 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres." #: src/addrgather.c:167 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat." #: src/addrgather.c:174 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Získávám adresy..." #: src/addrgather.c:213 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresy získány úspěšně." #: src/addrgather.c:290 msgid "Current folder:" msgstr "Aktuální složka:" #: src/addrgather.c:301 msgid "Address book name:" msgstr "Jméno kniha adres:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book folder size:" msgstr "Velikost složky knihy adres:" #: src/addrgather.c:315 #: src/addrgather.c:325 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih" #: src/addrgather.c:329 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy" #: src/addrgather.c:347 msgid "Include subfolders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/addrgather.c:370 #: src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Header Name" msgstr "Záhlaví" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address Count" msgstr "Počet adres" #: src/addrgather.c:472 msgid "Header Fields" msgstr "Záhlaví" #: src/addrgather.c:473 #: src/exphtmldlg.c:658 #: src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1024 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: src/addrgather.c:521 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv" #: src/addrgather.c:525 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Získat adresy ze složky" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Obecné adresy" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Osobní adresy" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Obecná adresa" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresa" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizace adres" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. " #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Cesta ke knize adres" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Odstranit adresu(y)" #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:8701 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5334 #: src/compose.c:5814 #: src/compose.c:10822 #: src/messageview.c:806 #: src/messageview.c:819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 #: src/summaryview.c:4685 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:5275 #: src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Zobrazit protokol" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Procházet položku adresáře" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Název serveru :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Rozlišovací jméno (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP atribut" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atributu" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "prohlížeč" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME parser" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "složky" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "filtr" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "zabezpečení" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "oznamování" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "utilita" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "věci" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Modul byl již načten" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v2 nebo dle jiné kompatibilní licence." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s." #: src/common/plugin.c:619 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem." #: src/common/session.c:170 #: src/imap.c:1100 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "špatná SMTP odpověď\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "nastala chyba v autentizaci\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nelze spustit TLS relaci\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zápis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Nezkontrolovatelný" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Odvolaný certifikát" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou." #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4905 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Neděle" #: src/common/utils.c:4906 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Pondělí" #: src/common/utils.c:4907 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Úterý" #: src/common/utils.c:4908 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Středa" #: src/common/utils.c:4909 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: src/common/utils.c:4910 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Pátek" #: src/common/utils.c:4911 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4913 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Leden" #: src/common/utils.c:4914 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Únor" #: src/common/utils.c:4915 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Březen" #: src/common/utils.c:4916 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Duben" #: src/common/utils.c:4917 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Květen" #: src/common/utils.c:4918 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Červen" #: src/common/utils.c:4919 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Červenec" #: src/common/utils.c:4920 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Srpen" #: src/common/utils.c:4921 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Září" #: src/common/utils.c:4922 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Říjen" #: src/common/utils.c:4923 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Listopad" #: src/common/utils.c:4924 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Prosinec" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "ne" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "po" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "út" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "st" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "čt" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "pá" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "so" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "led" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "úno" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "bře" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "dub" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "kvě" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "čen" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "čec" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "srp" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "zář" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "říj" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "lis" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "pro" #: src/common/utils.c:4956 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "DOP." #: src/common/utils.c:4957 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "ODP." #: src/common/utils.c:4958 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "dop." #: src/common/utils.c:4959 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "odp." #: src/common/utils.c:4966 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M" #: src/common/utils.c:4967 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #: src/common/utils.c:4968 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4970 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:534 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: src/compose.c:535 #: src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/compose.c:537 #: src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: src/compose.c:544 #: src/mainwindow.c:475 #: src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "_Zpráva" #: src/compose.c:547 msgid "_Spelling" msgstr "_Pravopis" #: src/compose.c:549 #: src/compose.c:613 msgid "_Options" msgstr "Nastav_ení" #: src/compose.c:553 msgid "S_end" msgstr "_Odeslat" #: src/compose.c:554 msgid "Send _later" msgstr "Poslat _později" #: src/compose.c:557 msgid "_Attach file" msgstr "Připojit _soubor" #: src/compose.c:558 msgid "_Insert file" msgstr "_Vložit soubor" #: src/compose.c:559 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Vložit p_odpis" #: src/compose.c:566 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: src/compose.c:567 msgid "_Redo" msgstr "Z_novu" #: src/compose.c:570 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: src/compose.c:574 msgid "Special paste" msgstr "Vložit jinak" #: src/compose.c:575 msgid "as _quotation" msgstr "jako _citaci" #: src/compose.c:576 msgid "_wrapped" msgstr "_zalomené" #: src/compose.c:577 msgid "_unwrapped" msgstr "_nezalomené" #: src/compose.c:579 #: src/mainwindow.c:508 msgid "Select _all" msgstr "Vybrat vš_e" #: src/compose.c:581 msgid "A_dvanced" msgstr "Po_kročilé" #: src/compose.c:582 msgid "Move a character backward" msgstr "Přesun o znak zpět" #: src/compose.c:583 msgid "Move a character forward" msgstr "Přesun o znak dále" #: src/compose.c:584 msgid "Move a word backward" msgstr "Přesun o slovo zpět" #: src/compose.c:585 msgid "Move a word forward" msgstr "Přesun o slovo dále" #: src/compose.c:586 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Přesun na začátek řádku" #: src/compose.c:587 msgid "Move to end of line" msgstr "Přesun na konec řádku" #: src/compose.c:588 msgid "Move to previous line" msgstr "Přesun na předchozí řádek" #: src/compose.c:589 msgid "Move to next line" msgstr "Přesun na další řádek" #: src/compose.c:590 msgid "Delete a character backward" msgstr "Smazat znak zpět" #: src/compose.c:591 msgid "Delete a character forward" msgstr "Smazat znak vpřed" #: src/compose.c:592 msgid "Delete a word backward" msgstr "Smazat slovo zpět" #: src/compose.c:593 msgid "Delete a word forward" msgstr "Smazat slovo vpřed" #: src/compose.c:594 msgid "Delete line" msgstr "Smazat řádek" #: src/compose.c:595 msgid "Delete to end of line" msgstr "Smazat do konce řádku" #: src/compose.c:598 #: src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Najít" #: src/compose.c:601 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Zalomit aktuální odstavec" #: src/compose.c:602 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky" #: src/compose.c:604 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Upravit e_xterním editorem" #: src/compose.c:607 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr" #: src/compose.c:608 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Z_výraznit nesprávná slova" #: src/compose.c:609 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Přejít na _předchozí chybu" #: src/compose.c:610 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Přejít na _následující chybu" #: src/compose.c:618 msgid "Reply _mode" msgstr "_Mód odpovědi" #: src/compose.c:620 msgid "Privacy _System" msgstr "Systém _zabezpečení" #: src/compose.c:625 msgid "_Priority" msgstr "_Priorita" #: src/compose.c:627 #: src/mainwindow.c:560 #: src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "_Kódování znaků" #: src/compose.c:632 #: src/mainwindow.c:565 #: src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Západní Evropa" #: src/compose.c:633 #: src/mainwindow.c:566 #: src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: src/compose.c:634 #: src/mainwindow.c:567 #: src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: src/compose.c:635 #: src/mainwindow.c:568 #: src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:569 #: src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: src/compose.c:637 #: src/mainwindow.c:570 #: src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: src/compose.c:638 #: src/mainwindow.c:571 #: src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: src/compose.c:639 #: src/mainwindow.c:572 #: src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: src/compose.c:640 #: src/mainwindow.c:573 #: src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:665 #: src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "_Kniha adres" #: src/compose.c:645 msgid "_Template" msgstr "Ša_blona" #: src/compose.c:647 #: src/mainwindow.c:693 #: src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "Ak_ce" #: src/compose.c:656 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatické zalamování" #: src/compose.c:657 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatické _odsazení" #: src/compose.c:658 msgid "Si_gn" msgstr "Po_depsat" #: src/compose.c:659 msgid "_Encrypt" msgstr "Ši_frovat" #: src/compose.c:660 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení" #: src/compose.c:661 msgid "Remo_ve references" msgstr "Odstranit reference" #: src/compose.c:662 msgid "Show _ruler" msgstr "Zobrazit _pravítko" #: src/compose.c:667 #: src/compose.c:677 msgid "_Normal" msgstr "_Normální" #: src/compose.c:668 msgid "_All" msgstr "_Všem" #: src/compose.c:669 msgid "_Sender" msgstr "_Odesílateli" #: src/compose.c:670 msgid "_Mailing-list" msgstr "Kon_ference" #: src/compose.c:675 msgid "_Highest" msgstr "_Nejvyšší" #: src/compose.c:676 msgid "Hi_gh" msgstr "Vy_soká" #: src/compose.c:678 msgid "Lo_w" msgstr "Ní_zká" #: src/compose.c:679 msgid "_Lowest" msgstr "Ne_jnižsí" #: src/compose.c:684 #: src/mainwindow.c:808 #: src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #: src/compose.c:685 #: src/mainwindow.c:809 #: src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:686 #: src/mainwindow.c:810 #: src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:690 #: src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:693 #: src/mainwindow.c:817 #: src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:698 #: src/mainwindow.c:822 #: src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:994 msgid "New message From format error." msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy." #: src/compose.c:1097 msgid "New message subject format error." msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy." #: src/compose.c:1127 #: src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d." #: src/compose.c:1334 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje." #: src/compose.c:1514 #: src/quote_fmt.c:589 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/compose.c:1561 #: src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d." #: src/compose.c:1685 #: src/compose.c:1874 #: src/quote_fmt.c:609 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/compose.c:1750 #: src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d." #: src/compose.c:1916 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: vice zprav" #: src/compose.c:2332 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d." #: src/compose.c:2396 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/compose.c:2399 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" #: src/compose.c:2402 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědět komu:" #: src/compose.c:2405 #: src/compose.c:4594 #: src/compose.c:4596 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/compose.c:2408 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Pokračování:" #: src/compose.c:2412 #: src/compose.c:4591 #: src/compose.c:4599 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/compose.c:2603 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)." #: src/compose.c:2609 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Následující soubor byl připojen: \n" "%s" msgstr[1] "" "Následující soubory byly připojeny: \n" "%s" msgstr[2] "" "Následující soubory byly připojeny: \n" "%s" #: src/compose.c:2848 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná." #: src/compose.c:3429 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:3433 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemohu načíst %s." #: src/compose.c:3460 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:4442 msgid " [Edited]" msgstr " [Upraveno]" #: src/compose.c:4449 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:4452 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:4454 msgid "Compose message" msgstr "Napsat zprávu" #: src/compose.c:4481 #: src/messageview.c:841 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n" "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet." #: src/compose.c:4692 #: src/compose.c:4724 #: src/compose.c:4766 #: src/prefs_account.c:3155 #: src/toolbar.c:388 #: src/toolbar.c:406 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/compose.c:4693 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?" #: src/compose.c:4694 #: src/compose.c:4726 #: src/compose.c:4759 #: src/compose.c:5275 msgid "+_Send" msgstr "+_Odeslat" #: src/compose.c:4725 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?" #: src/compose.c:4742 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:4761 msgid "+_Queue" msgstr "+_Fronta" #: src/compose.c:4762 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Předmět je prázdný. %s" #: src/compose.c:4763 msgid "Send it anyway?" msgstr "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:4764 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Opravdu zařadit do fronty?" #: src/compose.c:4766 #: src/toolbar.c:407 msgid "Send later" msgstr "Poslat později" #: src/compose.c:4814 #: src/compose.c:9041 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "Konverze znakové sady se nezdařila." #: src/compose.c:4817 #: src/compose.c:9044 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce." #: src/compose.c:4823 #: src/compose.c:9038 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n" "\n" "Podepisování se nezdařilo: %s" #: src/compose.c:4826 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4828 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání." #: src/compose.c:4843 #: src/compose.c:4903 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n" "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna." #: src/compose.c:4899 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna." #: src/compose.c:5272 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nelze převést kódování znaků zprávy \n" "na %s.\n" "Odeslat v kódování %s?" #: src/compose.c:5330 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n" "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n" "\n" "\n" "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:5511 msgid "Encryption warning" msgstr "Varování šifrování" #: src/compose.c:5512 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Pokračovat" #: src/compose.c:5567 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!" #: src/compose.c:5577 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. " #: src/compose.c:5813 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?" #: src/compose.c:5814 msgid "Cancel sending" msgstr "Zrušit posílání" #: src/compose.c:5814 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorovat přílohu" #: src/compose.c:6304 msgid "Add to address _book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: src/compose.c:6385 #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: src/compose.c:6389 msgid "Delete entry contents" msgstr "Smazat obsah pole" #: src/compose.c:6393 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Použijte pro automatické dokončení podle knihy adres" #: src/compose.c:6553 msgid "Mime type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:6559 #: src/compose.c:6873 #: src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:603 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:436 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/compose.c:6629 msgid "Save Message to " msgstr "Uložit zprávu do " #: src/compose.c:6658 #: src/editjpilot.c:276 #: src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 #: src/export.c:162 #: src/import.c:161 #: src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "P_rocházet" #: src/compose.c:6872 #: src/compose.c:8452 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:7149 msgid "Hea_der" msgstr "_Záhlaví" #: src/compose.c:7154 msgid "_Attachments" msgstr "_Přílohy" #: src/compose.c:7168 msgid "Othe_rs" msgstr "_Ostatní" #: src/compose.c:7183 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/compose.c:7398 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/compose.c:7510 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:7544 msgid "Account to use for this email" msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu" #: src/compose.c:7546 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena" #: src/compose.c:7709 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu." #: src/compose.c:7808 msgid "_None" msgstr "Žá_dné" #: src/compose.c:7909 #: src/prefs_template.c:753 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d." #: src/compose.c:8020 msgid "Template From format error." msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony." #: src/compose.c:8038 msgid "Template To format error." msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony." #: src/compose.c:8056 msgid "Template Cc format error." msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony." #: src/compose.c:8074 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony." #: src/compose.c:8093 msgid "Template subject format error." msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony." #: src/compose.c:8346 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:8361 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:8434 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:8485 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:8505 msgid "Path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/compose.c:8506 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:8698 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Mám přerušit proces?\n" "číslo procesu: %d" #: src/compose.c:8740 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n" #: src/compose.c:9007 #: src/messageview.c:1076 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu." #: src/compose.c:9033 msgid "Could not queue message." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání." #: src/compose.c:9035 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9198 msgid "Could not save draft." msgstr "Nelze uložit koncept." #: src/compose.c:9202 msgid "Could not save draft" msgstr "Nelze uložit koncept" #: src/compose.c:9203 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nemohu uložit koncept.\n" "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?" #: src/compose.c:9205 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Zrušit ukončení" #: src/compose.c:9205 msgid "_Discard email" msgstr "_Zahodit zprávu" #: src/compose.c:9361 #: src/compose.c:9374 msgid "Select file" msgstr "Výběr souboru" #: src/compose.c:9387 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Soubor '%s' nelze číst." #: src/compose.c:9389 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n" "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby." #: src/compose.c:9452 msgid "Discard message" msgstr "Zrušit zprávu" #: src/compose.c:9453 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?" #: src/compose.c:9454 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodit" #: src/compose.c:9454 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložit jako _koncept" #: src/compose.c:9456 msgid "Save changes" msgstr "Uložit změny" #: src/compose.c:9457 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?" #: src/compose.c:9458 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukládat" #: src/compose.c:9458 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Uložit jako _koncept" #: src/compose.c:9509 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?" #: src/compose.c:9511 msgid "Apply template" msgstr "Použít šablonu" #: src/compose.c:9512 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: src/compose.c:9512 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: src/compose.c:10317 msgid "Insert or attach?" msgstr "Vložit nebo připojit?" #: src/compose.c:10318 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?" #: src/compose.c:10320 msgid "+_Insert" msgstr "+_Vložit" #: src/compose.c:10320 msgid "_Attach" msgstr "_Přiložit" #: src/compose.c:10527 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d." #: src/compose.c:10816 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail zhavaroval" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:404 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Uložit..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvořit hlášení o chybě" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Uložit informace o pádu" #: src/editaddress.c:154 #: src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n" "jednu z následujících hodnot:\n" " - Zobrazené jméno\n" " - Jméno\n" " - Příjmení\n" " - Přezdívka\n" " - nějaká emailová adresa\n" " - nějaký další atribut\n" "\n" "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n" "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n" "jednu z následujících hodnot:\n" " - Jméno\n" " - Příjmení\n" " - nějaká emailová adresa\n" " - nějaký další atribut\n" "\n" "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n" "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "_Zahodit" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/editaddress.c:705 #: src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Vyberte obrázek" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Chyba importu obrázku: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Nastavit obrázek" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Zrušit obrázek" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: src/editaddress.c:958 #: src/editaddress.c:960 #: src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 #: src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazované jméno" #: src/editaddress.c:967 #: src/editaddress.c:971 #: src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:968 #: src/editaddress.c:970 #: src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Jméno" #: src/editaddress.c:974 #: src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:1060 #: src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1335 #: src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_Osobní data" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailové adresy" #: src/editaddress.c:1422 #: src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Další údaje" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Soubor se zdá být v pořádku." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres." #: src/editbook.c:114 #: src/editjpilot.c:190 #: src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:148 #: src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upravit knihu adres" #: src/editbook.c:177 #: src/editjpilot.c:264 #: src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:269 #: src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 #: src/importpine.c:231 #: src/prefs_account.c:1913 #: src/wizard.c:1339 #: src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Přidat novou knihu adres" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:323 #: src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:383 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:455 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:506 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:556 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:556 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editgroup.c:559 #: src/foldersel.c:556 #: src/imap_gtk.c:192 #: src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:560 #: src/foldersel.c:557 #: src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:235 #: src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položka(y) e-mail adresy" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový JPilot záznam" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:157 #: src/editldap.c:442 msgid "Hostname" msgstr "Název počítače" #: src/editldap_basedn.c:167 #: src/editldap.c:459 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 #: src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně" #: src/editldap_basedn.c:292 #: src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemohu se spojit se serverem" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Jméno musí být uvedeno." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Název počítače musí být uveden." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:335 #: src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit LDAP server" #: src/editldap.c:438 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení." #: src/editldap.c:451 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"." #: src/editldap.c:471 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 #: src/prefs_account.c:3228 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:476 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Otestovat připojení " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:523 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Prohledávané atributy" #: src/editldap.c:589 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Výchozí " #: src/editldap.c:596 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maximální stáří dotazu (s)" #: src/editldap.c:617 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování" #: src/editldap.c:639 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'" #: src/editldap.c:650 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení." #: src/editldap.c:704 msgid "Bind DN" msgstr "Připojovací jméno" #: src/editldap.c:713 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat." #: src/editldap.c:720 msgid "Bind Password" msgstr "Připojovací heslo" #: src/editldap.c:734 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"." #: src/editldap.c:739 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Časový limit (s)" #: src/editldap.c:753 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:757 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:771 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání." #: src/editldap.c:786 #: src/prefs_account.c:3119 msgid "Basic" msgstr "Server" #: src/editldap.c:787 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: src/editldap.c:788 #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Ostatní" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový LDAP server" #: src/edittags.c:186 #: src/matcher.c:919 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Odstranit značku" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Odstranit všechny značky" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?" #: src/edittags.c:456 msgid "Tag is not set." msgstr "Hodnota není nastavena." #: src/edittags.c:521 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Použít značky" #: src/edittags.c:535 msgid "New tag:" msgstr "Nová značka:" #: src/edittags.c:568 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat vCard soubor" #: src/editvcard.c:151 #: src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit vCard záznam" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový vCard záznam" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování." #: src/exphtmldlg.c:111 #: src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Export souboru byl úspěšný." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/exphtmldlg.c:179 #: src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 #: src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Vytvoření adresáře selhalo" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:391 #: src/expldifdlg.c:408 #: src/export.c:169 #: src/import.c:168 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Procházet" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Šablona stylu" #: src/exphtmldlg.c:452 #: src/gtk/colorlabel.c:379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 #: src/mainwindow.c:1113 #: src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:705 #: src/prefs_toolbar.c:1184 #: src/summaryview.c:5842 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/exphtmldlg.c:453 #: src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/exphtmldlg.c:454 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Úplná" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastní-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastní-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastní-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Celé jméno" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Jméno, příjmení" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Příjmení, jméno" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Barevné značení" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovat adresy jako odkazy" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Exportovat uživatelské atributy" #: src/exphtmldlg.c:538 #: src/expldifdlg.c:612 #: src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Kniha adres :" #: src/exphtmldlg.c:548 #: src/expldifdlg.c:622 #: src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:656 #: src/expldifdlg.c:721 #: src/importldif.c:1022 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Přípona nebyla specifikována" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupní LDIF soubor" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Přípona" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relativní DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unikátní ID (uid)" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Rozlišovací jméno (dn)" #: src/export.c:110 #: src/summaryview.c:7922 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovat do mbox souboru" #: src/export.c:129 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor." #: src/export.c:140 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojová složka:" #: src/export.c:146 #: src/import.c:140 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox soubor:" #: src/export.c:201 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen." #: src/export.c:206 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Zdrojová složka musí být určena." #: src/export.c:219 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena." #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Vyberte soubor pro export" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Celý název" #: src/exporthtml.c:766 #: src/importldif.c:1023 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail kniha adres" #: src/exporthtml.c:1083 #: src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře." #: src/exporthtml.c:1086 #: src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemohu vytvořit adresář." #: src/exporthtml.c:1089 #: src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Název je příliš dlouhý." #: src/exporthtml.c:1092 #: src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Není uveden." #: src/folder.c:1444 #: src/foldersel.c:378 #: src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/folder.c:1448 #: src/foldersel.c:382 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/folder.c:1452 #: src/foldersel.c:386 #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: src/folder.c:1456 #: src/foldersel.c:390 #: src/prefs_folder_item.c:308 #: src/toolbar.c:361 #: src/toolbar.c:396 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/folder.c:1460 #: src/foldersel.c:394 #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:1896 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Zpracovávám (%s)...\n" #: src/folder.c:3140 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopíruji %s do %s...\n" #: src/folder.c:3140 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Přesouvám %s do %s...\n" #: src/folder.c:3430 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..." #: src/folder.c:4302 msgid "Processing messages..." msgstr "Zpracovávám zprávy..." #: src/folder.c:4438 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:558 #: src/imap_gtk.c:196 #: src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:566 #: src/imap_gtk.c:207 #: src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 #: src/mh_gtk.c:152 #: src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/foldersel.c:576 #: src/imap_gtk.c:223 #: src/imap_gtk.c:282 #: src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 #: src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Složka '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:583 #: src/imap_gtk.c:229 #: src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Označit všechny jako _přečtené" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "S_pustit pravidla zpracování" #: src/folderview.c:233 #: src/mainwindow.c:513 msgid "_Search folder..." msgstr "_Hledat složku..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Zpracování..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Vyprázdnit _koš..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Odeslat _frontu..." #: src/folderview.c:380 #: src/folderview.c:427 #: src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:369 #: src/summaryview.c:6115 msgid "New" msgstr "Nové" #: src/folderview.c:381 #: src/folderview.c:428 #: src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:368 #: src/summaryview.c:6117 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:382 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Celkem" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 #: src/summaryview.c:437 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:741 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavuji informace o složce..." #: src/folderview.c:804 #: src/summaryview.c:3935 msgid "Mark all as read" msgstr "Označit všechny jako přečtené" #: src/folderview.c:805 #: src/summaryview.c:3936 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?" #: src/folderview.c:1028 #: src/imap.c:4073 #: src/mainwindow.c:5049 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1032 #: src/imap.c:4078 #: src/mainwindow.c:5054 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prohledávám složku %s ..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnovit strom složek" #: src/folderview.c:1064 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?" #: src/folderview.c:1074 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:1076 #: src/folderview.c:1117 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Prohledávám strom složek..." #: src/folderview.c:1208 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n" #: src/folderview.c:1262 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:2081 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Zavírám složku %s..." #: src/folderview.c:2176 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otevírám složku %s..." #: src/folderview.c:2194 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Složku nelze otevřít." #: src/folderview.c:2335 #: src/mainwindow.c:2974 #: src/mainwindow.c:2978 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2336 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:2337 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2381 #: src/inc.c:1599 #: src/toolbar.c:2573 msgid "Offline warning" msgstr "Varování offline režimu" #: src/folderview.c:2382 #: src/toolbar.c:2574 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/folderview.c:2393 #: src/toolbar.c:2593 msgid "Send queued messages" msgstr "Odeslat pozdržené zprávy" #: src/folderview.c:2394 #: src/toolbar.c:2594 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?" #: src/folderview.c:2395 #: src/messageview.c:807 #: src/messageview.c:824 #: src/toolbar.c:2595 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: src/folderview.c:2403 #: src/toolbar.c:2613 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba." #: src/folderview.c:2406 #: src/main.c:2420 #: src/toolbar.c:2616 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n" "%s" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?" #: src/folderview.c:2489 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?" #: src/folderview.c:2491 msgid "Copy folder" msgstr "Kopírovat složku" #: src/folderview.c:2491 msgid "Move folder" msgstr "Přesunout složku" #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopíruji %s do %s..." #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Přesouvám %s do %s..." #: src/folderview.c:2533 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné." #: src/folderview.c:2536 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky." #: src/folderview.c:2537 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky." #: src/folderview.c:2540 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami." #: src/folderview.c:2543 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopírování se nezdařilo!" #: src/folderview.c:2543 msgid "Move failed!" msgstr "Přesun se nezdařil!" #: src/folderview.c:2594 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s" #: src/folderview.c:2986 #: src/summaryview.c:4372 #: src/summaryview.c:4471 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek." #: src/gedit-print.c:138 #: src/messageview.c:2105 #: src/summaryview.c:4694 #: src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:403 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Připravuji stránky..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Generuji stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tisknu stránku %d z %d..." #: src/gedit-print.c:287 #: src/printing.c:434 msgid "Print preview" msgstr "Náhled" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stránka %N z %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Přihlásit diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Najít skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Vyhledat " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "moderovaný" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "pouze pro čtení" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin." #: src/grouplistdialog.c:443 #: src/summaryview.c:1488 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n" "\n" "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "a tým Claws Mail" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informace o systému\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: neznámý" #: src/gtk/about.c:230 #: src/prefs_themes.c:729 #: src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Tým Claws Mail" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Dřívější členové týmu" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "Překladatelský tým" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "Tým pro dokumentaci" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Zakompilované vlastnosti\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "práce s adresáři PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "práce s adresáři LDAP\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n" #: src/gtk/about.c:490 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n" #: src/gtk/about.c:501 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "správa X relací\n" #: src/gtk/about.c:511 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "NetworkManager|doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:665 msgid "About Claws Mail" msgstr "O Claws Mail" #: src/gtk/about.c:723 msgid "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "a tým Claws Mail" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Info" msgstr "_Informace" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_Authors" msgstr "_Autoři" #: src/gtk/about.c:749 msgid "_Features" msgstr "_Vlastnosti" #: src/gtk/about.c:755 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: src/gtk/about.c:763 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k verzi" #: src/gtk/colorlabel.c:38 #: src/prefs_common.c:358 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:39 #: src/prefs_common.c:362 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:40 #: src/prefs_common.c:366 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/gtk/colorlabel.c:41 #: src/prefs_common.c:370 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/gtk/colorlabel.c:42 #: src/prefs_common.c:374 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:43 #: src/prefs_common.c:378 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:44 #: src/prefs_common.c:382 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #: src/gtk/colorlabel.c:45 #: src/prefs_common.c:386 msgid "Grey" msgstr "Šedá" #: src/gtk/colorlabel.c:46 #: src/prefs_common.c:390 msgid "Light brown" msgstr "Světle hnědá" #: src/gtk/colorlabel.c:47 #: src/prefs_common.c:394 msgid "Dark red" msgstr "Tmavě červená" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:398 msgid "Dark pink" msgstr "Tmavě růžová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:402 msgid "Steel blue" msgstr "Ocelově modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:406 msgid "Gold" msgstr "Zlatá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:410 msgid "Bright green" msgstr "Světle zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:414 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Nastavit pořadí složek" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu." #: src/gtk/foldersort.c:216 #: src/toolbar.c:384 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 #: src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "Není vybrán žádný slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:360 #: src/gtk/gtkaspell.c:390 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu." #: src/gtk/gtkaspell.c:666 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "Kontrola pravopisu provedena." #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradit neznámé slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1397 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradit \"%s\" s: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n" "aktivuje učení z chyby.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1753 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" neznámé v %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Accept in this session" msgstr "Přijmout pro tuto relaci" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Přidat do vlastního slovníku" #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradit čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Otestovat pomocí %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nejsou návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 msgid "More..." msgstr "Více..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použít předchozí (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Použít oba slovníky" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrolovat během psaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Change dictionary" msgstr "Změnit slovník" #: src/gtk/gtkaspell.c:2089 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2145 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Zdrojový buffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Šířka tabulátoru" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Režim zalamování" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Režim zalamování slov" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Zvýrazňovat" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Popis písma" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Písmo pro čísla řádků" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Popis písma pro čísla řádků" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tisknout čísla řádků" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Tisknout záhlaví" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Tisknout zápatí" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2028 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:435 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2025 #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 #: src/quote_fmt.c:427 #: src/summaryview.c:433 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:10 #: src/toolbar.c:393 msgid "Sender" msgstr "Odesílateli" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Odesílatel:" #: src/gtk/headers.h:11 #: src/prefs_account.c:1992 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět komu" #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2026 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:434 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2027 #: src/prefs_template.c:82 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/gtk/headers.h:14 #: src/prefs_account.c:1979 #: src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kopie" #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2029 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "V odpovědi komu" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "V odpovědi komu:" #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2031 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "References" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2024 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:432 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Návratová adresa" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Návratová adresa:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Příjmuto" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Příjmuto:" #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2030 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusní skupiny" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Zobrazen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Zobrazen:" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2668 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:939 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Typ obsahu" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Typ obsahu:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Priorita" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Priorita:" #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Konference" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Konference:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Odpovědět komu" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "V odpovědi na:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Komu nebo Kopie" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Komu nebo Kopie:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Od, Komu nebo Předmět" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Od, Komu nebo Předmět" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Nová zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Nepřečtená zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Zpráva byla předána" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitálně podepsaná zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrovaná zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Označená zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Zpráva je označena k odstranění" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Zpráva je označena pro přesun" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Zpráva je označena pro kopírování" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Zamknutá zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Složka (normální, otevřená)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Složka obsahuje označené zprávy" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Význam ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 #: src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 #: src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 #: src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 #: src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Zadejte heslo:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 #: src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci" #: src/gtk/inputdialog.c:383 #: src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Zapamatovat" #: src/gtk/logwindow.c:446 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistit _protokol" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verze: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Zásuvný modul není funkční." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Zavést..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Odebrat" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Získat další..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Zavedené moduly" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Index stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:129 #: src/prefs_account.c:3118 #: src/prefs_account.c:3136 #: src/prefs_account.c:3154 #: src/prefs_account.c:3172 #: src/prefs_account.c:3190 #: src/prefs_account.c:3208 #: src/prefs_account.c:3227 #: src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_filtering_action.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:391 #: src/prefs_filtering.c:1941 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "všechny zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "zprávy starší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "zprávy mladší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\"" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\"" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "odstraněné zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\"" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "zprávy pocházející od uživatele S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "přeposlané zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "zprávy obsahující záhlaví S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\"" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "zprávy obarvené barvou č. #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "nové zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "staré zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "přečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\"" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "zprávy, které byly odeslány S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "zprávy, se značkami" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "označené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "nepřečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\"" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\"" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor A (AND)" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor NEBO (OR)" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny" #: src/gtk/quicksearch.c:467 #: src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšířené vyhledávání" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n" "Následující symboly mohou být použity:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Včetně podsložek" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Zachovat i při změně složky" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Vyhledávat během psaní" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "Spustit na vybrané" #: src/gtk/quicksearch.c:667 #: src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr " Vymazat " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Odstranit nastavenou podmínku" #: src/gtk/quicksearch.c:688 #: src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Upravit vyhledávací kritéria" #: src/gtk/quicksearch.c:694 #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Speciální symboly... " #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 #: src/summaryview.c:1300 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Hledám v %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417 msgid "Correct" msgstr "Správný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Podepsal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organizace: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerprint: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Datum vypršení: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikát pro: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pro %s je neznámý.\n" "Chcete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Neznámý SSL certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušit připojení" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "_Přijmout a uložit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "Známý certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobrazit certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Změněné SSL certifikáty" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: src/headerview.c:215 #: src/summaryview.c:3191 #: src/summaryview.c:3201 #: src/summaryview.c:3222 msgid "(No From)" msgstr "(Neznámý odesílatel)" #: src/headerview.c:230 #: src/summaryview.c:3235 #: src/summaryview.c:3239 msgid "(No Subject)" msgstr "(Žádný předmět)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Velikost souboru:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Načíst obrázek" #: src/imap.c:546 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n" #: src/imap.c:571 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n" #: src/imap.c:577 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n" #: src/imap.c:580 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n" #: src/imap.c:583 #, c-format msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n" #: src/imap.c:596 #, c-format msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n" #: src/imap.c:600 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n" #: src/imap.c:694 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n" #: src/imap.c:698 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n" #: src/imap.c:879 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:885 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:892 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s" #: src/imap.c:896 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n" #: src/imap.c:914 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Připojení k %s selhalo" #: src/imap.c:921 #: src/imap.c:924 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/imap.c:954 #: src/imap.c:3119 #: src/imap.c:3779 #: src/imap.c:3876 #: src/imap.c:4062 #: src/imap.c:4866 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru." #: src/imap.c:1047 #: src/inc.c:795 #: src/news.c:351 #: src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené připojení" #: src/imap.c:1048 #: src/inc.c:796 #: src/news.c:352 #: src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena." #: src/imap.c:1054 #: src/inc.c:802 #: src/news.c:358 #: src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Pokračovat v připojování" #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..." #: src/imap.c:1106 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d" #: src/imap.c:1109 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: src/imap.c:1142 #: src/imap.c:3539 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n" #: src/imap.c:1184 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n" #: src/imap.c:1199 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n" #: src/imap.c:1202 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s." #: src/imap.c:1598 msgid "Adding messages..." msgstr "Přidávám zprávy..." #: src/imap.c:1802 #: src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopíruji zprávy..." #: src/imap.c:1996 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n" #: src/imap.c:2003 #: src/imap.c:4492 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..." #: src/imap.c:2358 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Hledám podsložky %s..." #: src/imap.c:2654 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n" #: src/imap.c:2669 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox\n" #: src/imap.c:2760 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače" #: src/imap.c:2797 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n" #: src/imap.c:2909 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze odstranit mailbox\n" #: src/imap.c:3200 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST selhal\n" #: src/imap.c:3285 msgid "Flagging messages..." msgstr "Označuji zprávy" #: src/imap.c:3386 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: src/imap.c:3536 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n" #: src/imap.c:3546 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n" #: src/imap.c:3551 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3559 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n" #: src/imap.c:3784 msgid "Fetching message..." msgstr "Stahuji zprávu..." #: src/imap.c:4485 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n" #: src/imap.c:5525 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n" "\n" "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Vytvořit _novou složku..." #: src/imap_gtk.c:62 #: src/mh_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Pře_jmenovat složku..." #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "Pře_sunout složku..." #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Z_kopírovat složku..." #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Odstranit složku..." #: src/imap_gtk.c:68 #: src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizovat" #: src/imap_gtk.c:69 #: src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Stáhnout _zprávy" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Odebírání" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Odebírat..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Odhlásit..." #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:57 #: src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Přijmout poštu" #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Vyhledat nové složky" #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "O_bnovit strom složek" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Zadejte název pro novou složku:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n" "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:197 #: src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky" #: src/imap_gtk.c:259 #: src/mh_gtk.c:249 #: src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 #: src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/imap_gtk.c:292 #: src/mh_gtk.c:276 #: src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Složka nemohla být přejmenována.\n" "Nové jméno složky není dovoleno." #: src/imap_gtk.c:361 #: src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n" "\n" "Chcete je opravdu odstranit?" #: src/imap_gtk.c:383 #: src/mh_gtk.c:219 #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Vyhledávat i v podsložkách" #: src/imap_gtk.c:517 #: src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Odebírání" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Vyhledat" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: " #: src/imap_gtk.c:537 #: src/mainwindow.c:619 msgid "Subscribe" msgstr "Odebírat" #: src/imap_gtk.c:539 #: src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Všechny" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n" "\n" "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Chcete %s složku '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "odebírat" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "odhlásit" #: src/imap_gtk.c:569 #: src/prefs_folder_item.c:1362 #: src/prefs_folder_item.c:1383 #: src/prefs_folder_item.c:1404 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Nastavit u podsložek" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Odebírat" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Odhlásit" #: src/import.c:110 #: src/import.c:205 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovat mbox soubor" #: src/import.c:129 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: src/import.c:200 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen." #: src/import.c:205 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Cílová složka není určena.\n" "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?" #: src/import.c:227 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Cílová složka nebyla nalezena." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importldif.c:449 #: src/importmutt.c:122 #: src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importldif.c:455 #: src/importmutt.c:127 #: src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musí být zadán název knihy adres." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Výběr LDIF souboru" #: src/importldif.c:667 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 #: src/summaryview.c:430 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Název LDIF položky" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Položka LDIF" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:808 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Vybrat pro import" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Změnit " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Importováno záznamů :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres" #: src/importldif.c:982 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovat" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Vyberte MUTT soubor" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres" #: src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vyberte prosím soubor pro import." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba při importu souborů z Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte Pine soubor" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres" #: src/inc.c:192 #: src/inc.c:298 #: src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s selhal\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:599 #: src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Načítám" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)" msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:640 #: src/prefs_matcher.c:374 #: src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2664 #: src/summaryview.c:6139 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)" msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)" msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 #: src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:939 #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Ukončuji" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)" msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Spojení selhalo." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Připojení k %s:%d selhalo." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Nezbylo žádné místo na disku." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Nemohu zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d." #: src/inc.c:1178 #: src/send_message.c:387 #: src/send_message.c:636 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknut." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je uzamčen:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 #: src/send_message.c:621 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/inc.c:1202 #: src/send_message.c:624 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizace selhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 #: src/send_message.c:640 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/Různé." #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel." #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva" msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy" msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline." #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "Pouze _jednou" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor '%s' už existuje.\n" "Nemohu vytvořit složku." #: src/main.c:261 #: src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n" "Chcete převést tuto konfiguraci?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n" "skriptu dostupného na %s." #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "Ponechat původní nastavení" #: src/main.c:423 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku." #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "Převedení konfigurace" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "Převedení selhalo!" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Převádím konfiguraci..." #: src/main.c:1013 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\"" #: src/main.c:1020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\"" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread není v glib podporován.\n" #: src/main.c:1175 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ nebo překompilovat Claws Mail." #: src/main.c:1187 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail." #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)" #: src/main.c:1518 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n" "%s" msgstr[1] "" "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n" "%s" msgstr[2] "" "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n" "%s" #: src/main.c:1546 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu rodičovské složky pro opravu." #: src/main.c:1552 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu." #: src/main.c:1581 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)." #: src/main.c:1884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:1886 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy" #: src/main.c:1887 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze" #: src/main.c:1888 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n" " souborem(y)" #: src/main.c:1891 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive načte nové zprávy" #: src/main.c:1892 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:1893 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:1894 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv" #: src/main.c:1895 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky" #: src/main.c:1897 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select [/] přejde na uvedenou složku/zprávu\n" " je id složky, např. 'složka/podsložka'" #: src/main.c:1899 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online přejde do online režimu" #: src/main.c:1900 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline přejde do offline režimu" #: src/main.c:1901 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit ukončí Claws Mail" #: src/main.c:1902 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim trasování" #: src/main.c:1903 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí" #: src/main.c:1904 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:1905 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit" msgstr " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech a skončí" #: src/main.c:1906 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací" #: src/main.c:1907 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " použije zadaný adresář s konfigurací" #: src/main.c:1957 msgid "Unknown option\n" msgstr "Neznámá volba\n" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Zpracovávám (%s)..." #: src/main.c:1978 msgid "top level folder" msgstr "nejvyšší složka v hierarchii" #: src/main.c:2061 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:2062 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?" #: src/main.c:2557 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: network is online.\n" #: src/main.c:2563 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n" #: src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:188 #: src/summaryview.c:425 msgid "_View" msgstr "Z_obrazit" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Configuration" msgstr "Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:481 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Přidat mailbox" #: src/mainwindow.c:482 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "Change folder order..." msgstr "Změnit pořadí složek..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importovat mbox soubor..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportovat do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Vyprázdnit všechny _koše" #: src/mainwindow.c:495 #: src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "Uložit j_ako..." #: src/mainwindow.c:498 #: src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Nastavení stránky..." #: src/mainwindow.c:500 #: src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synchronizovat složky" #: src/mainwindow.c:504 msgid "E_xit" msgstr "_Konec" #: src/mainwindow.c:509 msgid "Select _thread" msgstr "Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Delete thread" msgstr "_Odstranit vlákno" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Quick search" msgstr "_Rychlé vyhledávání" #: src/mainwindow.c:517 msgid "Show or hi_de" msgstr "Zobrazit nebo s_krýt" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:520 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Zobrazované _sloupce" #: src/mainwindow.c:521 msgid "in _Folder list..." msgstr "v Seznamu _složek.." #: src/mainwindow.c:522 msgid "in _Message list..." msgstr "v Seznamu _zpráv..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "La_yout" msgstr "Us_pořádání" #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Sort" msgstr "_Seřadit" #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Seskupit dle předmětu" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Sbalit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:537 #: src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "_Jít na" #: src/mainwindow.c:538 #: src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "_Předchozí zpráva" #: src/mainwindow.c:539 #: src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "_Další zpráva" #: src/mainwindow.c:541 #: src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva" #: src/mainwindow.c:542 #: src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva" #: src/mainwindow.c:544 #: src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Předchozí no_vá zpráva" #: src/mainwindow.c:545 #: src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "D_alší nová zpráva" #: src/mainwindow.c:547 #: src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Předchozí _označená zpráva" #: src/mainwindow.c:548 #: src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "Další o_značená zprávy." #: src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Předchozí _obarvená zpráva" #: src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Další o_barvená zpráva" #: src/mainwindow.c:553 #: src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Poslední čtená zpráva" #: src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Rodičovská zpráva" #: src/mainwindow.c:556 #: src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "Následující nepřečtená _složka" #: src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "_Jiná složka..." #: src/mainwindow.c:575 #: src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Dekódovat" #: src/mainwindow.c:582 msgid "Open in new _window" msgstr "Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:584 #: src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Citace" #: src/mainwindow.c:586 msgid "_Update summary" msgstr "_Aktualizace souhrnu" #: src/mainwindow.c:589 msgid "Recei_ve" msgstr "Přij_mout" #: src/mainwindow.c:590 msgid "Get from _current account" msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:591 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Přijmout ze _všech účtů" #: src/mainwindow.c:592 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Přerušit stahování zprá_v" #: src/mainwindow.c:595 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy" #: src/mainwindow.c:599 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Napsat nový mail" #: src/mainwindow.c:600 msgid "Compose a news message" msgstr "_Napsat news zprávu" #: src/mainwindow.c:602 #: src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:603 #: src/messageview.c:264 #: src/summaryview.c:417 msgid "Repl_y to" msgstr "Odpovědět ko_mu" #: src/mainwindow.c:604 #: src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "_všem" #: src/mainwindow.c:605 #: src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "_odesílateli" #: src/mainwindow.c:606 #: src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "kon_ference" #: src/mainwindow.c:607 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Postoupit a odpovědět" #: src/mainwindow.c:610 #: src/messageview.c:270 #: src/toolbar.c:2022 msgid "_Forward" msgstr "Pře_dat" #: src/mainwindow.c:611 #: src/messageview.c:271 #: src/toolbar.c:2023 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Předat jako pří_lohu" #: src/mainwindow.c:612 #: src/messageview.c:272 #: src/toolbar.c:2024 msgid "Redirec_t" msgstr "Pře_směrovat" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Mailing-_List" msgstr "Kon_ference" #: src/mainwindow.c:615 msgid "Post" msgstr "Pošta" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit" #: src/mainwindow.c:623 msgid "View archive" msgstr "Zobrazit archív" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Contact owner" msgstr "Kontaktovat vlastníka" #: src/mainwindow.c:629 msgid "M_ove..." msgstr "Přesunou_t..." #: src/mainwindow.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "Move to _trash" msgstr "Přesuno_ut do koše" #: src/mainwindow.c:632 msgid "_Delete..." msgstr "_Odstranit..." #: src/mainwindow.c:633 msgid "Cancel a news message" msgstr "Stornovat news zprávu" #: src/mainwindow.c:636 #: src/mainwindow.c:637 #: src/summaryview.c:418 msgid "_Mark" msgstr "Označ_it" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Unmark" msgstr "Odo_značit" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Označit jako _nepřečtené" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Označit jako _přečtené" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Mark all read" msgstr "Označit všechny jako přečtené" #: src/mainwindow.c:644 #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:401 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovat vlákno" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Unignore thread" msgstr "Přestat ignorovat vlákno" #: src/mainwindow.c:646 #: src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:402 msgid "Watch thread" msgstr "Sledovat vlákno" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Unwatch thread" msgstr "Nesledovat vlákno" #: src/mainwindow.c:650 #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Označit jako spam" #: src/mainwindow.c:651 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Označit jako ne spam" #: src/mainwindow.c:654 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: src/mainwindow.c:655 #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: src/mainwindow.c:657 #: src/summaryview.c:419 msgid "Color la_bel" msgstr "O_barvit" #: src/mainwindow.c:658 #: src/summaryview.c:420 msgid "Ta_gs" msgstr "Zn_ačky" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Re-_edit" msgstr "Znovu _upravit" #: src/mainwindow.c:666 #: src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres" #: src/mainwindow.c:668 msgid "C_ollect addresses" msgstr "S_bírat adresy" #: src/mainwindow.c:669 msgid "from Current _folder..." msgstr "z Aktuální _složky..." #: src/mainwindow.c:670 msgid "from Selected _messages..." msgstr "z Vybrané _zprávy..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky" #: src/mainwindow.c:677 #: src/messageview.c:279 msgid "_Create filter rule" msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru" #: src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticky" #: src/mainwindow.c:679 #: src/mainwindow.c:685 #: src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "Podle _Od" #: src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "Podle _Komu" #: src/mainwindow.c:681 #: src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "Podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:683 #: src/messageview.c:285 #: src/summaryview.c:423 msgid "Create processing rule" msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování" #: src/mainwindow.c:690 #: src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "Seznam _URLs..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv" #: src/mainwindow.c:699 msgid "In selected folder" msgstr "Ve vybrané složce" #: src/mainwindow.c:700 msgid "In all folders" msgstr "Ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:703 msgid "E_xecute" msgstr "S_pustit" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Exp_unge" msgstr "Vy_mazat" #: src/mainwindow.c:707 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL cer_tifikáty" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Záznam filtrování" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Network _Log" msgstr "Záznam o připojení" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace" #: src/mainwindow.c:718 msgid "C_hange current account" msgstr "_Zvolit aktuální účet" #: src/mainwindow.c:720 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Upravit a_ktuální účet..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "Create _new account..." msgstr "Vytvořit _nový účet..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "_Edit accounts..." msgstr "U_pravit účty" #: src/mainwindow.c:725 msgid "P_references..." msgstr "_Volby" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Před zpracování..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Následné zpracování..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrování..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "_Templates..." msgstr "Ša_blony" #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Actions..." msgstr "_Akce..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "Tag_s..." msgstr "Znač_ky..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "Plu_gins..." msgstr "Zásuvné _moduly..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Manual" msgstr "_Manuál" #: src/mainwindow.c:737 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "FAQ (online)" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Význam ikon" #: src/mainwindow.c:740 msgid "Set as default client" msgstr "Nastavit jako výchozí klient" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Offline _mode" msgstr "Offline _mód" #: src/mainwindow.c:748 msgid "_Message view" msgstr "_Náhled zprávy" #: src/mainwindow.c:750 msgid "Status _bar" msgstr "_Stavový řádek" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Column headers" msgstr "Záhlaví sloupců" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Th_read view" msgstr "Zobrazit _vlákna" #: src/mainwindow.c:754 msgid "_Hide read messages" msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Skrýt odstraněné zprávy" #: src/mainwindow.c:757 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/mainwindow.c:759 #: src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky" #: src/mainwindow.c:760 #: src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "_Sbalit všechny" #: src/mainwindow.c:761 #: src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Sbalit od úrovně _2" #: src/mainwindow.c:762 #: src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Sbalit od úrovně _3" #: src/mainwindow.c:766 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _vedle ikon" #: src/mainwindow.c:768 msgid "_Icons only" msgstr "Jen _ikony" #: src/mainwindow.c:769 msgid "_Text only" msgstr "Jen _text" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Hide" msgstr "_Skrýt" #: src/mainwindow.c:776 msgid "_Standard" msgstr "_Standartní" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Three columns" msgstr "_Tři sloupce" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Wide message" msgstr "Široký náhled _zpráv" #: src/mainwindow.c:779 msgid "W_ide message list" msgstr "Široký _seznam zpráv" #: src/mainwindow.c:780 msgid "S_mall screen" msgstr "_Malá obrazovka" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _Number" msgstr "podle Čí_sla" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by S_ize" msgstr "podle _Velikosti" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by _Date" msgstr "podle _Data" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by Thread date" msgstr "podle Data vlákna" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _From" msgstr "podle _Od" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _To" msgstr "podle _Komu" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by S_ubject" msgstr "podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by _Color label" msgstr "podle _Barevného označení zprávy" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Tag" msgstr "podle Značky" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by _Mark" msgstr "podle _Označení" #: src/mainwindow.c:794 msgid "by _Status" msgstr "podle _Stavu" #: src/mainwindow.c:795 msgid "by A_ttachment" msgstr "podle _Přílohy" #: src/mainwindow.c:796 msgid "by Score" msgstr "podle Skóre" #: src/mainwindow.c:797 msgid "by Locked" msgstr "podle Zamknuto" #: src/mainwindow.c:798 msgid "D_on't sort" msgstr "N_eřadit" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: src/mainwindow.c:843 #: src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "_Autodetekce" #: src/mainwindow.c:1238 #: src/summaryview.c:6067 msgid "Apply tags..." msgstr "Použít značky" #: src/mainwindow.c:2031 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu." #: src/mainwindow.c:2045 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline." #: src/mainwindow.c:2048 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online." #: src/mainwindow.c:2062 msgid "Select account" msgstr "Vybrat účet" #: src/mainwindow.c:2088 #: src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Síťový protokol" #: src/mainwindow.c:2092 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek" #: src/mainwindow.c:2111 #: src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n" #: src/mainwindow.c:2113 #: src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n" #: src/mainwindow.c:2557 #: src/mainwindow.c:2564 #: src/mainwindow.c:2606 #: src/mainwindow.c:2639 #: src/mainwindow.c:2671 #: src/mainwindow.c:2716 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 #: src/prefs_folder_item.c:997 msgid "Untitled" msgstr "Neoznačený" #: src/mainwindow.c:2717 #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:2975 #: src/mainwindow.c:2979 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?" #: src/mainwindow.c:2976 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončit" #: src/mainwindow.c:3005 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat mailbox" #: src/mainwindow.c:3006 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro mailbox.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/mainwindow.c:3012 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' již existuje." #: src/mainwindow.c:3017 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:3022 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n" "pro zápis." #: src/mainwindow.c:3380 msgid "No posting allowed" msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno" #: src/mainwindow.c:3963 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Import souboru mbox se nezdařil." #: src/mainwindow.c:3972 #: src/mainwindow.c:3981 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil." #: src/mainwindow.c:4024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit" msgstr "Ukončení programu" #: src/mainwindow.c:4024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Ukončit Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizace složek" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizovat" #: src/mainwindow.c:4604 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..." #: src/mainwindow.c:4641 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n" msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n" msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n" #: src/mainwindow.c:4849 #: src/summaryview.c:5562 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky" #: src/mainwindow.c:4857 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky" #: src/mainwindow.c:4865 #: src/summaryview.c:5573 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel" #: src/mainwindow.c:4980 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu." #: src/mainwindow.c:5033 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient." #: src/mainwindow.c:5035 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů." #: src/mainwindow.c:5192 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n" msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n" msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n" #: src/matcher.c:499 #: src/matcher.c:504 #: src/matcher.c:524 #: src/matcher.c:529 #: src/message_search.c:208 #: src/prefs_matcher.c:700 #: src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/matcher.c:499 #: src/matcher.c:504 #: src/matcher.c:524 #: src/matcher.c:529 msgid "Case insensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/matcher.c:861 #: src/matcher.c:872 #: src/matcher.c:883 #: src/matcher.c:893 #: src/matcher.c:894 #: src/matcher.c:906 #: src/matcher.c:907 #: src/matcher.c:1139 #: src/matcher.c:1151 #: src/matcher.c:1163 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s záhlaví" #: src/matcher.c:1253 #: src/matcher.c:1255 msgid "header" msgstr "záhlaví" #: src/matcher.c:1264 msgid "header line" msgstr "řádka záhlaví" #: src/matcher.c:1266 msgid "headers line" msgstr "řádka záhlaví" #: src/matcher.c:1268 #: src/matcher.c:1270 msgid "message line" msgstr "řádek zprávy" #: src/matcher.c:1488 #: src/matcher.c:1491 msgid "body line" msgstr "řádek těla" #: src/matcher.c:1667 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1730 #: src/matcher.c:1749 #: src/matcher.c:1762 msgid "message matches\n" msgstr "zpráva odpovídá\n" #: src/matcher.c:1737 #: src/matcher.c:1755 #: src/matcher.c:1764 msgid "message does not match\n" msgstr "zpráva neodpovídá\n" #: src/matcher.c:2021 #: src/matcher.c:2022 #: src/matcher.c:2023 #: src/matcher.c:2024 #: src/matcher.c:2025 #: src/matcher.c:2026 #: src/matcher.c:2027 #: src/matcher.c:2028 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)" #: src/mbox.c:548 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Přepsat mbox soubor" #: src/mbox.c:549 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?" #: src/mbox.c:550 #: src/messageview.c:1693 #: src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:553 #: src/textview.c:2954 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/mbox.c:559 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:567 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportuji do mbox souboru..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat text v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Hledaný text:" #: src/message_search.c:324 #: src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:325 #: src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:340 #: src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:260 #: src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "_Napsat novou zprávu" #: src/messageview.c:665 #: src/messageview.c:1258 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy" #: src/messageview.c:792 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:800 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n" "neodpovídá návratové adrese:\n" "Adresa pro potvrzení: %s\n" "Návratová adresa: %s\n" "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:807 #: src/messageview.c:824 msgid "_Don't Send" msgstr "_Neodesílat" #: src/messageview.c:820 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n" "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n" "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:1184 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..." #: src/messageview.c:1220 #: src/procmime.c:857 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s" #: src/messageview.c:1305 #: src/messageview.c:1313 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena." #: src/messageview.c:1685 #: src/messageview.c:1688 #: src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4624 #: src/summaryview.c:4627 #: src/textview.c:2942 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/messageview.c:1694 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/messageview.c:1702 #: src/summaryview.c:4644 #: src/summaryview.c:4647 #: src/summaryview.c:4662 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/messageview.c:1757 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Zobrazit všechny %s." #: src/messageview.c:1759 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu." #: src/messageview.c:1790 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient." msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem" #: src/messageview.c:1793 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:1799 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení." #: src/messageview.c:1800 msgid "Send receipt" msgstr "Odeslat potvrzení" #: src/messageview.c:1843 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena\n" "a byla odstraněna ze serveru." #: src/messageview.c:1849 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s." #: src/messageview.c:1853 #: src/messageview.c:1875 msgid "Mark for download" msgstr "Označit ke stažení" #: src/messageview.c:1854 #: src/messageview.c:1866 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označit k odstranění" #: src/messageview.c:1859 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s a bude stažena úplně." #: src/messageview.c:1864 #: src/messageview.c:1877 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Odoznačit" #: src/messageview.c:1870 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s a bude odstraněna." #: src/messageview.c:1943 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Oznámení o doručení" #: src/messageview.c:1944 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n" "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Send Notification" msgstr "_Odeslat oznámení" #: src/messageview.c:2018 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text." #: src/messageview.c:2106 #: src/summaryview.c:4695 #, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/messageview.c:2112 #: src/summaryview.c:4701 #, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2783 #: src/messageview.c:2789 #: src/summaryview.c:4009 #: src/summaryview.c:6821 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Během učení došlo k chybě.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Přesouvám zprávy..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Odstraňuji zprávy..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Odstranit _mailbox..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n" "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit mailbox" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Otevřít (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Ot_evřít čím... (o)" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "Z_obrazit jako text (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "Uložit j_ako... (y)" #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "Uložit _vše..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Další část (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:873 msgid "Check signature" msgstr "Zkontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:878 #: src/mimeview.c:883 #: src/mimeview.c:888 #: src/mimeview.c:893 msgid "View full information" msgstr "Zobrazit úplnou informaci" #: src/mimeview.c:898 #: src/mimeview.c:902 msgid "Check again" msgstr "Zkontrolovat znovu" #: src/mimeview.c:911 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování." #: src/mimeview.c:916 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus." #: src/mimeview.c:1124 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontroluji podpis..." #: src/mimeview.c:1166 msgid "Go back to email" msgstr "Zpět na zprávu" #: src/mimeview.c:1573 #: src/mimeview.c:1659 #: src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s" #: src/mimeview.c:1648 #: src/textview.c:2952 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?" #: src/mimeview.c:1689 msgid "Select destination folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' není adresář." #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován." #: src/mimeview.c:1956 #: src/mimeview.c:1963 #: src/textview.c:2883 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:1957 #: src/mimeview.c:1964 #: src/textview.c:2884 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?" #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů je nebezpečné a může poškodit počítač.\n" "\n" "Chcete ho spustit?" #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "Spustit binární soubor" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n" #: src/news.c:314 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n" #: src/news.c:397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin." #: src/news.c:415 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/news.c:776 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n" #: src/news.c:965 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n" #: src/news.c:1044 #: src/news.c:1068 #: src/news.c:1092 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: src/news.c:1128 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n" #: src/news.c:1136 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: src/news.c:1151 msgid "invalid xover line\n" msgstr "neplatná xover řádka\n" #: src/news.c:1321 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n" "\n" "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásit diskusní skupinu" #: src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásit" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n" "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl být spuštěn." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován Bogofilter.\n" "\n" "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n" "\n" "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n" "\n" "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Rozpoznávání spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Učení se rozpoznávat spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Maximální velikost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 #: src/prefs_account.c:1464 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Uložit spam do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder." msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste jistí." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních složek, i když byly detekovány jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 #: src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "Select ..." msgstr "Vybrat ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham." msgstr "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl důvěryhodný, učit jako ne spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Volání Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Cesta k bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Označit spam jako přečtený" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Ukázkový modul" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\"" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n" "\n" "Modul je zcela neužitečný" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Prohlížeč Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Prohlížeč Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[bez id uživatele]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím vložte heslo pro nový klíč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Hesla se neshodují.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProsím vložte heslo pro:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Špatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Import klíče" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID klíče " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Mělo by být možné ho importovat " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "v režimu online,\n" " nebo " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "příkazem: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Import klíče ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Jádro" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Klíčové operace" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Ukládat hesla v paměti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Vyprší za" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 #: src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Klíč pro podpis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Uživatel nebo ID klíče:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generovat nový pár klíčů" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Částečná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Absolutní" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Důvěřovat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Ostatní" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Nešifrovat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n" "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n" "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n" "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Důvěřovat klíči" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 #: src/privacy.c:248 #: src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 #: src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Správný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Podpis s prošlou platností od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Klíč s prošlou platností od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Špatný podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nelze inicializovat data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n" "Podpora pro OpenPGP je vypnuta." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "Nenalezen PGP klíč" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n" "Chcete vytvořit nový pár klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n" "%s\n" "\n" "Chcete je uložit na server klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "Klíč vygenerován" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "Klíč exportován." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "Nelze exportovat klíč." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Export klíče není ve Windows implementován." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Nesprávná část" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Není textová část" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nelze načíst text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 #: src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak záhlaví, jako Předmět." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Šifrování selhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 #: src/plugins/smime/smime.c:493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 #: src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:916 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n" "\n" "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor." #: src/plugins/smime/smime.c:453 #: src/plugins/smime/smime.c:467 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru." #: src/plugins/smime/smime.c:478 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor." #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system." msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného programu." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n" "\n" "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n" "\n" "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Povolit modul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Přenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Typ přenosu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "Server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Název nebo IP adresa serveru" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k Unix socketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 #: src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientace systémové lišty." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "_Get Mail" msgstr "_Přijmout poštu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "E_mail from account" msgstr "Email z účt_u" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Otevřít knihu _adres" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Ukončit Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracovat o_ffline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\"" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Selhala registrace, dostal hák" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n" "\n" "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skrýt po spuštění" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Skrýt místo zavření" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n" "po kliknutí na tlačítko zavřít" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimalizovat do systémové lišty" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n" #: src/pop.c:189 #: src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknut\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "příkaz není podporován\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Příkaz TOP není podporován\n" #: src/prefs_account.c:324 #: src/prefs_account.c:1407 #: src/prefs_account.c:2339 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:327 #: src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:2352 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:328 msgid "News (NNTP)" msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)" #: src/prefs_account.c:329 #: src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokální mbox soubor" #: src/prefs_account.c:330 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Název účtu" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n" "bez podpory IMAP a News." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizace při připojení" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Server diskuzních skupin" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokální mailbox" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odesílání)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "příkaz pro odeslání pošty" #: src/prefs_account.c:1238 #: src/prefs_account.c:1743 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account.c:1244 #: src/prefs_account.c:1763 #: src/prefs_account.c:2414 #: src/prefs_account.c:2436 #: src/wizard.c:1355 #: src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "Local" msgstr "Lokální mbox soubor" #: src/prefs_account.c:1387 #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Default Inbox" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_account.c:1394 #: src/prefs_account.c:1401 #: src/prefs_account.c:1483 #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce" #: src/prefs_account.c:1398 #: src/prefs_account.c:1487 #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Bro_wse" msgstr "_Procházet" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Remove after" msgstr "Odstranit po" #: src/prefs_account.c:1430 #: src/prefs_account.c:1440 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned" #: src/prefs_account.c:1433 #: src/prefs_folder_item.c:526 #: src/prefs_matcher.c:316 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "hours" msgstr "hodin" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit velikosti pro příjem" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit." #: src/prefs_account.c:1496 #: src/prefs_account.c:2365 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)" #: src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account.c:1536 #: src/prefs_account.c:1725 #: src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "IMAP server directory" msgstr "adresář pro IMAP server" #: src/prefs_account.c:1551 msgid "(usually empty)" msgstr "(obvykle prázdné)" #: src/prefs_account.c:1565 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky" #: src/prefs_account.c:1572 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)" #: src/prefs_account.c:1574 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými servery." #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging. " msgstr "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání." #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'" #: src/prefs_account.c:1677 #: src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:596 #: src/prefs_matcher.c:1833 #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat číslo zprávy" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem." #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace POP3 před odesláním" #: src/prefs_account.c:1815 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: " #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "minut(y)" #: src/prefs_account.c:1891 #: src/prefs_account.c:1937 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1894 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automaticky vložit podpis" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Command output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/prefs_account.c:2006 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu" #: src/prefs_account.c:2016 #: src/prefs_folder_item.c:1024 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Výchozí slovník" #: src/prefs_account.c:2029 #: src/prefs_folder_item.c:1058 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Výchozí alternativní slovník" #: src/prefs_account.c:2115 #: src/prefs_account.c:3173 #: src/prefs_compose_writing.c:300 #: src/prefs_folder_item.c:1364 #: src/prefs_folder_item.c:1737 #: src/prefs_quote.c:118 #: src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 #: src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/prefs_account.c:2130 #: src/prefs_folder_item.c:1385 #: src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:391 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/prefs_account.c:2145 #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1406 #: src/prefs_quote.c:148 #: src/toolbar.c:395 msgid "Forward" msgstr "Předat" #: src/prefs_account.c:2194 msgid "Default privacy system" msgstr "Výchozí systém zabezpečení" #: src/prefs_account.c:2223 msgid "Always sign messages" msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Zprávy vždy šifrovat" #: src/prefs_account.c:2227 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat" #: src/prefs_account.c:2230 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text" #: src/prefs_account.c:2343 #: src/prefs_account.c:2356 #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account.c:2346 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení" #: src/prefs_account.c:2349 #: src/prefs_account.c:2362 #: src/prefs_account.c:2389 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení" #: src/prefs_account.c:2377 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2386 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Client certificates" msgstr "Klientské certifikáty" #: src/prefs_account.c:2400 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikát pro příjem" #: src/prefs_account.c:2403 #: src/prefs_account.c:2425 #: src/prefs_account.c:2681 #: src/wizard.c:1345 #: src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/prefs_account.c:2405 #: src/prefs_account.c:2407 #: src/prefs_account.c:2427 #: src/prefs_account.c:2429 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikát pro odeslání" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Použít neblokující SSL" #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením" #: src/prefs_account.c:2581 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2588 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" #: src/prefs_account.c:2595 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2602 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2608 msgid "Domain name" msgstr "Název domény" #: src/prefs_account.c:2612 #: src/prefs_account.c:2621 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers." msgstr "Jméno domény bude použito pro správnou část generovaného Message-Id a při připojení SMTP serverů." #: src/prefs_account.c:2626 msgid "Send account mail address in Message-Id" msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-Id" #: src/prefs_account.c:2631 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem" #: src/prefs_account.c:2639 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:" #: src/prefs_account.c:2694 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account.c:2696 msgid "Put queued messages in" msgstr "Ukládat odložené zprávy do" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account.c:2700 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do" #: src/prefs_account.c:2756 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu." #: src/prefs_account.c:2760 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa." #: src/prefs_account.c:2767 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán SMTP server." #: src/prefs_account.c:2772 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo." #: src/prefs_account.c:2777 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán POP3 server." #: src/prefs_account.c:2797 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje." #: src/prefs_account.c:2803 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2808 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán NNTP server." #: src/prefs_account.c:2814 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru." #: src/prefs_account.c:2820 msgid "mail command is not entered." msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání." #: src/prefs_account.c:3137 msgid "Receive" msgstr "Přijmout" #: src/prefs_account.c:3191 #: src/prefs_folder_item.c:1754 #: src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/prefs_account.c:3209 msgid "Privacy" msgstr "Zabezpečení" #: src/prefs_account.c:3310 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/prefs_account.c:3598 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení pro nový účet" #: src/prefs_account.c:3600 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - nastavení účtu" #: src/prefs_account.c:3695 msgid "Select signature file" msgstr "Soubor s podpisem" #: src/prefs_account.c:3713 #: src/prefs_account.c:3730 #: src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "Vybrat soubor s certifikátem" #: src/prefs_account.c:3826 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:3965 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (modul nebyl načten)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Název nabídky" #: src/prefs_actions.c:262 #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filtrovací akce" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Upravit filtrovací akci" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu" #: src/prefs_actions.c:328 #: src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:471 #: src/prefs_matcher.c:735 #: src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu" #: src/prefs_actions.c:350 #: src/prefs_filtering.c:494 #: src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu" #: src/prefs_actions.c:355 #: src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:712 msgid "Info..." msgstr "Informace..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Přesunout vybranou akci dolů" #: src/prefs_actions.c:532 #: src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:911 #: src/prefs_filtering.c:913 #: src/prefs_filtering.c:914 #: src/prefs_filtering.c:1024 #: src/prefs_matcher.c:854 #: src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Odstranit akci" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Odstranit všechny akce" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?" #: src/prefs_actions.c:892 #: src/prefs_actions.c:922 #: src/prefs_filtering.c:1573 #: src/prefs_filtering.c:1595 #: src/prefs_matcher.c:1980 #: src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "Entry not saved" msgstr "Neuložený záznam." #: src/prefs_actions.c:893 #: src/prefs_actions.c:923 #: src/prefs_filtering.c:1574 #: src/prefs_filtering.c:1596 #: src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_actions.c:894 #: src/prefs_actions.c:899 #: src/prefs_actions.c:924 #: src/prefs_filtering.c:1553 #: src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 #: src/prefs_matcher.c:1982 #: src/prefs_template.c:568 #: src/prefs_template.c:593 #: src/prefs_template.c:598 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Pokračovat v úpravách" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Seznam akcí neuložen" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek." #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Command-line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "Begin with:" msgstr "Začíná-li:" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "End with:" msgstr "Končí-li:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to run command asynchronously" msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use:" msgstr "Použijte:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for a user provided argument" msgstr "pro uživatelem zadaný parametr" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the text selection" msgstr "pro vybraný text" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for a literal %" msgstr "pro znak %" #: src/prefs_actions.c:992 #: src/prefs_themes.c:994 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí." #: src/prefs_actions.c:1080 #: src/prefs_filtering.c:1771 #: src/prefs_template.c:1103 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikáty" #: src/prefs_actions.c:1191 msgid "Current actions" msgstr "Nadefinované akce" #: src/prefs_actions.c:1290 #: src/prefs_filtering.c:1149 #: src/prefs_filtering.c:1207 msgid "Action string is not valid." msgstr "Definice akce není platná." #: src/prefs_common.c:227 #: src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Nazdar,\\n" #: src/prefs_common.c:294 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" msgstr "" "V %d\\n" "%f napsáno:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" #: src/prefs_common.c:300 #: src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Začátek předané zprávy:\\n" "\\n" "?d{Datum: %d\\n" "}?f{Od: %f\\n" "}?t{Komu: %t\\n" "}?c{Kopie: %c\\n" "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n" "}?s{Předmět: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:440 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:113 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatický výběr účtu" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "when replying" msgstr "při odpovídání" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "when forwarding" msgstr "při přeposílání" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "when re-editing" msgstr "při opětovné editaci" #: src/prefs_compose_writing.c:127 msgid "Editing" msgstr "Editace" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustit externí editor" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých" #: src/prefs_compose_writing.c:147 #: src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_compose_writing.c:155 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Replying" msgstr "Odpovídání" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpověď bude vždy s citací" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Forwarding" msgstr "Předávání" #: src/prefs_compose_writing.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Předat dál jako přílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou" #: src/prefs_compose_writing.c:193 msgid "Ask" msgstr "Zeptat se" #: src/prefs_compose_writing.c:194 #: src/toolbar.c:409 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/prefs_compose_writing.c:195 #: src/toolbar.c:410 msgid "Attach" msgstr "Přiložit" #: src/prefs_compose_writing.c:301 msgid "Writing" msgstr "Psaní" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavení vlastního záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Ze souboru..." #: src/prefs_customheader.c:510 #: src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1466 #: src/prefs_matcher.c:1481 msgid "Header name is not set." msgstr "Není nastaven název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Choose a PNG file" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Vyberte xbm soubor" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Vyberte textový soubor" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tento soubor není obrázek." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)" #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface chyba: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Odstranit záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuální vlastní záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazené záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "Příkaz pro tisk" #: src/prefs_ext_prog.c:309 #: src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:345 msgid "Message View" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "Externí programy" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Příznaky zpráv" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2658 msgid "Mark" msgstr "Označit" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Označit jako přečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Označit jako nepřečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:1372 #: src/toolbar.c:191 #: src/toolbar.c:417 #: src/toolbar.c:2041 msgid "Execute" msgstr "Provést odložené operace" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Barevné značení zpráv" #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Přeposlané" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrovat" #: src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 #: src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:438 msgid "Score" msgstr "Ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Změnit ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Nastavit ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_matcher.c:606 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:440 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Použít značku" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Odebrat značku" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Vymazat značky" #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Zastavit filtrování" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_filtering_action.c:406 #: src/prefs_filtering.c:1952 #: src/prefs_matcher.c:559 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_filtering_action.c:419 #: src/prefs_filtering.c:427 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/prefs_filtering_action.c:888 msgid "Command-line not set" msgstr "Příkazová řádka není nastavena" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Destination is not set." msgstr "Místo určení není nastaveno." #: src/prefs_filtering_action.c:900 msgid "Recipient is not set." msgstr "Příjemce není nastaven." #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Score is not set" msgstr "Ohodnocení není nastaveno" #: src/prefs_filtering_action.c:924 msgid "Header is not set." msgstr "Záhlaví není nastaveno." #: src/prefs_filtering_action.c:931 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena." #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Tag name is empty." msgstr "Jméno značky je prázdné." #: src/prefs_filtering_action.c:1163 msgid "No action was defined." msgstr "Není nastavena žádná akce." #: src/prefs_filtering_action.c:1201 #: src/prefs_matcher.c:2023 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "Procento - znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 #: src/prefs_matcher.c:2032 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "název souboru (neměl by být měněn)" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 #: src/prefs_matcher.c:2033 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "nový řádek" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pro citaci" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "quote character" msgstr "uvozovka (znak \")" #: src/prefs_filtering_action.c:1221 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n" "Při definici mohou být použity následující symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Recipient" msgstr "Příjemce" #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Book/Folder" msgstr "Kniha/složka" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Destination" msgstr "Místo určení" #: src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/prefs_filtering_action.c:1454 msgid "Current action list" msgstr "Platný seznam akcí" #: src/prefs_filtering.c:192 #: src/prefs_filtering.c:353 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavení filtrování/zpracování" #: src/prefs_filtering.c:259 #: src/prefs_filtering.c:942 #: src/prefs_filtering.c:1056 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "všechny" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: src/prefs_filtering.c:418 #: src/prefs_filtering.c:440 msgid " Define... " msgstr " Definovat ... " #: src/prefs_filtering.c:469 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu" #: src/prefs_filtering.c:478 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře" #: src/prefs_filtering.c:486 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu" #: src/prefs_filtering.c:523 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Page up" msgstr "O stránku výš" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru" #: src/prefs_filtering.c:551 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Page down" msgstr "O stránku dolu" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu" #: src/prefs_filtering.c:1113 #: src/prefs_filtering.c:1199 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Definice podmínky není platná." #: src/prefs_filtering.c:1186 msgid "Condition string is empty." msgstr "Podmínka je prázdná." #: src/prefs_filtering.c:1192 msgid "Action string is empty." msgstr "Akce je prázdná." #: src/prefs_filtering.c:1278 msgid "Delete rule" msgstr "Odstranit pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1279 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1297 msgid "Delete all rules" msgstr "Odstranit všechna pravidla" #: src/prefs_filtering.c:1298 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?" #: src/prefs_filtering.c:1551 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Pravidla filtrování neuložena" #: src/prefs_filtering.c:1552 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?" #: src/prefs_filtering.c:1774 msgid "Move one page up" msgstr "Přesunout o stránku výš" #: src/prefs_filtering.c:1775 msgid "Move one page down" msgstr "Jít o stránku dolů" #: src/prefs_filtering.c:1920 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/prefs_folder_column.c:210 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek" #: src/prefs_folder_column.c:227 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_folder_column.c:256 #: src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté sloupce" #: src/prefs_folder_column.c:288 #: src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené sloupce" #: src/prefs_folder_column.c:327 #: src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 #: src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr " Použít výchozí " #: src/prefs_folder_item.c:266 #: src/prefs_folder_item.c:819 #: src/prefs_folder_item.c:1331 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\"." msgstr "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\"." #: src/prefs_folder_item.c:278 #: src/prefs_folder_item.c:831 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Nastavit také\n" "u podsložek" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Normal" msgstr "Normální složka" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Outbox" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Folder type" msgstr "Typ složky" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Test RegExp" msgstr "Otestovat reg. výraz" #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Folder chmod" msgstr "Práva složky" #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Folder color" msgstr "Barva složky" #: src/prefs_folder_item.c:431 #: src/prefs_folder_item.c:1582 msgid "Pick color for folder" msgstr "Zvolte barvu pro složku" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Zpracovat při spuštění" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zjistit nové zprávy" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně IMAP serveru nebo externí aplikací" #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovat pro použití offline" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední" #: src/prefs_folder_item.c:523 msgid "0: all bodies" msgstr "0: všechna těla" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Odstranit stará těla zpráv" #: src/prefs_folder_item.c:548 msgid "Discard folder cache" msgstr "Zrušit cache složky" #: src/prefs_folder_item.c:840 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení" #: src/prefs_folder_item.c:855 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty" #: src/prefs_folder_item.c:868 msgid "Default To:" msgstr "Výchozí Komu: " #: src/prefs_folder_item.c:889 msgid "Default To: for replies" msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: " #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Default Cc:" msgstr "Výchozí Kopie: " #: src/prefs_folder_item.c:931 msgid "Default Bcc:" msgstr "Výchozí Skrytá kopie: " #: src/prefs_folder_item.c:952 msgid "Default Reply-to:" msgstr "Výchozí Odpověď komu: " #: src/prefs_folder_item.c:973 msgid "Default account" msgstr "Výchozí účet" #: src/prefs_folder_item.c:1595 msgid "Discard cache" msgstr "Zrušit cache" #: src/prefs_folder_item.c:1596 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?" #: src/prefs_folder_item.c:1598 msgid "+Discard" msgstr "+Zahodit" #: src/prefs_folder_item.c:1719 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs_folder_item.c:1793 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti složky %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Seznam složek a seznam zpráv" #: src/prefs_fonts.c:102 #: src/prefs_matcher.c:1902 msgid "Message" msgstr "Text zprávy" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Malý" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Použít jiné písmo pro tisk" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Tisk zpráv" #: src/prefs_fonts.c:277 #: src/prefs_msg_colors.c:830 #: src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:939 #: src/toolbar.c:199 #: src/toolbar.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Standardně upravovat velikost" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Zobrazovat obrázky v textu" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Tisknout obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: src/prefs_logging.c:147 #: src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Omezit okno záznamu na" #: src/prefs_logging.c:159 #: src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna" #: src/prefs_logging.c:161 #: src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "řádků" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n" "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n" "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrování při začlenění zpráv" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "ruční filtrování" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Úroveň záznamu" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n" "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n" "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč jsou pravidla přeskočena.\n" "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n" "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Záznam disku" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Zapsat následující informace na disk..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Upozorňovací zprávy" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Zprávy síťového protokolu" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Chybové zprávy" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování" #: src/prefs_logging.c:427 #: src/prefs_msg_colors.c:145 #: src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávání" #: src/prefs_matcher.c:311 msgid "more than" msgstr "více než" #: src/prefs_matcher.c:312 msgid "less than" msgstr "méně než" #: src/prefs_matcher.c:317 msgid "weeks" msgstr "týdny" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "higher than" msgstr "vyšší než" #: src/prefs_matcher.c:322 msgid "lower than" msgstr "nižší než" #: src/prefs_matcher.c:323 #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "exactly" msgstr "přesně" #: src/prefs_matcher.c:327 msgid "greater than" msgstr "větší než" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "smaller than" msgstr "menší než" #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "bytes" msgstr "bytů" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyty" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "megabytes" msgstr "megabyty" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "headers part" msgstr "část záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "body part" msgstr "část těla" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "whole message" msgstr "celá zpráva" #: src/prefs_matcher.c:370 #: src/summaryview.c:6129 msgid "Marked" msgstr "Označené" #: src/prefs_matcher.c:371 #: src/summaryview.c:6127 msgid "Deleted" msgstr "Odstraněné" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "Replied" msgstr "Odpovězené" #: src/prefs_matcher.c:373 #: src/summaryview.c:6121 msgid "Forwarded" msgstr "Předané" #: src/prefs_matcher.c:375 #: src/summaryview.c:6113 #: src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:923 #: src/toolbar.c:1931 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "set" msgstr "nastavené" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "not set" msgstr "nenastavené" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Any tags" msgstr "Jakékoliv značky" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Specific tag" msgstr "Specifická značka" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "ignored" msgstr "ignorované" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "not ignored" msgstr "ne ignorované" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "watched" msgstr "sledován" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "not watched" msgstr "nesledován" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "found" msgstr "nalezen" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not found" msgstr "nenalzen" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Prošlo)" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ne-0 (Selhalo)" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavení podmínky" #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Match criteria:" msgstr "Vyhledávací kritéria:" #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "All messages" msgstr "Všechny zprávy" #: src/prefs_matcher.c:597 msgid "Age" msgstr "Věk" #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Phrase" msgstr "Fráze" #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: src/prefs_matcher.c:600 #: src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Obarvování zpráv" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Thread" msgstr "Vlákno" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Partially downloaded" msgstr "Částečně staženo" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "External program test" msgstr "Test externího programu" #: src/prefs_matcher.c:670 #: src/prefs_matcher.c:1487 #: src/prefs_matcher.c:1502 #: src/prefs_matcher.c:2361 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "všechny" #: src/prefs_matcher.c:702 msgid "Use regexp" msgstr "Použít regulární výraz" #: src/prefs_matcher.c:779 msgid "Message must match" msgstr "Zpráva musí odpovídat" #: src/prefs_matcher.c:783 msgid "at least one" msgstr "nejméně jeden" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "all" msgstr "vše" #: src/prefs_matcher.c:787 msgid "of above rules" msgstr "výše uvedenými pravidly" #: src/prefs_matcher.c:1413 #: src/prefs_matcher.c:1471 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání." #: src/prefs_matcher.c:1422 msgid "Test command is not set." msgstr "Není nastaven test příkazu." #: src/prefs_matcher.c:1488 msgid "all addresses in all headers" msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1491 msgid "any address in any header" msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1493 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1494 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Cesta knihy/složky není nastavena.\n" "\n" "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z knihy/složky přetáhněte do seznamu." #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "Headers part" msgstr "Část záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:1711 msgid "Body part" msgstr "Část těla" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "Whole message" msgstr "Celá zpráva" #: src/prefs_matcher.c:1832 #: src/prefs_matcher.c:1873 msgid "in" msgstr "v" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "content is" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Age is" msgstr "Věk je" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Flag" msgstr "Příznak" #: src/prefs_matcher.c:1848 #: src/prefs_matcher.c:1864 msgid "is" msgstr "je" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Name:" msgstr "Jméno: " #: src/prefs_matcher.c:1863 msgid "Label" msgstr "Označení" #: src/prefs_matcher.c:1868 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Score is" msgstr "Skóre je" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "points" msgstr "body" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Size is" msgstr "Velikost je" #: src/prefs_matcher.c:1901 msgid "Scope:" msgstr "Rozsah:" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "tags" msgstr "značky" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "type is" msgstr "typ je" #: src/prefs_matcher.c:1912 msgid "Program returns" msgstr "Návratové hodnoty programu" #: src/prefs_matcher.c:1981 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Záznam nebyl uložen.\n" "Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_matcher.c:2043 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ podmínky: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n" "\n" "Následující symboly mohou být použity:" #: src/prefs_matcher.c:2142 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuální pravidla podmínky" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display Face in message view" msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:141 msgid "Display headers in message view" msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "HTML zprávy" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_message.c:186 #: src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(y)" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation characters" msgstr "Značky pro citaci" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: " #: src/prefs_message.c:346 msgid "Text Options" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povolit obarvování textu zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Citace" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "1. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:192 #: src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Písmo" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "2. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "3. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Povolit obarvování pozadí textu" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:283 #: src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Vybrat barvu pro odkazy" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Vybrat barvu pro podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:369 #: src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Seznam složek" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Cílová složka" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Složka obsahující nové zprávy" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 #: src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 #: src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Barva pro odkazy" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Barva pro cílovou složku" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Barva pro podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Barva pro složku" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Vyberte klávesové zkratky" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Vyberte schéma:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n" "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku." #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdit ukončení" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n" "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky." #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Vyberte klávesové zkratky..." #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "Zpracování metadat" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n" "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Bezpečněji" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Rychleji" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Dotázat se před vymazáním koše" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n" "(program 'shred' není dostupný)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu." #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "Dne %d\\n" "%f napsal(a):\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Externí program pro příjem" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatický příjem pošty" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Příjmat poštu každých" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Přijmout poštu po spuštění" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogy" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí" #: src/prefs_receive.c:194 #: src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Pouze při ručním příjmu" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavřít po dokončení" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\"" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Spustit příkaz" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "po automatickém příjmu" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "po ručním příjmu" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Příkaz:\n" "(použijte %d jako počet nových zpráv)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Blikat LEDkou" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Přehrát zvuk" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Zobrazit informační banner" #: src/prefs_receive.c:396 #: src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Zpracování pošty" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Příjem zpráv" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobrazit dialog o odesílání" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kódování znaků" #: src/prefs_send.c:201 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Autodetekce (doporučeno)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejština (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabština (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Azbuka (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonština (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonština (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejština (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajština (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajština (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII" #: src/prefs_send.c:347 #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrolovat oběma slovníky" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Barva špatně napsaných slov" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka pro měsíc" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci číselně" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "rok číselně" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc číselně" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuty číselně" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM nebo PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "vteřiny číselně" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu číselně" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_summaries.c:190 #: src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Ano - počet nepřečtených" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "dopisy(ů)" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Seznam zpráv" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Předpokládat 'Ano'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Předpokládat 'Ne'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Když je okno zpráv zobrazené" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Přesun a mazání provádět ihned" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Označit zprávu za přečtenou" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "když vybrána, potom" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Zobrazovat tipy" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Nápověda k formátu datumu" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Překládat záhlaví" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Seznamy" #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2652 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "první označený email" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "první nová zpráva" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "první nepřečtený email" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "naposledy otevřený email" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "poslední zpráva v seznamu" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "první zpráva v seznamu" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Výběr při vstupu do složky" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Možné výběry" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Výběr při otevření složky" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce" #: src/prefs_template.c:80 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account." msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Symboly... " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru." #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů." #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavení šablon" #: src/prefs_template.c:596 msgid "Templates list not saved" msgstr "Seznam šablon neuložen" #: src/prefs_template.c:597 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?" #: src/prefs_template.c:761 msgid "The template's name is not set." msgstr "Název šablony není nastaven." #: src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné." #: src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "Odstranit šablonu" #: src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Delete all templates" msgstr "Odstranit všechny šablony" #: src/prefs_template.c:907 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?" #: src/prefs_template.c:1213 msgid "Current templates" msgstr "Aktuální šablony" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_themes.c:347 #: src/prefs_themes.c:728 msgid "Default internal theme" msgstr "Výchozí vnitřní motiv" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstranit motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Soubor %s selhal\n" "během odstraňování motivu." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Vyberte složku s motivem" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalovat motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n" "Přesto nainstalovat?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Motiv existuje" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Motiv s tímto názvem je už\n" "v tomto umístění nainstalován\n" "\n" "Chcete ho nahradit?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Instalace motivu se nezdařila" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Soubor %s selhal\n" "během instalace motivu." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)" #: src/prefs_themes.c:731 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace" #: src/prefs_themes.c:755 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu" #: src/prefs_themes.c:779 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s" #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Selector" msgstr "Výběr" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Instalovat nový..." #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/prefs_themes.c:903 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:911 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:953 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/prefs_themes.c:1003 msgid "Use this" msgstr "Použít tento" #: src/prefs_themes.c:1008 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vybraná akce je již aktivní.\n" "Vyberte prosím se seznamu jinou akci" #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu." #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "Položka nemá definován žádný text." #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "Položka nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Item type" msgstr "Typ položky" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "Vnitřní funkce" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "Uživatelské akce" #: src/prefs_toolbar.c:825 #: src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "Separátor" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "Událost spuštěná po klepnutí" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "Text nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:867 #: src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:998 #: src/prefs_toolbar.c:1012 #: src/prefs_toolbar.c:1026 msgid "Toolbars" msgstr "Nástrojová lišta" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "Hlavní okno" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "Okno zpráv" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "Okno pro psaní zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "Namapovaná událost" #: src/prefs_toolbar.c:1415 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikony nástrojové lišty" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatické zalamování" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomit citaci" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalomit vložený text" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Automatické odsazení" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zarovnat zprávu na" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamování" #: src/printing.c:487 msgid "First page" msgstr "První stránka" #: src/printing.c:489 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí stránka" #: src/printing.c:496 msgid "Next page" msgstr "Další stránka" #: src/printing.c:498 msgid "Last page" msgstr "Poslední stránka" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zobrazit 100%" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom fit" msgstr "Přizpůsobit" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: src/printing.c:510 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: src/printing.c:704 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stránka %d" #: src/privacy.c:254 #: src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Žádné informace nejsou dostupné" #: src/privacy.c:487 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce." #: src/procmime.c:376 #: src/procmime.c:378 #: src/procmime.c:379 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 #: src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Již probíhá pokus o odeslání." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Nastala chyba během SMTP relace." #: src/procmsg.c:1635 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace." #: src/procmsg.c:1643 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtruji zprávy...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "symboly:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "emailová adresa odesílatele" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "Celé jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "Jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "Příjmení odesílatele" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "Iniciály odesílatele" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "Tělo zprávy" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "Tělo citované zprávy" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "Tělo zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "značky zprávy" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "aktuální slovník" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "Pozice kurzoru" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "Nastavení účtu: název účtu" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "Nastavení účtu: organizace" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "Nastavení účtu: podpis" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "Kniha adres kompletace: Kopie" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "Kniha adres kompletace: Od" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "Kniha adres kompletace: Komu" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "Zpětné lomítko - znak \\" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "Otazník - znak ?" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Vykřičník - znak !" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "\"Roura\" - znak |" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Levá složená závorka - znak {" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Pravá složená závorka - znak }" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "Tabulátor" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "příkazy:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložitexpr jestliže x je dáno, kde x je jeden\n" "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložitexpr jestliže x není dáno, kde x je jeden\n" "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" "Vloží soubor:\n" "sub_expr je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro vložení" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "Vloží výstup programu:\n" "sub_expr je vyhodnoceno jako konzole,\n" "pro výstup" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Vloží informace zadané uživatelem:\n" "sub_expr je proměnná, která bude nahrazena\n" "textem vloženým uživatelem." #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to attach" msgstr "" "Připojí soubor:\n" "sub_expr je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro připojení" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "definice podmínek:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n" "příkaz" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n" "příkazy)" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n" "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n" "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n" "kontaktu v knize adres" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message." msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi." #: src/quote_fmt.c:318 #: src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka pro citaci" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání." #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr "Popis symbolů... " #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/quote_fmt.c:569 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné." #: src/quote_fmt.c:586 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Zadání proměnných" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nemohu provést příkaz: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Připojení" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Provádím POP před SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP před SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílám HELO..." #: src/send_message.c:450 #: src/send_message.c:455 #: src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/send_message.c:451 #: src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílám EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílám MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílám RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílám DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:612 #: src/send_message.c:632 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy." #: src/send_message.c:615 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba při posílání zprávy:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení mailboxu" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n" "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n" "mailbox v MH formátu.\n" "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Uložené SSL certifikáty" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Odstranit certifikát" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Tělo:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Podmínka:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Najít _všechny" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?" #: src/summaryview.c:421 msgid "Create _filter rule" msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru" #: src/summaryview.c:544 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání" #: src/summaryview.c:581 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Přepnout násobný výběr" #: src/summaryview.c:1179 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:1180 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:1238 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledávám složku (%s)..." #: src/summaryview.c:1727 #: src/summaryview.c:1779 msgid "No more unread messages" msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1728 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1740 #: src/summaryview.c:1792 #: src/summaryview.c:1839 #: src/summaryview.c:1891 #: src/summaryview.c:1970 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1748 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1780 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1826 #: src/summaryview.c:1878 msgid "No more new messages" msgstr "Nejsou další nové zprávy" #: src/summaryview.c:1827 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1847 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1879 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1916 #: src/summaryview.c:1957 msgid "No more marked messages" msgstr "Nejsou další označené zprávy" #: src/summaryview.c:1917 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1926 msgid "No marked messages." msgstr "Žádné označené zprávy." #: src/summaryview.c:1958 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1995 #: src/summaryview.c:2020 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nejsou další obarvené zprávy" #: src/summaryview.c:1996 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:2005 #: src/summaryview.c:2030 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádné obarvené zprávy." #: src/summaryview.c:2021 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:2312 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..." #: src/summaryview.c:2496 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d odstraněno" #: src/summaryview.c:2500 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d přemístěné" #: src/summaryview.c:2501 #: src/summaryview.c:2508 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2506 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s %d zkopírováno" #: src/summaryview.c:2521 msgid " item selected" msgstr " položka vybrána" #: src/summaryview.c:2523 msgid " items selected" msgstr " položky vybrány" #: src/summaryview.c:2541 #: src/summaryview.c:2579 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2549 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Shrnutí zpráv\n" "Nové: %d\n" "Nepřečtené: %d\n" "Celkem: %d\n" "Velikost: %s\n" "\n" "Označené: %d\n" "S odpovědí: %d\n" "Přeposlané: %d\n" "Zamčené: %d\n" "Ignorované: %d\n" "Sledované: %d" #: src/summaryview.c:2574 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno" #: src/summaryview.c:2852 msgid "Sorting summary..." msgstr "Celkové setřídění..." #: src/summaryview.c:2966 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:3170 msgid "(No Date)" msgstr "(Žádné datum)" #: src/summaryview.c:3207 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žádný příjemce)" #: src/summaryview.c:3242 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Od: %s, on %s" #: src/summaryview.c:3249 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Komu: %s, on %s" #: src/summaryview.c:4112 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n" #: src/summaryview.c:4203 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?" msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?" msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?" #: src/summaryview.c:4206 msgid "Delete message(s)" msgstr "Odstranit zprávu(y)" #: src/summaryview.c:4367 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:4466 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:4631 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Přidat nebo přepsat" #: src/summaryview.c:4632 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?" #: src/summaryview.c:4633 msgid "_Append" msgstr "_Přidat" #: src/summaryview.c:4633 msgid "_Overwrite" msgstr "Př_epsat" #: src/summaryview.c:4680 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?" #: src/summaryview.c:5182 msgid "Building threads..." msgstr "Vytvářím vlákna..." #: src/summaryview.c:5422 msgid "Skip these rules" msgstr "Přeskočit" #: src/summaryview.c:5425 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena" #: src/summaryview.c:5428 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu" #: src/summaryview.c:5457 msgid "Filtering" msgstr "Filtrování" #: src/summaryview.c:5458 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n" "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:" #: src/summaryview.c:5460 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrovat" #: src/summaryview.c:5488 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:5567 msgid "Processing configuration" msgstr "Zpracovávám nastavení" #: src/summaryview.c:6109 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/summaryview.c:6111 msgid "Watched thread" msgstr "Sledované vlákno" #: src/summaryview.c:6119 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi" #: src/summaryview.c:6131 msgid "To be moved" msgstr "K přesunutí" #: src/summaryview.c:6133 msgid "To be copied" msgstr "Bude zkopírováno" #: src/summaryview.c:6145 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy" #: src/summaryview.c:6147 msgid "Signed" msgstr "Podepsané" #: src/summaryview.c:6149 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy" #: src/summaryview.c:6151 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovaná zpráva" #: src/summaryview.c:6153 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Má přílohu/přílohy" #: src/summaryview.c:7731 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7839 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)" #: src/summaryview.c:7844 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Přejít zpět na seznam složek" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "_Kopírovat odkaz" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Přidat do knihy _adres" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Kopírovat tuto adresu" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "Otevřít _obrázek" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "_Uložit obrázek..." #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d B)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d B)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n" " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n" "\n" " Použijte " #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "'Protokol (log)'" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " v menu Nástroje pro více informací." #: src/textview.c:899 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Následující může být povedeno v této části\n" #: src/textview.c:901 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:" #: src/textview.c:905 msgid " - To save, select " msgstr " - Uložit pomocí " #: src/textview.c:906 msgid "'Save as...'" msgstr "'Uložit jako...'" #: src/textview.c:908 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')" #: src/textview.c:912 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zobrazit jako text pomocí " #: src/textview.c:913 msgid "'Display as text'" msgstr "'Zobrazit jako text'" #: src/textview.c:916 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Klávesová zkratka: 't')" #: src/textview.c:920 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Otevřít externím programem pomocí " #: src/textview.c:921 msgid "'Open'" msgstr "'Otevřít' " #: src/textview.c:924 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n" #: src/textview.c:925 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním " #: src/textview.c:926 msgid "mouse button)\n" msgstr "tlačítkem myši)\n" #: src/textview.c:928 msgid " - Or use " msgstr " - Nebo použijte" #: src/textview.c:929 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otevřít čím...'" #: src/textview.c:930 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')" #: src/textview.c:1027 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n" " %s\n" "Návratový kód %d\n" #: src/textview.c:2104 msgid "Tags: " msgstr "Značky:" #: src/textview.c:2785 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n" "\n" "Zobrazené URL: %s\n" "\n" "Skutečné URL: %s\n" "\n" "Chcete přesto otevřít?" #: src/textview.c:2794 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh" #: src/textview.c:2795 msgid "_Open URL" msgstr "_Otevřít URL" #: src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1883 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů" #: src/toolbar.c:179 #: src/toolbar.c:1888 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu" #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1892 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odeslat pozdržené zprávy" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:891 #: src/toolbar.c:1910 #: src/toolbar.c:1921 msgid "Compose Email" msgstr "Napsat novou zprávu" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "Napsat diskusní příspěvek" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1949 #: src/toolbar.c:1959 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovědět na zprávu" #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1966 #: src/toolbar.c:1976 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovědět odesílateli" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1983 #: src/toolbar.c:1993 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovědět všem" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:2000 #: src/toolbar.c:2010 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovědět do konference" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1904 msgid "Open email" msgstr "Otevřít email" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:2017 #: src/toolbar.c:2028 msgid "Forward Message" msgstr "Předat zprávu" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:2033 msgid "Trash Message" msgstr "Hodit zprávu do koše" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:2037 msgid "Delete Message" msgstr "Odstranit zprávu" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:2045 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu" #: src/toolbar.c:193 #: src/toolbar.c:2049 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek" #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:2055 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zprávu" #: src/toolbar.c:202 #: src/toolbar.c:2059 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později" #: src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:2063 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložit do složky konceptů" #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:2067 msgid "Insert file" msgstr "Vložit soubor" #: src/toolbar.c:205 #: src/toolbar.c:2071 msgid "Attach file" msgstr "Připojit soubor" #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:2075 msgid "Insert signature" msgstr "Vložit podpis" #: src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2079 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upravit externím editorem" #: src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:2083 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce" #: src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:2087 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky" #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:419 #: src/toolbar.c:2096 msgid "Check spelling" msgstr "Zkontrolovat pravopis" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Akce Claws Mail" #: src/toolbar.c:215 #: src/toolbar.c:2112 msgid "Cancel receiving" msgstr "Přerušit stahování zpráv" #: src/toolbar.c:216 #: src/toolbar.c:1896 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: src/toolbar.c:385 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get Mail" msgstr "Přijmout poštu" #: src/toolbar.c:387 msgid "Get" msgstr "Získat" #: src/toolbar.c:389 #: src/toolbar.c:390 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Napsat zprávu" #: src/toolbar.c:392 msgid "All" msgstr "Všem" #: src/toolbar.c:394 msgid "List" msgstr "Seznam" #: src/toolbar.c:399 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: src/toolbar.c:400 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/toolbar.c:408 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:411 msgid "Insert sig." msgstr "Vložit podpis" #: src/toolbar.c:412 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: src/toolbar.c:413 msgid "Wrap para." msgstr "Zalomit odstavec" #: src/toolbar.c:414 msgid "Wrap all" msgstr "Zalomit vše" #: src/toolbar.c:416 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/toolbar.c:883 msgid "Compose News message" msgstr "Napsat novou zprávu" #: src/toolbar.c:925 msgid "Learn spam" msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)" #: src/toolbar.c:934 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn ham" msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)" #: src/toolbar.c:1878 msgid "Go to folder list" msgstr "Přejít na seznam složek" #: src/toolbar.c:1884 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu" #: src/toolbar.c:1900 msgid "Open preferences" msgstr "Otevřít předvolby" #: src/toolbar.c:1911 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu" #: src/toolbar.c:1932 msgid "Learn as..." msgstr "Učit se jako..." #: src/toolbar.c:1942 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Učit jako _Spam" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Učit jako _Ne spam" #: src/toolbar.c:1950 msgid "Reply to Message options" msgstr "Odpovědět na zprávu" #: src/toolbar.c:1954 #: src/toolbar.c:1971 #: src/toolbar.c:1988 #: src/toolbar.c:2005 msgid "_Reply with quote" msgstr "Odpovědět s _citací" #: src/toolbar.c:1955 #: src/toolbar.c:1972 #: src/toolbar.c:1989 #: src/toolbar.c:2006 msgid "Reply without _quote" msgstr "Odpovědět _bez citace" #: src/toolbar.c:1967 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Odpovědět odesílateli" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Reply to All options" msgstr "Odpovědět všem" #: src/toolbar.c:2001 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Odpovědět do konference" #: src/toolbar.c:2018 msgid "Forward Message options" msgstr "Předat zprávu" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostupné odkazy" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Otevřít odkaz" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vítejte v Claws Mail\n" "--------------------\n" "\n" "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n" "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n" "na panelu nástrojů.\n" "\n" "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n" "prostřednictvím externích modulů.\n" "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n" "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n" "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n" "kalendář a mnoho dalších.\n" "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n" "\n" "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n" "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n" "a změnit další nastavení použitím\n" "'/ Nastavení / Předvolby'.\n" "\n" "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n" "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n" "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n" "\n" "Užitečné odkazy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Motivy: <%s>\n" "Konference: <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n" "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "Licence je dostupná na <%s>.\n" "\n" "PŘÍSPĚVKY\n" "---------\n" "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n" " <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server." #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "Vaše jméno:" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "Vaše e-mailová adresa:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "Vaše organizace:" #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "Název schránky (mailbox):" #: src/wizard.c:1134 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1142 msgid "on internal memory" msgstr "ve vnitřní paměti" #: src/wizard.c:1145 msgid "on external memory card" msgstr "na externí paměťovou kartu" #: src/wizard.c:1148 msgid "on internal memory card" msgstr "na interní paměťovou kartu" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "Uložit data" #: src/wizard.c:1266 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP server:" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "Použít autentizaci" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n" "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Heslo pro SMTP:\n" "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru" #: src/wizard.c:1327 #: src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS" #: src/wizard.c:1336 #: src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)" #: src/wizard.c:1390 #: src/wizard.c:1415 #: src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "Server:" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokální mailbox:" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "Typ serveru:" #: src/wizard.c:1539 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "Přihlašovací jméno:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Adresář IMAP serveru:" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n" "bez podpory IMAP." #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Vítejte v Claws Mail" #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n" "\n" "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut." #: src/wizard.c:1834 msgid "About You" msgstr "O Vás" #: src/wizard.c:1842 #: src/wizard.c:1857 #: src/wizard.c:1872 #: src/wizard.c:1888 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna" #: src/wizard.c:1849 msgid "Receiving mail" msgstr "Příjem zpráv" #: src/wizard.c:1864 msgid "Sending mail" msgstr "Odesílání zpráv" #: src/wizard.c:1880 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukládání zpráv na disk" #: src/wizard.c:1896 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurace dokončena" #: src/wizard.c:1904 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail je nyní připraven.\n" "Stiskněte uložit a můžeme začít." #~ msgid "Message reply From format error." #~ msgstr "Chyba ve formátu pole Od odpovědi." #~ msgid "Message reply format error at line %d." #~ msgstr "Chyba ve formátu odpovědi na řádku %d." #~ msgid "Message forward From format error." #~ msgstr "Chyba ve formátu pole Od přeposlané zprávy." #~ msgid "Message forward format error at line %d." #~ msgstr "Chyba ve formátu přeposlané zprávy na řádku %d." #~ msgid "Quote mark format error." #~ msgstr "Chyba formátu značky citace." #~ msgid "getting xover %d in %s...\n" #~ msgstr "získávám xover %d v %s...\n" #~ msgid "Message reply quotation mark format error." #~ msgstr "Chyba ve formátu označených citací v odpovědi" #~ msgid "Message forward quotation mark format error." #~ msgstr "Chyba ve formátu označených citací v předané zprávě" #~ msgid "" #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " #~ "value in Preferences/Other." #~ msgstr "" #~ "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní." #~ msgid "No account for posting news available!" #~ msgstr "" #~ "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!" #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" #~ msgstr "přidává kompletní dialogové okno pro tisk zpráv\n" #~ msgid "Val" #~ msgstr "Plat." #~ msgid "Entry was modified" #~ msgstr "Vstup byl změněn" #~ msgid "" #~ "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Otevření dialogu filtrovacích akcí vyčistí úpravy v příkazové řádce." #~ msgid "Customize Toolbars" #~ msgstr "Upravit nástrojové lišty" #~ msgid "_mailing list" #~ msgstr "kon_ference" #~ msgid "Create f_ilter rule" #~ msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru" #~ msgid "Message _source" #~ msgstr "Zd_roj zprávy" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Tisk..." #~ msgid "All _headers" #~ msgstr "Všechna zá_hlaví"