# Catalan translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team # Miquel Oliete i Baliarda , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-19 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:46+0100\n" "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda \n" "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hi ha finestres de composició obertes.\n" "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar comptes" #: src/account.c:722 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre " "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en " "negreta" #: src/account.c:793 msgid " _Set as default account " msgstr " E_stablir com a compte primari " #: src/account.c:885 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar" #: src/account.c:892 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1051 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?" #: src/account.c:1053 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: src/account.c:1054 msgid "Delete account" msgstr "Esborrar compte" #: src/account.c:1525 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G" #: src/account.c:1531 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats" #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6450 src/compose.c:6748 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378 #: src/prefs_filtering.c:1916 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:373 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d" #: src/action.c:404 msgid "Could not get message part." msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge." #: src/action.c:421 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s" #: src/action.c:586 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté " "%%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:698 msgid "There is no filtering action set" msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada" #: src/action.c:700 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Regla de filtrat invàlida:\n" "%s" #: src/action.c:923 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n" "%s" #: src/action.c:1018 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1238 src/action.c:1394 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executant: %s\n" #: src/action.c:1278 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalitzant: %s\n" #: src/action.c:1311 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/sortida de la acció" #: src/action.c:1630 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n" "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1635 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció" #: src/action.c:1639 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n" "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1644 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument d'usuari per a la acció" #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "data de naixement" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adreça" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telèfon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "telèfon mòbil" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organizació" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "adreça de l'oficina" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telèfon de l'oficina" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "Lloc web" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'atribut" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Esborrar el nom de l'atribut" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Reiniciar al valor per defecte" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n" "amb el valor per defecte?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1089 msgid "_Delete" msgstr "_Esborrar" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1090 msgid "Delete _all" msgstr "Esborr_ar tot" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Reiniciar al valor per defecte" #: src/addrcustomattr.c:412 msgid "Attribute name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut." #: src/addrcustomattr.c:471 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Títol del diàleg|Editar l'atribut dels noms" #: src/addrcustomattr.c:485 msgid "New attribute name:" msgstr "Nou nom de l'atribut:" #: src/addrcustomattr.c:522 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a " "contactes." #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/addressadd.c:184 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notes" #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda" #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1979 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Error al guardar la imatge: \n" "%s" #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293 msgid "Add address(es)" msgstr "Afegir adreça(es)" #: src/addressadd.c:444 msgid "Can't add the specified address" msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada" #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de Correu" #: src/addressbook.c:411 msgid "_Book" msgstr "Lli_bre" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474 msgid "New _Book" msgstr "Nou Lli_bre" #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _Carpeta" #: src/addressbook.c:419 msgid "New _vCard" msgstr "Nova _vCard" #: src/addressbook.c:423 msgid "New _JPilot" msgstr "Nou _JPilot" #: src/addressbook.c:426 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nou _servidor LDAP" #: src/addressbook.c:430 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar Llibre" #: src/addressbook.c:431 msgid "_Delete book" msgstr "_Esborrar llibre" #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "_Tancar" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "_Seleccionar tot" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494 msgid "C_ut" msgstr "T_allar" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496 #: src/compose.c:568 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxar" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491 msgid "New _Address" msgstr "Nova _Adreça" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492 msgid "New _Group" msgstr "Nou _Grup" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498 msgid "_Mail To" msgstr "_Correu per" #: src/addressbook.c:453 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar fitxer _LDIF..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar fitxer M_utt..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar fitxer _Pine..." #: src/addressbook.c:457 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:458 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:460 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicats..." #: src/addressbook.c:461 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributs definits..." #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "_Sobre Tu" #: src/addressbook.c:500 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Veure Entrada" #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:703 src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrectes" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "No s'ha especificat l' arxiu" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Error obrint l'arxiu" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Error llegint l'arxiu" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Trobat el final de l'arxiu" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservant memòria" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Format d'arxiu erroni" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escrivint en l'arxiu" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Error obrint el directori" #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "No s'ha especificat cap ruta" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error connectant al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializant LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP" #: src/addressbook.c:544 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fora de temps a la operació LDAP" #: src/addressbook.c:545 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:546 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda" #: src/addressbook.c:547 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:548 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciant la connexió TLS" #: src/addressbook.c:549 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Nom distingit (dn) no informat" #: src/addressbook.c:550 msgid "Missing required information" msgstr "Informació requerida no s'ha informat" #: src/addressbook.c:551 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau" #: src/addressbook.c:552 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Es requereix una autentificació més forta" #: src/addressbook.c:923 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084 msgid "Address book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:1143 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom de búsqueda:" #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Esborrar adreça(es)" #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar." #: src/addressbook.c:1530 msgid "Delete group" msgstr "Esborrar grup" #: src/addressbook.c:1531 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n" "Les adreces que conté/contenen es perdran." #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?" #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura." #: src/addressbook.c:2241 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces." #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?" #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/addressbook.c:2956 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées " "mouran a la carpeta mare." #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Esborrar carpeta" #: src/addressbook.c:2960 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Esborrar només _carpeta" #: src/addressbook.c:2960 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Esborrar carpeta i _adreces" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voleu esborrar '%s'?\n" "Les adreces que conté no es perdran." #: src/addressbook.c:2978 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voleu esborrar '%s'?\n" "Les adreces que conté es perdran." #: src/addressbook.c:3088 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar '%s'" #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275 msgid "New Contacts" msgstr "Nous Contactes" #: src/addressbook.c:4056 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex." #: src/addressbook.c:4060 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces" #: src/addressbook.c:4070 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit" #: src/addressbook.c:4075 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n" "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n" "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits." #: src/addressbook.c:4094 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n" "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex." #: src/addressbook.c:4099 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n" "i no s'han pogut crear els arxius per la nova." #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversió de l'agenda" #: src/addressbook.c:4219 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en l'agenda" #: src/addressbook.c:4220 msgid "Could not read address index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces" #: src/addressbook.c:4547 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscant..." #: src/addressbook.c:4809 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655 msgid "Address Book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:4841 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_folder_item.c:1609 #: src/prefs_folder_item.c:1626 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidors LDAP" #: src/addressbook.c:4969 msgid "LDAP Query" msgstr "Petició LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364 #: src/prefs_matcher.c:2368 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/addrgather.c:147 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau." #: src/addrgather.c:167 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau." #: src/addrgather.c:174 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Recopilant adreces..." #: src/addrgather.c:213 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adreces recopilades amb èxit." #: src/addrgather.c:290 msgid "Current folder:" msgstr "Carpeta actual:" #: src/addrgather.c:301 msgid "Address book name:" msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:" #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada" #: src/addrgather.c:329 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar les següents capçaleres" #: src/addrgather.c:347 msgid "Include subfolders" msgstr "Incloure subcarpetes" #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Header Name" msgstr "Nom de capçalera" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address Count" msgstr "Comptador d'adreces" #: src/addrgather.c:472 msgid "Header Fields" msgstr "Camps de capçalera" #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Finalitzar" #: src/addrgather.c:521 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats" #: src/addrgather.c:525 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Adreces comums" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Adreces personals" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Adreça comú" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Adreça personal" #: src/addrindex.c:1825 msgid "Address(es) update" msgstr "Modificació d'adreça/es" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Adreça de correu duplicada" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces" #: src/addrduplicates.c:850 msgid "Delete address" msgstr "Esborrar adreça" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8568 msgid "Notice" msgstr "Notificació" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5260 src/compose.c:10650 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 src/summaryview.c:4676 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5201 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Veure traça" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Veure entrada del directori" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Nom del servidor :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom distingit (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor de l'atribut" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "un visor" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "un parsejador MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "carpetes" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "filtrant" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "una interfície de privacitat" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "una utilitat" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "coses" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Mòdul ja carregat" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "" "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible " "posterior." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul " "'%s' fou linkat." #: src/common/plugin.c:619 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul " "fou linkat." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Negociació SSL fallida\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n" #: src/common/socket.c:1492 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrit a fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "No comprovable" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificat autosignat" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificat revocat" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "L'emisor del certificat no és un CA" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:345 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d B" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:347 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4851 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Diumenge" #: src/common/utils.c:4852 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Dilluns" #: src/common/utils.c:4853 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Dimarts" #: src/common/utils.c:4854 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Dimecres" #: src/common/utils.c:4855 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Dijous" #: src/common/utils.c:4856 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Divendres" #: src/common/utils.c:4857 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Dissabte" #: src/common/utils.c:4859 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Gener" #: src/common/utils.c:4860 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Febrer" #: src/common/utils.c:4861 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Març" #: src/common/utils.c:4862 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4863 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maig" #: src/common/utils.c:4864 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Juny" #: src/common/utils.c:4865 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Juliol" #: src/common/utils.c:4866 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agost" #: src/common/utils.c:4867 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Setembre" #: src/common/utils.c:4868 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4869 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4870 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Desembre" #: src/common/utils.c:4872 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dm" #: src/common/utils.c:4873 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Dl" #: src/common/utils.c:4874 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Dm" #: src/common/utils.c:4875 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Dx" #: src/common/utils.c:4876 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Dj" #: src/common/utils.c:4877 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Dv" #: src/common/utils.c:4878 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Ds" #: src/common/utils.c:4880 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Gen" #: src/common/utils.c:4881 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4882 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4883 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4884 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4885 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4886 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4887 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4888 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4889 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4890 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4891 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Des" #: src/common/utils.c:4902 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4903 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4904 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4905 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4912 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4913 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:4914 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4916 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:530 msgid "_Add..." msgstr "_Afegir..." #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Esborrar" #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats..." #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "_Missatge" #: src/compose.c:543 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografia" #: src/compose.c:545 src/compose.c:609 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: src/compose.c:549 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:550 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _després" #: src/compose.c:553 msgid "_Attach file" msgstr "_Adjuntar arxiu" #: src/compose.c:554 msgid "_Insert file" msgstr "_Insertar arxiu" #: src/compose.c:555 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insertar si_gnatura" #: src/compose.c:562 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: src/compose.c:563 msgid "_Redo" msgstr "_refer" #: src/compose.c:566 msgid "Cu_t" msgstr "_Tallar" #: src/compose.c:570 msgid "Special paste" msgstr "Enganxat especial" #: src/compose.c:571 msgid "as _quotation" msgstr "com a _citació" #: src/compose.c:572 msgid "_wrapped" msgstr "_retallar" #: src/compose.c:573 msgid "_unwrapped" msgstr "_sense retallar" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504 msgid "Select _all" msgstr "Seleccion_ar tot" #: src/compose.c:577 msgid "A_dvanced" msgstr "Avança_des" #: src/compose.c:578 msgid "Move a character backward" msgstr "Anar al caràcter anterior" #: src/compose.c:579 msgid "Move a character forward" msgstr "Anar al caràcter següent" #: src/compose.c:580 msgid "Move a word backward" msgstr "Anar a la paraula anterior" #: src/compose.c:581 msgid "Move a word forward" msgstr "Anar a la paraula següent" #: src/compose.c:582 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Anar a l'inici de la línia" #: src/compose.c:583 msgid "Move to end of line" msgstr "Anar al final de la línia" #: src/compose.c:584 msgid "Move to previous line" msgstr "Anar a la línia anterior" #: src/compose.c:585 msgid "Move to next line" msgstr "Anar a la línia següent" #: src/compose.c:586 msgid "Delete a character backward" msgstr "Esborrar el caràcter anterior" #: src/compose.c:587 msgid "Delete a character forward" msgstr "Esborrar el caràcter següent" #: src/compose.c:588 msgid "Delete a word backward" msgstr "Esborrar la paraula anterior" #: src/compose.c:589 msgid "Delete a word forward" msgstr "Esborrar la paraula següent" #: src/compose.c:590 msgid "Delete line" msgstr "Esborrar línia" #: src/compose.c:591 msgid "Delete to end of line" msgstr "Esborrar fins a final de línia" #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/compose.c:597 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Retallar paragraf actual" #: src/compose.c:598 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Tallar totes les _línies llargues" #: src/compose.c:600 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar amb un editor e_xtern" #: src/compose.c:603 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Comprovar tot o la selecció" #: src/compose.c:604 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques" #: src/compose.c:605 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera" #: src/compose.c:606 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia" #: src/compose.c:614 msgid "Reply _mode" msgstr "Mode de resposta" #: src/compose.c:616 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistema de privacitat" #: src/compose.c:621 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritat" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "Codificació d_e caràcters" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Europeu Occidental" #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic " #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "_Agenda d'adreces" #: src/compose.c:641 msgid "_Template" msgstr "Plan_tilla" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "Accio_ns" #: src/compose.c:652 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_o-retallar" #: src/compose.c:653 msgid "Auto _indent" msgstr "Auto _sagnat" #: src/compose.c:654 msgid "Si_gn" msgstr "Si_gnar" #: src/compose.c:655 msgid "_Encrypt" msgstr "_Encriptat" #: src/compose.c:656 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Sollicitar justificant de _recepció" #: src/compose.c:657 msgid "Remo_ve references" msgstr "Elimi_nar referències" #: src/compose.c:658 msgid "Show _ruler" msgstr "Mostrar gestor de _regles" #: src/compose.c:663 src/compose.c:673 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:664 msgid "_All" msgstr "_Tot" #: src/compose.c:665 msgid "_Sender" msgstr "_Remitent" #: src/compose.c:666 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Llista-Correu" #: src/compose.c:671 msgid "_Highest" msgstr "Més _alta" #: src/compose.c:672 msgid "Hi_gh" msgstr "A_lta" #: src/compose.c:674 msgid "Lo_w" msgstr "Bai_xa" #: src/compose.c:675 msgid "_Lowest" msgstr "Més _baixa" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:990 src/quote_fmt.c:566 msgid "New message From format error." msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge." #: src/compose.c:1082 src/quote_fmt.c:569 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge." #: src/compose.c:1112 src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Error de format al cos del nou missatge a la línia %d." #: src/compose.c:1306 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix." #: src/compose.c:1485 src/quote_fmt.c:589 msgid "Message reply From format error." msgstr "Error de format al 'Des de' al respondre el missatge." #: src/compose.c:1532 src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Error de format al respondre el missatge a la línia %d." #: src/compose.c:1655 src/compose.c:1837 src/quote_fmt.c:609 msgid "Message forward From format error." msgstr "Error de format al 'Des de' al re-enviar el missatge." #: src/compose.c:1720 src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Error de format al re-enviar el missatge a la línia %d." #: src/compose.c:1879 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: multiples emails" #: src/compose.c:2295 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Error de format al redireccionar el missatge a la línia %d." #: src/compose.c:2359 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2362 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2365 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Respondre a:" #: src/compose.c:2368 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grups de notícies:" #: src/compose.c:2371 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2375 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: src/compose.c:2566 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)." #: src/compose.c:2572 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n" "%s" msgstr[1] "" "Els següents arxius han estat adjuntats:\n" "%s" #: src/compose.c:2811 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita per error." #: src/compose.c:3381 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "L'arxiu %s es buit." #: src/compose.c:3385 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No es pot llegir %s." #: src/compose.c:3412 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" #: src/compose.c:4392 msgid " [Edited]" msgstr " [Editat]" #: src/compose.c:4399 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composar missatge%s" #: src/compose.c:4402 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s" #: src/compose.c:4404 msgid "Compose message" msgstr "Composar missatge" #: src/compose.c:4431 src/messageview.c:838 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No heu especificar cap compte per a enviar.\n" "Seleccioneu algun compte abans d'enviar." #: src/compose.c:4622 src/compose.c:4654 src/compose.c:4696 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4623 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4656 src/compose.c:4689 src/compose.c:5201 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:4655 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:4672 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No heu especificat el destinatari." #: src/compose.c:4691 msgid "+_Queue" msgstr "+_Cua" #: src/compose.c:4692 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "L'assumpte es buit. %s" #: src/compose.c:4693 msgid "Send it anyway?" msgstr "Enviar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:4694 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Encuar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:4696 src/toolbar.c:407 msgid "Send later" msgstr "Enviar després" #: src/compose.c:4744 src/compose.c:8906 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Conversió de joc de caràcters fallida." #: src/compose.c:4747 src/compose.c:8909 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient." #: src/compose.c:4753 src/compose.c:8903 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Signatura fallida: %s" #: src/compose.c:4756 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4758 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar." #: src/compose.c:4773 src/compose.c:4833 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo" #: src/compose.c:4829 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo" #: src/compose.c:5198 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n" "al joc de caràcters %s especificat.\n" "Enviar-lo com a %s?" #: src/compose.c:5256 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n" "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n" "\n" "Vols enviar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:5436 msgid "Encryption warning" msgstr "Avís d'encriptació" #: src/compose.c:5437 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5492 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!" #: src/compose.c:5502 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!" #: src/compose.c:6213 msgid "Add to address _book" msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses" #: src/compose.c:6290 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Useu per autocompletar desde el llibre d'adresses" #: src/compose.c:6438 msgid "Mime type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:6444 src/compose.c:6747 src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:451 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: src/compose.c:6514 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar missatge a " #: src/compose.c:6543 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Veure" #: src/compose.c:6746 src/compose.c:8320 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:7023 msgid "Hea_der" msgstr "Ca_pçalera" #: src/compose.c:7028 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjunts" #: src/compose.c:7042 msgid "Othe_rs" msgstr "Alt_res" #: src/compose.c:7057 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: src/compose.c:7267 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n" "%s" #: src/compose.c:7378 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Desde: %s" #: src/compose.c:7412 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic" #: src/compose.c:7414 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adreça del remitent a usar" #: src/compose.c:7577 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o " "encriptar aquest missatge." #: src/compose.c:7676 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: src/compose.c:7777 src/prefs_template.c:741 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Error de format en el cos de la plantilla a la línia %d." #: src/compose.c:7888 src/prefs_template.c:786 msgid "Template From format error." msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla." #: src/compose.c:7906 src/prefs_template.c:792 msgid "Template To format error." msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla." #: src/compose.c:7924 src/prefs_template.c:798 msgid "Template Cc format error." msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla." #: src/compose.c:7942 src/prefs_template.c:804 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla." #: src/compose.c:7961 src/prefs_template.c:810 msgid "Template subject format error." msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla." #: src/compose.c:8214 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipus MIME invàlid." #: src/compose.c:8229 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "L'arxiu no existeix o és buit." #: src/compose.c:8302 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/compose.c:8353 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/compose.c:8373 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:8374 msgid "File name" msgstr "Nom d'arxiu" #: src/compose.c:8565 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor extern encara resta actiu.\n" "Voleu acabar el procés?\n" "Id. de procés: %d" #: src/compose.c:8607 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n" #: src/compose.c:8874 src/messageview.c:1069 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu." #: src/compose.c:8898 msgid "Could not queue message." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge." #: src/compose.c:8900 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9063 msgid "Could not save draft." msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador." #: src/compose.c:9067 msgid "Could not save draft" msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador" #: src/compose.c:9068 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "No es pot guardar l'esborrany.\n" "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?" #: src/compose.c:9070 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancel·lar sortir" #: src/compose.c:9070 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar el correu" #: src/compose.c:9224 src/compose.c:9237 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar arxiu" #: src/compose.c:9250 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'." #: src/compose.c:9252 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n" "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta." #: src/compose.c:9315 msgid "Discard message" msgstr "Descartar missatge" #: src/compose.c:9316 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?" #: src/compose.c:9317 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:9317 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Guardar a Borradors" #: src/compose.c:9319 msgid "Save changes" msgstr "Guardar canvis" #: src/compose.c:9320 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?" #: src/compose.c:9321 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: src/compose.c:9321 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_Guardar a Borradors" #: src/compose.c:9372 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?" #: src/compose.c:9374 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:9375 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaçar" #: src/compose.c:9375 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/compose.c:10174 msgid "Insert or attach?" msgstr "Insertar o adjuntar?" #: src/compose.c:10175 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, " "oadjuntar-lo al correu?" #: src/compose.c:10177 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insertar" #: src/compose.c:10177 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #: src/compose.c:10377 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Error de format de la cita a la línia %d." #: src/compose.c:10644 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una " "mica. Voleu continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traça de depuració" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe d'error" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Afegir nova persona" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n" "següents valors:\n" " - Nom mostrat\n" " - Nom\n" " - Cognoms\n" " - Motiu\n" " - alguna adreça de correu\n" " - algun atribut addicional\n" "\n" "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n" "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n" "següents valors:\n" " - Nom\n" " - Cognoms\n" " - Motiu\n" " - alguna adreça de correu\n" " - algun atribut addicional\n" "\n" "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n" "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalls personals" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor" #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dades personals" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Escolliu una imatge" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Error a l'importar imatge: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "A_ssignar imatge" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Desassignar imatge" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Nom mostrat" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Motiu (nick)" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alies" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:220 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "Dades d'Us_uari" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_eces de Correu" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Al_tres Atributs" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "L'arxiu sembla estar bé." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Comprovar arxiu " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601 msgid "File" msgstr "Arxiu" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Afegir nova agenda" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar dades del grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nom de grup" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adreces en el grup" #: src/editgroup.c:383 msgid "Available Addresses" msgstr "Adreces disponibles" #: src/editgroup.c:455 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalls del grup" #: src/editgroup.c:506 msgid "Add New Group" msgstr "Afegir nou grup" #: src/editgroup.c:556 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:556 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar arxiu JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Afegir nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442 msgid "Hostname" msgstr "Nom de màquina" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la " "manualment" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connectat amb èxit al servidor" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:438 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:451 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot " "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar " "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està " "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail." #: src/editldap.c:471 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:476 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, " "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps " "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, " "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps " "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Comprovar servidor " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns " "exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al " "servidor." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributs de búsqueda" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a " "trobar un nomb o adreça." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Per omissió" #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la " "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera màx. per petició (seg.)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una " "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda " "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. " "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça " "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau " "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 " "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels " "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents " "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per " "emmagatzemar els resultats." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques " "al usar autocompletat d'adreces." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o " "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una " "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-" "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat " "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"." #: src/editldap.c:704 msgid "Bind DN" msgstr "Associar DN" #: src/editldap.c:713 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només " "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja " "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al " "realitzar la cerca." #: src/editldap.c:720 msgid "Bind Password" msgstr "Associar contrasenya" #: src/editldap.c:734 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"." #: src/editldap.c:739 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Temps límit (seg.)" #: src/editldap.c:753 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El temps mínim en segons." #: src/editldap.c:757 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº d'entrades màximes" #: src/editldap.c:771 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la " "cerca." #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104 msgid "Basic" msgstr "Bàsiques" #: src/editldap.c:787 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Extès" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Afegir nou servidor LDAP" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Esborrar etiqueta" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Esborrar totes les etiquetes" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?" #: src/edittags.c:456 msgid "Tag is not set." msgstr "Etiqueta no establerta." #: src/edittags.c:521 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Títol del diàleg|Aplicar etiqueta" #: src/edittags.c:535 msgid "New tag:" msgstr "Nova etiqueta:" #: src/edittags.c:568 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són " "immediats." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar arxiu vCard" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Afegir nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Arxiu exportat amb èxit." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida HTML '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un nou?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directori" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creant l'arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "M_ostrar" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estils" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5652 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400 msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Adequat" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Adequat-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Adequat-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Adequat-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Format de nom complet" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nom, Cognoms" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognoms, Nom" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Bandes de color" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatejar atributs de l'usuari" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda d'adreces :" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900 msgid "File Name :" msgstr "Nom d'arxiu :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Obrir amb el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Informació d'arxiu" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida LDIF '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un de nou?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu " "segur de que voleu continuar sense un sufixe?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creant l'arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN " "de l'estil de:\n" " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufixe" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. " "Alguns exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom d'Organització,c=País\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatiu" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un " "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat " "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit " "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions " "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un " "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les " "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN " "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta " "opció per ignorar aquests registres." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nom distingit" #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7698 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a arxiu mbox" #: src/export.c:129 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox." #: src/export.c:140 msgid "Source folder:" msgstr "Carpeta origen:" #: src/export.c:146 src/import.c:140 msgid "Mbox file:" msgstr "Arxiu mbox:" #: src/export.c:201 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit." #: src/export.c:206 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit." #: src/export.c:219 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen." #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Nom complert" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nom ja existeix però no és un directori." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No teniu permisos per crear el directori." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "El nom és massa llarg." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Sense especificar." #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:296 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: src/folder.c:1894 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processant (%s)...\n" #: src/folder.c:3112 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiant %s a %s...\n" #: src/folder.c:3112 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movent %s a %s...\n" #: src/folder.c:3399 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..." #: src/folder.c:4232 msgid "Processing messages..." msgstr "Processant missatges..." #: src/folder.c:4368 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta." #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta '%s' ja existeix." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'." #: src/folderview.c:278 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marc_ar tot com llegit" #: src/folderview.c:280 msgid "R_un processing rules" msgstr "Exec_utar regles de processament" #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:509 msgid "_Search folder..." msgstr "_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:283 msgid "Process_ing..." msgstr "Pr_ocessant..." #: src/folderview.c:284 msgid "Empty _trash..." msgstr "Buidar _paperera..." #: src/folderview.c:285 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar _cua..." #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5925 msgid "New" msgstr "Nous" #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5927 msgid "Unread" msgstr "No llegits" #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:452 msgid "#" msgstr "N" #: src/folderview.c:789 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establint informació de carpeta..." #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:3933 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar tot com a llegit" #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:3934 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?" #: src/folderview.c:1076 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5013 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1080 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5018 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisant carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1111 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes" #: src/folderview.c:1112 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu " "continuar?" #: src/folderview.c:1122 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1124 src/folderview.c:1165 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1256 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1310 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..." #: src/folderview.c:2145 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Tancant carpeta %s..." #: src/folderview.c:2240 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Obrint carpeta %s ..." #: src/folderview.c:2258 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: src/folderview.c:2420 src/mainwindow.c:2960 src/mainwindow.c:2964 msgid "Empty trash" msgstr "Buidar paperera" #: src/folderview.c:2421 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/folderview.c:2422 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Buidar pap_erera" #: src/folderview.c:2466 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566 msgid "Offline warning" msgstr "Avís de desconnexió" #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2567 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?" #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2586 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuats" #: src/folderview.c:2479 src/toolbar.c:2587 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar tots els missatges encuats?" #: src/folderview.c:2480 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821 #: src/toolbar.c:2588 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2488 src/toolbar.c:2606 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats." #: src/folderview.c:2491 src/main.c:2421 src/toolbar.c:2609 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n" "%s" #: src/folderview.c:2573 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?" #: src/folderview.c:2574 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?" #: src/folderview.c:2576 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar carpeta" #: src/folderview.c:2576 msgid "Move folder" msgstr "Moure carpeta" #: src/folderview.c:2587 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiant %s a %s..." #: src/folderview.c:2587 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movent %s a %s..." #: src/folderview.c:2618 msgid "Source and destination are the same." msgstr "La destinació i l'origen són el mateix." #: src/folderview.c:2621 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2622 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2625 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents." #: src/folderview.c:2628 msgid "Copy failed!" msgstr "Copiar ha fallat!" #: src/folderview.c:2628 msgid "Move failed!" msgstr "Moure ha fallat!" #: src/folderview.c:2679 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Processant configuració per la carpeta %s" #: src/folderview.c:3067 src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4462 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes." #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2042 src/summaryview.c:4685 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparant pàgines..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Processant pàgina %d de %d..." #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..." #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350 msgid "Print preview" msgstr "Pre-visualització d'impressió" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pàgina %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subscripció a grups de noticies" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grups:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom de grup" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "només lectura" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No es pot obtenir la llista de grups." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1490 msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)" #: src/gtk/about.c:122 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n" "\n" "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:128 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer " "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "i l'equip de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informació del Sistema\n" #: src/gtk/about.c:153 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:162 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: %s" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: desconegut" #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "L'equip de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:247 msgid "Previous team members" msgstr "Membres anteriors de l'equip" #: src/gtk/about.c:266 msgid "The translation team" msgstr "L'equip de traducció" #: src/gtk/about.c:285 msgid "Documentation team" msgstr "L'equip de documentació" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Contributors" msgstr "Collaboradors" #: src/gtk/about.c:390 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n" #: src/gtk/about.c:406 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "Enchant|Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n" #: src/gtk/about.c:426 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "GnuTLS|afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n" #: src/gtk/about.c:436 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "GTK+ >= 2.10.0|afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n" #: src/gtk/about.c:446 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "IPv6|afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament " "d'internet\n" #: src/gtk/about.c:457 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n" #: src/gtk/about.c:467 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n" #: src/gtk/about.c:477 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n" #: src/gtk/about.c:487 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "libetpan|afegeix suport per servidors IMAP\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n" #: src/gtk/about.c:507 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n" #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free " "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:555 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o " "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License " "per a més detalls.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament " "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <" #: src/gtk/about.c:578 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:671 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre Claws Mail" #: src/gtk/about.c:722 msgid "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "i l'equip de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:736 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:742 msgid "_Authors" msgstr "_Autors" #: src/gtk/about.c:748 msgid "_Features" msgstr "_Característiques" #: src/gtk/about.c:754 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #: src/gtk/about.c:762 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notes de Versió" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390 msgid "Light brown" msgstr "Marró clar" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394 msgid "Dark red" msgstr "Vermell fosc" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa fosc" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402 msgid "Steel blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406 msgid "Gold" msgstr "Daurat" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410 msgid "Bright green" msgstr "Verd fort" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Establir l'ordre de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de " "carpetes." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632 msgid "No dictionary selected." msgstr "No heu seleccionat cap diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:682 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:687 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:1028 msgid "No misspelled word found." msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques." #: src/gtk/gtkaspell.c:1368 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituïr paraula desconeguda" #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1431 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n" "s'aprendrà l'error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1742 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconeguda a %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1756 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptar per aquesta sessió" #: src/gtk/gtkaspell.c:1766 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Afegir al diccionari personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1776 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir per..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1789 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprovar amb %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hi ha suggerències)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionari: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1898 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternatiu (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Useu els dos diccionaris" #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Comprovar mentre s'escriu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 msgid "Change dictionary" msgstr "Canviar diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:2078 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2134 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opcions de configuració per a impressions" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277 msgid "Source Buffer" msgstr "Memòria Intermitja Origen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284 msgid "Tabs Width" msgstr "Amplada de la tabulació" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode Envolcallat" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Mode de paraula envolcallada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300 msgid "Highlight" msgstr "Ressaltar" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317 msgid "Font Description" msgstr "Descripció de la Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333 msgid "Numbers Font" msgstr "Font de números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimeix Números de Línia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349 msgid "Print Header" msgstr "Capçalera d'Impressió" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir peu de pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:450 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:448 msgid "From" msgstr "Des de" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remitent:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981 msgid "Reply-To" msgstr "Respondrei-A" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:449 msgid "To" msgstr "Per a" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Missatge" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID-Missatge:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "En-Resposta-A" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En-Resposta-A:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referències:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:447 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Paraules Clau" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules Clau:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Re-enviament-Data" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Re-enviament-Data:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Re-enviament-Desde" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Re-enviament-Desde:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Re-enviament-Remitent" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Re-enviament-Remitent" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Re-enviar-A" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Re-enviar-A:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Re-enviament-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Re-enviament-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Re-enviament-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Re-enviament-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Re-enviament-ID-Missatge" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Ruta-Retorn" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Ruta-Retorn:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Rebut:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Seguiment-A" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Enviat-A" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Enviat-A:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Vist:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2669 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Cara" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Cara:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposició-Notificació-A" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposició-Notificació-A:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Justificant-Recepció-A" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Justificant-Recepció-A:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Agent-Usuari" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Agent-Usuari:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Tipus-Contingut" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipus-Contingut:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificació-Transferència-Contingut" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versió-MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versió-MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Procedència" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Procedència:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Organizació" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Llista-Correu" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Llista-Correu:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Llista-Enviar" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Llista-Enviar:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Llista-Subscriure" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Llista-Subscriure:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Llista-Desubscriure" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Llista-Desubscriure" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Llista-Ajuda" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Llista-Ajuda:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Llista-Arxiu" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Llista-Arxiu" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Llista-Propietari" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Llista-Propietari:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "Etiqueta-X" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "Etiqueta-X:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Carter-X" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Carter-X:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Estat-X" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Estat-X:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "Cara-X" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "Cara-X:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "No-Arxivar-X" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "No-Arxivar-X:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "En resposta a" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "En resposta a:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Per a o Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Per a o Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Des de, A o Assumpte" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Des de, A o Assumpte:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Missatge nou" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "El missatge ha estat contestat" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "El missatge ha estat re-enviat" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "El missatge és en un fil ignorat" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "El missatge és en un fil revisat" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "El missatge és correu brossa" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "El missatge té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Missatge signat digitalment" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Missatge encriptat" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Missatge marcat" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Missatge bloquejat" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, oberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "La carpeta conté missatges marcats" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Text de la Icona" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de " "missatges i carpetes:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasenya per %s a %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Contrasenya per %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Introduiu contrasenya:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Introduiu contrasenya" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Recorda això" #: src/gtk/logwindow.c:446 msgid "Clear _Log" msgstr "Netejar _Log" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versió: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El mòdul no està operatiu" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:875 msgid "Get more..." msgstr "Més temes..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Mòduls carregats" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Pàgina índex" #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1925 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "tots els missatges" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "missatges amb edat major que " #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "missatges amb edat menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "missatges amb copia-carbó a S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "missatges esborrats" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cert si executar \"S\" té èxit" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "missatges provinents de l'usuari S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "missatges reenviats" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "missatges que contenen la capçalera S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "missatges que han estat marcats amb color #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "missatges bloquejats" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "missatges nous" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "missatges antics" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "missatges que han estat contestats" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "missatges llegits" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "missatges amb puntuació igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "missatges amb puntuació major que #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "missatges amb puntuació menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "missatges amb tamany igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "missatges amb tamany major que #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "missatges amb tamany menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "missatges que han estat enviats a S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "missatges marcats" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "missatges sense llegir" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "operador I lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a majs./mins." #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge" #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Recerca ampliada" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges " "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n" "Es poden usar els següents símbols:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Ràpid" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Mentrestant tecleja" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "Executar sobre la selecció" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr " Netejar " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Inicialitza la cerca actual" #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar criteri de búsqueda" #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Símbols Extesos... " #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informació sobre simbols extesos" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Netejar " #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1302 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscant a %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417 msgid "Correct" msgstr "Correcte" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Signant" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:892 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Localització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Empremta digital: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Estat de la signatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca el:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL per a %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certificat per %s és desconegut.\n" "Voleu acceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estat de la signatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "_Veure certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL desconegut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancel·lar connexió" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptar i guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Certificat per %s ha caducat.\n" "Voleu continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL caducat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "Certificat nou:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat conegut:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "_Veure certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL canviat" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3189 src/summaryview.c:3199 #: src/summaryview.c:3220 msgid "(No From)" msgstr "(Sense remitent)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3233 src/summaryview.c:3237 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Nomb d'arxiu:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Tamany d'arxiu:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imatge" #: src/imap.c:540 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n" #: src/imap.c:565 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n" #: src/imap.c:568 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n" #: src/imap.c:571 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n" #: src/imap.c:577 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor " "incompleix la norma RFC)\n" #: src/imap.c:581 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n" #: src/imap.c:584 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix " "la norma RFC)\n" #: src/imap.c:594 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n" #: src/imap.c:597 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n" #: src/imap.c:600 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n" #: src/imap.c:688 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n" #: src/imap.c:873 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport " "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:879 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb " "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s" #: src/imap.c:890 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n" #: src/imap.c:908 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connexió amb %s fallida" #: src/imap.c:915 src/imap.c:918 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/imap.c:948 src/imap.c:3086 src/imap.c:3738 src/imap.c:3832 #: src/imap.c:4009 src/imap.c:4820 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP." #: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexió no segura" #: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està " "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n" "\n" "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser " "segura." #: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar connectant" #: src/imap.c:1058 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:1100 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1103 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1136 src/imap.c:3498 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n" #: src/imap.c:1178 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:1193 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1196 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1592 msgid "Adding messages..." msgstr "Afegint missatges..." #: src/imap.c:1796 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiant missatges..." #: src/imap.c:1988 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n" #: src/imap.c:1994 src/imap.c:4446 msgid "can't expunge\n" msgstr "no s'ha pogut ampliar\n" #: src/imap.c:2340 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..." #: src/imap.c:2343 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscant subcarpetes de %s..." #: src/imap.c:2631 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n" #: src/imap.c:2646 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n" #: src/imap.c:2737 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms" #: src/imap.c:2774 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n" #: src/imap.c:2877 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n" #: src/imap.c:3167 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallida\n" #: src/imap.c:3249 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marcant missatges..." #: src/imap.c:3347 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:3495 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n" #: src/imap.c:3505 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n" #: src/imap.c:3510 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha " "estat compilat sense suport OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3518 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n" #: src/imap.c:3743 msgid "Fetching message..." msgstr "Rebent missatge..." #: src/imap.c:4432 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n" #: src/imap.c:5479 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws " "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-" "tades.\n" "\n" "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Crear _nova carpeta..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Reanomenar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "M_oure carpeta..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Cop_iar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "Es_borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronitzar" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Des_carregar missatges" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_ubscripcions" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Subscriure's..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Des_ubscriure's..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Comprovar per noves carpetes" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n" "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n" "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)" #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Reanomenar carpeta" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n" "El nou nom no està permès." #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-" "los serà impossible.\n" "\n" "Voleu eliminar-los definitivament?" #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Cercar recursivament" #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Cercar" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriure's" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Tots" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n" "\n" "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu " "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "Subscriure's" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "desubscriure's" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1235 #: src/prefs_folder_item.c:1256 src/prefs_folder_item.c:1277 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar a les subcarpetes" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Subscriure's" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Des_ubscriure's" #: src/import.c:110 src/import.c:205 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arxiu mbox" #: src/import.c:129 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta destinació:" #: src/import.c:200 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit." #: src/import.c:205 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "La carpeta de destinació no està definida.\n" "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?" #: src/import.c:227 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar arxiu a importar" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Arxiu importat." #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccioneu un arxiu." #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit." #: src/importldif.c:578 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar arxiu LDIF" #: src/importldif.c:665 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de " "l'arxiu LDIF." #: src/importldif.c:670 msgid "File Name" msgstr "Nom de l'arxiu" #: src/importldif.c:680 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:687 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:724 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:445 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:726 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nom del camp LDIF" #: src/importldif.c:727 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'atributo" #: src/importldif.c:782 msgid "LDIF Field" msgstr "Camp LDIF" #: src/importldif.c:794 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:806 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la " "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), " "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de " "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la " "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de " "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat " "el camp per importar." #: src/importldif.c:821 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari." #: src/importldif.c:826 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar per importar" #: src/importldif.c:831 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda." #: src/importldif.c:833 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:838 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades." #: src/importldif.c:910 msgid "Records Imported :" msgstr "Registres importats :" #: src/importldif.c:942 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Procedir" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error important l'arxiu de MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error important l'arxiu de Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar arxiu Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s fallida\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtenint nous missatges" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellat" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperant" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Connexió fallida" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Authorizació fallida" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:5949 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Temps límit" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)" msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperant nous missatges" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificant..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..." #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Sortint" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Connexió fallida." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connexió amb %s:%d fallida." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "No hi ha espai liure en disc." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "No es pot escriure l'arxiu." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d." #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexió tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La bústia està bloquejada." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La bústia està bloquejada:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'autentificació ha fallat:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other." msgstr "" "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió " "a Preferències/Altres." #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps." #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporació cancel·lada\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge" msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "Només _una vegada" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Motiu (nick)" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "L'arxiu '%s' ja existeix.\n" "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/main.c:261 src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Sortint..." #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Trobada configuració per %s.\n" "Voleu migrar aquesta configuració?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n" "script disponible a %s." #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "Mantenir configuració anterior" #: src/main.c:423 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, " "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i " "ocuparà espai addicional al vostre disc." #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migració de configuració" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "Migració fallida!" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrant la configuració..." #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta" #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n" #: src/main.c:1175 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la " "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ " "orecompilar Claws Mail." #: src/main.c:1187 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la " "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws " "Mail." #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)" #: src/main.c:1518 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls " "per més informació:\n" "%s" msgstr[1] "" "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels " "mòduls per més informació:\n" "%s" #: src/main.c:1546 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser " "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de " "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar " "arreglar-ho." #: src/main.c:1552 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. " "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us " "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada." #: src/main.c:1581 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)" #: src/main.c:1884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:1886 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició" #: src/main.c:1887 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible" #: src/main.c:1888 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n" " obre la finestra de composició amb els arxius\n" " especificats com a adjunts" #: src/main.c:1891 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:1892 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes" #: src/main.c:1893 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar tots els missatges encuats" #: src/main.c:1894 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges" #: src/main.c:1895 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " mostra l'estat de cada carpeta" #: src/main.c:1897 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n" " carpeta és un identificador estil 'carpeta/" "sub_carpeta'inbox»" #: src/main.c:1899 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió" #: src/main.c:1900 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió" #: src/main.c:1901 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail" #: src/main.c:1902 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de depuració" #: src/main.c:1903 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza" #: src/main.c:1904 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza" #: src/main.c:1905 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V dona la informació de la versió i les " "característiques i finalitza" #: src/main.c:1906 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració" #: src/main.c:1907 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usar el directori de configuració especificat" #: src/main.c:1957 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opció desconeguda\n" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processant (%s)..." #: src/main.c:1978 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:2061 msgid "Queued messages" msgstr "Missatges en cua" #: src/main.c:2062 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?" #: src/main.c:2558 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n" #: src/main.c:2564 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Arxiu" #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188 msgid "_View" msgstr "_Veure" #: src/mainwindow.c:473 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuració" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:478 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:481 msgid "Change folder order..." msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importar arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportar a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Buidar _totes les papereres" #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar com..." #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Configuració de pàgina..." #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronitzar carpetes" #: src/mainwindow.c:500 msgid "E_xit" msgstr "_Sortir" #: src/mainwindow.c:505 msgid "Select _thread" msgstr "Seleccionar _fil" #: src/mainwindow.c:506 msgid "_Delete thread" msgstr "_Esborrar capçalera" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Cercar en el missatge actual..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Quick search" msgstr "_Busqueda ràpida" #: src/mainwindow.c:513 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mostrar o ocultar" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: src/mainwindow.c:516 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Definir _columnes visibles" #: src/mainwindow.c:517 msgid "in _Folder list..." msgstr "a la _llista de carpetes..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "in _Message list..." msgstr "a la llista de _missatges..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "La_yout" msgstr "_Disposició" #: src/mainwindow.c:526 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:528 msgid "_Attract by subject" msgstr "Atraure _per assumpte" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir tots els fils" #: src/mainwindow.c:531 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Co_llapsar tots els fils" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "_Anar a" #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "_Missatge anterior" #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "Següe_nt missatge" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "Missatge ante_rior sense llegir" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "Missatge següent sense llegir" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Anterior missatge no_u" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Segü_ent Missatge nou" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Missatge _marcat anterior" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "Missatge m_arcat següent" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Missatge e_tiquetat anterior" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Missatge eti_quetat següent" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Últim missatge llegit" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Missatge pare" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "_Següent directori sense llegir" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "_Altra carpeta..." #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: src/mainwindow.c:578 msgid "Open in new _window" msgstr "Obrir en finestra _nova" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "Fon_t del missatge" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Marques" #: src/mainwindow.c:582 msgid "_Update summary" msgstr "Act_ualitzar resum" #: src/mainwindow.c:585 msgid "Recei_ve" msgstr "Re_bre" #: src/mainwindow.c:586 msgid "Get from _current account" msgstr "Del compte _actual" #: src/mainwindow.c:587 msgid "Get from _all accounts" msgstr "De _tots els comptes" #: src/mainwindow.c:588 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Cancel·lar la re_cepció" #: src/mainwindow.c:591 msgid "_Send queued messages" msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats" #: src/mainwindow.c:595 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Composar _nou missatge" #: src/mainwindow.c:596 msgid "Compose a news message" msgstr "Composar missatge de notícies" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "_Respondre" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264 msgid "Repl_y to" msgstr "Respon_dre a" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "_tots" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "re_mitent" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "L_lista de correu" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Reenviar i respondre a" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2015 msgid "_Forward" msgstr "Reen_viar" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2016 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Reen_viar com a adjunt" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirigi_r" #: src/mainwindow.c:610 msgid "Mailing-_List" msgstr "L_lista-Correu" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Post" msgstr "Postejar" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscriure's" #: src/mainwindow.c:619 msgid "View archive" msgstr "Veure arxiu" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Contact owner" msgstr "Contactar propietari" #: src/mainwindow.c:625 msgid "M_ove..." msgstr "M_oure..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:627 msgid "Move to _trash" msgstr "Moure a les _escombraries" #: src/mainwindow.c:628 msgid "_Delete..." msgstr "_Esborrar..." #: src/mainwindow.c:629 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancel·lar una notícia" #: src/mainwindow.c:633 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" # RML To be consistent with previous one. #: src/mainwindow.c:634 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarca" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar com a no ll_egit" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar com lle_git" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar tot com _llegit" #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:401 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar fil" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Unignore thread" msgstr "Deixar d'ignorar el fil" #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:402 msgid "Watch thread" msgstr "Revisar fil de discussió" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unwatch thread" msgstr "Deixar de revisar el fil" #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar com a correu brossa" #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar com a bò" #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Bloquejar" #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquejar" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Color la_bel" msgstr "E_tiqueta de color" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetes" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Re-_edit" msgstr "Re_editar" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces" #: src/mainwindow.c:664 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Rec_ollir adreces" #: src/mainwindow.c:665 msgid "from Current _folder..." msgstr "de la carpeta ac_tual..." #: src/mainwindow.c:666 msgid "from Selected _messages..." msgstr "dels _missatges seleccionats..." #: src/mainwindow.c:669 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Executar regles de pr_ocessament" #: src/mainwindow.c:673 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Crear regla de filtrat" #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "_Automàticament" #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "Per el Des _de" #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "Per el _Per a" #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "Per A_ssumpte" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Create processing rule" msgstr "Crear regla de processament" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "Llistar _URLs..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Es_borrar els missatges repetits" #: src/mainwindow.c:695 msgid "In selected folder" msgstr "A la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:696 msgid "In all folders" msgstr "A totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:699 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #: src/mainwindow.c:702 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Cer_tificats SSL" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Traça de _filtrat" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Network _Log" msgstr "Traça de _xarxa" #: src/mainwindow.c:710 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió" #: src/mainwindow.c:713 msgid "C_hange current account" msgstr "_Canviar el compte actual" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferències del compte actual..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "Create _new account..." msgstr "Crear _nou compte..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Editar comptes..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "P_references..." msgstr "P_referències..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pre-pr_ocessant..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-pro_cessant..." #: src/mainwindow.c:723 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrant..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "_Templates..." msgstr "Plan_tilles..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Actions..." msgstr "_Accions..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiquete_s..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "Plu_gins..." msgstr "Mòd_uls..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:732 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Icon _Legend" msgstr "Text de _la Icona" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Set as default client" msgstr "Marcar com a client per defecte" #: src/mainwindow.c:742 msgid "Offline _mode" msgstr "_Mode sense connexió" #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Message view" msgstr "Vista de _missatges" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Status _bar" msgstr "_Barra d'estat" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Column headers" msgstr "Capçaleres de columna" #: src/mainwindow.c:748 msgid "Th_read view" msgstr "Vista je_ràrquica" #: src/mainwindow.c:749 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ama_gar els missatges llegits" #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla complerta" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "P_legar tots" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Plegar desde el nivell _2" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Plegar desde el nivell _3" #: src/mainwindow.c:760 msgid "Text _below icons" msgstr "Te_xt sota les icones" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: src/mainwindow.c:762 msgid "_Icons only" msgstr "Només _icones" #: src/mainwindow.c:763 msgid "_Text only" msgstr "Només _text" #: src/mainwindow.c:765 msgid "_Hide" msgstr "Ocu_ltar" #: src/mainwindow.c:770 msgid "_Standard" msgstr "E_standart" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Three columns" msgstr "_Tres columnes" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Wide message" msgstr "Missat_ge ample" #: src/mainwindow.c:773 msgid "W_ide message list" msgstr "Llista de missatges ampla" #: src/mainwindow.c:774 msgid "S_mall screen" msgstr "_Pantalla petita" #: src/mainwindow.c:778 msgid "by _Number" msgstr "per _Número" #: src/mainwindow.c:779 msgid "by S_ize" msgstr "per _Tamany" #: src/mainwindow.c:780 msgid "by _Date" msgstr "per _Data" #: src/mainwindow.c:781 msgid "by Thread date" msgstr "per data del Fil" #: src/mainwindow.c:782 msgid "by _From" msgstr "per _Des de" #: src/mainwindow.c:783 msgid "by _To" msgstr "per P_er a" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by S_ubject" msgstr "per Ass_umpte" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by _Color label" msgstr "per Etiqueta de _color" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by Tag" msgstr "per Etiqueta" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by _Mark" msgstr " per _Marca" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _Status" msgstr "per E_stat" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by A_ttachment" msgstr "per A_djunt" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by Score" msgstr "per Puntuació" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by Locked" msgstr "per Bloquejat" #: src/mainwindow.c:792 msgid "D_on't sort" msgstr "N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5877 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetes..." #: src/mainwindow.c:2019 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada." #: src/mainwindow.c:2033 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se" #: src/mainwindow.c:2036 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse" #: src/mainwindow.c:2050 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar compte" #: src/mainwindow.c:2076 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Traça de xarxa" #: src/mainwindow.c:2080 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració" #: src/mainwindow.c:2099 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtrat de traça activat\n" #: src/mainwindow.c:2101 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtrat de traça desactivat\n" #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2550 src/mainwindow.c:2592 #: src/mainwindow.c:2625 src/mainwindow.c:2657 src/mainwindow.c:2702 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:917 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/mainwindow.c:2703 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "cap" #: src/mainwindow.c:2961 src/mainwindow.c:2965 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/mainwindow.c:2962 msgid "Don't quit" msgstr "No sortir" #: src/mainwindow.c:2991 msgid "Add mailbox" msgstr "Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:2992 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduiu la localització de la bústia.\n" "Si la bústia existent és especificada, serà\n" "escaneajada automàticament." #: src/mainwindow.c:2998 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La bústia '%s' ja existeix." #: src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:51 src/wizard.c:771 msgid "Mailbox" msgstr "Correu" #: src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ha fallat la creació de la bústia.\n" "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a " "escriure en el directori." #: src/mainwindow.c:3361 msgid "No posting allowed" msgstr "Cap correu permès" #: src/mainwindow.c:3944 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:3953 src/mainwindow.c:3962 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4180 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronització de carpetes" #: src/mainwindow.c:4181 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?" #: src/mainwindow.c:4182 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronitzar" #: src/mainwindow.c:4574 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Esborrant missatges duplicats..." #: src/mainwindow.c:4611 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n" msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n" #: src/mainwindow.c:4813 src/summaryview.c:5372 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:4821 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:4829 src/summaryview.c:5383 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuració de filtrat" #: src/mainwindow.c:4944 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta " "de l'executable." #: src/mainwindow.c:4997 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte." #: src/mainwindow.c:4999 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al " "registre." #: src/mainwindow.c:5156 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n" msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n" #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Majs./mins." #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 msgid "Case insensitive" msgstr "No susceptible a majs./mins." #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163 #, c-format msgid "%s header" msgstr "capçalera %s" #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255 msgid "header" msgstr "capçalera" #: src/matcher.c:1264 msgid "header line" msgstr "Línia de capçalera" #: src/matcher.c:1266 msgid "headers line" msgstr "Línia de capçaleres" #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270 msgid "message line" msgstr "Línia de missatge" #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491 msgid "body line" msgstr "Línia de cos del missatge" #: src/matcher.c:1667 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762 msgid "message matches\n" msgstr "el missatge concorda\n" #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764 msgid "message does not match\n" msgstr "el missatge no concorda\n" #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)" #: src/mbox.c:542 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox" #: src/mbox.c:543 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1630 src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2955 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: src/mbox.c:553 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:561 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportant a arxiu mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Cercar en el missatge actual" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Cercar text:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Cerca errònia" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no trobada." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Cerca finalitzada" #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "Composar u_n missatge nou" #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1228 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de missatge" #: src/messageview.c:789 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:797 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n" "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n" "Adreça de notificació %s\n" "Adreça de retorn: %s\n" "Es recomana no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: src/messageview.c:817 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n" "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n" "oficialment dirigit a vostè \n" "és un avís per no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:1154 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Obtenint missatge (%s)..." #: src/messageview.c:1190 src/procmime.c:839 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No es pot desencriptar: %s" #: src/messageview.c:1622 src/messageview.c:1625 src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 src/textview.c:2943 msgid "Save as" msgstr "Guardar com" #: src/messageview.c:1631 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/messageview.c:1639 src/summaryview.c:4635 src/summaryview.c:4638 #: src/summaryview.c:4653 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'." #: src/messageview.c:1694 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostra tot %s." #: src/messageview.c:1696 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat." #: src/messageview.c:1727 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat " "per el destinatari." #: src/messageview.c:1730 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge." #: src/messageview.c:1736 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció." #: src/messageview.c:1737 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar justificant de recepció" #: src/messageview.c:1780 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n" "i ha estat eliminat del servidor." #: src/messageview.c:1786 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1790 src/messageview.c:1812 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar per a descarregar" #: src/messageview.c:1791 src/messageview.c:1803 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar per a eliminar" #: src/messageview.c:1796 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà descarregat." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1801 src/messageview.c:1814 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1807 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà eliminat." #: src/messageview.c:1880 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificació de justificant de recepció" #: src/messageview.c:1881 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n" "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de " "justificant de recepció:" #: src/messageview.c:1885 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·lar" #: src/messageview.c:1885 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar Notificació" #: src/messageview.c:1955 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text." #: src/messageview.c:2043 src/summaryview.c:4686 #, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/messageview.c:2049 src/summaryview.c:4692 #, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La comanda d'impressió no es vàlida:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2720 src/messageview.c:2726 src/summaryview.c:4007 #: src/summaryview.c:6627 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Moent missatges..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Esborrant missatges..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Eli_minar bústia..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Eliminar realment la bústia '%s'?\n" "(Els missatges NO seran esborrats del disc)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar bústia" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Obrir (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Obrir _amb (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Veure com a text (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Guardar com (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Següent part (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/mimeview.c:873 msgid "Check signature" msgstr "Comprovar signatura" #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893 msgid "View full information" msgstr "Veure informació completa" #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nou" #: src/mimeview.c:911 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho." #: src/mimeview.c:916 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» " "per a reintentar." #: src/mimeview.c:1124 msgid "Checking signature..." msgstr "Comprovant signatura..." #: src/mimeview.c:1166 msgid "Go back to email" msgstr "Tornar al correu" #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s" #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2953 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?" #: src/mimeview.c:1689 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destinació" #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' no és un directori." #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu." #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2884 msgid "Open with" msgstr "Obrir amb" #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2885 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Executar binari dubtós?" # src/mimeview.c:2020 #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós " "i podria comprometre el vostre ordinador.\n" "\n" "Voleu executar aquest arxiu?" #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "Executar binari" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n" #: src/news.c:399 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies." #: src/news.c:417 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/news.c:778 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n" #: src/news.c:980 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no es pot establir el grup: %s\n" #: src/news.c:989 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n" #: src/news.c:1040 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d a %s...\n" #: src/news.c:1046 src/news.c:1125 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n" #: src/news.c:1058 src/news.c:1140 msgid "invalid xover line\n" msgstr "línia xover invàlida\n" #: src/news.c:1075 src/news.c:1090 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n" #: src/news.c:1117 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n" #: src/news.c:1287 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de " "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes " "de notícies seran deshabilitats.\n" "\n" "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desubscriure's grup de notícies" #: src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/Des_ubscriure's" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de " "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n" "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" " "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu " "bo." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no " "s'ha pogut executar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte " "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu " "Bogofilter instal·lat localment.\n" "\n" "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar " "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com " "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en " "una carpeta especial.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649 msgid "Spam detection" msgstr "Detecció de correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam learning" msgstr "Aprenentatge de correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar missatges al rebre" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Tamany màxim" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar spam a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar " "la paperera." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu " "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus " "sospitosos." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la " "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur " "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Crida a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar correu brossa com a llegit" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demostració" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. " "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida " "estàndard.\n" "\n" "No és realment útil" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Carregar els enllaços remots als correus" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n" "\n" "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador " "Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[sense id d'usuari]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSi us plau, escriviu la frase de pas " "per a la nova clau: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "La frase de pas no coincideix.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Si us plau, re-escriviu la frase de " "pas per a la nova clau: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSi us plau, escriviu la paraula de " "pas per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Paraula de pas errònia\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importar clau" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti " "importar-la desde un servidor de claus?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Hauria de ser possible importar-la" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mentre treballeu amb connexió,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "amb la següent comanda: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Important l'ID de la clau " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres " "mòduls, com PGP/Mime.\n" "\n" "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operacions principals" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar signatures automàticament" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Caduca després de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minut(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Clau per signar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Especifiqueu la clau manualment" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuari o ID de clau:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nou parell de claus" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recollint info per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccioneu tecles" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Confiança" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 src/prefs_logging.c:427 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421 msgid "Don't encrypt" msgstr "No encriptar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563 msgid "Add key" msgstr "Afegir clau" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:564 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n" "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n" "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n" "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:591 msgid "Trust key" msgstr "Clau de confiança" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258 msgid "No signature found" msgstr "No s'ha trobat signatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signatura no ha estat comprovada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Signatura vàlida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signatura caducada de %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Signatura caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Signatura errònia de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:528 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clau secreta no trobada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:562 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error definint la clau secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, " "però la versió %s és necessària.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n" "Soport de OpenPGP deshabilitat." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder " "generar el parell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:669 msgid "No PGP key found" msgstr "No s'ha trobat una clau PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no " "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n" "Voleu crear un nou parell de claus ara?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per " "ajudar a generar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:762 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:766 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n" "%s\n" "\n" "Voleu exportar-la a un servidor de claus?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "Key generated" msgstr "Clau generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:809 msgid "Key exported." msgstr "Clau exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811 msgid "Couldn't export key." msgstr "No s'ha pogut exportar la clau." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Part incorrecta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "No es una part de text" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signatura de dades fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el " "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Encriptació fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o " "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i " "encriptar els vostres propis correus.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Límit de la signatura no trobat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser " "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu " "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus " "propis.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:911 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu " "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus " "propis.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin " "instal·lats i configurats.\n" "\n" "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb " "GPGSM a:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:410 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:438 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:473 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:687 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser " "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de " "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, " "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa " "d'aprenentatge remot." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572 msgid "Failed to get username" msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves " "preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte " "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu " "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n" "\n" "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en " "una carpeta especial.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Màquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activar mòdul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Tipus de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta " "serà cancel·lada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientació de la safata." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Icona de safata" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "_Get Mail" msgstr "_Rebre Correu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 msgid "_Email" msgstr "Corr_eu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108 msgid "E_mail from account" msgstr "_Correu des del compte" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sortir de Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballar sense connexió" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que " "indica si teniu correu nou o no llegit.\n" "\n" "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una " "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ocultar a l'inici" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Tancar a la safata" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n" "quan el botó de tancament de la finestra és clicat" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimitzar a la safata" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocol POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la bústia està bloquejada\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "ordre no soportada\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "ordre TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328 #: src/wizard.c:1506 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:326 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícies (NNTP)" #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508 msgid "Local mbox file" msgstr "Arxiu mbox local" #: src/prefs_account.c:328 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Cap (només SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Nom del compte" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Marcar com a primària" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Informació personal" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Avís: aquesta versió de Claws Mail\n" "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Aquest servidor requereix autentificació" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificació al connectar" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepció" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Bústia local" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "ordre per enviar els correus" #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475 msgid "Default Inbox" msgstr "Bústia d'entrada per defecte" #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482 #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta" #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934 msgid "Bro_wse" msgstr "M_ostrar" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificació segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut" #: src/prefs_account.c:1422 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar després de" #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament" #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:518 #: src/prefs_matcher.c:316 msgid "days" msgstr "dies" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "hours" msgstr "hores" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Receive size limit" msgstr "Límit de tamany al rebre" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. " "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los" #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1502 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sense límit si s'especifica 0" #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705 msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autentificació" #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directori del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalment buït)" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites" #: src/prefs_account.c:1571 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns " "servidors..." #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar missatges al rebre" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte" #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Add user-defined header" msgstr "Afegir capçaleres d'usuari" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Authentication" msgstr "Autentificació" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1778 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya " "usats per a la recepció." #: src/prefs_account.c:1789 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Temps límit per autentificació POP: " #: src/prefs_account.c:1812 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar signatura automàticament" #: src/prefs_account.c:1888 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de signatura" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/prefs_account.c:1946 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establir les següents adreces automàticament" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica" #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:944 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionari per omissió" #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:978 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionari alternatiu per omissió" #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1237 #: src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Composar" #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1258 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:391 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1279 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacitat per omissió" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre missatges signats" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre missatges encriptats" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat" #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del " "destinatari" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats" #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2335 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3" #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)" #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP" #: src/prefs_account.c:2381 msgid "Client certificates" msgstr "Certificats del client" #: src/prefs_account.c:2389 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Servidor per recepció" #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607 msgid "Browse" msgstr "Mostrar" #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416 #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM" #: src/prefs_account.c:2411 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificat per enviar" #: src/prefs_account.c:2444 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloquejant" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL" #: src/prefs_account.c:2569 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2583 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2590 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2596 msgid "Domain name" msgstr "Nom del domini" #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" "El nom de domini serà usat a la part dreta dels identificadors de missatge " "generats i al connectar a servidors SMTP." #: src/prefs_account.c:2617 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor" #: src/prefs_account.c:2625 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:" #: src/prefs_account.c:2680 msgid "Put sent messages in" msgstr "Posar missatges enviats a" #: src/prefs_account.c:2682 msgid "Put queued messages in" msgstr "Posar missatges encuats a" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "Put draft messages in" msgstr "Posar borradors de missatges a" #: src/prefs_account.c:2686 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Posar missatges esborrats a" #: src/prefs_account.c:2741 msgid "Account name is not entered." msgstr "No s'ha especificat el nom del compte." #: src/prefs_account.c:2745 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu." #: src/prefs_account.c:2752 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2757 msgid "User ID is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'usuari." #: src/prefs_account.c:2762 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2782 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix." #: src/prefs_account.c:2788 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2793 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2799 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local." #: src/prefs_account.c:2805 msgid "mail command is not entered." msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu." #: src/prefs_account.c:3122 msgid "Receive" msgstr "Rebre" #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1627 src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/prefs_account.c:3194 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/prefs_account.c:3295 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" #: src/prefs_account.c:3583 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferències per a un nou compte" #: src/prefs_account.c:3585 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferències del compte" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar arxiu de signatura" #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1222 msgid "Select certificate file" msgstr "Seleccionar arxiu de certificat" #: src/prefs_account.c:3811 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:3950 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (mòdul no carregat)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Nom de menú" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Comanda de shell" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Acció de filtrat" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar acció de filtrat" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:712 msgid "Info..." msgstr "Informació..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Moure l'acció seleccionada avall" #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom del men." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nom del menú és masssa llarg." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Línia de comandes no especificada." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La comanda\n" "%s\n" "té errors sintàctics." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Esborrar acció" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Esborrar totes les accions" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1557 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1980 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1558 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1982 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Continuar editant" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Llista d'accions no gravada" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Menu name:" msgstr "Nom de menú:" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens." #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Command-line:" msgstr "Línia de comandes:" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "Begin with:" msgstr "Començar amb:" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "End with:" msgstr "Finalitzar amb:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:977 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for a user provided argument" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the text selection" msgstr "per la part seleccionada del text" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for a literal %" msgstr "per a literal %" #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:991 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que " "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts." #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1755 #: src/prefs_template.c:1091 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicat" #: src/prefs_actions.c:1191 msgid "Current actions" msgstr "Accions actuals" #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1133 #: src/prefs_filtering.c:1191 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida." #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:294 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:440 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecció automàtica de compte" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "al respondre" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Editant" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada " #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Nivells de desfer" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Responent" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Respondre amb cometes per omissió" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Reenviant" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar com a adjunt" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracters de cometes" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Escrivint" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuració de capçalera d'usuari" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr "Desde l'arxiu... " #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481 msgid "Header name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera" #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Escolliu un arxiu PNG" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Escolliu un arxiu XBM" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Escolliu un arxiu de texte" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Aquest arxiu no és una imatge" #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Error de Compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Esborrar capçalera" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Capçaleres d'usuari actuals" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuració de capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Capçaleres ocultes" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar totes les capçaleres" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista." #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "Editor de text" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del " "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a " "text'" #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "Ordre per imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:304 msgid "Message View" msgstr "Vista de missatge" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "Programes externs" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Moure" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Marcadors de missatge" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2659 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar com a llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar com a no llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Re-enviar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:453 msgid "Score" msgstr "Punts" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Canviar punts" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Establir punts" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:455 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Esborrar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Netejar etiquetes" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Fils" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Parar filtre" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Configurar accions" #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1936 #: src/prefs_matcher.c:559 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427 msgid "Action" msgstr "Acció" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:888 msgid "Command-line not set" msgstr "Línia de comandes no establerta" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinació no establerta." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:900 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatari no establert." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuació no establerta" #: src/prefs_filtering_action.c:924 msgid "Header is not set." msgstr "No s'ha establert la capçalera" #: src/prefs_filtering_action.c:931 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí." #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Tag name is empty." msgstr "El nom d'etiqueta es buit." #: src/prefs_filtering_action.c:1163 msgid "No action was defined." msgstr "No s'ha definit cap acció." #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "literal %" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "línia nova" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034 msgid "escape character for quotes" msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035 msgid "quote character" msgstr "caràcter d'entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1221 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un " "programa extern o a un script.\n" "Els següents símbols poden ser usats:" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Book/Folder" msgstr "Llibre/Carpeta" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Color" msgstr "Colorar" #: src/prefs_filtering_action.c:1454 msgid "Current action list" msgstr "Llista actual d'accions " #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuració de filtrat/procesament" #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1041 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Filtrant qualsevol" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440 msgid " Define... " msgstr "Definiu... " #: src/prefs_filtering.c:469 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista" #: src/prefs_filtering.c:478 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota" #: src/prefs_filtering.c:486 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista" #: src/prefs_filtering.c:523 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Page up" msgstr "Pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Moure la regla seleccionada amunt" #: src/prefs_filtering.c:551 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Moure la regla seleccionada avall" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Page down" msgstr "Pàgina avall" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Moure la regla seleccionada al final" #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condició no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:1170 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condició es buida." #: src/prefs_filtering.c:1176 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de l'acció es buida." #: src/prefs_filtering.c:1262 msgid "Delete rule" msgstr "Esborrar regla" #: src/prefs_filtering.c:1263 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1281 msgid "Delete all rules" msgstr "Esborrar totes les regles" #: src/prefs_filtering.c:1282 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?" #: src/prefs_filtering.c:1535 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Regles de filtrat no gravades" #: src/prefs_filtering.c:1536 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes " "maneres?" #: src/prefs_filtering.c:1758 msgid "Move one page up" msgstr "Moure una pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:1759 msgid "Move one page down" msgstr "Moure una pàgina avall" #: src/prefs_filtering.c:1904 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: src/prefs_folder_column.c:210 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta" #: src/prefs_folder_column.c:227 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements." #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnes ocultes" #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnes mostrades" #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr " Usar configuració inicial " #: src/prefs_folder_item.c:258 src/prefs_folder_item.c:802 #: src/prefs_folder_item.c:1204 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Aquestes preferències no seran guardadesed perque aquesta carpeta es de " "màxim nivell. De totes maneres podeu usar-les per definir tot l'arbre de la " "bústia usant \"Aplicar a subcarpetes\"." #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:814 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetes" #: src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:297 msgid "Outbox" msgstr "Carpeta de sortida" #: src/prefs_folder_item.c:313 msgid "Folder type" msgstr "Tipus de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte" #: src/prefs_folder_item.c:352 msgid "Test RegExp" msgstr "Exp.reg. de testeig" #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:410 msgid "Folder color" msgstr "Color de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:423 src/prefs_folder_item.c:1455 msgid "Pick color for folder" msgstr "Escolliu color per a la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:441 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Executar Processar regles a l'inici" #: src/prefs_folder_item.c:456 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Executar Processar regles a l'obrir" #: src/prefs_folder_item.c:470 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hi ha correu nou" #: src/prefs_folder_item.c:472 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta " "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió" #: src/prefs_folder_item.c:508 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim" #: src/prefs_folder_item.c:515 msgid "0: all bodies" msgstr "0: tots els cossos" #: src/prefs_folder_item.c:523 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Esborrar cos de missatges més antics" #: src/prefs_folder_item.c:540 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar memòria cau de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:823 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Sollicitar justificant de recepció" #: src/prefs_folder_item.c:838 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat" #: src/prefs_folder_item.c:851 msgid "Default To:" msgstr "Valor per omissió per Per a:" #: src/prefs_folder_item.c:872 msgid "Default To: for replies" msgstr "Valor per omissió per Per a: per respostes" #: src/prefs_folder_item.c:893 msgid "Default account" msgstr "Compte per omissió" #: src/prefs_folder_item.c:1468 msgid "Discard cache" msgstr "Desactivar memòria cau" #: src/prefs_folder_item.c:1469 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?" #: src/prefs_folder_item.c:1471 msgid "+Discard" msgstr "+Descartar" #: src/prefs_folder_item.c:1592 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs_folder_item.c:1666 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propietats de la carpeta %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta i llistes de missatges" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Petita" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar font diferent per imprimir" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Missatge d'impressió" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:364 msgid "Display" msgstr "Veure" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Tipografies" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Veure imatges inline" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imatges" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir la finestra de traça a" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filtrat/processar traça de depuració" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n" "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n" "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot " "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrant al incorporar" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "pre-processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "filtrant manualment" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "post-processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "Processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Nivell de traça" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Mig" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Alt" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n" "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines " "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n" "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està " "processat i perque les regles s'han refusat.\n" "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les " "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n" "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Traça de disc" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escriure la següent informació al disc..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Missatges d'avís" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Missatges del protocol de xarxa" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Missatges d'error" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Traçar" #: src/prefs_matcher.c:311 msgid "more than" msgstr "major que" #: src/prefs_matcher.c:312 msgid "less than" msgstr "Menor que" #: src/prefs_matcher.c:317 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "higher than" msgstr "més alt que" #: src/prefs_matcher.c:322 msgid "lower than" msgstr "més baix que" #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329 msgid "exactly" msgstr "exactament" #: src/prefs_matcher.c:327 msgid "greater than" msgstr "Puntuació major que" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "smaller than" msgstr "més petit que" #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "contains" msgstr "conté" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "doesn't contain" msgstr "no conté" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "headers part" msgstr "secció capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "body part" msgstr "secció cos" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "whole message" msgstr "missatge complet" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5939 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5937 msgid "Deleted" msgstr "Esborrat" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "Replied" msgstr "Contestat" #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5931 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5923 src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924 msgid "Spam" msgstr "spam" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "set" msgstr "establert" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "not set" msgstr "no establert." #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Any tags" msgstr "Qualsevol etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "ignored" msgstr "ignorat" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "not ignored" msgstr "no ignorat" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "watched" msgstr "vist" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "not watched" msgstr "no vist" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "found" msgstr "trobat" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not found" msgstr "no trobat" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Revisat)" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "no-0 (fallit)" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuració de condició" #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Match criteria:" msgstr "Criteri de selecció" #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: src/prefs_matcher.c:597 msgid "Age" msgstr "Edat" #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetes de color" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Thread" msgstr "Fil" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialment descarregat" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "External program test" msgstr "Prova de programes externs" #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502 #: src/prefs_matcher.c:2361 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Tots" #: src/prefs_matcher.c:702 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:779 msgid "Message must match" msgstr "El missatge ha de concordar" #: src/prefs_matcher.c:783 msgid "at least one" msgstr "almenys un" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "all" msgstr "tots" #: src/prefs_matcher.c:787 msgid "of above rules" msgstr "de les regles anteriors" #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Patró de cerca no establert" #: src/prefs_matcher.c:1422 msgid "Test command is not set." msgstr "Comanda de validació no establerta." #: src/prefs_matcher.c:1488 msgid "all addresses in all headers" msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1491 msgid "any address in any header" msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera" #: src/prefs_matcher.c:1493 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1494 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n" "\n" "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de " "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "Headers part" msgstr "Secció capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1711 msgid "Body part" msgstr "Secció cos" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "Whole message" msgstr "Missatge complet" #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873 msgid "in" msgstr "dins" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "content is" msgstr "contingut és" #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Age is" msgstr "L'edat és" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Flag" msgstr "Marcador" #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864 msgid "is" msgstr "és" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Name:" msgstr "Nom: " #: src/prefs_matcher.c:1863 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:1868 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Score is" msgstr "Puntuació és" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "points" msgstr "punts" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Size is" msgstr "El tamany és" #: src/prefs_matcher.c:1901 msgid "Scope:" msgstr "Marcador:" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "tags" msgstr "etiquetes" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "type is" msgstr "tipus és" #: src/prefs_matcher.c:1912 msgid "Program returns" msgstr "El programa retorna" #: src/prefs_matcher.c:1981 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "L'entrada no fou guardada.\n" "Tancar igualment?" #: src/prefs_matcher.c:2043 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un " "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n" "\n" "Podeu usar els següents símbols:" #: src/prefs_matcher.c:2142 msgid "Current condition rules" msgstr "Regles de condició actuals" #: src/prefs_message.c:110 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: src/prefs_message.c:113 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:134 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:146 msgid "HTML messages" msgstr "Missatges HTML" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text" #: src/prefs_message.c:152 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible" #: src/prefs_message.c:155 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Line space" msgstr "Interlineat" #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:213 msgid "pixel(s)" msgstr "punt(s)" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Half page" msgstr "Mitja pàgina" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_message.c:220 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)" #: src/prefs_message.c:305 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de Text" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Vista de missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Marcat" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reusar colors d'entrecomillat" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Escollir color per al text de primer nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Permetre colors en el fons del missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Escollir color per als enllaços" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "URI d'enllaç" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Escollir color per a les signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Llista de carpetes" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació " "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu " "missatges' estigui desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpetes que contenen nous missatges" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Escolliu color per 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Escolliu color per els enllaços" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Escollir color per a les firmes" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Escolliu color per 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs_other.c:94 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinació:" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n" "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element." #: src/prefs_other.c:466 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click" #: src/prefs_other.c:469 msgid "On exit" msgstr "Al sortir" #: src/prefs_other.c:472 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al sortir" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Buidar paperera al sortir" #: src/prefs_other.c:482 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua" #: src/prefs_other.c:484 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables" #: src/prefs_other.c:490 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels " "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n" "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat " "existents." #: src/prefs_other.c:497 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:510 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Temps límit E/S socket" #: src/prefs_other.c:532 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu " "manualment" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible" #: src/prefs_other.c:543 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n" "(el programa 'shred' no està disponible)" #: src/prefs_other.c:548 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans " "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les " "implicacions a la pàgina del manual del shred." #: src/prefs_other.c:552 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible" #: src/prefs_other.c:652 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellania" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Incorporació external de programa" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa extern per rebre correu" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificació automàtica" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament cada" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diàleg de recepció" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Només al rebre manualment" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Després de comprovar el correu nou" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Anar a la safata d'entrada" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Executa comanda" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "després de la comprovació automàtica" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "després de la comprovació manual" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d com a n de missatges nous)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "diode intermitent" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "So" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Mostrar bàner d'informació" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Recollida de correu" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Rebent" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats." #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Mai enviar justificants de recepció" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diàleg d'enviament" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Conjunt de codis per enviar" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la " "localització actual." #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automàtic (Recomanat)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Aràbic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonès (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinès simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinès simplificat (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinès tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreà(EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandès (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandès (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificació d'enviament" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada " "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII" #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionari alternatiu" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificació ortogràfica automàtica" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color de les faltes ortogràfiques" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per " "subrattlar" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Corregint ortogràficament" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la setmana abreviat" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la setmana complert" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nom del mes abreviat" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "el nom del mes complert" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de segle (any/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia de l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minut com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segon com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la setmana com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "els dos últims dígits de l'any" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horària o nom o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Cap" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Missatge totals i sense llegir" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Obrir la última carpeta oberta al iniciar-se" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar noms de grup amb més de" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "lletres" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Llista de missatges" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Si'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'No'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/" "Executar'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar el misstage com a llegit" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "al seleccionar-lo, després de" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "" "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra " "nova, o contestat a" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar ajudes d'eines" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda del format de data" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Traduïu Capçaleres" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes " "al vostre idioma." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Sumaris" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nmero" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu " "modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "primer missatge marcat" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "primer missatge nou" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "primer missatge no llegit" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "últim missatge llegit" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "últim missatge de la llista" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "primer missatge de la llista" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Seleccions possibles" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selecció a l'obir la carpeta" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia " "el compte de composició." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Símbols... " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Configuració de plantilla" #: src/prefs_template.c:596 msgid "Templates list not saved" msgstr "Llista de lantilles sense gravar" #: src/prefs_template.c:597 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?" #: src/prefs_template.c:749 msgid "Template name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla" #: src/prefs_template.c:880 msgid "Delete template" msgstr "Esborrar plantilla" #: src/prefs_template.c:881 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?" #: src/prefs_template.c:894 msgid "Delete all templates" msgstr "Esborrar totes les plantilles" #: src/prefs_template.c:895 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?" #: src/prefs_template.c:1201 msgid "Current templates" msgstr "Plantilles actuals" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema intern per omissió" #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/prefs_themes.c:452 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar tema global '%s'" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:464 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?" #: src/prefs_themes.c:474 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en l'arxiu %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema." #: src/prefs_themes.c:481 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema eliminat amb èxit" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:516 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:519 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n" "Installar de totes maneres?" #: src/prefs_themes.c:526 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Theme exists" msgstr "El tema ja existeix" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n" "instal·lat en aquesta ubicació.\n" "\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: src/prefs_themes.c:554 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s." #: src/prefs_themes.c:562 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s." #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema instal·lat amb èxit." #: src/prefs_themes.c:582 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al installar el tema" #: src/prefs_themes.c:585 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error a l'arxiu %s\n" "al installar el tema." #: src/prefs_themes.c:686 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:728 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema intern té %d icones" #: src/prefs_themes.c:734 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema" #: src/prefs_themes.c:752 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema" #: src/prefs_themes.c:776 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s" #: src/prefs_themes.c:859 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:870 msgid "Install new..." msgstr "Installar nou..." #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/prefs_themes.c:900 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:908 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:950 msgid "Preview" msgstr "Pre-visualització" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Use this" msgstr "Useu aquest" #: src/prefs_themes.c:1005 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'acció seleccionada ja ho està\n" "Per favor, escolliu una altra acció de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "L'element no té una icona definida." #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "L'element no té un text definit." #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "Element de la barra d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Item type" msgstr "Tipus de l'element" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "Funció interna" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "Acció interna" #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "Event executat al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "Text d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026 msgid "Toolbars" msgstr "Barra d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "Text de la icona" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "Event mapejat" #: src/prefs_toolbar.c:1415 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-retallar" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Retallar citació" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Text envolcallat enganxat" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sagnat" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Retallar missatges als" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Envolcallant" #: src/printing.c:398 msgid "First page" msgstr "Primera pàgina" #: src/printing.c:399 msgid "Previous page" msgstr "Pàgina anterior" #: src/printing.c:405 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #: src/printing.c:406 msgid "Last page" msgstr "Última pàgina" #: src/printing.c:411 msgid "Zoom 100%" msgstr "Ampliació del 100%" #: src/printing.c:412 msgid "Zoom fit" msgstr "Augment ajustat" #: src/printing.c:413 msgid "Zoom in" msgstr "Augmentar" #: src/printing.c:414 msgid "Zoom out" msgstr "Disminuïr" #: src/printing.c:606 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260 msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible" #: src/privacy.c:462 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No s'ha definit cap clau." #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificant BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Ja s'ha intentat enviar " #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la " "sessió SMTP" #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha " "estat generat per Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrant missatge...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "simbols:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "adreça de correu de l'emisor" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "Nom complert del remitent" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "nom del remitent" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "cognoms del remitent" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "inicials del remitent" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "cos del missatge" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "cos de missatge marcat" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "cos de missatge sense signatura" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cos de missatge marcat sense signatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etiquetes del missatge" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "dicctionari activat" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posició del cursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "propietat del compte: el vostre nom" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "propietat del compte: nom de compte" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "pPropietat del compte : organització" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "propietat del compte: signatura" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "llibre d'adresses completion: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "llibre d'adresses completion: Des de" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "llibre d'adresses completion: A" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "caràcter contrabarra" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "caràcter d'interrogació" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "marca del literal d'exclamació" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "caràcter 'pipe'" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "caràcter 'claudator' obert" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "caràcter 'claudator' tancada" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "comandes:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x es definida, on x és un\n" "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o un dels seus equivalents sense abreviar)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x no és definida, on x és " "un\n" "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o un dels seus equivalents sense abreviar)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserteu arxiu:\n" "sub_expr és evaluada com a una ruta d'arxiu a " "insertar" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insertar programa de resposta:\n" "sub_expr es evaluada com a una comanda per " "obtenir\n" "la resposta desde " #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insertar entrada d'usuari:\n" "sub_expr es una variable per ser reemplaçada " "per\n" "un text entrat per l'usuari" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "adjunteu arxiu:\n" "sub_expr és evaluada com a una ruta d'arxiu a " "adjuntar" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "definició de termes:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n" "comandes indicats anteriorment" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n" "comandes) indicat anteriorment" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n" "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n" "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n" "amb un contacte al llibre d'adresses" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripció de símbols" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per " "composar el nou missatge." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per " "respondre." #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Símbol" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per " "reenviar." #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr "Descripció de símbols..." #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminats" #: src/quote_fmt.c:586 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Error de format al respondre el missatge." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Error de format al re-enviar el missatge." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Inserta una variable" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fent POP abans de SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans de SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correu enviat correctament." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviant HELO..." #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant-se" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Enviant mensaje..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviant EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviant MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviant RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviant DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Sortint..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Enviant missatge" #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge." #: src/send_message.c:614 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar bústia" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n" "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n" "si ja el teniu.\n" "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Font del missatge" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Font" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificats SSL guardats" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en els missatges" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir amb algun dels següents" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir amb tots els següents" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Cos:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Condició:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Trob_ar a tots" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?" #: src/summaryview.c:559 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Barra de búsqueda ràpida" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Commutar selecció múltiple" #: src/summaryview.c:1192 msgid "Process mark" msgstr "Processar marques" #: src/summaryview.c:1193 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?" #: src/summaryview.c:1250 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisant carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1729 src/summaryview.c:1781 msgid "No more unread messages" msgstr "No hi ha més missatges sense llegir" #: src/summaryview.c:1730 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 src/summaryview.c:1841 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1972 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1750 msgid "No unread messages." msgstr "No hi ha missatges sense llegir." #: src/summaryview.c:1782 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1828 src/summaryview.c:1880 msgid "No more new messages" msgstr "No hi ha més missatges nous" #: src/summaryview.c:1829 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1849 msgid "No new messages." msgstr "No hi ha missatges nous." #: src/summaryview.c:1881 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?" #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1959 msgid "No more marked messages" msgstr "No hi ha més missatges marcats" #: src/summaryview.c:1919 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1928 msgid "No marked messages." msgstr "No hi ha missatges marcats." #: src/summaryview.c:1960 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2022 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hi ha més missatges etiquetats" #: src/summaryview.c:1998 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2032 msgid "No labeled messages." msgstr "No hi ha missatges etiquetats." #: src/summaryview.c:2023 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?" #: src/summaryview.c:2314 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..." #: src/summaryview.c:2497 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrat(s)" #: src/summaryview.c:2501 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d moguts" #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2507 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat" #: src/summaryview.c:2522 msgid " item selected" msgstr " element seleccionat" #: src/summaryview.c:2524 msgid " items selected" msgstr " elements seleccionats" #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)" #: src/summaryview.c:2550 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Resum de missatges\n" "Nous: %d\n" "Sense llegir: %d\n" "Total: %d\n" "Tamany: %s\n" "\n" "Marcats: %d\n" "Contestats: %d\n" "Reenviats: %d\n" "Bloquejats: %d\n" "Ignorats: %d\n" "Llegits: %d" #: src/summaryview.c:2575 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits" #: src/summaryview.c:2850 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenant el resum..." #: src/summaryview.c:2964 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Establint el resum dels missatges..." #: src/summaryview.c:3168 msgid "(No Date)" msgstr "(Sense data)" #: src/summaryview.c:3205 msgid "(No Recipient)" msgstr "Cap recipient" #: src/summaryview.c:3240 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Des de: %s, a %s" #: src/summaryview.c:3247 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "A: %s, a %s" #: src/summaryview.c:4110 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n" #: src/summaryview.c:4198 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?" msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?" #: src/summaryview.c:4201 msgid "Delete message(s)" msgstr "Esborrar missatge(s)" #: src/summaryview.c:4358 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4457 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4622 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Afegir o Sobreescriure" #: src/summaryview.c:4623 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/summaryview.c:4624 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: src/summaryview.c:4624 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: src/summaryview.c:4671 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?" #: src/summaryview.c:4992 msgid "Building threads..." msgstr "Construïnt jerarquia..." #: src/summaryview.c:5232 msgid "Skip these rules" msgstr "Saltar-se aquestes regles" #: src/summaryview.c:5235 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin" #: src/summaryview.c:5238 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual" #: src/summaryview.c:5267 msgid "Filtering" msgstr "Filtrant" #: src/summaryview.c:5268 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n" "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:" #: src/summaryview.c:5270 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: src/summaryview.c:5298 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrant..." #: src/summaryview.c:5377 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuració de procesament" #: src/summaryview.c:5919 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil ignorat" #: src/summaryview.c:5921 msgid "Watched thread" msgstr "Fil revisat" #: src/summaryview.c:5929 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respost- polsar per veure la resposta" #: src/summaryview.c:5941 msgid "To be moved" msgstr "A ser mogut" #: src/summaryview.c:5943 msgid "To be copied" msgstr "A ser copiat" #: src/summaryview.c:5955 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signat, té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:5957 msgid "Signed" msgstr "Signat" #: src/summaryview.c:5959 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Encriptat, té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:5961 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptat" #: src/summaryview.c:5963 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:7507 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en l'expressió regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7615 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)" #: src/summaryview.c:7620 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Tornar a la llista de carpetes" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Obrir amb el navegador web" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar aquest en_llaç" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar aquesta ad_reça" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "_Obrir imatge" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "_Guardar imatge..." #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n" " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n" "\n" " Useu " #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "'Veure Traça'" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " al menú Eines per més informació" #: src/textview.c:899 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n" #: src/textview.c:901 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:" #: src/textview.c:905 msgid " - To save, select " msgstr " - Per guardar, seleccioneu " #: src/textview.c:906 msgid "'Save as...'" msgstr "'Guardar com...'" #: src/textview.c:908 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr "(Drecera: 'y')" #: src/textview.c:912 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu " #: src/textview.c:913 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar com a text'" #: src/textview.c:916 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Drecera: 't')" #: src/textview.c:920 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu " #: src/textview.c:921 msgid "'Open'" msgstr "'Obrir'" #: src/textview.c:924 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr "(Drecera: 'l')\n" #: src/textview.c:925 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó " #: src/textview.c:926 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratolí)\n" #: src/textview.c:928 msgid " - Or use " msgstr " - O useu " #: src/textview.c:929 msgid "'Open with...'" msgstr "'Obrir amb...'" #: src/textview.c:930 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr "(Drecera: 'o')" #: src/textview.c:1027 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n" " %s\n" "Codi de retorn %d\n" #: src/textview.c:2100 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetes: " #: src/textview.c:2786 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n" "\n" "URL mostrada: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "Obrir-la de totes maneres?" #: src/textview.c:2795 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avís d'intent de phishing" #: src/textview.c:2796 msgid "_Open URL" msgstr "_Obrir URL" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Rebre correu de tots els comptes" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Rebre correu del compte actual" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914 msgid "Compose Email" msgstr "Composar correu" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "Composar notícia" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952 msgid "Reply to Message" msgstr "Respondre al missatge" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respondre al remitent" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986 msgid "Reply to All" msgstr "Respondre a tots" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Respondre a la lista de correu" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897 msgid "Open email" msgstr "Obrir correu" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar missatge" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026 msgid "Trash Message" msgstr "Missatge de la paperera" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030 msgid "Delete Message" msgstr "Esborrar missatge" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Anar al Missatge Següent" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprendre correu brossa o bò" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048 msgid "Send Message" msgstr "Enviar missatge" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Posar a la cua i enviar després" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar com a esborrany" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060 msgid "Insert file" msgstr "Insertar arxiu" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar arxiu" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar signatura" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar amb un editor extern" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tallar totes les línies llargues" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Característica Accions de Claws Mail" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancel·lar la recepció" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889 msgid "Close window" msgstr "Tancar finestra" #: src/toolbar.c:385 msgid "Open" msgstr "Obrir" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get Mail" msgstr "Rebre Mail" #: src/toolbar.c:387 msgid "Get" msgstr "Rebre" #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Composar" #: src/toolbar.c:392 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/toolbar.c:394 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/toolbar.c:399 msgid "Prev" msgstr "Previ" #: src/toolbar.c:400 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/toolbar.c:408 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: src/toolbar.c:411 msgid "Insert sig." msgstr "Insertar sig." #: src/toolbar.c:412 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:413 msgid "Wrap para." msgstr "Retallar paràgraf." #: src/toolbar.c:414 msgid "Wrap all" msgstr "Retallar tot" #: src/toolbar.c:416 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/toolbar.c:880 msgid "Compose News message" msgstr "Composar missatge de Notícies" #: src/toolbar.c:922 msgid "Learn spam" msgstr "Aprendre correu brossa" #: src/toolbar.c:931 msgid "Ham" msgstr "Bò" #: src/toolbar.c:933 msgid "Learn ham" msgstr "Aprendre correu bò" #: src/toolbar.c:1871 msgid "Go to folder list" msgstr "Anar a la llista de carpetes" #: src/toolbar.c:1877 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats" #: src/toolbar.c:1893 msgid "Open preferences" msgstr "Obrir preferències" #: src/toolbar.c:1904 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Composar amb el compte seleccionat" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Learn as..." msgstr "Aprendre com a..." #: src/toolbar.c:1935 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa" #: src/toolbar.c:1936 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprendre com a correu _Bò" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opcions de Respondre al Missatge" #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 msgid "_Reply with quote" msgstr "Respondre amb _citació" #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Respondre sense citació" #: src/toolbar.c:1960 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opcions de Respondre a Remitent" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Reply to All options" msgstr "Opcions de Respondre a Tots" #: src/toolbar.c:1994 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu" #: src/toolbar.c:2011 msgid "Forward Message options" msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Open URLs" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: src/wizard.c:536 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvingut a Claws Mail" #: src/wizard.c:559 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvinguts a Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n" "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n" "d'eines.\n" "\n" "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n" "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n" "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n" "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n" "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n" "'\n" "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n" "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n" "preferencies generals usant\n" "'/Configuració/Preferències'.\n" "\n" "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n" "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n" "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n" "\n" "URLs útils\n" "----------\n" "Pàgina oficial: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "PUF:\t <%s>\n" "Temes: <%s>\n" "Llistes de Correu: <%s>\n" "\n" "LLICÈNCIA\n" "-------\n" "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n" "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n" "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 " "Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n" "trobada a <%s>.\n" "\n" "DONACIONS\n" "---------\n" "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n" "a <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:635 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Ompliu el nom de la bústia." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu" #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom " "d'usuari." #: src/wizard.c:699 msgid "Please enter your username." msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari." #: src/wizard.c:709 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP" #: src/wizard.c:720 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP." #: src/wizard.c:1009 msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #: src/wizard.c:1016 msgid "Your email address:" msgstr "La vostra adreça de correu:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your organization:" msgstr "Organització: " #: src/wizard.c:1125 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la bústia:" #: src/wizard.c:1133 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/" "Correu\"" #: src/wizard.c:1141 msgid "on internal memory" msgstr "a la memòria interna" #: src/wizard.c:1144 msgid "on external memory card" msgstr "a la tarja de memòria externa" #: src/wizard.c:1147 msgid "on internal memory card" msgstr "a la tarja de memòria interna" #: src/wizard.c:1197 msgid "Store data" msgstr "Emmaguetzema dades" #: src/wizard.c:1265 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\"" #: src/wizard.c:1268 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adreça del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1275 msgid "Use authentication" msgstr "Useu autentificació" #: src/wizard.c:1290 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Nom d'usuari SMTP:\n" "(buit per usar el mateix que a la recepció)" #: src/wizard.c:1307 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Contrassenya SMTP:\n" "(buit per usar el mateix que a la recepció)" #: src/wizard.c:1318 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP" #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Useu SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)" #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541 msgid "Server address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: src/wizard.c:1444 msgid "Local mailbox:" msgstr "Bústia local:" #: src/wizard.c:1507 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1527 msgid "Server type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: src/wizard.c:1538 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\"" #: src/wizard.c:1551 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/wizard.c:1566 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/wizard.c:1581 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda" #: src/wizard.c:1632 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directori del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1641 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites" #: src/wizard.c:1649 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Avís: aquesta versió de Claws Mail\n" "ha estat compilat sense suport IMAP." #: src/wizard.c:1769 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail" #: src/wizard.c:1802 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvinguts a Claws Mail" #: src/wizard.c:1810 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n" "\n" "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més " "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc " "minuts." #: src/wizard.c:1833 msgid "About You" msgstr "Sobre Tu" #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir" #: src/wizard.c:1848 msgid "Receiving mail" msgstr "Rebent correu" #: src/wizard.c:1863 msgid "Sending mail" msgstr "Enviant correu" #: src/wizard.c:1879 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Gravant el correu al disc" #: src/wizard.c:1895 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuració finalitzada" #: src/wizard.c:1903 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ja està preparat.\n" "Cliqueu Gravar per començar."