# Catalan translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team # Miquel Oliete i Baliarda , 2006, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-12 09:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n" "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda \n" "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hi ha finestres de composició obertes.\n" "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar comptes" #: src/account.c:721 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre " "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en " "negreta" #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr " E_stablir com a compte primari " #: src/account.c:887 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar" #: src/account.c:894 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1053 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?" #: src/account.c:1055 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: src/account.c:1056 msgid "Delete account" msgstr "Esborrar compte" #: src/account.c:1527 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1533 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats" #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6743 src/compose.c:7053 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:380 #: src/prefs_filtering.c:1934 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3881 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:379 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d" #: src/action.c:410 msgid "Could not get message part." msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge." #: src/action.c:427 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s" #: src/action.c:592 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté " "%%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:704 msgid "There is no filtering action set" msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada" #: src/action.c:706 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Regla de filtrat invàlida:\n" "%s" #: src/action.c:929 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n" "%s" #: src/action.c:1033 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1257 src/action.c:1419 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/action.c:1293 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executant: %s\n" #: src/action.c:1297 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalitzant: %s\n" #: src/action.c:1330 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/sortida de la acció" #: src/action.c:1660 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n" "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1665 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció" #: src/action.c:1669 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n" "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1674 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument d'usuari per a la acció" #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4886 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "data de naixement" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adreça" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telèfon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "telèfon mòbil" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organizació" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "adreça de l'oficina" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telèfon de l'oficina" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "Lloc web" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'atribut" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Esborrar el nom de l'atribut" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Reiniciar al valor per defecte" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n" "amb el valor per defecte?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1076 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1100 msgid "_Delete" msgstr "_Esborrar" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1077 #: src/prefs_filtering.c:1772 src/prefs_template.c:1101 msgid "Delete _all" msgstr "Esborr_ar tot" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Reiniciar al valor per defecte" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut." #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Editar l'atribut dels noms" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Nou nom de l'atribut:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a " "contactes." #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/addressadd.c:181 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notes" #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda" #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1980 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Error al guardar la imatge: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265 msgid "Add address(es)" msgstr "Afegir adreça(es)" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada" #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4874 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de Correu" #: src/addressbook.c:399 msgid "_Book" msgstr "Lli_bre" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:476 src/compose.c:553 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/gtk/quicksearch.c:878 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:184 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:558 src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:187 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:559 src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:188 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:462 msgid "New _Book" msgstr "Nou Lli_bre" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _Carpeta" #: src/addressbook.c:407 msgid "New _vCard" msgstr "Nova _vCard" #: src/addressbook.c:411 msgid "New _JPilot" msgstr "Nou _JPilot" #: src/addressbook.c:414 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nou _servidor LDAP" #: src/addressbook.c:418 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar Llibre" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Delete book" msgstr "_Esborrar llibre" #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:569 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:571 src/messageview.c:196 msgid "_Close" msgstr "_Tancar" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:474 src/messageview.c:200 msgid "_Select all" msgstr "_Seleccionar tot" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482 msgid "C_ut" msgstr "T_allar" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:199 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:580 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxar" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:479 msgid "New _Address" msgstr "Nova _Adreça" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480 msgid "New _Group" msgstr "Nou _Grup" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 msgid "_Mail To" msgstr "_Correu per" #: src/addressbook.c:441 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar fitxer _LDIF..." #: src/addressbook.c:442 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar fitxer M_utt..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar fitxer _Pine..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicats..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributs definits..." #: src/addressbook.c:452 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:739 #: src/messageview.c:295 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/addressbook.c:488 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Veure Entrada" #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrectes" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "No s'ha especificat l' arxiu" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Error obrint l'arxiu" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Error llegint l'arxiu" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Trobat el final de l'arxiu" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservant memòria" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Format d'arxiu erroni" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escrivint en l'arxiu" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Error obrint el directori" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "No s'ha especificat cap ruta" #: src/addressbook.c:528 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error connectant al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializant LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fora de temps a la operació LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda" #: src/addressbook.c:535 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciant la connexió TLS" #: src/addressbook.c:537 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Nom distingit (dn) no informat" #: src/addressbook.c:538 msgid "Missing required information" msgstr "Informació requerida no s'ha informat" #: src/addressbook.c:539 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau" #: src/addressbook.c:540 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Es requereix una autentificació més forta" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:611 src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107 msgid "Address book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:1129 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom de búsqueda:" #: src/addressbook.c:1453 src/addressbook.c:1506 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Esborrar adreça(es)" #: src/addressbook.c:1454 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar." #: src/addressbook.c:1498 msgid "Delete group" msgstr "Esborrar grup" #: src/addressbook.c:1499 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n" "Les adreces que conté/contenen es perdran." #: src/addressbook.c:1507 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?" #: src/addressbook.c:2204 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura." #: src/addressbook.c:2214 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces." #: src/addressbook.c:2914 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?" #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/addressbook.c:2926 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées " "mouran a la carpeta mare." #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Esborrar carpeta" #: src/addressbook.c:2930 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Esborrar només _carpeta" #: src/addressbook.c:2930 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Esborrar carpeta i _adreces" #: src/addressbook.c:2941 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voleu esborrar '%s'?\n" "Les adreces que conté no es perdran." #: src/addressbook.c:2948 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voleu esborrar '%s'?\n" "Les adreces que conté es perdran." #: src/addressbook.c:3058 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar '%s'" #: src/addressbook.c:3196 src/addressbook.c:3246 msgid "New Contacts" msgstr "Nous Contactes" #: src/addressbook.c:4028 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex." #: src/addressbook.c:4032 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces" #: src/addressbook.c:4042 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit" #: src/addressbook.c:4047 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n" "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex." #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n" "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits." #: src/addressbook.c:4066 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n" "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex." #: src/addressbook.c:4071 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n" "i no s'han pogut crear els arxius per la nova." #: src/addressbook.c:4078 src/addressbook.c:4084 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversió de l'agenda" #: src/addressbook.c:4191 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en l'agenda" #: src/addressbook.c:4192 msgid "Could not read address index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces" #: src/addressbook.c:4523 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscant..." #: src/addressbook.c:4838 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: src/addressbook.c:4850 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:4862 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4898 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2717 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1732 src/prefs_folder_item.c:1750 #: src/prefs_folder_item.c:1767 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4910 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4922 src/addressbook.c:4934 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4946 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidors LDAP" #: src/addressbook.c:4958 msgid "LDAP Query" msgstr "Petició LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:646 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1517 #: src/prefs_matcher.c:1525 src/prefs_matcher.c:1527 src/prefs_matcher.c:2390 #: src/prefs_matcher.c:2394 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau." #: src/addrgather.c:184 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Recopilant adreces..." #: src/addrgather.c:223 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adreces recopilades amb èxit." #: src/addrgather.c:300 msgid "Current folder:" msgstr "Carpeta actual:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book name:" msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:" #: src/addrgather.c:321 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:" #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada" #: src/addrgather.c:339 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar les següents capçaleres" #: src/addrgather.c:358 msgid "Include subfolders" msgstr "Incloure subcarpetes" #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Header Name" msgstr "Nom de capçalera" #: src/addrgather.c:382 msgid "Address Count" msgstr "Comptador d'adreces" #: src/addrgather.c:492 msgid "Header Fields" msgstr "Camps de capçalera" #: src/addrgather.c:493 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Finalitzar" #: src/addrgather.c:542 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats" #: src/addrgather.c:546 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Adreces comums" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Adreces personals" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Adreça comú" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Adreça personal" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "Modificació d'adreça/es" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Adreça de correu duplicada" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Esborrar adreça" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8900 msgid "Notice" msgstr "Notificació" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5453 src/compose.c:5933 #: src/compose.c:11123 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4709 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5394 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Veure traça" #: src/alertpanel.c:344 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Veure entrada del directori" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Nom del servidor :" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom distingit (dn) :" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor de l'atribut" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "un visor" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "un parsejador MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "carpetes" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "filtrant" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "una interfície de privacitat" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "una utilitat" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "coses" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Mòdul ja carregat" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "" "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible " "posterior." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:632 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul " "'%s' fou linkat." #: src/common/plugin.c:635 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul " "fou linkat." #: src/common/plugin.c:644 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'." #: src/common/plugin.c:646 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1105 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Negociació SSL fallida\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrit a fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "No comprovable" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificat autosignat" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificat revocat" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "L'emisor del certificat no és un CA" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:363 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d B" #: src/common/utils.c:364 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:365 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:366 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Diumenge" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Dilluns" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Dimarts" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Dimecres" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Dijous" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Divendres" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Dissabte" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Gener" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Febrer" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Març" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maig" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Juny" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Juliol" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agost" #: src/common/utils.c:4947 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Setembre" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Desembre" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dm" #: src/common/utils.c:4953 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Dl" #: src/common/utils.c:4954 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Dm" #: src/common/utils.c:4955 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Dx" #: src/common/utils.c:4956 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Dj" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Dv" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Ds" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Gen" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4967 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4968 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4969 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4970 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4971 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Des" #: src/common/utils.c:4982 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4983 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4984 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4985 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4992 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4993 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:4994 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4996 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:542 msgid "_Add..." msgstr "_Afegir..." #: src/compose.c:543 src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Esborrar" #: src/compose.c:545 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats..." #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:186 msgid "_Message" msgstr "_Missatge" #: src/compose.c:555 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografia" #: src/compose.c:557 src/compose.c:621 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: src/compose.c:561 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:562 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _després" #: src/compose.c:565 msgid "_Attach file" msgstr "_Adjuntar arxiu" #: src/compose.c:566 msgid "_Insert file" msgstr "_Insertar arxiu" #: src/compose.c:567 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insertar si_gnatura" #: src/compose.c:574 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: src/compose.c:575 msgid "_Redo" msgstr "_refer" #: src/compose.c:578 msgid "Cu_t" msgstr "_Tallar" #: src/compose.c:582 msgid "Special paste" msgstr "Enganxat especial" #: src/compose.c:583 msgid "as _quotation" msgstr "com a _citació" #: src/compose.c:584 msgid "_wrapped" msgstr "_retallar" #: src/compose.c:585 msgid "_unwrapped" msgstr "_sense retallar" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:504 msgid "Select _all" msgstr "Seleccion_ar tot" #: src/compose.c:589 msgid "A_dvanced" msgstr "Avança_des" #: src/compose.c:590 msgid "Move a character backward" msgstr "Anar al caràcter anterior" #: src/compose.c:591 msgid "Move a character forward" msgstr "Anar al caràcter següent" #: src/compose.c:592 msgid "Move a word backward" msgstr "Anar a la paraula anterior" #: src/compose.c:593 msgid "Move a word forward" msgstr "Anar a la paraula següent" #: src/compose.c:594 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Anar a l'inici de la línia" #: src/compose.c:595 msgid "Move to end of line" msgstr "Anar al final de la línia" #: src/compose.c:596 msgid "Move to previous line" msgstr "Anar a la línia anterior" #: src/compose.c:597 msgid "Move to next line" msgstr "Anar a la línia següent" #: src/compose.c:598 msgid "Delete a character backward" msgstr "Esborrar el caràcter anterior" #: src/compose.c:599 msgid "Delete a character forward" msgstr "Esborrar el caràcter següent" #: src/compose.c:600 msgid "Delete a word backward" msgstr "Esborrar la paraula anterior" #: src/compose.c:601 msgid "Delete a word forward" msgstr "Esborrar la paraula següent" #: src/compose.c:602 msgid "Delete line" msgstr "Esborrar línia" #: src/compose.c:603 msgid "Delete to end of line" msgstr "Esborrar fins a final de línia" #: src/compose.c:606 src/messageview.c:202 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/compose.c:609 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Retallar paragraf actual" #: src/compose.c:610 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Tallar totes les _línies llargues" #: src/compose.c:612 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar amb un editor e_xtern" #: src/compose.c:615 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Comprovar tot o la selecció" #: src/compose.c:616 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques" #: src/compose.c:617 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera" #: src/compose.c:618 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia" #: src/compose.c:626 msgid "Reply _mode" msgstr "Mode de resposta" #: src/compose.c:628 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistema de privacitat" #: src/compose.c:633 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritat" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:228 msgid "Character _encoding" msgstr "Codificació d_e caràcters" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:233 msgid "Western European" msgstr "Europeu Occidental" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:234 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:235 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:236 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic " #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:238 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:239 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:240 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:241 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270 msgid "_Address book" msgstr "_Agenda d'adreces" #: src/compose.c:653 msgid "_Template" msgstr "Plan_tilla" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:291 msgid "Actio_ns" msgstr "Accio_ns" #: src/compose.c:664 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_o-retallar" #: src/compose.c:665 msgid "Auto _indent" msgstr "Auto _sagnat" #: src/compose.c:666 msgid "Si_gn" msgstr "Si_gnar" #: src/compose.c:667 msgid "_Encrypt" msgstr "_Encriptat" #: src/compose.c:668 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Sollicitar justificant de _recepció" #: src/compose.c:669 msgid "Remo_ve references" msgstr "Elimi_nar referències" #: src/compose.c:670 msgid "Show _ruler" msgstr "Mostrar gestor de _regles" #: src/compose.c:675 src/compose.c:685 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:676 msgid "_All" msgstr "_Tot" #: src/compose.c:677 msgid "_Sender" msgstr "_Remitent" #: src/compose.c:678 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Llista-Correu" #: src/compose.c:683 msgid "_Highest" msgstr "Més _alta" #: src/compose.c:684 msgid "Hi_gh" msgstr "A_lta" #: src/compose.c:686 msgid "Lo_w" msgstr "Bai_xa" #: src/compose.c:687 msgid "_Lowest" msgstr "Més _baixa" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:308 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:309 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:310 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:314 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:317 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:322 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1006 msgid "New message From format error." msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge." #: src/compose.c:1098 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge." #: src/compose.c:1129 src/quote_fmt.c:567 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d." #: src/compose.c:1380 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix." #: src/compose.c:1563 src/quote_fmt.c:584 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email " "errònia " #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:587 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d." #: src/compose.c:1739 src/compose.c:1934 src/quote_fmt.c:604 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email " "errònia " #: src/compose.c:1804 src/quote_fmt.c:607 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d." #: src/compose.c:1976 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: multiples emails" #: src/compose.c:2398 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d." #: src/compose.c:2464 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2467 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2470 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Respondre a:" #: src/compose.c:2473 src/compose.c:4713 src/compose.c:4715 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grups de notícies:" #: src/compose.c:2476 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2479 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En-Resposta-A:" #: src/compose.c:2483 src/compose.c:4710 src/compose.c:4718 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: src/compose.c:2680 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)." #: src/compose.c:2686 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n" "%s" msgstr[1] "" "Els següents arxius han estat adjuntats:\n" "%s" #: src/compose.c:2934 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni." #: src/compose.c:3425 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'." #: src/compose.c:3436 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de " "que ho vols continuar?" #: src/compose.c:3439 msgid "Are you sure?" msgstr "Estàs segur?" #: src/compose.c:3440 src/compose.c:10630 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insertar" #: src/compose.c:3549 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "L'arxiu %s es buit." #: src/compose.c:3553 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No es pot llegir %s." #: src/compose.c:3580 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" #: src/compose.c:4562 msgid " [Edited]" msgstr " [Editat]" #: src/compose.c:4569 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composar missatge%s" #: src/compose.c:4572 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s" #: src/compose.c:4574 msgid "Compose message" msgstr "Composar missatge" #: src/compose.c:4601 src/messageview.c:836 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No heu especificar cap compte per a enviar.\n" "Seleccioneu algun compte abans d'enviar." #: src/compose.c:4811 src/compose.c:4843 src/compose.c:4885 #: src/prefs_account.c:3214 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4812 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:4813 src/compose.c:4845 src/compose.c:4878 src/compose.c:5394 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:4844 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:4861 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No heu especificat el destinatari." #: src/compose.c:4880 msgid "+_Queue" msgstr "+_Cua" #: src/compose.c:4881 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "L'assumpte es buit. %s" #: src/compose.c:4882 msgid "Send it anyway?" msgstr "Enviar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:4883 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Encuar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:4885 src/toolbar.c:410 msgid "Send later" msgstr "Enviar després" #: src/compose.c:4933 src/compose.c:9319 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Conversió de joc de caràcters fallida." #: src/compose.c:4936 src/compose.c:9322 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient." #: src/compose.c:4942 src/compose.c:9316 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Signatura fallida: %s" #: src/compose.c:4945 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4947 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar." #: src/compose.c:4962 src/compose.c:5022 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo" #: src/compose.c:5018 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo" #: src/compose.c:5391 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n" "al joc de caràcters %s especificat.\n" "Enviar-lo com a %s?" #: src/compose.c:5449 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n" "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n" "\n" "Vols enviar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:5630 msgid "Encryption warning" msgstr "Avís d'encriptació" #: src/compose.c:5631 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5686 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!" #: src/compose.c:5696 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "" "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible." #: src/compose.c:5932 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?" #: src/compose.c:5933 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancel·lar l'enviament" #: src/compose.c:5933 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorar l'adjunt" #: src/compose.c:6428 msgid "Add to address _book" msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses" #: src/compose.c:6519 msgid "Delete entry contents" msgstr "Esborrar el contingut" #: src/compose.c:6523 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Useu per autocompletar desde el llibre d'adresses" #: src/compose.c:6731 msgid "Mime type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:6737 src/compose.c:7052 src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:609 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: src/compose.c:6807 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar missatge a " #: src/compose.c:6836 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Veure" #: src/compose.c:7051 src/compose.c:8651 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:7329 msgid "Hea_der" msgstr "Ca_pçalera" #: src/compose.c:7334 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjunts" #: src/compose.c:7348 msgid "Othe_rs" msgstr "Alt_res" #: src/compose.c:7363 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: src/compose.c:7585 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n" "%s" #: src/compose.c:7697 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Desde: %s" #: src/compose.c:7731 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic" #: src/compose.c:7733 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adreça del remitent a usar" #: src/compose.c:7897 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o " "encriptar aquest missatge." #: src/compose.c:7997 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: src/compose.c:8098 src/prefs_template.c:752 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d." #: src/compose.c:8214 msgid "Template From format error." msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla." #: src/compose.c:8232 msgid "Template To format error." msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla." #: src/compose.c:8250 msgid "Template Cc format error." msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla." #: src/compose.c:8268 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla." #: src/compose.c:8287 msgid "Template subject format error." msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla." #: src/compose.c:8546 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipus MIME invàlid." #: src/compose.c:8561 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "L'arxiu no existeix o és buit." #: src/compose.c:8634 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/compose.c:8684 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/compose.c:8704 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:8705 msgid "File name" msgstr "Nom d'arxiu" #: src/compose.c:8897 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor extern encara resta actiu.\n" "Voleu acabar el procés?\n" "Id. de procés: %d" #: src/compose.c:8939 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n" #: src/compose.c:9285 src/messageview.c:1071 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu." #: src/compose.c:9311 msgid "Could not queue message." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge." #: src/compose.c:9313 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9476 msgid "Could not save draft." msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador." #: src/compose.c:9480 msgid "Could not save draft" msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador" #: src/compose.c:9481 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "No es pot guardar l'esborrany.\n" "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?" #: src/compose.c:9483 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancel·lar sortir" #: src/compose.c:9483 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar el correu" #: src/compose.c:9639 src/compose.c:9653 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar arxiu" #: src/compose.c:9667 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'." #: src/compose.c:9669 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n" "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta." #: src/compose.c:9741 msgid "Discard message" msgstr "Descartar missatge" #: src/compose.c:9742 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?" #: src/compose.c:9743 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:9743 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Guardar a Borradors" #: src/compose.c:9745 msgid "Save changes" msgstr "Guardar canvis" #: src/compose.c:9746 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?" #: src/compose.c:9747 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: src/compose.c:9747 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_Guardar a Esborranys" #: src/compose.c:9798 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?" #: src/compose.c:9800 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:9801 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaçar" #: src/compose.c:9801 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/compose.c:10627 msgid "Insert or attach?" msgstr "Insertar o adjuntar?" #: src/compose.c:10628 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, " "oadjuntar-lo al correu?" #: src/compose.c:10630 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #: src/compose.c:10827 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Error de format de la cita a la línia %d." #: src/compose.c:11117 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una " "mica. Voleu continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traça de depuració" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe d'error" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Afegir nova persona" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n" "següents valors:\n" " - Nom mostrat\n" " - Nom\n" " - Cognoms\n" " - Motiu\n" " - alguna adreça de correu\n" " - algun atribut addicional\n" "\n" "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n" "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n" "següents valors:\n" " - Nom\n" " - Cognoms\n" " - Motiu\n" " - alguna adreça de correu\n" " - algun atribut addicional\n" "\n" "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n" "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalls personals" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor" #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dades personals" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Escolliu una imatge" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Error a l'importar imatge: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "A_ssignar imatge" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Desassignar imatge" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Nom mostrat" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Motiu (nick)" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alies" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "Dades d'Us_uari" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_eces de Correu" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Al_tres Atributs" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "L'arxiu sembla estar bé." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " Comprovar arxiu " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1915 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Arxiu" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Afegir nova agenda" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar dades del grupo" #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nom de grup" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adreces en el grup" #: src/editgroup.c:382 msgid "Available Addresses" msgstr "Adreces disponibles" #: src/editgroup.c:463 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors" #: src/editgroup.c:511 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalls del grup" #: src/editgroup.c:514 msgid "Add New Group" msgstr "Afegir nou grup" #: src/editgroup.c:564 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:564 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar arxiu JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Afegir nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Nom de màquina" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la " "manualment" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connectat amb èxit al servidor" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:980 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot " "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar " "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està " "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3287 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, " "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps " "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, " "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps " "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Comprovar servidor " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns " "exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al " "servidor." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributs de búsqueda" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a " "trobar un nomb o adreça." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Per omissió" #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la " "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera màx. per petició (seg.)" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una " "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda " "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. " "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça " "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau " "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 " "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels " "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents " "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per " "emmagatzemar els resultats." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica" #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques " "al usar autocompletat d'adreces." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o " "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una " "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-" "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat " "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Associar DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només " "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja " "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al " "realitzar la cerca." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Associar contrasenya" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"." #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Temps límit (seg.)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El temps mínim en segons." #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº d'entrades màximes" #: src/editldap.c:770 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la " "cerca." #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3178 msgid "Basic" msgstr "Bàsiques" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:729 msgid "Extended" msgstr "Extès" #: src/editldap.c:985 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Afegir nou servidor LDAP" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1377 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Esborrar etiqueta" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Esborrar totes les etiquetes" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?" #: src/edittags.c:457 msgid "Tag is not set." msgstr "Etiqueta no establerta." #: src/edittags.c:522 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/edittags.c:536 msgid "New tag:" msgstr "Nova etiqueta:" #: src/edittags.c:569 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són " "immediats." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar arxiu vCard" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Afegir nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Arxiu exportat amb èxit." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida HTML '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un nou?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directori" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creant l'arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "M_ostrar" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estils" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1512 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5847 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Adequat" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Adequat-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Adequat-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Adequat-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Format de nom complet" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nom, Cognoms" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognoms, Nom" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Bandes de color" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatejar atributs de l'usuari" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda d'adreces :" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Nom d'arxiu :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Obrir amb el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Informació d'arxiu" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida LDIF '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un de nou?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu " "segur de que voleu continuar sense un sufixe?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creant l'arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN " "de l'estil de:\n" " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufixe" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. " "Alguns exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom d'Organització,c=País\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatiu" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un " "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat " "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit " "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions " "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un " "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les " "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN " "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta " "opció per ignorar aquests registres." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nom distingit" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7960 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a arxiu mbox" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Carpeta origen:" #: src/export.c:147 src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Arxiu mbox:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit." #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit." #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen." #: src/export.c:243 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Nom complert" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nom ja existeix però no és un directori." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No teniu permisos per crear el directori." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "El nom és massa llarg." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Sense especificar." #: src/folder.c:1529 src/foldersel.c:377 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1533 src/foldersel.c:381 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/folder.c:1537 src/foldersel.c:385 src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: src/folder.c:1541 src/foldersel.c:389 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/folder.c:1545 src/foldersel.c:393 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: src/folder.c:1975 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processant (%s)...\n" #: src/folder.c:3221 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiant %s a %s...\n" #: src/folder.c:3221 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movent %s a %s...\n" #: src/folder.c:3524 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..." #: src/folder.c:4393 msgid "Processing messages..." msgstr "Processant missatges..." #: src/folder.c:4529 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta." #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta '%s' ja existeix." #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marc_ar tot com llegit" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Exec_utar regles de processament" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509 msgid "_Search folder..." msgstr "_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Pr_ocessant..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Buidar _paperera..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar _cua..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6120 msgid "New" msgstr "Nous" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6122 msgid "Unread" msgstr "No llegits" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437 msgid "#" msgstr "N" #: src/folderview.c:740 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establint informació de carpeta..." #: src/folderview.c:803 src/summaryview.c:3965 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar tot com a llegit" #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3966 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?" #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5050 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1031 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5055 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisant carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1062 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes" #: src/folderview.c:1063 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu " "continuar?" #: src/folderview.c:1073 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1075 src/folderview.c:1116 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1261 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..." #: src/folderview.c:2089 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Tancant carpeta %s..." #: src/folderview.c:2184 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Obrint carpeta %s ..." #: src/folderview.c:2202 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: src/folderview.c:2343 src/mainwindow.c:2969 src/mainwindow.c:2973 msgid "Empty trash" msgstr "Buidar paperera" #: src/folderview.c:2344 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/folderview.c:2345 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Buidar pap_erera" #: src/folderview.c:2389 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2591 msgid "Offline warning" msgstr "Avís de desconnexió" #: src/folderview.c:2390 src/toolbar.c:2592 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?" #: src/folderview.c:2401 src/toolbar.c:2611 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuats" #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2612 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar tots els missatges encuats?" #: src/folderview.c:2403 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819 #: src/toolbar.c:2613 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2411 src/toolbar.c:2631 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats." #: src/folderview.c:2414 src/main.c:2538 src/toolbar.c:2634 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n" "%s" #: src/folderview.c:2496 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?" #: src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?" #: src/folderview.c:2499 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar carpeta" #: src/folderview.c:2499 msgid "Move folder" msgstr "Moure carpeta" #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiant %s a %s..." #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movent %s a %s..." #: src/folderview.c:2541 msgid "Source and destination are the same." msgstr "La destinació i l'origen són el mateix." #: src/folderview.c:2544 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2545 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2548 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents." #: src/folderview.c:2551 msgid "Copy failed!" msgstr "Copiar ha fallat!" #: src/folderview.c:2551 msgid "Move failed!" msgstr "Moure ha fallat!" #: src/folderview.c:2602 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Processant configuració per la carpeta %s" #: src/folderview.c:2994 src/summaryview.c:4402 src/summaryview.c:4501 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subscripció a grups de noticies" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:" #: src/grouplistdialog.c:183 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grups:" #: src/grouplistdialog.c:191 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom de grup" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "readonly" msgstr "només lectura" #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/grouplistdialog.c:425 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No es pot obtenir la llista de grups." #: src/grouplistdialog.c:462 src/summaryview.c:1489 msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/grouplistdialog.c:495 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n" "\n" "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer " "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2010\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2010\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "i l'equip de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informació del Sistema\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: desconegut" #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "L'equip de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Membres anteriors de l'equip" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "L'equip de traducció" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "L'equip de documentació" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Collaboradors" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament " "d'internet\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n" #: src/gtk/about.c:531 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free " "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:537 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o " "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License " "per a més detalls.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:555 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament " "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <" #: src/gtk/about.c:560 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:653 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre Claws Mail" #: src/gtk/about.c:711 msgid "" "Copyright (C) 1999-2010\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2010\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "i l'equip de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:725 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:731 msgid "_Authors" msgstr "_Autors" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Features" msgstr "_Característiques" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notes de Versió" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Marró clar" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Vermell fosc" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa fosc" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Daurat" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Verd fort" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Establir l'ordre de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de " "carpetes." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "No heu seleccionat cap diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:666 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques." #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituïr paraula desconeguda" #: src/gtk/gtkaspell.c:1396 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1442 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n" "s'aprendrà l'error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1752 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconeguda a %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1766 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptar per aquesta sessió" #: src/gtk/gtkaspell.c:1776 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Afegir al diccionari personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir per..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprovar amb %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1821 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hi ha suggerències)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1832 src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1895 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionari: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1908 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternatiu (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1919 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Useu els dos diccionaris" #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Comprovar mentre s'escriu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Change dictionary" msgstr "Canviar diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:2088 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2144 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:435 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1200 #: src/prefs_matcher.c:2047 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:433 msgid "From" msgstr "Des de" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remitent:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Respondre-A" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1201 #: src/prefs_matcher.c:2048 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:434 msgid "To" msgstr "Per a" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Missatge" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID-Missatge:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "En-Resposta-A" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referències:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1199 #: src/prefs_matcher.c:2046 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:432 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Paraules Clau" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules Clau:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Re-enviament-Data" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Re-enviament-Data:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Re-enviament-Desde" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Re-enviament-Desde:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Re-enviament-Remitent" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Re-enviament-Remitent" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Re-enviar-A" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Re-enviar-A:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Re-enviament-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Re-enviament-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Re-enviament-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Re-enviament-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Re-enviament-ID-Missatge" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Ruta-Retorn" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Ruta-Retorn:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Rebut:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2052 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Seguiment-A" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Enviat-A" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Enviat-A:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Vist:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2693 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Cara" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Cara:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposició-Notificació-A" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposició-Notificació-A:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Justificant-Recepció-A" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Justificant-Recepció-A:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Agent-Usuari" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Agent-Usuari:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Tipus-Contingut" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipus-Contingut:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificació-Transferència-Contingut" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versió-MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versió-MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Procedència" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Procedència:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Organizació" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Llista-Correu" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Llista-Correu:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Llista-Enviar" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Llista-Enviar:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Llista-Subscriure" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Llista-Subscriure:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Llista-Desubscriure" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Llista-Desubscriure" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Llista-Ajuda" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Llista-Ajuda:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Llista-Arxiu" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Llista-Arxiu" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Llista-Propietari" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Llista-Propietari:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "Etiqueta-X" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "Etiqueta-X:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Carter-X" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Carter-X:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Estat-X" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Estat-X:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "Cara-X" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "Cara-X:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "No-Arxivar-X" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "No-Arxivar-X:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "En resposta a" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "En resposta a:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Per a o Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Per a o Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Des de, A o Assumpte" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Des de, A o Assumpte:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Missatge nou" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "El missatge ha estat contestat" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "El missatge ha estat re-enviat" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "El missatge és en un fil ignorat" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "El missatge és en un fil revisat" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "El missatge és correu brossa" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "El missatge té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Missatge signat digitalment" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Missatge encriptat" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Missatge marcat" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Missatge bloquejat" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, oberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "La carpeta conté missatges marcats" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Text de la Icona" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de " "missatges i carpetes:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasenya per %s a %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Contrasenya per %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Introduiu contrasenya:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Introduiu contrasenya" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió" #: src/gtk/inputdialog.c:382 src/gtk/inputdialog.c:431 msgid "Remember this" msgstr "Recorda això" #: src/gtk/logwindow.c:444 msgid "Clear _Log" msgstr "Netejar _Log" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versió: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El mòdul no està operatiu" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Més temes..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Mòduls carregats" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Pàgina índex" #: src/gtk/progressdialog.c:128 src/prefs_account.c:3177 #: src/prefs_account.c:3195 src/prefs_account.c:3213 src/prefs_account.c:3231 #: src/prefs_account.c:3249 src/prefs_account.c:3267 src/prefs_account.c:3286 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_filtering_action.c:1354 #: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1943 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "all messages" msgstr "tots els missatges" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "missatges amb edat major que " #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "missatges amb edat menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "missatges amb copia-carbó a S" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "deleted messages" msgstr "missatges esborrats" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cert si executar \"S\" té èxit" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "messages originating from user S" msgstr "missatges provinents de l'usuari S" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "forwarded messages" msgstr "missatges reenviats" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "messages which contain header S" msgstr "missatges que contenen la capçalera S" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "missatges que han estat marcats amb color #" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "locked messages" msgstr "missatges bloquejats" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "new messages" msgstr "missatges nous" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "old messages" msgstr "missatges antics" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which have been replied to" msgstr "missatges que han estat contestats" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "read messages" msgstr "missatges llegits" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "missatges amb puntuació igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "missatges amb puntuació major que #" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "missatges amb puntuació menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "missatges amb tamany igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:518 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "missatges amb tamany major que #" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "missatges amb tamany menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "missatges que han estat enviats a S" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "messages which tags contain S" msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "marked messages" msgstr "missatges marcats" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "unread messages" msgstr "missatges sense llegir" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References" #: src/gtk/quicksearch.c:526 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:529 msgid "logical AND operator" msgstr "operador I lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:530 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:531 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:532 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a majs./mins." #: src/gtk/quicksearch.c:534 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge" #: src/gtk/quicksearch.c:542 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Recerca ampliada" #: src/gtk/quicksearch.c:543 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges " "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n" "Es poden usar els següents símbols:" #: src/gtk/quicksearch.c:725 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:736 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Sticky" msgstr "Ràpid" #: src/gtk/quicksearch.c:756 msgid "Type-ahead" msgstr "Mentrestant tecleja" #: src/gtk/quicksearch.c:768 msgid "Run on select" msgstr "Executar sobre la selecció" #: src/gtk/quicksearch.c:804 msgid "Clear the current search" msgstr "Inicialitza la cerca actual" #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar criteri de búsqueda" #: src/gtk/quicksearch.c:823 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informació sobre simbols extesos" #: src/gtk/quicksearch.c:862 src/gtk/quicksearch.c:877 msgid "_Information" msgstr "_Informació" #: src/gtk/quicksearch.c:864 src/gtk/quicksearch.c:879 msgid "_Clear" msgstr "_Netejar" #: src/gtk/quicksearch.c:1396 src/summaryview.c:1301 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscant a %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420 msgid "Correct" msgstr "Correcte" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Signant" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Localització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Empremta digital: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Estat de la signatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca el:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL per a %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certificat per %s és desconegut.\n" "Voleu acceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estat de la signatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375 msgid "_View certificate" msgstr "_Veure certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:339 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL desconegut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancel·lar connexió" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptar i guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Certificat per %s ha caducat.\n" "Voleu continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:380 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL caducat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:399 msgid "New certificate:" msgstr "Certificat nou:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat conegut:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:411 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:430 msgid "_View certificates" msgstr "_Veure certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL canviat" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3216 src/summaryview.c:3226 #: src/summaryview.c:3247 msgid "(No From)" msgstr "(Sense remitent)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3260 src/summaryview.c:3264 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366 msgid "Filename:" msgstr "Nomb d'arxiu:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Tamany d'arxiu:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imatge" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n" #: src/imap.c:588 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor " "incompleix la norma RFC)\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n" #: src/imap.c:598 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n" #: src/imap.c:601 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix " "la norma RFC)\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n" #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport " "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:890 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb " "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:897 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s" #: src/imap.c:901 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n" #: src/imap.c:919 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connexió amb %s fallida" #: src/imap.c:926 src/imap.c:929 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/imap.c:959 src/imap.c:3116 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP." #: src/imap.c:1052 src/inc.c:795 src/news.c:352 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexió no segura" #: src/imap.c:1053 src/inc.c:796 src/news.c:353 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està " "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n" "\n" "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser " "segura." #: src/imap.c:1059 src/inc.c:802 src/news.c:359 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar connectant" #: src/imap.c:1069 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:1111 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1114 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1147 src/imap.c:3539 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n" #: src/imap.c:1189 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1603 msgid "Adding messages..." msgstr "Afegint missatges..." #: src/imap.c:1806 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiant missatges..." #: src/imap.c:1994 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n" #: src/imap.c:2001 src/imap.c:4492 msgid "can't expunge\n" msgstr "no s'ha pogut ampliar\n" #: src/imap.c:2352 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..." #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscant subcarpetes de %s..." #: src/imap.c:2651 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n" #: src/imap.c:2666 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n" #: src/imap.c:2757 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms" #: src/imap.c:2794 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n" #: src/imap.c:2906 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n" #: src/imap.c:3197 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallida\n" #: src/imap.c:3282 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marcant missatges..." #: src/imap.c:3383 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:3536 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n" #: src/imap.c:3546 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n" #: src/imap.c:3551 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha " "estat compilat sense suport OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3559 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n" #: src/imap.c:3784 msgid "Fetching message..." msgstr "Rebent missatge..." #: src/imap.c:4485 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n" #: src/imap.c:5526 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws " "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-" "tades.\n" "\n" "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Crear _nova carpeta..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Reanomenar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "M_oure carpeta..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Cop_iar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "Es_borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronitzar" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Des_carregar missatges" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_ubscripcions" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Subscriure's..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Des_ubscriure's..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Comprovar per noves carpetes" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n" "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n" "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)" #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Reanomenar carpeta" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n" "El nou nom no està permès." #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-" "los serà impossible.\n" "\n" "Voleu eliminar-los definitivament?" #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Cercar recursivament" #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Cercar" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriure's" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Tots" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n" "\n" "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu " "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "Subscriure's" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "desubscriure's" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1374 #: src/prefs_folder_item.c:1395 src/prefs_folder_item.c:1416 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar a les subcarpetes" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Subscriure's" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Des_ubscriure's" #: src/import.c:112 src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arxiu mbox" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació." #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta destinació:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "La carpeta de destinació no està definida.\n" "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació." #: src/import.c:252 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar arxiu a importar" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Arxiu importat." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccioneu un arxiu." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar arxiu LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de " "l'arxiu LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nom de l'arxiu" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nom del camp LDIF" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'atributo" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Camp LDIF" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la " "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), " "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de " "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la " "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de " "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat " "el camp per importar." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar per importar" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Registres importats :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Procedir" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error important l'arxiu de MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error important l'arxiu de Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar arxiu Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s fallida\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtenint nous missatges" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellat" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperant" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Connexió fallida" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Authorizació fallida" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:378 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2689 src/summaryview.c:6144 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Temps límit" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)" msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperant nous missatges" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificant..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..." #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Sortint" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:977 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:1133 msgid "Connection failed." msgstr "Connexió fallida." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connexió amb %s:%d fallida." #: src/inc.c:1142 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n" "%s" #: src/inc.c:1154 msgid "No disk space left." msgstr "No hi ha espai liure en disc." #: src/inc.c:1159 msgid "Can't write file." msgstr "No es pot escriure l'arxiu." #: src/inc.c:1164 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1167 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d." #: src/inc.c:1172 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexió tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1175 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1180 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La bústia està bloquejada." #: src/inc.c:1184 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La bústia està bloquejada:\n" "%s" #: src/inc.c:1190 src/send_message.c:626 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:629 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'autentificació ha fallat:\n" "%s" #: src/inc.c:1201 src/send_message.c:645 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió " "a Preferències/Altres/Miscel·lània." #: src/inc.c:1206 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps." #: src/inc.c:1244 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporació cancel·lada\n" #: src/inc.c:1430 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge" msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges" #: src/inc.c:1557 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia" #: src/inc.c:1583 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?" #: src/inc.c:1596 msgid "On_ly once" msgstr "Només _una vegada" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Motiu (nick)" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "L'arxiu '%s' ja existeix.\n" "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/main.c:267 src/main.c:280 msgid "Exiting..." msgstr "Sortint..." #: src/main.c:411 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Trobada configuració per %s.\n" "Voleu migrar aquesta configuració?" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n" "script disponible a %s." #: src/main.c:426 msgid "Keep old configuration" msgstr "Mantenir configuració anterior" #: src/main.c:429 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, " "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i " "ocuparà espai addicional al vostre disc." #: src/main.c:437 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migració de configuració" #: src/main.c:448 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..." #: src/main.c:457 msgid "Migration failed!" msgstr "Migració fallida!" #: src/main.c:466 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrant la configuració..." #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:391 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta" #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:397 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes" #: src/main.c:1171 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n" #: src/main.c:1177 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la " "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ " "orecompilar Claws Mail." #: src/main.c:1189 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la " "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws " "Mail." #: src/main.c:1217 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)" #: src/main.c:1220 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)" #: src/main.c:1223 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)" #: src/main.c:1529 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls " "per més informació:\n" "%s" msgstr[1] "" "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels " "mòduls per més informació:\n" "%s" #: src/main.c:1557 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser " "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de " "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar " "arreglar-ho." #: src/main.c:1563 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. " "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us " "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada." #: src/main.c:1592 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)" #: src/main.c:1911 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:1913 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició" #: src/main.c:1914 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible" #: src/main.c:1915 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n" " obre la finestra de composició amb els arxius\n" " especificats com a adjunts" #: src/main.c:1918 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:1919 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes" #: src/main.c:1920 msgid " --search folder type request [recursive]" msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] " #: src/main.c:1921 msgid " searches mail" msgstr " cerca correu" #: src/main.c:1922 msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"" msgstr " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\"" #: src/main.c:1923 #, fuzzy msgid "" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag" msgstr "" " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] o " "g: etiqueta" #: src/main.c:1924 msgid " request: search string" msgstr " petició: cerca cadena" #: src/main.c:1925 msgid "" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or " "F" msgstr "" " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, N, f o " "F" #: src/main.c:1927 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar tots els missatges encuats" #: src/main.c:1928 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges" #: src/main.c:1929 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " mostra l'estat de cada carpeta" #: src/main.c:1931 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n" " carpeta és un identificador estil 'carpeta/" "sub_carpeta'inbox»" #: src/main.c:1933 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió" #: src/main.c:1934 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió" #: src/main.c:1935 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail" #: src/main.c:1936 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de depuració" #: src/main.c:1937 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza" #: src/main.c:1938 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza" #: src/main.c:1939 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V dona la informació de la versió i les " "característiques i finalitza" #: src/main.c:1940 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració" #: src/main.c:1941 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usar el directori de configuració especificat" #: src/main.c:1991 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opció desconeguda\n" #: src/main.c:2009 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processant (%s)..." #: src/main.c:2012 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:2095 msgid "Queued messages" msgstr "Missatges en cua" #: src/main.c:2096 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?" #: src/main.c:2675 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n" #: src/main.c:2681 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n" #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:183 msgid "_File" msgstr "_Arxiu" #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:185 src/summaryview.c:425 msgid "_View" msgstr "_Veure" #: src/mainwindow.c:475 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuració" #: src/mainwindow.c:479 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:480 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "Change folder order..." msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importar arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:487 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportar a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Buidar _totes les papereres" #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:192 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar com..." #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:193 msgid "Page setup..." msgstr "Configuració de pàgina..." #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:194 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronitzar carpetes" #: src/mainwindow.c:500 msgid "E_xit" msgstr "_Sortir" #: src/mainwindow.c:505 msgid "Select _thread" msgstr "Seleccionar _fil" #: src/mainwindow.c:506 msgid "_Delete thread" msgstr "_Esborrar capçalera" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Cercar en el missatge actual..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Quick search" msgstr "_Busqueda ràpida" #: src/mainwindow.c:513 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mostrar o ocultar" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: src/mainwindow.c:516 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Definir _columnes visibles" #: src/mainwindow.c:517 msgid "in _Folder list..." msgstr "a la _llista de carpetes..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "in _Message list..." msgstr "a la llista de _missatges..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "La_yout" msgstr "_Disposició" #: src/mainwindow.c:526 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:528 msgid "_Attract by subject" msgstr "Atraure _per assumpte" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir tots els fils" #: src/mainwindow.c:531 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Co_llapsar tots els fils" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:205 msgid "_Go to" msgstr "_Anar a" #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:206 msgid "_Previous message" msgstr "_Missatge anterior" #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:207 msgid "_Next message" msgstr "Següe_nt missatge" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:209 msgid "P_revious unread message" msgstr "Missatge ante_rior sense llegir" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:210 msgid "N_ext unread message" msgstr "Missatge següent sense llegir" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:212 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Anterior missatge no_u" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:213 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Segü_ent Missatge nou" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:215 msgid "Previous _marked message" msgstr "Missatge _marcat anterior" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:216 msgid "Next m_arked message" msgstr "Missatge m_arcat següent" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Missatge e_tiquetat anterior" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:219 msgid "Next la_beled message" msgstr "Missatge eti_quetat següent" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:221 msgid "Last read message" msgstr "Últim missatge llegit" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222 msgid "Parent message" msgstr "Missatge pare" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:224 msgid "Next unread _folder" msgstr "_Següent directori sense llegir" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:225 msgid "_Other folder..." msgstr "_Altra carpeta..." #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:243 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: src/mainwindow.c:578 msgid "Open in new _window" msgstr "Obrir en finestra _nova" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:250 msgid "Mess_age source" msgstr "Fon_t del missatge" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:252 msgid "Quotes" msgstr "Marques" #: src/mainwindow.c:582 msgid "_Update summary" msgstr "Act_ualitzar resum" #: src/mainwindow.c:585 msgid "Recei_ve" msgstr "Re_bre" #: src/mainwindow.c:586 msgid "Get from _current account" msgstr "Del compte _actual" #: src/mainwindow.c:587 msgid "Get from _all accounts" msgstr "De _tots els comptes" #: src/mainwindow.c:588 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Cancel·lar la re_cepció" #: src/mainwindow.c:591 msgid "_Send queued messages" msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats" #: src/mainwindow.c:595 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Composar _nou missatge" #: src/mainwindow.c:596 msgid "Compose a news message" msgstr "Composar missatge de notícies" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258 msgid "_Reply" msgstr "_Respondre" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:417 msgid "Repl_y to" msgstr "Respon_dre a" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260 msgid "_all" msgstr "_tots" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 msgid "_sender" msgstr "re_mitent" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 msgid "mailing _list" msgstr "L_lista de correu" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Reenviar i respondre a" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2038 msgid "_Forward" msgstr "Reen_viar" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2039 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Reen_viar com a adjunt" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2040 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirigi_r" #: src/mainwindow.c:610 msgid "Mailing-_List" msgstr "L_lista-Correu" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Post" msgstr "Postejar" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscriure's" #: src/mainwindow.c:619 msgid "View archive" msgstr "Veure arxiu" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Contact owner" msgstr "Contactar propietari" #: src/mainwindow.c:625 msgid "M_ove..." msgstr "M_oure..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:627 msgid "Move to _trash" msgstr "Moure a les _escombraries" #: src/mainwindow.c:628 msgid "_Delete..." msgstr "_Esborrar..." #: src/mainwindow.c:629 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancel·lar una notícia" #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:418 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" # RML To be consistent with previous one. #: src/mainwindow.c:634 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarca" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar com a no ll_egit" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar com lle_git" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar tot com _llegit" #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:404 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar fil" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Unignore thread" msgstr "Deixar d'ignorar el fil" #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:405 msgid "Watch thread" msgstr "Revisar fil de discussió" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unwatch thread" msgstr "Deixar de revisar el fil" #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar com a correu brossa" #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar com a bò" #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Bloquejar" #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquejar" #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:419 msgid "Color la_bel" msgstr "E_tiqueta de color" #: src/mainwindow.c:654 src/summaryview.c:420 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetes" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Re-_edit" msgstr "Re_editar" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:271 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces" #: src/mainwindow.c:664 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Rec_ollir adreces" #: src/mainwindow.c:665 msgid "from Current _folder..." msgstr "de la carpeta ac_tual..." #: src/mainwindow.c:666 msgid "from Selected _messages..." msgstr "dels _missatges seleccionats..." #: src/mainwindow.c:669 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Executar regles de pr_ocessament" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:274 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Crear regla de filtrat" #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:281 msgid "_Automatically" msgstr "_Automàticament" #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:276 #: src/messageview.c:282 msgid "By _From" msgstr "Per el Des _de" #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277 #: src/messageview.c:283 msgid "By _To" msgstr "Per el _Per a" #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:278 #: src/messageview.c:284 msgid "By _Subject" msgstr "Per A_ssumpte" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:280 src/summaryview.c:423 msgid "Create processing rule" msgstr "Crear regla de processament" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:288 msgid "List _URLs..." msgstr "Llistar _URLs..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Es_borrar els missatges repetits" #: src/mainwindow.c:695 msgid "In selected folder" msgstr "A la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:696 msgid "In all folders" msgstr "A totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:699 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Exp_unge" msgstr "Exp_urgar" #: src/mainwindow.c:703 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Cer_tificats SSL" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Traça de _filtrat" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Network _Log" msgstr "Traça de _xarxa" #: src/mainwindow.c:711 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió" #: src/mainwindow.c:714 msgid "C_hange current account" msgstr "_Canviar el compte actual" #: src/mainwindow.c:716 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferències del compte actual..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "Create _new account..." msgstr "Crear _nou compte..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Editar comptes..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "P_references..." msgstr "P_referències..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pre-pr_ocessant..." #: src/mainwindow.c:723 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-pro_cessant..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrant..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Templates..." msgstr "Plan_tilles..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "_Actions..." msgstr "_Accions..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiquete_s..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "Plu_gins..." msgstr "Mòd_uls..." #: src/mainwindow.c:732 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:733 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)" #: src/mainwindow.c:734 msgid "Icon _Legend" msgstr "Text de _la Icona" #: src/mainwindow.c:736 msgid "Set as default client" msgstr "Marcar com a client per defecte" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Offline _mode" msgstr "_Mode sense connexió" #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Message view" msgstr "Vista de _missatges" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Status _bar" msgstr "_Barra d'estat" #: src/mainwindow.c:748 msgid "Column headers" msgstr "Capçaleres de columna" #: src/mainwindow.c:749 msgid "Th_read view" msgstr "Vista je_ràrquica" #: src/mainwindow.c:750 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ama_gar els missatges llegits" #: src/mainwindow.c:751 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Oculta missatges esborrats" #: src/mainwindow.c:753 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla complerta" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:300 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:301 msgid "_Fold all" msgstr "P_legar tots" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:302 msgid "Fold from level _2" msgstr "Plegar desde el nivell _2" #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:303 msgid "Fold from level _3" msgstr "Plegar desde el nivell _3" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Text _below icons" msgstr "Te_xt sota les icones" #: src/mainwindow.c:763 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: src/mainwindow.c:764 msgid "_Icons only" msgstr "Només _icones" #: src/mainwindow.c:765 msgid "_Text only" msgstr "Només _text" #: src/mainwindow.c:767 msgid "_Hide" msgstr "Ocu_ltar" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Standard" msgstr "E_standart" #: src/mainwindow.c:773 msgid "_Three columns" msgstr "_Tres columnes" #: src/mainwindow.c:774 msgid "_Wide message" msgstr "Missat_ge ample" #: src/mainwindow.c:775 msgid "W_ide message list" msgstr "Llista de missatges ampla" #: src/mainwindow.c:776 msgid "S_mall screen" msgstr "_Pantalla petita" #: src/mainwindow.c:780 msgid "by _Number" msgstr "per _Número" #: src/mainwindow.c:781 msgid "by S_ize" msgstr "per _Tamany" #: src/mainwindow.c:782 msgid "by _Date" msgstr "per _Data" #: src/mainwindow.c:783 msgid "by Thread date" msgstr "per data del Fil" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _From" msgstr "per _Des de" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by _To" msgstr "per P_er a" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by S_ubject" msgstr "per Ass_umpte" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by _Color label" msgstr "per Etiqueta de _color" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by Tag" msgstr "per Etiqueta" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _Mark" msgstr " per _Marca" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by _Status" msgstr "per E_stat" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by A_ttachment" msgstr "per A_djunt" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Score" msgstr "per Puntuació" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by Locked" msgstr "per Bloquejat" #: src/mainwindow.c:794 msgid "D_on't sort" msgstr "N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/mainwindow.c:799 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:344 msgid "_Auto detect" msgstr "_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6072 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetes..." #: src/mainwindow.c:2025 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada." #: src/mainwindow.c:2040 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se" #: src/mainwindow.c:2043 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse" #: src/mainwindow.c:2057 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar compte" #: src/mainwindow.c:2083 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Traça de xarxa" #: src/mainwindow.c:2087 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració" #: src/mainwindow.c:2106 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtrat de traça activat\n" #: src/mainwindow.c:2108 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtrat de traça desactivat\n" #: src/mainwindow.c:2552 src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2601 #: src/mainwindow.c:2634 src/mainwindow.c:2666 src/mainwindow.c:2711 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1009 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/mainwindow.c:2712 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "cap" #: src/mainwindow.c:2970 src/mainwindow.c:2974 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/mainwindow.c:2971 msgid "Don't quit" msgstr "No sortir" #: src/mainwindow.c:3000 msgid "Add mailbox" msgstr "Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:3001 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduiu la localització de la bústia.\n" "Si la bústia existent és especificada, serà\n" "escaneajada automàticament." #: src/mainwindow.c:3007 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La bústia '%s' ja existeix." #: src/mainwindow.c:3012 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Correu" #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ha fallat la creació de la bústia.\n" "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a " "escriure en el directori." #: src/mainwindow.c:3375 msgid "No posting allowed" msgstr "Cap correu permès" #: src/mainwindow.c:3958 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:3967 src/mainwindow.c:3976 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:4017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/mainwindow.c:4017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4195 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronització de carpetes" #: src/mainwindow.c:4196 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?" #: src/mainwindow.c:4197 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronitzar" #: src/mainwindow.c:4599 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Esborrant missatges duplicats..." #: src/mainwindow.c:4636 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n" msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n" #: src/mainwindow.c:4844 src/summaryview.c:5567 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:4852 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:4860 src/summaryview.c:5578 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuració de filtrat" #: src/mainwindow.c:4975 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta " "de l'executable." #: src/mainwindow.c:5034 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte." #: src/mainwindow.c:5036 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al " "registre." #: src/mainwindow.c:5193 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n" msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:706 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Majs./mins." #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "No susceptible a majs./mins." #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183 #, c-format msgid "%s header" msgstr "capçalera %s" #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275 msgid "header" msgstr "capçalera" #: src/matcher.c:1284 msgid "header line" msgstr "Línia de capçalera" #: src/matcher.c:1286 msgid "headers line" msgstr "Línia de capçaleres" #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290 msgid "message line" msgstr "Línia de missatge" #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511 msgid "body line" msgstr "Línia de cos del missatge" #: src/matcher.c:1687 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786 msgid "message matches\n" msgstr "el missatge concorda\n" #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788 msgid "message does not match\n" msgstr "el missatge no concorda\n" #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1664 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2956 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportant a arxiu mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Cercar en el missatge actual" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Cercar text:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Cerca errònia" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no trobada." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Cerca finalitzada" #: src/messageview.c:255 src/textview.c:216 msgid "Compose _new message" msgstr "Composar u_n missatge nou" #: src/messageview.c:660 src/messageview.c:1253 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de missatge" #: src/messageview.c:787 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:795 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n" "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n" "Adreça de notificació %s\n" "Adreça de retorn: %s\n" "Es recomana no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:802 src/messageview.c:819 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: src/messageview.c:815 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n" "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n" "oficialment dirigit a vostè \n" "és un avís per no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:1179 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Obtenint missatge (%s)..." #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:867 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No es pot desencriptar: %s" #: src/messageview.c:1300 src/messageview.c:1308 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament." #: src/messageview.c:1680 src/messageview.c:1683 src/mimeview.c:1815 #: src/summaryview.c:4654 src/summaryview.c:4657 src/textview.c:2944 msgid "Save as" msgstr "Guardar com" #: src/messageview.c:1689 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/messageview.c:1697 src/summaryview.c:4674 src/summaryview.c:4677 #: src/summaryview.c:4692 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'." #: src/messageview.c:1754 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostra tot %s." #: src/messageview.c:1756 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat." #: src/messageview.c:1787 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat " "per el destinatari." #: src/messageview.c:1790 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge." #: src/messageview.c:1796 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció." #: src/messageview.c:1797 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar justificant de recepció" #: src/messageview.c:1840 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n" "i ha estat eliminat del servidor." #: src/messageview.c:1846 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1850 src/messageview.c:1872 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar per a descarregar" #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1863 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar per a eliminar" #: src/messageview.c:1856 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà descarregat." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1861 src/messageview.c:1874 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1867 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà eliminat." #: src/messageview.c:1940 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificació de justificant de recepció" #: src/messageview.c:1941 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n" "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de " "justificant de recepció:" #: src/messageview.c:1945 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·lar" #: src/messageview.c:1945 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar Notificació" #: src/messageview.c:2012 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text." #: src/messageview.c:2748 src/messageview.c:2754 src/summaryview.c:4039 #: src/summaryview.c:6826 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Moent missatges..." #: src/mh.c:664 msgid "Deleting messages..." msgstr "Esborrant missatges..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Eli_minar bústia..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Eliminar realment la bústia '%s'?\n" "(Els missatges NO seran esborrats del disc)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar bústia" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Obrir (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Obrir _amb (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Veure com a text (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Guardar com (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Següent part (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/mimeview.c:877 msgid "Check signature" msgstr "Comprovar signatura" #: src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:887 src/mimeview.c:892 src/mimeview.c:897 msgid "View full information" msgstr "Veure informació completa" #: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:906 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nou" #: src/mimeview.c:915 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho." #: src/mimeview.c:920 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» " "per a reintentar." #: src/mimeview.c:1128 msgid "Checking signature..." msgstr "Comprovant signatura..." #: src/mimeview.c:1170 msgid "Go back to email" msgstr "Tornar al correu" #: src/mimeview.c:1584 src/mimeview.c:1672 src/mimeview.c:1862 #: src/mimeview.c:1905 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s" #: src/mimeview.c:1661 src/textview.c:2954 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?" #: src/mimeview.c:1702 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destinació" #: src/mimeview.c:1709 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' no és un directori." #: src/mimeview.c:1937 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu." #: src/mimeview.c:1969 src/mimeview.c:1976 src/textview.c:2885 msgid "Open with" msgstr "Obrir amb" #: src/mimeview.c:1970 src/mimeview.c:1977 src/textview.c:2886 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/mimeview.c:2032 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Executar binari dubtós?" # src/mimeview.c:2020 #: src/mimeview.c:2033 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós " "i podria comprometre el vostre ordinador.\n" "\n" "Voleu executar aquest arxiu?" #: src/mimeview.c:2037 msgid "Run binary" msgstr "Executar binari" #: src/mimeview.c:2342 src/mimeview.c:2346 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/mimeview.c:2343 src/mimeview.c:2347 msgid "Size:" msgstr "Tamany:" #: src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n" #: src/news.c:315 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n" #: src/news.c:371 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n" #: src/news.c:398 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies." #: src/news.c:424 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/news.c:786 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n" #: src/news.c:975 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no es pot establir el grup: %s\n" #: src/news.c:984 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1078 src/news.c:1102 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n" #: src/news.c:1138 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n" #: src/news.c:1146 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n" #: src/news.c:1161 msgid "invalid xover line\n" msgstr "línia xover invàlida\n" #: src/news.c:1331 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de " "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes " "de notícies seran deshabilitats.\n" "\n" "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desubscriure's grup de notícies" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/Des_ubscriure's" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de " "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n" "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" " "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu " "bo." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no " "s'ha pogut executar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte " "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu " "Bogofilter instal·lat localment.\n" "\n" "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar " "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com " "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en " "una carpeta especial.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Detecció de correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Aprenentatge de correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar missatges al rebre" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Tamany màxim" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar spam a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar " "la paperera." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu " "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus " "sospitosos." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la " "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:650 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur " "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Crida a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar correu brossa com a llegit" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demostració" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. " "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida " "estàndard.\n" "\n" "No és realment útil" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Carregar els enllaços remots als correus" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n" "\n" "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador " "Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[sense id d'usuari]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSi us plau, escriviu la frase de pas " "per a la nova clau: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "La frase de pas no coincideix.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Si us plau, re-escriviu la frase de " "pas per a la nova clau: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSi us plau, escriviu la paraula de " "pas per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Paraula de pas errònia\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importar clau" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti " "importar-la desde un servidor de claus?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Hauria de ser possible importar-la" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mentre treballeu amb connexió,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "amb la següent comanda: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Important l'ID de la clau " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres " "mòduls, com PGP/Mime.\n" "\n" "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operacions principals" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar signatures automàticament" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Caduca després de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minut(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Clau per signar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Especifiqueu la clau manualment" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuari o ID de clau:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nou parell de claus" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recollint info per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccioneu tecles" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Confiança" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Altres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_No encriptar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Afegir clau" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n" "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n" "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n" "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Clau de confiança" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "No s'ha trobat signatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signatura no ha estat comprovada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Signatura vàlida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signatura caducada de %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Signatura caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Signatura errònia de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clau secreta no trobada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error definint la clau secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, " "però la versió %s és necessària.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n" "Soport de OpenPGP deshabilitat." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder " "generar el parell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "No s'ha trobat una clau PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no " "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n" "Voleu crear un nou parell de claus ara?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per " "ajudar a generar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n" "%s\n" "\n" "Voleu exportar-la a un servidor de claus?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "Clau generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "Clau exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "No s'ha pogut exportar la clau." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Part incorrecta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "No es una part de text" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:806 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:589 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 msgid "Malformed message" msgstr "Missatge mal format" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:600 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:639 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signatura de dades fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:720 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el " "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:789 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:817 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Encriptació fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:884 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o " "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i " "encriptar els vostres propis correus.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Límit de la signatura no trobat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser " "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu " "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus " "propis.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:918 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu " "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus " "propis.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin " "instal·lats i configurats.\n" "\n" "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb " "GPGSM a:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:478 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser " "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de " "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, " "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa " "d'aprenentatge remot." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves " "preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte " "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu " "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n" "\n" "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en " "una carpeta especial.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Màquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activar mòdul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Tipus de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta " "serà cancel·lada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Icona de safata" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "_Get Mail" msgstr "_Rebre Correu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "_Email" msgstr "Corr_eu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "E_mail from account" msgstr "_Correu des del compte" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sortir de Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballar sense connexió" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:403 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:409 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:421 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:427 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:493 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que " "indica si teniu correu nou o no llegit.\n" "\n" "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una " "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ocultar a l'inici" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Tancar a la safata" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n" "quan el botó de tancament de la finestra és clicat" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimitzar a la safata" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocol POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la bústia està bloquejada\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "ordre no soportada\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "ordre TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2392 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2407 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:328 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícies (NNTP)" #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "Arxiu mbox local" #: src/prefs_account.c:330 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Cap (només SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Nom del compte" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Marcar com a primària" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Informació personal" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Avís: aquesta versió de Claws Mail\n" "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Aquest servidor requereix autentificació" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificació al connectar" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepció" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Bústia local" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "ordre per enviar els correus" #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1745 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1765 src/prefs_account.c:2475 #: src/prefs_account.c:2497 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476 msgid "Default Inbox" msgstr "Bústia d'entrada per defecte" #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483 #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta" #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1947 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "M_ostrar" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificació segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar després de" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament" #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526 #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "days" msgstr "dies" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "hours" msgstr "hores" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Receive size limit" msgstr "Límit de tamany al rebre" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. " "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los" #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2422 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sense límit si s'especifica 0" #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1717 msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autentificació" #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1726 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directori del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalment buït)" #: src/prefs_account.c:1566 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)" #: src/prefs_account.c:1575 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns " "servidors..." #: src/prefs_account.c:1582 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat " "sense expurgar." #: src/prefs_account.c:1587 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar missatges al rebre" #: src/prefs_account.c:1594 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte" #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_matcher.c:1853 src/prefs_matcher.c:1874 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_account.c:1680 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Add user-defined header" msgstr "Afegir capçaleres d'usuari" #: src/prefs_account.c:1699 msgid "Authentication" msgstr "Autentificació" #: src/prefs_account.c:1702 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1791 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya " "usats per a la recepció." #: src/prefs_account.c:1802 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Temps límit per autentificació POP: " #: src/prefs_account.c:1825 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: src/prefs_account.c:1893 src/prefs_account.c:1939 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/prefs_account.c:1896 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Insertar signatura automàticament" #: src/prefs_account.c:1901 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de signatura" #: src/prefs_account.c:1926 msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/prefs_account.c:1959 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establir les següents adreces automàticament" #: src/prefs_account.c:2011 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica" #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_folder_item.c:1036 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionari per omissió" #: src/prefs_account.c:2034 src/prefs_folder_item.c:1070 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionari alternatiu per omissió" #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3232 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1376 #: src/prefs_folder_item.c:1751 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Composar" #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_folder_item.c:1397 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:394 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: src/prefs_account.c:2150 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1418 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_account.c:2199 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacitat per omissió" #: src/prefs_account.c:2228 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre missatges signats" #: src/prefs_account.c:2230 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre missatges encriptats" #: src/prefs_account.c:2232 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat" #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del " "destinatari" #: src/prefs_account.c:2240 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats" #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2411 src/prefs_account.c:2425 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2399 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3" #: src/prefs_account.c:2402 src/prefs_account.c:2417 src/prefs_account.c:2448 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL" #: src/prefs_account.c:2414 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4" #: src/prefs_account.c:2434 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2442 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)" #: src/prefs_account.c:2445 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Client certificates" msgstr "Certificats del client" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Servidor per recepció" #: src/prefs_account.c:2464 src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2740 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "Mostrar" #: src/prefs_account.c:2466 src/prefs_account.c:2468 src/prefs_account.c:2488 #: src/prefs_account.c:2490 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM" #: src/prefs_account.c:2483 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificat per enviar" #: src/prefs_account.c:2516 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloquejant" #: src/prefs_account.c:2528 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL" #: src/prefs_account.c:2643 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2650 msgid "POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2657 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2664 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2670 msgid "Domain name" msgstr "Nom del domini" #: src/prefs_account.c:2673 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors " "SMTP." #: src/prefs_account.c:2685 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:" #: src/prefs_account.c:2753 msgid "Put sent messages in" msgstr "Posar missatges enviats a" #: src/prefs_account.c:2755 msgid "Put queued messages in" msgstr "Posar missatges encuats a" #: src/prefs_account.c:2757 msgid "Put draft messages in" msgstr "Posar borradors de missatges a" #: src/prefs_account.c:2759 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Posar missatges esborrats a" #: src/prefs_account.c:2815 msgid "Account name is not entered." msgstr "No s'ha especificat el nom del compte." #: src/prefs_account.c:2819 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu." #: src/prefs_account.c:2826 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2831 msgid "User ID is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'usuari." #: src/prefs_account.c:2836 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2856 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix." #: src/prefs_account.c:2862 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2867 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2873 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "mail command is not entered." msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu." #: src/prefs_account.c:3196 msgid "Receive" msgstr "Rebre" #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_folder_item.c:1768 src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/prefs_account.c:3268 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/prefs_account.c:3369 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" #: src/prefs_account.c:3657 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferències per a un nou compte" #: src/prefs_account.c:3659 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferències del compte" #: src/prefs_account.c:3754 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar arxiu de signatura" #: src/prefs_account.c:3772 src/prefs_account.c:3789 src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "Seleccionar arxiu de certificat" #: src/prefs_account.c:3885 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:4024 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (mòdul no carregat)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Nom de menú" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Comanda de shell" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Acció de filtrat" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar acció de filtrat" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:568 #: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:737 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action up" msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt" #: src/prefs_actions.c:397 msgid "Move selected action down" msgstr "Moure l'acció seleccionada avall" #: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:656 #: src/prefs_filtering.c:913 src/prefs_filtering.c:915 #: src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_filtering.c:1026 #: src/prefs_matcher.c:856 src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom del men." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nom del menú és masssa llarg." #: src/prefs_actions.c:634 msgid "Command-line not set." msgstr "Línia de comandes no especificada." #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs." #: src/prefs_actions.c:645 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La comanda\n" "%s\n" "té errors sintàctics." #: src/prefs_actions.c:703 msgid "Delete action" msgstr "Esborrar acció" #: src/prefs_actions.c:704 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?" #: src/prefs_actions.c:724 msgid "Delete all actions" msgstr "Esborrar totes les accions" #: src/prefs_actions.c:725 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?" #: src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:919 src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:2001 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:889 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_filtering.c:1576 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?" #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:921 #: src/prefs_filtering.c:1555 src/prefs_filtering.c:1577 #: src/prefs_filtering.c:1599 src/prefs_matcher.c:2003 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Continuar editant" #: src/prefs_actions.c:893 msgid "Actions list not saved" msgstr "Llista d'accions no gravada" #: src/prefs_actions.c:894 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?" #: src/prefs_actions.c:961 msgid "Menu name:" msgstr "Nom de menú:" #: src/prefs_actions.c:962 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens." #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Command-line:" msgstr "Línia de comandes:" #: src/prefs_actions.c:965 msgid "Begin with:" msgstr "Començar amb:" #: src/prefs_actions.c:966 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "End with:" msgstr "Finalitzar amb:" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:975 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "for a user provided argument" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for the text selection" msgstr "per la part seleccionada del text" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for a literal %" msgstr "per a literal %" #: src/prefs_actions.c:990 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que " "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts." #: src/prefs_actions.c:1078 src/prefs_filtering.c:1773 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicat" #: src/prefs_actions.c:1189 msgid "Current actions" msgstr "Accions actuals" #: src/prefs_actions.c:1288 src/prefs_filtering.c:1151 #: src/prefs_filtering.c:1209 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida." #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:301 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:447 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecció automàtica de compte" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "al respondre" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Editant" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada " #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Nivells de desfer" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "KB dins el cos del missatge " #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Responent" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Respondre amb cometes per omissió" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Reenviant" #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar com a adjunt" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Escrivint" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuració de capçalera d'usuari" #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1486 src/prefs_matcher.c:1501 msgid "Header name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera" #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Escolliu un arxiu PNG" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Escolliu un arxiu XBM" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Escolliu un arxiu de texte" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Aquest arxiu no és una imatge" #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Error de Compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Esborrar capçalera" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Capçaleres d'usuari actuals" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuració de capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Capçaleres ocultes" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar totes les capçaleres" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Editor de text" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del " "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a " "text'" #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:353 msgid "Message View" msgstr "Vista de missatge" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Programes externs" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Moure" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Marcadors de missatge" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2683 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar com a llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar com a no llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1369 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Re-enviar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 src/prefs_matcher.c:608 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438 msgid "Score" msgstr "Punts" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Canviar punts" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Establir punts" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:612 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Esborrar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Netejar etiquetes" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Fils" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Parar filtre" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Configurar accions" #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1954 #: src/prefs_matcher.c:565 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:429 msgid "Action" msgstr "Acció" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:885 msgid "Command-line not set" msgstr "Línia de comandes no establerta" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:886 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinació no establerta." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:897 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatari no establert." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:913 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuació no establerta" #: src/prefs_filtering_action.c:921 msgid "Header is not set." msgstr "No s'ha establert la capçalera" #: src/prefs_filtering_action.c:928 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí." #: src/prefs_filtering_action.c:938 msgid "Tag name is empty." msgstr "El nom d'etiqueta es buit." #: src/prefs_filtering_action.c:1160 msgid "No action was defined." msgstr "No s'ha definit cap acció." #: src/prefs_filtering_action.c:1198 src/prefs_matcher.c:2045 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "literal %" #: src/prefs_filtering_action.c:1207 src/prefs_matcher.c:2054 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)" #: src/prefs_filtering_action.c:1208 src/prefs_matcher.c:2055 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "línia nova" #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2056 msgid "escape character for quotes" msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2057 msgid "quote character" msgstr "caràcter d'entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1218 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1219 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un " "programa extern o a un script.\n" "Els següents símbols poden ser usats:" #: src/prefs_filtering_action.c:1355 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/prefs_filtering_action.c:1359 msgid "Book/Folder" msgstr "Llibre/Carpeta" #: src/prefs_filtering_action.c:1363 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Color" msgstr "Colorar" #: src/prefs_filtering_action.c:1451 msgid "Current action list" msgstr "Llista actual d'accions " #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:355 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuració de filtrat/procesament" #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:944 #: src/prefs_filtering.c:1058 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Filtrant qualsevol" #: src/prefs_filtering.c:407 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442 msgid " Define... " msgstr "Definiu... " #: src/prefs_filtering.c:471 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista" #: src/prefs_filtering.c:480 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota" #: src/prefs_filtering.c:488 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista" #: src/prefs_filtering.c:525 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici" #: src/prefs_filtering.c:528 msgid "Page up" msgstr "Pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Moure la regla seleccionada amunt" #: src/prefs_filtering.c:553 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Moure la regla seleccionada avall" #: src/prefs_filtering.c:556 msgid "Page down" msgstr "Pàgina avall" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Moure la regla seleccionada al final" #: src/prefs_filtering.c:1115 src/prefs_filtering.c:1201 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condició no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:1188 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condició es buida." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de l'acció es buida." #: src/prefs_filtering.c:1280 msgid "Delete rule" msgstr "Esborrar regla" #: src/prefs_filtering.c:1281 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1299 msgid "Delete all rules" msgstr "Esborrar totes les regles" #: src/prefs_filtering.c:1300 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?" #: src/prefs_filtering.c:1553 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Regles de filtrat no gravades" #: src/prefs_filtering.c:1554 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes " "maneres?" #: src/prefs_filtering.c:1776 msgid "Move one page up" msgstr "Moure una pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:1777 msgid "Move one page down" msgstr "Moure una pàgina avall" #: src/prefs_filtering.c:1922 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements." #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnes ocultes" #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnes mostrades" #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003 msgid " Use default " msgstr " Usar configuració inicial " #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:820 #: src/prefs_folder_item.c:1343 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de " "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia " "usant \"Aplicar a subcarpetes\"." #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:832 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetes" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Outbox" msgstr "Carpeta de sortida" #: src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Folder type" msgstr "Tipus de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Test RegExp" msgstr "Exp.reg. de testeig" #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Folder color" msgstr "Color de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1594 msgid "Pick color for folder" msgstr "Escolliu color per a la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Executar Processar regles a l'inici" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Executar Processar regles a l'obrir" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hi ha correu nou" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta " "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa" #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim" #: src/prefs_folder_item.c:523 msgid "0: all bodies" msgstr "0: tots els cossos" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Esborrar cos de missatges més antics" #: src/prefs_folder_item.c:548 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar memòria cau de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:841 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Sollicitar justificant de recepció" #: src/prefs_folder_item.c:856 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat" #: src/prefs_folder_item.c:869 src/prefs_folder_item.c:892 #: src/prefs_folder_item.c:916 src/prefs_folder_item.c:939 #: src/prefs_folder_item.c:962 msgid "Default " msgstr "Per omissió " #: src/prefs_folder_item.c:893 msgid " for replies" msgstr " per respostes" #: src/prefs_folder_item.c:985 msgid "Default account" msgstr "Compte per omissió" #: src/prefs_folder_item.c:1607 msgid "Discard cache" msgstr "Desactivar memòria cau" #: src/prefs_folder_item.c:1608 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?" #: src/prefs_folder_item.c:1610 msgid "+Discard" msgstr "+Descartar" #: src/prefs_folder_item.c:1733 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs_folder_item.c:1807 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propietats de la carpeta %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta i llistes de missatges" #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1922 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/prefs_fonts.c:125 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges" #: src/prefs_fonts.c:135 msgid "Small" msgstr "Petita" #: src/prefs_fonts.c:157 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/prefs_fonts.c:179 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar font diferent per imprimir" #: src/prefs_fonts.c:189 msgid "Message Printing" msgstr "Missatge d'impressió" #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:828 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Veure" #: src/prefs_fonts.c:268 msgid "Fonts" msgstr "Tipografies" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Veure imatges inline" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imatges" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir la finestra de traça a" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filtrat/processar traça de depuració" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n" "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n" "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot " "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrant al incorporar" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "pre-processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "filtrant manualment" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "post-processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "Processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Nivell de traça" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Mig" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Alt" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n" "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines " "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n" "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està " "processat i perque les regles s'han refusat.\n" "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les " "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n" "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Traça de disc" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escriure la següent informació al disc..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Missatges d'avís" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Missatges del protocol de xarxa" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Missatges d'error" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Traçar" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "more than" msgstr "major que" #: src/prefs_matcher.c:315 msgid "less than" msgstr "Menor que" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "higher than" msgstr "més alt que" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "lower than" msgstr "més baix que" #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332 msgid "exactly" msgstr "exactament" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "greater than" msgstr "Puntuació major que" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "smaller than" msgstr "més petit que" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "contains" msgstr "conté" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "doesn't contain" msgstr "no conté" #: src/prefs_matcher.c:366 msgid "headers part" msgstr "secció capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:367 msgid "body part" msgstr "secció cos" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "whole message" msgstr "missatge complet" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6134 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6132 msgid "Deleted" msgstr "Esborrat" #: src/prefs_matcher.c:376 msgid "Replied" msgstr "Contestat" #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6126 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6118 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947 msgid "Spam" msgstr "spam" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "Has attachment" msgstr "Té adjunts" #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6152 msgid "Signed" msgstr "Signat" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "set" msgstr "establert" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "not set" msgstr "no establert." #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Any tags" msgstr "Qualsevol etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "ignored" msgstr "ignorat" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not ignored" msgstr "no ignorat" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "watched" msgstr "vist" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "not watched" msgstr "no vist" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "found" msgstr "trobat" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "not found" msgstr "no trobat" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Revisat)" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "no-0 (fallit)" #: src/prefs_matcher.c:548 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuració de condició" #: src/prefs_matcher.c:592 msgid "Match criteria:" msgstr "Criteri de selecció" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: src/prefs_matcher.c:603 msgid "Age" msgstr "Edat" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:605 msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: src/prefs_matcher.c:606 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetes de color" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "Thread" msgstr "Fil" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialment descarregat" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "External program test" msgstr "Prova de programes externs" #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:1522 #: src/prefs_matcher.c:2387 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Tots" #: src/prefs_matcher.c:708 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:781 msgid "Message must match" msgstr "El missatge ha de concordar" #: src/prefs_matcher.c:785 msgid "at least one" msgstr "almenys un" #: src/prefs_matcher.c:786 msgid "all" msgstr "tots" #: src/prefs_matcher.c:789 msgid "of above rules" msgstr "de les regles anteriors" #: src/prefs_matcher.c:1433 src/prefs_matcher.c:1491 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Patró de cerca no establert" #: src/prefs_matcher.c:1442 msgid "Test command is not set." msgstr "Comanda de validació no establerta." #: src/prefs_matcher.c:1508 msgid "all addresses in all headers" msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1511 msgid "any address in any header" msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera" #: src/prefs_matcher.c:1513 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1514 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n" "\n" "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de " "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1727 msgid "Headers part" msgstr "Secció capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1731 msgid "Body part" msgstr "Secció cos" #: src/prefs_matcher.c:1735 msgid "Whole message" msgstr "Missatge complet" #: src/prefs_matcher.c:1852 src/prefs_matcher.c:1893 msgid "in" msgstr "dins" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "content is" msgstr "contingut és" #: src/prefs_matcher.c:1862 msgid "Age is" msgstr "L'edat és" #: src/prefs_matcher.c:1867 msgid "Flag" msgstr "Marcador" #: src/prefs_matcher.c:1868 src/prefs_matcher.c:1884 msgid "is" msgstr "és" #: src/prefs_matcher.c:1873 msgid "Name:" msgstr "Nom: " #: src/prefs_matcher.c:1883 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:1905 msgid "Score is" msgstr "Puntuació és" #: src/prefs_matcher.c:1906 msgid "points" msgstr "punts" #: src/prefs_matcher.c:1916 msgid "Size is" msgstr "El tamany és" #: src/prefs_matcher.c:1921 msgid "Scope:" msgstr "Marcador:" #: src/prefs_matcher.c:1923 msgid "tags" msgstr "etiquetes" #: src/prefs_matcher.c:1928 msgid "type is" msgstr "tipus és" #: src/prefs_matcher.c:1932 msgid "Program returns" msgstr "El programa retorna" #: src/prefs_matcher.c:2002 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "L'entrada no fou guardada.\n" "Tancar igualment?" #: src/prefs_matcher.c:2065 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'" #: src/prefs_matcher.c:2066 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un " "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n" "\n" "Podeu usar els següents símbols:" #: src/prefs_matcher.c:2164 msgid "Current condition rules" msgstr "Regles de condició actuals" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "Missatges HTML" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Interlineat" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "punt(s)" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Mitja pàgina" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)" #: src/prefs_message.c:232 msgid "Quotation" msgstr "Símbol" #: src/prefs_message.c:241 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click" #: src/prefs_message.c:248 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: " #: src/prefs_message.c:354 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de Text" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Vista de missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Marcat" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reusar colors d'entrecomillat" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Escollir color per al text de primer nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Permetre colors en el fons del missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Escollir color per als enllaços" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI d'enllaç" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Escollir color per a les signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Llista de carpetes" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació " "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu " "missatges' estigui desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpetes que contenen nous missatges" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:590 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Escolliu color per 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:598 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:601 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:604 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:607 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:610 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:613 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:616 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Escolliu color per els enllaços" #: src/prefs_msg_colors.c:619 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:622 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Escollir color per a les firmes" #: src/prefs_msg_colors.c:625 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Escolliu color per 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:829 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinació:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n" "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element." #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "Al sortir" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al sortir" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Buidar paperera al sortir" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels " "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n" "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat " "existents." #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "Recollida de metadades" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc " "directament;\n" "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot " "portar temps addicional." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Més segur" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Temps límit E/S socket" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu " "manualment" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n" "(el programa 'shred' no està disponible)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans " "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les " "implicacions a la pàgina del manual del shred." #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Incorporació external de programa" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa extern per rebre correu" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificació automàtica" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diàleg de recepció" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Només al rebre manualment" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Després de comprovar el correu nou" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Anar a la safata d'entrada" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Executa comanda" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "després de la comprovació automàtica" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "després de la comprovació manual" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d com a n de missatges nous)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "diode intermitent" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "So" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Mostrar bàner d'informació" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Recollida de correu" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Rebent" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats." #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Mai enviar justificants de recepció" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diàleg d'enviament" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Conjunt de codis per enviar" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la " "localització actual." #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automàtic (Recomanat)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Aràbic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonès (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chinès simplificat (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinès simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinès simplificat (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinès tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreà(EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandès (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandès (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificació d'enviament" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada " "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII" #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionari alternatiu" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificació ortogràfica automàtica" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color de les faltes ortogràfiques" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per " "subrattlar" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Corregint ortogràficament" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la setmana abreviat" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la setmana complert" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nom del mes abreviat" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "el nom del mes complert" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de segle (any/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia de l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minut com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segon com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la setmana com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "els dos últims dígits de l'any" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horària o nom o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Cap" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Missatge totals i sense llegir" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar noms de grup amb més de" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "lletres" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Llista de missatges" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Si'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'No'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/" "Executar'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar el misstage com a llegit" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "al seleccionar-lo, després de" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "" "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra " "nova, o contestat a" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar ajudes d'eines" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda del format de data" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Traduïu Capçaleres" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes " "al vostre idioma." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Sumaris" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2677 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nmero" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu " "modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "primer missatge marcat" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "primer missatge nou" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "primer missatge no llegit" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "últim missatge llegit" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "últim missatge de la llista" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "primer missatge de la llista" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Seleccions possibles" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selecció a l'obir la carpeta" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia " "el compte de composició." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Configuració de plantilla" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Llista de lantilles sense gravar" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?" #: src/prefs_template.c:760 msgid "The template's name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla." #: src/prefs_template.c:797 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia." #: src/prefs_template.c:803 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia." #: src/prefs_template.c:809 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia." #: src/prefs_template.c:815 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia." #: src/prefs_template.c:821 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid." #: src/prefs_template.c:891 msgid "Delete template" msgstr "Esborrar plantilla" #: src/prefs_template.c:892 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Esborrar totes les plantilles" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?" #: src/prefs_template.c:1212 msgid "Current templates" msgstr "Plantilles actuals" #: src/prefs_template.c:1240 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema intern per omissió" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar tema global '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en l'arxiu %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema eliminat amb èxit" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n" "Installar de totes maneres?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "El tema ja existeix" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n" "instal·lat en aquesta ubicació.\n" "\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema instal·lat amb èxit." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al installar el tema" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error a l'arxiu %s\n" "al installar el tema." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema intern té %d icones" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Installar nou..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Pre-visualització" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Useu aquest" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:173 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'acció seleccionada ja ho està\n" "Per favor, escolliu una altra acció de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "Item has no icon defined." msgstr "L'element no té una icona definida." #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no text defined." msgstr "L'element no té un text definit." #: src/prefs_toolbar.c:250 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges" #: src/prefs_toolbar.c:876 msgid "Toolbar item" msgstr "Element de la barra d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:892 msgid "Item type" msgstr "Tipus de l'element" #: src/prefs_toolbar.c:899 msgid "Internal Function" msgstr "Funció interna" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "User Action" msgstr "Acció interna" #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:907 msgid "Event executed on click" msgstr "Event executat al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:934 msgid "Toolbar text" msgstr "Text d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212 msgid "Toolbars" msgstr "Barra d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:1185 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: src/prefs_toolbar.c:1199 msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: src/prefs_toolbar.c:1213 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:1309 msgid "Icon text" msgstr "Text de la icona" #: src/prefs_toolbar.c:1318 msgid "Mapped event" msgstr "Event mapejat" #: src/prefs_toolbar.c:1617 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-retallar" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Retallar citació" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Text envolcallat enganxat" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sagnat" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Text envolcallat a" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Envolcallant" #: src/printing.c:437 msgid "Print preview" msgstr "Pre-visualització d'impressió" #: src/printing.c:490 msgid "First page" msgstr "Primera pàgina" #: src/printing.c:492 msgid "Previous page" msgstr "Pàgina anterior" #: src/printing.c:499 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #: src/printing.c:501 msgid "Last page" msgstr "Última pàgina" #: src/printing.c:507 msgid "Zoom 100%" msgstr "Ampliació del 100%" #: src/printing.c:509 msgid "Zoom fit" msgstr "Augment ajustat" #: src/printing.c:511 msgid "Zoom in" msgstr "Augmentar" #: src/printing.c:513 msgid "Zoom out" msgstr "Disminuïr" #: src/printing.c:695 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible" #: src/privacy.c:489 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No s'ha definit cap clau." #: src/procmime.c:379 src/procmime.c:381 src/procmime.c:382 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificant BASE64]\n" #: src/procmsg.c:866 src/procmsg.c:869 msgid "Already trying to send." msgstr "Ja s'ha intentat enviar " #: src/procmsg.c:1475 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s." #: src/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s" #: src/procmsg.c:1606 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa." #: src/procmsg.c:1627 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP." #: src/procmsg.c:1641 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la " "sessió SMTP" #: src/procmsg.c:1649 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha " "estat generat per Claws Mail." #: src/procmsg.c:1667 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1680 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1694 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s." #: src/procmsg.c:2238 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrant missatge...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "simbols:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "adreça de correu de l'emisor" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "Nom complert del remitent" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "nom del remitent" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "cognoms del remitent" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "inicials del remitent" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "cos del missatge" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "cos de missatge marcat" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "cos de missatge sense signatura" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cos de missatge marcat sense signatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etiquetes del missatge" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "dicctionari activat" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posició del cursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "propietat del compte: el vostre nom" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "propietat del compte: nom de compte" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "pPropietat del compte : organització" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "propietat del compte: signatura" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "llibre d'adresses completion: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "llibre d'adresses completion: Des de" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "llibre d'adresses completion: A" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "caràcter contrabarra" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "caràcter d'interrogació" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "marca del literal d'exclamació" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "caràcter 'pipe'" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "caràcter 'claudator' obert" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "caràcter 'claudator' tancada" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "comandes:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x es definida, on x és un\n" "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o un dels seus equivalents sense abreviar)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x no és definida, on x és " "un\n" "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o un dels seus equivalents sense abreviar)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserteu arxiu:\n" "sub_expr és evaluada com a una ruta d'arxiu a " "insertar" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insertar programa de resposta:\n" "sub_expr es evaluada com a una comanda per " "obtenir\n" "la resposta desde " #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insertar entrada d'usuari:\n" "sub_expr es una variable per ser reemplaçada " "per\n" "un text entrat per l'usuari" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "adjunteu arxiu:\n" "sub_expr és evaluada com a una ruta d'arxiu a " "adjuntar" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "definició de termes:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n" "comandes indicats anteriorment" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n" "comandes) indicat anteriorment" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n" "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n" "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n" "amb un contacte al llibre d'adresses" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripció de símbols" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per " "composar el nou missatge." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per " "respondre." #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Símbol" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per " "reenviar." #: src/quote_fmt.c:543 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminats" #: src/quote_fmt.c:561 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de " "correu errònia." #: src/quote_fmt.c:564 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni." #: src/quote_fmt.c:581 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni." #: src/quote_fmt.c:601 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Inserta una variable" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fent POP abans de SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans de SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correu enviat correctament." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviant HELO..." #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant-se" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Enviant mensaje..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviant EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviant MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviant RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviant DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Sortint..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:558 msgid "Sending message" msgstr "Enviant missatge" #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge." #: src/send_message.c:620 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar bústia" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n" "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n" "si ja el teniu.\n" "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Font del missatge" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Font" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificats SSL guardats" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en els missatges" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir amb algun dels següents" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir amb tots els següents" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Cos:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Condició:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Trob_ar a tots" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?" #: src/summaryview.c:421 msgid "Create _filter rule" msgstr "Crear regla de _filtrat" #: src/summaryview.c:545 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Barra de búsqueda ràpida" #: src/summaryview.c:582 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Commutar selecció múltiple" #: src/summaryview.c:1180 msgid "Process mark" msgstr "Processar marques" #: src/summaryview.c:1181 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?" #: src/summaryview.c:1239 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisant carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780 msgid "No more unread messages" msgstr "No hi ha més missatges sense llegir" #: src/summaryview.c:1729 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1749 msgid "No unread messages." msgstr "No hi ha missatges sense llegir." #: src/summaryview.c:1781 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879 msgid "No more new messages" msgstr "No hi ha més missatges nous" #: src/summaryview.c:1828 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1848 msgid "No new messages." msgstr "No hi ha missatges nous." #: src/summaryview.c:1880 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?" #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958 msgid "No more marked messages" msgstr "No hi ha més missatges marcats" #: src/summaryview.c:1918 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1927 msgid "No marked messages." msgstr "No hi ha missatges marcats." #: src/summaryview.c:1959 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hi ha més missatges etiquetats" #: src/summaryview.c:1997 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031 msgid "No labeled messages." msgstr "No hi ha missatges etiquetats." #: src/summaryview.c:2022 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?" #: src/summaryview.c:2337 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..." #: src/summaryview.c:2521 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrat(s)" #: src/summaryview.c:2525 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d moguts" #: src/summaryview.c:2526 src/summaryview.c:2533 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2531 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat" #: src/summaryview.c:2546 msgid " item selected" msgstr " element seleccionat" #: src/summaryview.c:2548 msgid " items selected" msgstr " elements seleccionats" #: src/summaryview.c:2566 src/summaryview.c:2604 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)" #: src/summaryview.c:2574 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Resum de missatges\n" "Nous: %d\n" "Sense llegir: %d\n" "Total: %d\n" "Tamany: %s\n" "\n" "Marcats: %d\n" "Contestats: %d\n" "Reenviats: %d\n" "Bloquejats: %d\n" "Ignorats: %d\n" "Llegits: %d" #: src/summaryview.c:2599 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits" #: src/summaryview.c:2877 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenant el resum..." #: src/summaryview.c:2991 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Establint el resum dels missatges..." #: src/summaryview.c:3195 msgid "(No Date)" msgstr "(Sense data)" #: src/summaryview.c:3232 msgid "(No Recipient)" msgstr "Cap recipient" #: src/summaryview.c:3267 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Des de: %s, a %s" #: src/summaryview.c:3274 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "A: %s, a %s" #: src/summaryview.c:4142 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n" #: src/summaryview.c:4233 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?" msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?" #: src/summaryview.c:4236 msgid "Delete message(s)" msgstr "Esborrar missatge(s)" #: src/summaryview.c:4397 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4496 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4661 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Afegir o Sobreescriure" #: src/summaryview.c:4662 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/summaryview.c:4663 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: src/summaryview.c:4663 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: src/summaryview.c:4704 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?" #: src/summaryview.c:5181 msgid "Building threads..." msgstr "Construïnt jerarquia..." #: src/summaryview.c:5427 msgid "Skip these rules" msgstr "Saltar-se aquestes regles" #: src/summaryview.c:5430 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin" #: src/summaryview.c:5433 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual" #: src/summaryview.c:5462 msgid "Filtering" msgstr "Filtrant" #: src/summaryview.c:5463 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n" "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:" #: src/summaryview.c:5465 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: src/summaryview.c:5493 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrant..." #: src/summaryview.c:5572 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuració de procesament" #: src/summaryview.c:6114 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil ignorat" #: src/summaryview.c:6116 msgid "Watched thread" msgstr "Fil revisat" #: src/summaryview.c:6124 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respost- polsar per veure la resposta" #: src/summaryview.c:6136 msgid "To be moved" msgstr "A ser mogut" #: src/summaryview.c:6138 msgid "To be copied" msgstr "A ser copiat" #: src/summaryview.c:6150 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signat, té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:6154 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Encriptat, té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:6156 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptat" #: src/summaryview.c:6158 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:7769 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en l'expressió regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7877 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)" #: src/summaryview.c:7882 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Tornar a la llista de carpetes" #: src/textview.c:209 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Obrir amb el navegador web" #: src/textview.c:210 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar aquest en_llaç" #: src/textview.c:217 msgid "_Reply to this address" msgstr "Respondre a aquesta ad_reça" #: src/textview.c:218 msgid "Add to _Address book" msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces" #: src/textview.c:219 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar aquesta ad_reça" #: src/textview.c:225 msgid "_Open image" msgstr "_Obrir imatge" #: src/textview.c:226 msgid "_Save image..." msgstr "_Guardar imatge..." #: src/textview.c:665 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:668 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:844 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n" " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n" "\n" " Useu " #: src/textview.c:849 msgid "'View Log'" msgstr "'Veure Traça'" #: src/textview.c:850 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " al menú Eines per més informació" #: src/textview.c:889 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n" #: src/textview.c:891 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:" #: src/textview.c:895 msgid " - To save, select " msgstr " - Per guardar, seleccioneu " #: src/textview.c:896 msgid "'Save as...'" msgstr "'Guardar com...'" #: src/textview.c:898 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr "(Drecera: 'y')" #: src/textview.c:902 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu " #: src/textview.c:903 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar com a text'" #: src/textview.c:906 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Drecera: 't')" #: src/textview.c:910 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu " #: src/textview.c:911 msgid "'Open'" msgstr "'Obrir'" #: src/textview.c:914 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr "(Drecera: 'l')\n" #: src/textview.c:915 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó " #: src/textview.c:916 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratolí)\n" #: src/textview.c:918 msgid " - Or use " msgstr " - O useu " #: src/textview.c:919 msgid "'Open with...'" msgstr "'Obrir amb...'" #: src/textview.c:920 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr "(Drecera: 'o')" #: src/textview.c:1024 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n" " %s\n" "Codi de retorn %d\n" #: src/textview.c:2101 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetes: " #: src/textview.c:2787 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n" "\n" "URL mostrada: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "Obrir-la de totes maneres?" #: src/textview.c:2796 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avís d'intent de phishing" #: src/textview.c:2797 msgid "_Open URL" msgstr "_Obrir URL" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Rebre correu de tots els comptes" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Rebre correu del compte actual" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937 msgid "Compose Email" msgstr "Composar correu" #: src/toolbar.c:184 msgid "Compose News" msgstr "Composar notícia" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975 msgid "Reply to Message" msgstr "Respondre al missatge" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respondre al remitent" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009 msgid "Reply to All" msgstr "Respondre a tots" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Respondre a la lista de correu" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920 msgid "Open email" msgstr "Obrir correu" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar missatge" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049 msgid "Trash Message" msgstr "Missatge de la paperera" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053 msgid "Delete Message" msgstr "Esborrar missatge" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Anar al Missatge Següent" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/toolbar.c:199 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprendre correu brossa o bò" #: src/toolbar.c:200 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071 msgid "Send Message" msgstr "Enviar missatge" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Posar a la cua i enviar després" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar com a esborrany" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083 msgid "Insert file" msgstr "Insertar arxiu" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar arxiu" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar signatura" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar amb un editor extern" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tallar totes les línies llargues" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:216 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Característica Accions de Claws Mail" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancel·lar la recepció" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912 msgid "Close window" msgstr "Tancar finestra" #: src/toolbar.c:220 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Mòduls de Claws Mail" #: src/toolbar.c:388 msgid "Open" msgstr "Obrir" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Rebre Mail" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Rebre" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Composar" #: src/toolbar.c:395 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/toolbar.c:397 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/toolbar.c:402 msgid "Prev" msgstr "Previ" #: src/toolbar.c:403 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/toolbar.c:411 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: src/toolbar.c:414 msgid "Insert sig." msgstr "Insertar sig." #: src/toolbar.c:415 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:416 msgid "Wrap para." msgstr "Retallar paràgraf." #: src/toolbar.c:417 msgid "Wrap all" msgstr "Retallar tot" #: src/toolbar.c:419 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/toolbar.c:886 msgid "Compose News message" msgstr "Composar missatge de Notícies" #: src/toolbar.c:928 msgid "Learn spam" msgstr "Aprendre correu brossa" #: src/toolbar.c:937 msgid "Ham" msgstr "Bò" #: src/toolbar.c:939 msgid "Learn ham" msgstr "Aprendre correu bò" #: src/toolbar.c:1894 msgid "Go to folder list" msgstr "Anar a la llista de carpetes" #: src/toolbar.c:1900 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Open preferences" msgstr "Obrir preferències" #: src/toolbar.c:1927 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Composar amb el compte seleccionat" #: src/toolbar.c:1948 msgid "Learn as..." msgstr "Aprendre com a..." #: src/toolbar.c:1958 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa" #: src/toolbar.c:1959 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprendre com a correu _Bò" #: src/toolbar.c:1966 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opcions de Respondre al Missatge" #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021 msgid "_Reply with quote" msgstr "Respondre amb _citació" #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Respondre sense citació" #: src/toolbar.c:1983 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opcions de Respondre a Remitent" #: src/toolbar.c:2000 msgid "Reply to All options" msgstr "Opcions de Respondre a Tots" #: src/toolbar.c:2017 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu" #: src/toolbar.c:2034 msgid "Forward Message options" msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu." #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Open URLs" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir." #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvingut a Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvinguts a Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n" "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n" "d'eines.\n" "\n" "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n" "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n" "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n" "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n" "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n" "'\n" "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n" "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n" "preferencies generals usant\n" "'/Configuració/Preferències'.\n" "\n" "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n" "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n" "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n" "\n" "URLs útils\n" "----------\n" "Pàgina oficial: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "PUF:\t <%s>\n" "Temes: <%s>\n" "Llistes de Correu: <%s>\n" "\n" "LLICÈNCIA\n" "-------\n" "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n" "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n" "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 " "Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n" "trobada a <%s>.\n" "\n" "DONACIONS\n" "---------\n" "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n" "a <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Ompliu el nom de la bústia." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu" #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom " "d'usuari." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP" #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP." #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "La vostra adreça de correu:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "Organització: " #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la bústia:" #: src/wizard.c:1134 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/" "Correu\"" #: src/wizard.c:1142 msgid "on internal memory" msgstr "a la memòria interna" #: src/wizard.c:1145 msgid "on external memory card" msgstr "a la tarja de memòria externa" #: src/wizard.c:1148 msgid "on internal memory card" msgstr "a la tarja de memòria interna" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "Emmaguetzema dades" #: src/wizard.c:1266 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\"" #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adreça del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "Useu autentificació" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Nom d'usuari SMTP:\n" "(buit per usar el mateix que a la recepció)" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Contrassenya SMTP:\n" "(buit per usar el mateix que a la recepció)" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP" #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Useu SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)" #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "Bústia local:" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: src/wizard.c:1539 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\"" #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directori del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Avís: aquesta versió de Claws Mail\n" "ha estat compilat sense suport IMAP." #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail" #: src/wizard.c:1804 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvinguts a Claws Mail" #: src/wizard.c:1812 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n" "\n" "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més " "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc " "minuts." #: src/wizard.c:1835 msgid "About You" msgstr "Sobre Tu" #: src/wizard.c:1843 src/wizard.c:1858 src/wizard.c:1873 src/wizard.c:1889 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir" #: src/wizard.c:1850 msgid "Receiving mail" msgstr "Rebent correu" #: src/wizard.c:1865 msgid "Sending mail" msgstr "Enviant correu" #: src/wizard.c:1881 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Gravant el correu al disc" #: src/wizard.c:1897 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuració finalitzada" #: src/wizard.c:1905 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ja està preparat.\n" "Cliqueu Gravar per començar."