# Catalan translation of Sylpheed Claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Miquel Oliete i Baliarda , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-02 06:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-02 12:36+0100\n" "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda \n" "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:369 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hi ha finestres de composició obertes.\n" "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes." #: src/account.c:416 msgid "Can't create folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/account.c:629 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar comptes" #: src/account.c:647 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n" "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Get all'." #: src/account.c:722 msgid " _Set as default account " msgstr " E_stablir com a compte primari " #: src/account.c:799 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar" #. copy fields #: src/account.c:805 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:944 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?" #: src/account.c:946 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: src/account.c:947 msgid "Delete account" msgstr "Esborrar compte" #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:348 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d" #: src/action.c:379 msgid "Could not get message part." msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge." #: src/action.c:396 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts" #: src/action.c:509 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n" "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:785 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1090 src/action.c:1240 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/action.c:1126 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executant: %s\n" #: src/action.c:1130 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalitzant: %s\n" #: src/action.c:1163 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/sortida de la acció" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n" "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció" #: src/action.c:1439 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n" "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1444 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument d'usuari per a la acció" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Notes" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book" msgstr "/Lli_bre" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Book/New _Server" msgstr "/Lli_bre/Nou _servidor" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/---" msgstr "/Lli_bre/---" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Lli_bre/_Guardar" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Lli_bre/Tan_car" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address" msgstr "/_Adreça" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adreça/_Tallar" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adreça/_Copiar" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adreça/_Enganxar" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adreça/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adreça/_Editar" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adreça/_Esborrar" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adreça/Nova _adreça" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adreça/Nou _grup" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adreça/_Correu per" #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Tools" msgstr "/E_ines" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..." #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/---" msgstr "/E_ines/---" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_juda/_Sobre" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 msgid "/_Delete" msgstr "/_Esborrar" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _carpeta" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461 msgid "/C_ut" msgstr "/T_allar" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463 msgid "/_Paste" msgstr "/_Enganxar" #: src/addressbook.c:458 msgid "/New _Address" msgstr "/Nova _adreça" #: src/addressbook.c:459 msgid "/New _Group" msgstr "/Nou _grup" #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL}, #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Correu per" #: src/addressbook.c:468 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Veure entrada" #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrectes" #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "No s'ha especificat l' arxiu" #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Error obrint l'arxiu" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Error llegint l'arxiu" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Trobat el final de l'arxiu" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservant memòria" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Format d'arxiu erròni" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escrivint en l'arxiu" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Error obrint el directori" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "No s'ha espexificat cap ruta" #: src/addressbook.c:508 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectant al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:509 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializant LDAP" #: src/addressbook.c:510 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fora de temps a la operación LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda" #: src/addressbook.c:515 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciant la connexió TLS" #: src/addressbook.c:721 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/addressbook.c:723 msgid "E-Mail address" msgstr "Direcció de correu" #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1622 msgid "Address book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:844 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom de búsqueda:" #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574 #: src/prefs_template.c:192 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158 msgid "Delete address(es)" msgstr "Esborrar adreça(es)" #: src/addressbook.c:1136 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar." #: src/addressbook.c:1159 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?" #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura." #: src/addressbook.c:1739 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces." #: src/addressbook.c:2448 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?" #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/addressbook.c:2460 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a '%s' ?\n" "Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare." #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177 msgid "Delete folder" msgstr "Esborrar carpeta" #: src/addressbook.c:2464 msgid "_Folder only" msgstr "_Només la carpeta" #: src/addressbook.c:2464 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Carpeta i _adreces" #: src/addressbook.c:2476 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Esborrar realment '%s' ?" #: src/addressbook.c:3272 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex." #: src/addressbook.c:3276 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces" #: src/addressbook.c:3286 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit" #: src/addressbook.c:3291 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Agenda antiga d'adreces convertida,\n" "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex" #: src/addressbook.c:3304 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n" "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits." #: src/addressbook.c:3310 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n" "no s'han pogut crear els arxius per la nova." #: src/addressbook.c:3315 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n" "i no s'han pogut crear els arxius per la nova." #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:3366 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en l'agenda" #: src/addressbook.c:3367 msgid "Could not read address index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3726 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscant..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3797 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar '%s'" #: src/addressbook.c:4022 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:4054 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4070 msgid "EMail Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/addressbook.c:4086 msgid "Group" msgstr "Grup" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429 #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4118 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4166 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addressbook.c:4182 msgid "LDAP Query" msgstr "Petició LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Recopilant adreces..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adreces recopilades amb èxit." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n" "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n" "llista de missatges." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda d'adreces :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamany de carpeta :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar les següents capçaleres" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incloure subcarpetes" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nom de capçalera" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Comptador d'adreces" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Camps capçalera" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "Finalitzar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Adreça comú" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Adreça personal" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357 msgid "Notice" msgstr "Notificació" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Veure traça" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada" #: src/browseldap.c:239 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Veure entrada del directori" #: src/browseldap.c:259 msgid "Server Name :" msgstr "Nom del servidor :" #: src/browseldap.c:269 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom distingit (dn) :" #: src/browseldap.c:292 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:294 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor de l'atribut" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocol: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocol\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Mòdul ja carregat" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creant el contexte SSL\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietari: %s (%s) en %s\n" " Signat per: %s (%s) en %s\n" " Empremta digital: %s\n" " Estat de la signatura: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el " "certificat.\n" "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "El certificat SSL de %s ha canviat!\n" "S'havia guardat el següent:\n" "%s\n" "\n" "Ara és:\n" "%s\n" "\n" "Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:298 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d b" #: src/common/utils.c:300 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f Kb" #: src/common/utils.c:302 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mb" #: src/common/utils.c:304 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gb" #: src/compose.c:502 msgid "/_Add..." msgstr "/_Afegir..." #: src/compose.c:503 msgid "/_Remove" msgstr "/_Treure" #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propietats..." #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272 msgid "/_Message" msgstr "/_Missatge" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Missatge/_Enviar" #: src/compose.c:513 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Missatge/Enviar _després" #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Missatge/---" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Missatge/_Guardar" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Missatge/_Tancar" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfer" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refer" #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Tallar" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Enganxar" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar" #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avança_des" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual" #: src/compose.c:618 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-retall" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern" #: src/compose.c:625 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta" #: src/compose.c:634 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector" #: src/compose.c:638 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opcions/Privacitat" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opcions/Si_gnar" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opcions/_Encriptar" #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opcions/---" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opcions/_Prioritat" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/_Automàtic" #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/---" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/E_ines/_Plantilles" #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/E_ines/Accio_ns" #: src/compose.c:1684 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grups de notícies:" #: src/compose.c:1690 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2076 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita per error." #: src/compose.c:2092 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Respondre/reenviar per error." #: src/compose.c:2540 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "L'arxiu %s està buit." #: src/compose.c:2544 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No es pot llegir %s." #: src/compose.c:2571 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" #: src/compose.c:3325 msgid " [Edited]" msgstr " [Editat]" #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composar missatge%s" #: src/compose.c:3337 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composar missatge%s" #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No heu especificar cap compte per a enviar.\n" "Seleccioneu algun compte abans d'enviar." #: src/compose.c:3446 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No heu especificat el destinatari." #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388 #: src/toolbar.c:436 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3455 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:3481 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Conversió de joc de caràcters fallida." #: src/compose.c:3484 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Signatura fallida." #: src/compose.c:3487 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3489 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar." #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo" #: src/compose.c:3844 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n" "al joc de caràcters %s especificat.\n" "¿Enviar-lo com a %s?" #: src/compose.c:3899 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n" "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n" "\n" "Vols enviar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:4069 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!" #: src/compose.c:4079 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!" #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/compose.c:4850 msgid "Mime type" msgstr "Tipus MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:466 msgid "Size" msgstr "Tamany" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4916 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar missatge a " #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #. header labels and entries #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #. attachment list #: src/compose.c:5137 msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #. Others Tab #: src/compose.c:5139 msgid "Others" msgstr "Altres" #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614 #: src/summaryview.c:4327 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/compose.c:5348 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n" "%s" #: src/compose.c:5581 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o encriptar aquest missatge." #: src/compose.c:6008 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipus MIME invàlid." #: src/compose.c:6026 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "L'arxiu no existeix o està buit." #: src/compose.c:6099 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/compose.c:6144 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/compose.c:6169 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062 msgid "File name" msgstr "Nom d'arxiu" #: src/compose.c:6354 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor extern encara està actiu.\n" "Voleu acabar el procés?\n" "Id. de procés: %d" #: src/compose.c:6396 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n" #: src/compose.c:6681 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:6760 msgid "Could not save draft." msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador." #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar arxiu" #: src/compose.c:6864 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'." #: src/compose.c:6866 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n" "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta." #: src/compose.c:6914 msgid "Discard message" msgstr "Descartar missatge" #: src/compose.c:6915 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?" #: src/compose.c:6916 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6916 msgid "Save to Drafts" msgstr "Guardar a Borradors" #: src/compose.c:6960 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?" #: src/compose.c:6962 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:6963 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaçar" #: src/compose.c:6963 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "El procés sylpheed (%ld) ha rebut el senyal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ha acabat incorrectament" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traça de depuració" #: src/crash.c:242 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe d'error" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Afegir nova persona" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalls personals" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:548 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dades personals" #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:827 msgid "Display Name" msgstr "Nom mostrat" #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:658 msgid "Nickname" msgstr "Motiu (nick)" #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:843 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791 msgid "Alias" msgstr "Alies" #. value #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1045 msgid "User Data" msgstr "Dades d'usuari" #: src/editaddress.c:1046 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "Adreces de correu" #: src/editaddress.c:1047 msgid "Other Attributes" msgstr "Altres Atributs" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "L'arxiu sembla correcte." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprovar arxiu " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801 msgid "File" msgstr "Arxiu" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Afegir nova agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar dades del grupo" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nom de grup" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adreces en el grup" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Adreces disponibles" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalls del grup" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Afegir nou grup" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar arxiu JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317 #: src/prefs_spelling.c:246 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Afegir nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Nom de màquina" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la " "manualment" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connectat amb èxit al servidor" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot " "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar " "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està " "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Comprovar servidor " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns " "exemples:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al " "servidor." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributs de búsqueda" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a " "trobar un nomb o adreça." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Per omissió " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la " "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera màx. per petició (seg.)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una " "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda " "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. " "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça " "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau " "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 " "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels " "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents " "búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per " "emmagatzemar els resultats." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques " "al usar autocompletatr d'adreces." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o " "bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una " "cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. " "Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra " "altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Associar DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només " "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja " "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar " "la cerca." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Associar contrasenya" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Temps límit (seg.)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El temps màxim en segons." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº d'entrades màximes" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la " "cerca." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983 msgid "Basic" msgstr "Bàsiques" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310 msgid "Extended" msgstr "Extès" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Afegir nou servidor LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar arxiu vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Afegir nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Arxiu exportat amb èxit." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida HTML '%s'\n" "no existeix. ¿Crear-ne un nou?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directori" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creant l'arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estils" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Adequat" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Adequat-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Adequat-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Adequat-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Format de nom complet" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nom, Cognoms" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognoms, Nom" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Bandes de color" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatejar atributs de l'usuari" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nom d'arxiu :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Obrir amb el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "Informació d'arxiu" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida LDIF '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un de nou?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu " "segur de que voleu continuar sense un sufixe?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creant l'arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufixe" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. " "Alguns exemples:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatiu" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN " "de l'estil de:\n" " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un " "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat " "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit " "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions " "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un " "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les " "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN " "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu " "aquesta opció per ignorar aquests registres." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom distingit" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox." #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "Directori origen:" #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "Arxiu d'exportació:" #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nom complert" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nom ja existeix però no és un directori." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No teniu permisos per crear el directori." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "El nom és massa llarg." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Sense especificar." #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #. Processing #: src/folder.c:1473 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processant (%s)...\n" #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrant missatge...\n" #: src/folder.c:2278 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n" #. move messages #: src/folder.c:2562 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movent %s a %s...\n" #: src/folder.c:3453 msgid "Processing messages..." msgstr "Processant missatges..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143 #: src/mh_gtk.c:243 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta '%s' ja existeix." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'." #: src/folderview.c:280 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar tot com _llegit" #: src/folderview.c:281 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:283 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_ocessant..." #: src/folderview.c:287 msgid "/------" msgstr "/-----" #: src/folderview.c:288 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Buidar _paperera..." #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Nous" #: src/folderview.c:431 msgid "Unread" msgstr "No llegits" #: src/folderview.c:432 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:659 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establint informació de carpeta..." #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisant carpeta %s ..." #: src/folderview.c:967 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1053 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1835 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Obrint carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1847 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657 msgid "Empty trash" msgstr "Buidar paperera" #: src/folderview.c:1995 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/folderview.c:2077 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?" #: src/folderview.c:2080 msgid "Move folder" msgstr "Moure carpeta" #: src/folderview.c:2092 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movent %s a %s..." #: src/folderview.c:2121 msgid "Source and destination are the same." msgstr "La destinació i l'origen són el mateix." #: src/folderview.c:2124 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2127 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents." #: src/folderview.c:2130 msgid "Move failed!" msgstr "Moure ha fallat!" #: src/folderview.c:2166 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Processant configuració per la carpeta %s" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subscripció a grups de noticies" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grups:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom de grup" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "només lectura" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No es pot obtenir la llista de grups." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050 msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gtk/about.c:151 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operatiu: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:158 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operatiu: %s" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operatiu: desconegut" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Compilat amb:%s" #: src/gtk/about.c:241 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free " "Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:247 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o " "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License " "per a més detalls.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:253 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License " "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/about.c:259 msgid "" "\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "" "\n" "\n" "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per " "usar dins les eines d'OpenSSL (http://www.openssl.org/)" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Establir l'ordre de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n" "la posició a la vista de carpetes" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/gtk/gtkaspell.c:607 msgid "No dictionary selected." msgstr "No heu seleccionat cap diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode mals escriptors" #: src/gtk/gtkaspell.c:872 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggerència desconegut." #: src/gtk/gtkaspell.c:1144 msgid "No misspelled word found." msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques." #: src/gtk/gtkaspell.c:1484 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituïr paraula desconeguda" #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1544 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n" "s'aprendrà l'error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode ràpid" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconeguda a %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptar per aquesta sessió" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Afegir al diccionari personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir per..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1993 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprovar amb %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2015 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hi ha suggerències)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2091 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionari: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2104 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternatiu (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174 msgid "Check while typing" msgstr "Comprovar mentre s'escriu" #: src/gtk/gtkaspell.c:2168 msgid "Change dictionary" msgstr "Canviar diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:2331 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasenya per %s a %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Introduiu contrasenya" #: src/gtk/logwindow.c:70 msgid "Protocol log" msgstr "Traça del protocol" #: src/gtk/logwindow.c:290 msgid "Clear _Log" msgstr "Netejar _Log" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleccionar mòdul a carregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/pluginwindow.c:280 msgid "Load Plugin" msgstr "Carregar mòdul" #: src/gtk/pluginwindow.c:285 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descarregar mòdul" #: src/gtk/prefswindow.c:483 msgid "Page Index" msgstr "Pàgina índex" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719 #: src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Compte" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Símbols extesos" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "tots els missatges" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "missatges amb edat major que " #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "missatges amb edat menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "missatges amb copia-carbó a S" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "missatges esborrats" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cert si executar \"S\" té èxit" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "missatges provinents de l'usuari S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "missatges reenviats" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "missatges que contenen la capçalera S" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "missatges bloquejats" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "missatges nous" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "missatges antics" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "missatges que han estat respostos" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "missatges llegits" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "missatges amb puntuació igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "missatges amb puntuació major que " #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "missatges amb puntuació menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "missatges amb tamany igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "missatges amb tamany major que " #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "missatges amb tamany menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "missatges que han estat enviats a S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "missatges marcats" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "missatges sense llegir" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "operador I lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a majús./minús." #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Símbols de cerca extesa" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463 msgid "From" msgstr "Des de" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464 msgid "To" msgstr "Per a" #: src/gtk/quicksearch.c:317 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "Extended Symbols" msgstr "Símbols extesos" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "correcte" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Signant" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Organització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Localització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empremta digital: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "Estat de la signatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL per a %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certificat per %s és desconegut.\n" "Voleu acceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estat de la signatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "_Veure certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL desconegut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Accept and save" msgstr "Acceptar i guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancel·lar connexió" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Certificat nou:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat conegut:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "_Veure certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL canviat" #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408 msgid "(No From)" msgstr "(Sense remitent)" #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nomb:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Tamany:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imatge" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:602 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport " "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s" #: src/imap.c:615 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connexió amb %s fallida" #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexió no segura" #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no " "ser segura." #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266 msgid "Continue connecting" msgstr "Continuar connectant" #: src/imap.c:752 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:787 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:816 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n" #: src/imap.c:849 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:1254 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n" #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345 msgid "can't expunge\n" msgstr "no s'ha pogut ampliar\n" #: src/imap.c:1684 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n" #: src/imap.c:1698 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n" #: src/imap.c:1741 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms" #: src/imap.c:1774 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n" #: src/imap.c:1837 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n" #: src/imap.c:2083 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallida\n" #: src/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2314 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n" #: src/imap.c:2501 msgid "Fetching message..." msgstr "Rebent missatge..." #: src/imap.c:2519 msgid "Adding messages..." msgstr "Afegint missatges..." #: src/imap.c:2542 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiant missatges..." #: src/imap.c:2668 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:2698 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n" #: src/imap.c:2742 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n" #: src/imap.c:3331 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n" #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nova carpeta..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Reanomenar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_oure carpeta..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Es_borrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronitzar" #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Descarregar missatges" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes" #: src/imap_gtk.c:68 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar compte _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:139 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n" "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes,\n" " afegiu `/' al final del nom)" #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':" #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228 msgid "Rename folder" msgstr "Reanomenar carpeta" #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n" "El nou nom no està permès." #: src/imap_gtk.c:278 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" msgstr "Esborrar deinitivament el compte IMAP4 '%s'?" #: src/imap_gtk.c:279 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Esborrar compte IMAP4" #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-" "los serà impossible.\n" "\n" "Voleu eliminar-los definitivament?" #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'." #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació." #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "Important arxiu:" #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "Directori destinació:" #: src/import.c:243 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar arxiu a importar" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Arxiu importat." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccioneu un arxiu." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error llegint els camps LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar arxiu LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de " "l'arxiu LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nom de l'arxiu" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nom del camp LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Camp LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la " "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), " "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de " "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la " "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de " "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat " "el camp per importar." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar per importar" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Registres importats :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error important l'arxiu de MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda" #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error important l'arxiu de Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar arxiu Pine" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtenint nous missatges" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperant" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Connexió fallida" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Temps límit" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)" msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperant nous missatges" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificant..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Esborrant missatge %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440 msgid "Quitting" msgstr "Sortint" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "La connexió ha fallat." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "No hi ha espai liure en disc." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "No es pot escriure l'arxiu." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexió tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La bústia està bloquejada." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La bústia està bloquejada:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificació ha fallat:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569 msgid "Session timed out." msgstr "Excedit el temps límit de la sessió." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporació cancel·lada\n" #: src/inc.c:1439 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?" #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960 msgid "Offline warning" msgstr "Notificació de connexió" #: src/ldif.c:839 msgid "Nick Name" msgstr "Motiu (nick)" #: src/main.c:171 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "L'arxiu '%s' ja existeix.\n" "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/main.c:291 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:655 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició" #: src/main.c:656 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n" " obre la finestra de composició amb els arxius\n" " especificats com a adjunts" #: src/main.c:659 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:660 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes" #: src/main.c:661 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar tots els missatges encuats" #: src/main.c:662 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges" #: src/main.c:663 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " mostra l'estat de cada carpeta" #: src/main.c:665 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió" #: src/main.c:666 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió" #: src/main.c:667 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de depuració" #: src/main.c:668 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza" #: src/main.c:669 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza" #: src/main.c:670 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració" #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processant (%s)..." #: src/main.c:711 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:769 msgid "Really quit?" msgstr "Sortir realment?" #: src/main.c:770 msgid "Composing message exists." msgstr "Existeixen missatges en composició." #: src/main.c:771 msgid "Draft them" msgstr "A esborrany" #: src/main.c:771 msgid "Discard them" msgstr "Descartar-los" #: src/main.c:771 msgid "Don't quit" msgstr "No sortir" #: src/main.c:785 msgid "Queued messages" msgstr "Missatges en cua" #: src/main.c:786 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?" #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats." #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Arxiu" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..." #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fitxer/---" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..." #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arxiu/Im_primir" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arxiu/_Sortir" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/_Busqueda ràpida" #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451 msgid "/_View" msgstr "/_Veure" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat" #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/---" msgstr "/_Veure/---" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Veure/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Veure/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Veure/_Anar a" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent" #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Veure/_Anar a/---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta" #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/---" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Veure/Decodificar/---" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Veure/Decodificar" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Missatge/Re_bre" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Missatge/Re_bre/---" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Synchronise folders" msgstr "/_Missatge/Sincronitzar carpetes" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Missatge/Composar una notícia" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Missatge/_Respondre" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Missatge/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Missatge/Redirigir" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Missatge/M_oure..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Missatge/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Missatge/M_oure a les ecombraries" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Missatge/Es_borrar..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Missatge/_Marcar" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Missatge/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Missatge/Re_editar" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..." #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/E_ines/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/E_ines/_Finestra de traça" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuració" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuració/---" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuració/_Preferències..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuració/Pre-processament..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuració/Post-processament..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuració/_Filtrat..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuració/_Plantilles..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuració/_Accions..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuració/Mòduls..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_juda/_Manual" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_juda/_PUF" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/A_juda/PUF d'usuari col·laborador _online" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_juda/---" #: src/mainwindow.c:941 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se" #: src/mainwindow.c:945 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse" #: src/mainwindow.c:962 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar compte" #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/mainwindow.c:1395 msgid "none" msgstr "cap" #: src/mainwindow.c:1658 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/mainwindow.c:1677 msgid "Add mailbox" msgstr "Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:1678 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduiu la localització de la bústia.\n" "Si la bústia especificada ja existeix serà\n" "escaneajada automàticament." #: src/mainwindow.c:1684 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La bústia '%s' ja existeix." #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Correu" #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ha fallat la creació de la bústia.\n" "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a " "escriure en el directori." #: src/mainwindow.c:2057 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetes" #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de missatge" #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Sortir del programa?" #: src/mainwindow.c:2636 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronització de carpetes" #: src/mainwindow.c:2637 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?" #: src/mainwindow.c:2899 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Esborrant missatges duplicats..." #: src/mainwindow.c:2933 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n" msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n" #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:3082 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuració de filtrat" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Cercar en el missatge actual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Cercar texte:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Majús./minús." #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Cerca errònia" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no trobada." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Cerca finalitzada" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fitxer/_Tancar" #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres" #: src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou" #: src/messageview.c:285 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt" #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Missatge/Redirigi_r" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte" #: src/messageview.c:543 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:551 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n" "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n" "Adreça de notificació: %s\n" "Adreça de retorn: %s\n" "Es recomana no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579 msgid "+Don't Send" msgstr "+No enviar" #: src/messageview.c:572 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return .receipt." msgstr "" "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n" "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n" "oficialment dirigit a vostè.\n" "És un avís per no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066 msgid "Save as" msgstr "Guardar com" #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503 #: src/textview.c:2078 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: src/messageview.c:1046 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517 #: src/summaryview.c:3532 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "No es pot guardar l'arxiu '%s'." #: src/messageview.c:1125 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció." #: src/messageview.c:1126 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar justificant de recepció" #: src/messageview.c:1166 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n" "i ha estat eliminat del servidor." #: src/messageview.c:1172 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar per a descarregar" #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar per a eliminar" #: src/messageview.c:1182 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà descarregat." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1193 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà eliminat." #: src/messageview.c:1269 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificació de justificant de recepció" #: src/messageview.c:1270 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n" "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de " "justificant de recepció:" #: src/messageview.c:1274 msgid "Send Notification" msgstr "Enviar notificació" #: src/messageview.c:1274 msgid "+Cancel" msgstr "+Cancel·lar" #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La comanda d'impressió no es vàlida:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text." #: src/mh.c:392 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _bústia" #: src/mh_gtk.c:319 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Eliminar realment la bústia '%s'?\n" "(Els missatges NO seran esborrats del disc)" #: src/mh_gtk.c:321 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar bústia" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Obrir" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Obrir _amb..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Veure com a texte" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar com..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Informació completa" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nou" #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220 #: src/mimeview.c:1252 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts." #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?" #: src/mimeview.c:1068 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destinació" #: src/mimeview.c:1075 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' no és un directori." #: src/mimeview.c:1266 msgid "Open with" msgstr "Obrir amb" #: src/mimeview.c:1267 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/news.c:427 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n" #: src/news.c:540 msgid "can't post article.\n" msgstr "no es pot enviar l'article.\n" #: src/news.c:566 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n" #: src/news.c:615 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n" #: src/news.c:843 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no es pot establir el grup: %s\n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n" #: src/news.c:871 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n" #: src/news.c:889 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d a %s...\n" #: src/news.c:893 src/news.c:978 msgid "can't get xover\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n" #: src/news.c:902 src/news.c:988 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n" #: src/news.c:908 src/news.c:1001 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línia xover invàlida: %s\n" #: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n" #: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies" #: src/news_gtk.c:61 msgid "/News _account settings" msgstr "/Configuració del compt_e de notícies" #: src/news_gtk.c:62 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Eliminar compte de _notícies" #: src/news_gtk.c:208 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "¿Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?" #: src/news_gtk.c:209 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desubscriure's grup de notícies" #: src/news_gtk.c:258 #, c-format msgid "Really delete news account '%s'?" msgstr "Esborrar realment el compte de notícies '%s'?" #: src/news_gtk.c:259 msgid "Delete news account" msgstr "Esborrar compte de notícies" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts " "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una " "carpeta destinada a tal efecte.\n" "\n" "Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del " "missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari " "GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar detecció de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamany màxim de l'adjunt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Guardar els missatges infectats" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Carpeta per guardar-los" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Antivirus Clam GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Aquest mòdul proporciona la pàgina de Preferències del mòdul Antivirus " "Clam.\n" "\n" "Trobareu les opcions a la finestra Preferències, sota Mòduls/Antivirus " "Clam.\n" "\n" "Amb aquest mòdul podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del " "contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és major " "l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats han de " "rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran guardats els " "correus infectats.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demostració" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Aquest mòdul és només una demostració de com escriure mòduls per a Sylpheed. " "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i escriviu-la a la sortida " "estàndard.\n" "\n" "No és realment útil" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visor MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[sense id d'usuari]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduiu la frase de pas per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Frase de pas errònia! Intenteu-ho de nou...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar signatures automàticament" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Caduca després de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "minut(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Clau per signar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Especifiqueu la clau manualment" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuari o ID de clau:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Seleccioneu clau per '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recollint info per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccioneu tecles" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "No encriptar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Afegir clau" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Clau de confiança" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clau seleccionada no es confiable totalment.\n" "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n" "assegurar-vos de que anirà a la persona que creieu que va.\n" "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 msgid "Ultimate" msgstr "Màxima" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "La signatura no pot ser comprovada - error GPG." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signatura no ha estat comprovada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #, c-format msgid "Good signature from %s (Trust: %s)." msgstr "Signatura vàlida de %s (Confiança: %s)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signatura caducada de %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Signatura caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Signatura errònia de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura vàlida de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alies \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n" "Soport de OpenPGP deshabilitat." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Aquest plugin activa la verificació de missatges signats digitalment, i " "encriptar i desencriptar missatges. \n" "\n" "També et permet enviar missatges signats i encriptats." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu " "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus " "propis.\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges " "rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un " "servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en " "una carpeta especial.\n" "\n" "Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del " "missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de " "usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Màquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà " "cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "seg." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Guardar spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "KB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Guardar en carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la Paperera " "primària" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr " ..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamany màxim" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Aquest mòdul proporciona una pàgina de Preferències per al mòdul " "SpamAssassin.\n" "\n" "Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Mòduls/" "SpamAssassin.\n" "\n" "Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port " "del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a comprovar " "(si és major el missatge no es verificarà), configurar si el spam ha de ser " "rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el spam serà " "guardat.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Rebre" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Rebre _tot" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "/_Correu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/_Agenda d'adreces" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Sortir de Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Icona de safata" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que " "indica si teniu correu nou o no llegit.\n" "\n" "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una " "carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocol POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la bústia està bloquejada\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "ordre no soportada\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "ordre TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:669 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferències per a un nou compte" #: src/prefs_account.c:949 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferències del compte" #: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Rebre" #: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376 #: src/prefs_wrapping.c:168 msgid "Compose" msgstr "Composar" #: src/prefs_account.c:991 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/prefs_account.c:994 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:997 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" #: src/prefs_account.c:1076 msgid "Name of account" msgstr "Nom del compte" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Set as default" msgstr "Marcar com a primària" #: src/prefs_account.c:1089 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: src/prefs_account.c:1110 msgid "Organization" msgstr "Organizació" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007 #: src/wizard.c:358 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícies (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Local mbox file" msgstr "Arxiu mbox local" #: src/prefs_account.c:1163 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Cap (només SMTP)" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "This server requires authentication" msgstr "Aquest servidor requereix autentificació" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificació al connectar" #: src/prefs_account.c:1235 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1241 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepció" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Local mailbox" msgstr "Bústia local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1254 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1262 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "command to send mails" msgstr "ordre per enviar els correus" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificació segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut" #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar després de" #: src/prefs_account.c:1392 msgid "days" msgstr "dies" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Receive size limit" msgstr "Límit de tamany al rebre" #: src/prefs_account.c:1431 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Default inbox" msgstr "Bústia primària" #: src/prefs_account.c:1452 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/prefs_account.c:1466 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1472 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número màxim d'articles a descarregar" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sense límit si s'especifica 0" #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autentificació" #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar missatges al rebre" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Add Date" msgstr "Afegir data" #: src/prefs_account.c:1589 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "Add user-defined header" msgstr "Afegir capçaleres d'usuari" #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1608 msgid "Authentication" msgstr "Autentificació" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya " "usats per a la recepció." #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar" #: src/prefs_account.c:1718 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Temps límit per autentificació POP: " #: src/prefs_account.c:1727 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar signatura automàticament" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de signatura" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/prefs_account.c:1829 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establir les següents adreces automàticament" #. to #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Reply-To" msgstr "Respondre a" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacitat per omissió" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el missatge per omissió" #: src/prefs_account.c:1926 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "" "Encriptar missatges per defecte quan contenstem a un missatge encriptat" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Sign message by default" msgstr "Signar el missatge per omissió" #: src/prefs_account.c:1931 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats" #: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2018 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3" #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL" #: src/prefs_account.c:2035 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2067 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)" #: src/prefs_account.c:2070 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP" #: src/prefs_account.c:2081 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloquejant" #: src/prefs_account.c:2093 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)" #: src/prefs_account.c:2221 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2227 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2244 msgid "Specify domain name" msgstr "Nom del domini" #: src/prefs_account.c:2254 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor" #: src/prefs_account.c:2262 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:" #: src/prefs_account.c:2276 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directori del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Put sent messages in" msgstr "Posar missatges enviats a" #: src/prefs_account.c:2332 msgid "Put queued messages in" msgstr "Posar missatges encuats a" #: src/prefs_account.c:2334 msgid "Put draft messages in" msgstr "Posar borradors de missatges a" #: src/prefs_account.c:2336 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Posar missatges esborrats a" #: src/prefs_account.c:2384 msgid "Account name is not entered." msgstr "No s'ha especificat el nom del compte." #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu." #: src/prefs_account.c:2395 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2400 msgid "User ID is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'usuari." #: src/prefs_account.c:2405 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2410 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2415 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2421 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local." #: src/prefs_account.c:2427 msgid "mail command is not entered." msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu." #: src/prefs_account.c:2675 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "No soportat (%s)" #: src/prefs_actions.c:187 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: src/prefs_actions.c:209 msgid "Menu name:" msgstr "Nom de menú:" #: src/prefs_actions.c:218 msgid "Command line:" msgstr "Ordre:" #: src/prefs_actions.c:247 msgid " Replace " msgstr " Sustituïr " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Syntax help " msgstr " Ajuda de sintaxis " #: src/prefs_actions.c:481 msgid "Menu name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nom del menú és masssa llarg." #: src/prefs_actions.c:514 msgid "Command line not set." msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar." #: src/prefs_actions.c:519 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs." #: src/prefs_actions.c:524 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La comanda\n" "%s\n" "té errors sintàctics." #: src/prefs_actions.c:584 msgid "Delete action" msgstr "Esborrar acció" #: src/prefs_actions.c:585 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?" #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?" #: src/prefs_actions.c:756 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOM DE MENÚ:" #: src/prefs_actions.c:757 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús." #: src/prefs_actions.c:759 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LÍNIA D'ORDRES:" #: src/prefs_actions.c:760 msgid "Begin with:" msgstr "Començar amb:" #: src/prefs_actions.c:761 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:762 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "End with:" msgstr "Finalitzar amb:" #: src/prefs_actions.c:765 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:766 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte" #: src/prefs_actions.c:767 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:768 msgid "Use:" msgstr "Useu:" #: src/prefs_actions.c:769 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:770 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:771 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "for a user provided argument" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari" #: src/prefs_actions.c:773 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)" #: src/prefs_actions.c:774 msgid "for the text selection" msgstr "per la part seleccionada del texte" #: src/prefs_actions.c:775 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats" #: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripció de símbols" #: src/prefs_actions.c:867 msgid "Current actions" msgstr "Accions actuals" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecció automàtica de compte" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "al respondre" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar com a adjunt" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Autoguardar en Borradors cada " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Nivells de desfer" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Escrivint" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuració de capçalera d'usuari" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera" #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Esborrar capçalera" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Capçaleres d'usuari actuals" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuració de capçaleres mostrades" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Capçaleres ocultes" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar totes les capçaleres" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Ordre per imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de so" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Vista de missatge" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programes externs" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Moure" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Bloquejar" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquejar" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar com a llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar com a no llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Colorar" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Canviar punts" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Establir punts" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Parar filtre" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuració d'accions de filtratge" #: src/prefs_filtering_action.c:323 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:468 msgid "Score" msgstr "Punts" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Informació ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792 msgid " Replace " msgstr " Substituïr " # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Ordre no establert" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinació no establerta." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:773 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatari no establert." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuació no establerta" #: src/prefs_filtering_action.c:1006 msgid "No action was defined." msgstr "No s'ha definit cap acció." #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465 msgid "Date" msgstr "Data" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Missatge" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "new line" msgstr "línia nova" #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663 msgid "escape character for quotes" msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664 msgid "quote character" msgstr "caràcter d'entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1364 msgid "Current action list" msgstr "Llista actual d'accions " #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuració de filtrat/procesament" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Condició: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid "Define ..." msgstr "Definiu ..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Acció: " #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condició no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condició està buida." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de l'acció està buida." #: src/prefs_filtering.c:917 msgid "Delete rule" msgstr "Esborrar regla" #: src/prefs_filtering.c:918 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1239 msgid "Rule" msgstr "Regla" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetes" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Mode de carpeta: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Color de carpeta: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Processament al inici" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hi ha correu nou" #. Synchronise folder for offline use #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Sol·licitar justificant de recepció" #: src/prefs_folder_item.c:503 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Default To: " msgstr "Per omissió Per a: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:536 msgid "Send replies to: " msgstr "Enviar respostes a: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:556 msgid "Default account: " msgstr "Compte primari: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:600 msgid "Default dictionary: " msgstr "Diccionari per omissió: " #: src/prefs_folder_item.c:794 msgid "Pick color for folder" msgstr "Escolliu color per a la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:806 msgid "General" msgstr "Genèriques" #: src/prefs_folder_item.c:846 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propietats de la carpeta %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta i llistes de missatges" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Veure" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Tipografies" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n" "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Veure imatges inline" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Per o Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "En resposta a" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Més antic que" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Més nou que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Secció capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Secció cos" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Missatge complet" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No llegit`" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nou`" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcat`" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Esborrat`" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respost`" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviat`" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Marca `Bloquejat`" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar fil" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuació major que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuació menor que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuació igual a" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Provar" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Tamany major que" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamany menor que" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Tamany exacte" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialment descarregat" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "conté" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuració de condició" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Predicat" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lògic" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establert." #: src/prefs_matcher.c:1606 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "L'entrada no ha estat guardada\n" "Heu finalitzat realment?" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "usant un script o programa extern. El programa" #: src/prefs_matcher.c:1650 msgid "return either 0 or 1" msgstr "retornarà 0 o 1" #: src/prefs_matcher.c:1651 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Es poden usar els següents símbols:" #: src/prefs_matcher.c:1672 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'" #: src/prefs_matcher.c:1751 msgid "Current condition rules" msgstr "Regles de condició actuals" #: src/prefs_message.c:102 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n" "caràcters ASCII (només Japonès)" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text" #: src/prefs_message.c:140 msgid "Line space" msgstr "Interlineat" #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/prefs_message.c:166 msgid "Half page" msgstr "Mitja pàgina" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)" #: src/prefs_message.c:276 msgid "Text options" msgstr "Opcions de text" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permetre colors en el missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte marcat - Primer nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte marcat - Segon nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte marcat - Tercer nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Enllaç URI" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reusar colors d'entrecomillat" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escollir color per a les URIs" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Escollir color per a les firmes" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Tamany de traça" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Retallar tamany de traça" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Longitud finestra de traça" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "Al sortir" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al sortir" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Buidar paperera al sortir" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar abans de buidar" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Temps límit E/S socket:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "segons" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Respondre amb cometes per omissió" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Format de rèplica" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Símbol" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Format de reenviament" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripció de símbols " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracters de cometes" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Marcant" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Programa extern" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa extern per incorporar" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprovar correu nou" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comproveu correu nou a l'inici" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diàleg de recepció" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Només al rebre manualment" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "després de la autocomprovació" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "després de la comprovació manual" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d com a nº de missatges nous)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Recollinda de correu" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats." #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diàleg d'enviament" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Conjunt de codis per enviar" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la " "localització actual." #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automàtic (Recomanat)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonès (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinès simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinès simplificat (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinès tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreà (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandès (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandès (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificació d'enviament" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada " "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes" #: src/prefs_spelling.c:167 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic" #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionari alternatiu" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ruta de diccionaris:" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Default dictionary:" msgstr "Diccionari por omissió:" #: src/prefs_spelling.c:221 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Mode de suggeriment per omissió:" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "(Black to use underline)" msgstr "(Negre per usar en subratllat)" #: src/prefs_spelling.c:377 msgid "Spell Checking" msgstr "Corregint ortogràficament" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la setmana abreviat" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la setmana complert" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nom del mes abreviat" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "el nom del mes complert" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de segle (any/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia de l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minut com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segon com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la setmana com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "els dos últims dígitos de l'any" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horària o nom o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:783 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinació:" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antiga de Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n" "alguna tecla al situar el punter sobre l'element." #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Traduïr capçaleres (com 'Desde:', 'Assumpte:')" #: src/prefs_summaries.c:736 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar noms de grup amb més de" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "lletres" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Set displayed columns" msgstr "Definir columnes visibles" #: src/prefs_summaries.c:808 msgid " Folder list... " msgstr "Llista de carpetes..." #: src/prefs_summaries.c:816 msgid " Message list... " msgstr "Llista de missatges..." #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Always open message when selected" msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin" #: src/prefs_summaries.c:839 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou" #: src/prefs_summaries.c:853 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges" #: src/prefs_summaries.c:855 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada" #: src/prefs_summaries.c:867 msgid "When entering a folder" msgstr "Quan s'entri a la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:877 msgid "Do nothing" msgstr "Fer res" #: src/prefs_summaries.c:878 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Seleccionar primer missatges sense llegir (o nous)" #: src/prefs_summaries.c:880 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Seleccionar primer missatges nous (o sense llegir)" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegits (o nous)\"" #: src/prefs_summaries.c:900 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Si'" #: src/prefs_summaries.c:902 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'No'" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establir dreceres de teclat..." #: src/prefs_summaries.c:1018 msgid "Summaries" msgstr "Sumaris" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu " "modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements." #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnes ocultes" #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnes mostrades" #: src/prefs_summary_column.c:330 msgid " Use default " msgstr " Usar configuració inicial " #: src/prefs_template.c:175 msgid "Template name" msgstr "Nom de plantilla" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Symbols " msgstr " Símbols " #: src/prefs_template.c:280 msgid "Template configuration" msgstr "Configuració de plantilla" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Error de format en la plantilla." #: src/prefs_template.c:573 msgid "Delete template" msgstr "Esborrar plantilla" #: src/prefs_template.c:574 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Current templates" msgstr "Plantilles actuals" #: src/prefs_template.c:675 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema intern per omissió" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar tema global '%s'" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?" #: src/prefs_themes.c:443 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en l'arxiu %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:447 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema." #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminat amb èxito" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instal·lar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n" "Instal·lar de totes maneres?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n" "instal·lat en aquesta ubicació" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema instal·lat amb èxit" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instal·lar el tema" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error a l'arxiu %s\n" "al instal·lar el tema." #: src/prefs_themes.c:644 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:684 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "L'equip de Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:686 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema intern té %d icones" #: src/prefs_themes.c:692 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema" #: src/prefs_themes.c:710 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema" #: src/prefs_themes.c:734 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s" #: src/prefs_themes.c:825 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Install new..." msgstr "Instal·lar nou..." #: src/prefs_themes.c:850 msgid "Get more..." msgstr "Més temes..." #: src/prefs_themes.c:882 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/prefs_themes.c:896 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:904 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:932 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/prefs_themes.c:946 msgid "Preview" msgstr "Aparença" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Use this" msgstr "Useu aquest" #: src/prefs_themes.c:1002 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está.\n" "Per favor, escolliu una altra acció de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Acció de Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icones d'eines disponibles" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:754 msgid "Event executed on click" msgstr "Event executat al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid " Default " msgstr " Per omissió " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:811 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Eines visualitzades" #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Configurar barres d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:1039 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1072 msgid "Icon text" msgstr "Texte de la icona" #: src/prefs_toolbar.c:1081 msgid "Mapped event" msgstr "Event mapejat" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "Retallar al escriure" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "Retallar abans d'enviar" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "Retallar citació" #: src/prefs_wrapping.c:94 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Text envolcallat enganxat" #: src/prefs_wrapping.c:106 msgid "Wrap messages at" msgstr "Retallar missatges als" #: src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Wrapping" msgstr "Envolcallant" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "No s'ha trobat signatura" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nom complert del remitent" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nom del remitent" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Cognoms del remitent" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicials del remitent" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Cos del missatge" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Cos de missatge marcat" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Cos de missatge sense signatura" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insertar expr si x està habilitat\n" "x es uno dels caràcters anteriors després de %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Caràcter %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Caràcter \\" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Caràcter d'interrogació" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Caràcter 'pipe'" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Caràcter 'claudator' obert" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Caràcter 'claudator' tancada" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Insertar arxiu" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Insertar la sortida del programa" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s" #: src/send_message.c:281 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/send_message.c:286 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fent POP abans de SMTP..." #: src/send_message.c:289 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans de SMTP" #: src/send_message.c:294 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:348 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correu enviat correctament." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviant HELO..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant-se" #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419 msgid "Sending message..." msgstr "Enviant mensaje..." #: src/send_message.c:417 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviant EHLO..." #: src/send_message.c:426 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviant MAIL FROM..." #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/send_message.c:430 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviant RCPT TO..." #: src/send_message.c:435 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviant DATA..." #: src/send_message.c:439 msgid "Quitting..." msgstr "Sortint..." #: src/send_message.c:467 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:495 msgid "Sending message" msgstr "Enviant missatge" #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge." #: src/send_message.c:544 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar bústia" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n" "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n" "si ja el teniu.\n" "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Font del missatge" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Font" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificats SSL guardats" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificat" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en els missatges" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir amb algun dels següents" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir amb tots els següents" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Cos:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Trobar a tots" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Reply" msgstr "/_Respondre" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_dre a" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_dre a/A _tots" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirigir i respondre a" #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Moure..." #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Moure a les _escombraries" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Esborrar..." #: src/summaryview.c:412 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Cancel·lar una notícia" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloquejat" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloquejat" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrat" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crear regla de processament" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Veure/_Font" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres" #: src/summaryview.c:459 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:467 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:469 msgid "L" msgstr "B" #: src/summaryview.c:526 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Barra de búsqueda ràpida" #: src/summaryview.c:842 msgid "Process mark" msgstr "Processar marques" #: src/summaryview.c:843 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?" #: src/summaryview.c:895 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisant carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348 msgid "No more unread messages" msgstr "No hi ha més missatges sense llegir" #: src/summaryview.c:1297 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408 #: src/summaryview.c:1460 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1317 msgid "No unread messages." msgstr "No hi ha missatges sense llegir." #: src/summaryview.c:1349 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447 msgid "No more new messages" msgstr "No hi ha més missatges nous" #: src/summaryview.c:1396 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1416 msgid "No new messages." msgstr "No hi ha missatges nous." #: src/summaryview.c:1448 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?" #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510 msgid "No more marked messages" msgstr "No hi ha més missatges marcats" #: src/summaryview.c:1486 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520 msgid "No marked messages." msgstr "No hi ha missatges marcats." #: src/summaryview.c:1511 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?" #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hi ha més missatges etiquetats" #: src/summaryview.c:1536 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 msgid "No labeled messages." msgstr "No hi ha missatges etiquetats." #: src/summaryview.c:1561 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?" #: src/summaryview.c:1779 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..." #: src/summaryview.c:1926 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrat(s)" #: src/summaryview.c:1930 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d moguts" #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1936 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat" #: src/summaryview.c:1951 msgid " item selected" msgstr " element seleccionat" #: src/summaryview.c:1953 msgid " items selected" msgstr " elements seleccionats" #: src/summaryview.c:1969 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)" #: src/summaryview.c:2161 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenant el resum..." #: src/summaryview.c:2239 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Establint el resum dels missatges..." #: src/summaryview.c:2384 msgid "(No Date)" msgstr "(Sense data)" #: src/summaryview.c:2413 msgid "(No Recipient)" msgstr "Cap recipient" #: src/summaryview.c:3067 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vostè no es l'autor de l'article\n" #: src/summaryview.c:3153 msgid "Delete message(s)" msgstr "Esborrar missatge(s)" #: src/summaryview.c:3154 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?" #: src/summaryview.c:3300 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3381 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3501 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Afegir o Sobreescriure" #: src/summaryview.c:3502 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/summaryview.c:3503 msgid "Append" msgstr "Afegir" #: src/summaryview.c:3841 msgid "Building threads..." msgstr "Construïnt jerarquia..." #: src/summaryview.c:3929 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfent jerarquia..." #: src/summaryview.c:4068 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrant..." #: src/summaryview.c:4131 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuració de procesament" #: src/summaryview.c:5458 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en l'expressió regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5572 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a arxiu mbox" #: src/textview.c:217 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "_Obrir amb el navegador web" #: src/textview.c:218 msgid "/Copy this _link" msgstr "_Copiar _localització de l'enllaç" #: src/textview.c:223 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Composar un missatge _nou" #: src/textview.c:224 msgid "/Add to _address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Copiar aquesta ad_reça" #: src/textview.c:230 msgid "/_Open image" msgstr "/_Obrir imatge" #: src/textview.c:231 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Guardar imatge..." #: src/textview.c:695 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n" #: src/textview.c:714 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element " #: src/textview.c:715 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n" #: src/textview.c:717 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n" #: src/textview.c:718 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' " #: src/textview.c:719 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Drecera: 't')\n" #: src/textview.c:720 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' " #: src/textview.c:721 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Drecera: 'l'),\n" #: src/textview.c:722 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó " #: src/textview.c:723 msgid "mouse button),\n" msgstr "central del ratolí),\n" #: src/textview.c:724 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n" #: src/textview.c:1931 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real (%s) és diferent de la\n" "URL aparent (%s).\n" "\n" "Obrir-la de totes maneres?" #: src/textview.c:1936 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avís d'URL falsa" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Rebre correu de tots els comptes" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Rebre correu del compte actual" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuats" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439 msgid "Compose Email" msgstr "Composar correu" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443 msgid "Compose News" msgstr "Composar notícia" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459 msgid "Reply to Message" msgstr "Respondre al missatge" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respondre al remitent" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493 msgid "Reply to All" msgstr "Respondre a tots" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Respondre a la lista de correu" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar missatge" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534 msgid "Trash Message" msgstr "Missatge de la paperera" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540 msgid "Delete Message" msgstr "Esborrar missatge" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Anar al Missatge Següent" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568 msgid "Send Message" msgstr "Enviar missatge" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Posar a la cua i enviar després" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar com a esborrany" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586 msgid "Insert file" msgstr "Insertar arxiu" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar arxiu" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar signatura" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar amb un editor extern" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tallar totes les línies llargues" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Accions de Sylpheed" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Respondre amb _citació" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Respondre sense citació" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Respondre a _tots amb citació" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Respondre a t_ots sense citació" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Respondre a la _llista amb citació" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Respondre al remitent amb _citació" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Respondre al remitent sense citació" #: src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar com a adjunt" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirigi_r" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get" msgstr "Rebre" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get All" msgstr "Rebre tot" #: src/toolbar.c:389 msgid "Email" msgstr "Correu" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/toolbar.c:398 msgid "Previous" msgstr "Previ" #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/toolbar.c:437 msgid "Send later" msgstr "Enviar després" #: src/toolbar.c:438 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: src/toolbar.c:440 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/toolbar.c:441 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/toolbar.c:444 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:445 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Retallar paràgraf" #: src/toolbar.c:446 msgid "Wrap all" msgstr "Retallar tot" #: src/toolbar.c:1431 msgid "News" msgstr "Notícies" #: src/toolbar.c:1961 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuats" #: src/toolbar.c:1980 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar tots els missatges encuats?" #: src/wizard.c:272 msgid "Your name:" msgstr "Nom:" #: src/wizard.c:279 msgid "Your email address:" msgstr "Adreça de correu" #: src/wizard.c:283 msgid "Your organization:" msgstr "Organització: " #: src/wizard.c:302 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de mailbox:" #: src/wizard.c:321 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adreça servidor SMTP:" #: src/wizard.c:362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:367 msgid "Server type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: src/wizard.c:374 msgid "Server address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: src/wizard.c:379 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/wizard.c:384 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/wizard.c:400 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP" #: src/wizard.c:405 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda" #: src/wizard.c:475 msgid "New User" msgstr "Nou usuari" #. welcome page #: src/wizard.c:506 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws." #: src/wizard.c:514 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Benvingut a Sylpheed-claws.\n" "\n" "Sembla ser que és la primera vegada que useu \n" "Sylpheed-Claws. Per tant, anem a definir alguna\n" "informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més\n" "comuns del vostre correu; per tant podreu usar\n" "Sylpheed-Claws en menys de cinc minuts." #. user page #: src/wizard.c:525 msgid "About You" msgstr "Sobre Tu" #: src/wizard.c:531 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Gravant el correu al disc" #. smtp page #: src/wizard.c:536 msgid "Sending mail" msgstr "Enviant correu" #. recv+auth page #: src/wizard.c:541 msgid "Receiving mail" msgstr "Rebent correu" #: src/wizard.c:547 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient" #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari" #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)" #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)" #~ msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)" #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)" #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" #~ msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)" #~ msgid "/Down_load" #~ msgstr "/Des_carregar" #~ msgid "/_File/_Edit" #~ msgstr "/_Fitxer/_Editar" #~ msgid "/_Edit/C_ut" #~ msgstr "/_Editar/_Tallar" #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address" #~ msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça" #~ msgid "/_Address/New _Folder" #~ msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta" #~ msgid "/Pa_ste Address" #~ msgstr "/Enganxar _adreça" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegir" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modificar" #~ msgid "Basic Data" #~ msgstr "Dades bàsiques" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "You are offline. Go online?" #~ msgstr "Està desconnectat. Connectar?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Current filtering/processing rules" #~ msgstr "Regles de filtrat/processament actuals" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect" #~ msgstr "Necessiteu reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vista resum" #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself" #~ msgstr "Veure destinatari en la columna 'Desde' si el remitent és vostè" #~ msgid " Set displayed items in summary... " #~ msgstr " Elements visibles en el resum... " #~ msgid "Open first unread message when entering a folder" #~ msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta" #~ msgid "Displayed items configuration" #~ msgstr "Configuració d'elements mostrats" #~ msgid "Available items" #~ msgstr "Elements disponibles" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "_Search again" #~ msgstr "_Buscar de nou" #~ msgid "Cloned %s" #~ msgstr "Còpia de %s" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+No" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Conversió de l'agenda" #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Missatge encriptat" #~ msgid "" #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n" #~ "Discard encrypted part?" #~ msgstr "" #~ "No es pot reeditar un missatge encriptat. \n" #~ "Descartar la part encriptada?" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Acceptar" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "Substituïr \"%s\" amb: " #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n" #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" #~ msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n" #~ msgid "can't close folder\n" #~ msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n" #~ msgid "root folder %s does not exist\n" #~ msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n" #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n" # FIXME: s/envoltorio/.../ #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n" # FIXME #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n" #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n" #~ msgid "can't copy %s to %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n" #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n" #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n" #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Cercar cap enrera" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrant" #~ msgid " List all keys " #~ msgstr " Llistar totes les claus " #~ msgid "The signature has expired" #~ msgstr "La signatura ha caducat" #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired" #~ msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat" #~ msgid "Not all signatures are valid" #~ msgstr "No totes les signatures són vàlides" #~ msgid "This signature is invalid" #~ msgstr "Aquesta signatura no es vàlida" #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "Hi ha hagut algun error" #~ msgid "Signature expires %s\n" #~ msgstr "La signatura caduca el %s\n" #~ msgid "Signature expired %s\n" #~ msgstr "La signatura va caducar el %s\n" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Comuns" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Marcat" #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates" #~ msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Seleccionar coincidents" #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" #~ msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?" #~ msgid "/_Add to addressbook" #~ msgstr "Afegir a l'agenda d'adresses" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Esborrar " #~ msgid " Clone " #~ msgstr " Clonar " #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid " Send " #~ msgstr " Enviar " #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Avortar" #~ msgid "Enable TLS" #~ msgstr "Habilitar TLS" #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." #~ msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis" #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar" #~ msgid "" #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." #~ msgstr "" #~ "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes." #~ msgid "Block cursor" #~ msgstr "Bloquejar el cursor" #~ msgid "Indent text" #~ msgstr "Sangrar texte" #~ msgid "Top" #~ msgstr "A sobre" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "A sota" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Selecció de tipografia" #~ msgid "View" #~ msgstr "Veure" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte" #~ msgid "No filter rules defined." #~ msgstr "No hi ha filtres definits."