# Catalan translation of Sylpheed Claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Miquel Oliete i Baliarda , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-30 12:36+0100\n" "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda \n" "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hi ha finestres de composició obertes.\n" "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/account.c:648 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar comptes" #: src/account.c:666 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n" "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Get all'." #: src/account.c:741 msgid " _Set as default account " msgstr " E_stablir com a compte primari " #: src/account.c:831 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar" #: src/account.c:837 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:976 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?" #: src/account.c:978 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: src/account.c:979 msgid "Delete account" msgstr "Esborrar compte" #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:352 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d" #: src/action.c:383 msgid "Could not get message part." msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge." #: src/action.c:400 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts" #: src/action.c:514 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n" "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n" "%s" #: src/action.c:889 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 src/action.c:1257 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/action.c:1143 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executant: %s\n" #: src/action.c:1147 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalitzant: %s\n" #: src/action.c:1180 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/sortida de la acció" #: src/action.c:1447 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n" "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1452 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció" #: src/action.c:1456 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n" "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1461 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument d'usuari per a la acció" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Notes" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book" msgstr "/Lli_bre" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot" #: src/addressbook.c:412 #, fuzzy msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/Lli_bre/Nou _servidor" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/---" msgstr "/Lli_bre/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Lli_bre/_Guardar" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Lli_bre/Tan_car" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "/_Adreça" #: src/addressbook.c:421 #, fuzzy msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adreça/_Esborrar" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adreça/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adreça/_Tallar" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adreça/_Copiar" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adreça/_Enganxar" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adreça/_Editar" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adreça/_Esborrar" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adreça/Nova _adreça" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adreça/Nou _grup" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adreça/_Correu per" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Tools" msgstr "/E_ines" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..." #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/---" msgstr "/E_ines/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804 #: src/messageview.c:322 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_juda/_Sobre" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "/_Esborrar" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _carpeta" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "/T_allar" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "/_Enganxar" #: src/addressbook.c:459 #, fuzzy msgid "/_Select all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "/Nova _adreça" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "/Nou _grup" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Correu per" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Veure entrada" #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrectes" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "No s'ha especificat l' arxiu" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Error obrint l'arxiu" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Error llegint l'arxiu" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Trobat el final de l'arxiu" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservant memòria" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Format d'arxiu erròni" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escrivint en l'arxiu" #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Error obrint el directori" #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "No s'ha espexificat cap ruta" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectant al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializant LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fora de temps a la operación LDAP" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:522 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciant la connexió TLS" #: src/addressbook.c:746 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/addressbook.c:748 msgid "E-Mail address" msgstr "Direcció de correu" #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1624 msgid "Address book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:870 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom de búsqueda:" #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196 msgid "Delete address(es)" msgstr "Esborrar adreça(es)" #: src/addressbook.c:1174 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar." #: src/addressbook.c:1197 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?" #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura." #: src/addressbook.c:1800 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces." #: src/addressbook.c:2527 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?" #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/addressbook.c:2539 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a '%s' ?\n" "Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare." #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Esborrar carpeta" #: src/addressbook.c:2543 msgid "_Folder only" msgstr "_Només la carpeta" #: src/addressbook.c:2543 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Carpeta i _adreces" #: src/addressbook.c:2555 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Esborrar realment '%s' ?" #: src/addressbook.c:3360 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex." #: src/addressbook.c:3364 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces" #: src/addressbook.c:3374 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit" #: src/addressbook.c:3379 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Agenda antiga d'adreces convertida,\n" "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex" #: src/addressbook.c:3392 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n" "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits." #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n" "no s'han pogut crear els arxius per la nova." #: src/addressbook.c:3403 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n" "i no s'han pogut crear els arxius per la nova." #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:3454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en l'agenda" #: src/addressbook.c:3455 msgid "Could not read address index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces" #: src/addressbook.c:3814 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscant..." #: src/addressbook.c:3885 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar '%s'" #: src/addressbook.c:4110 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:4142 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4158 msgid "EMail Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/addressbook.c:4174 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4206 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4254 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addressbook.c:4270 msgid "LDAP Query" msgstr "Petició LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Recopilant adreces..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adreces recopilades amb èxit." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n" "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n" "llista de missatges." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda d'adreces :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamany de carpeta :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar les següents capçaleres" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incloure subcarpetes" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nom de capçalera" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Comptador d'adreces" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Camps capçalera" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "Finalitzar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Adreça comú" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Adreça personal" #: src/addrindex.c:119 #, fuzzy msgid "Common addresses" msgstr "Adreça comú" #: src/addrindex.c:120 #, fuzzy msgid "Personal addresses" msgstr "Adreça personal" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658 msgid "Notice" msgstr "Notificació" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Veure traça" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Veure entrada del directori" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Nom del servidor :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom distingit (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor de l'atribut" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocol: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocol\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n" #: src/common/plugin.c:231 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Mòdul ja carregat" #: src/common/plugin.c:239 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in" #: src/common/plugin.c:265 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "" #: src/common/plugin.c:272 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws." #: src/common/smtp.c:173 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n" #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n" #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n" #: src/common/smtp.c:593 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n" #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creant el contexte SSL\n" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietari: %s (%s) en %s\n" " Signat per: %s (%s) en %s\n" " Empremta digital: %s\n" " Estat de la signatura: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el " "certificat.\n" "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "El certificat SSL de %s ha canviat!\n" "S'havia guardat el següent:\n" "%s\n" "\n" "Ara és:\n" "%s\n" "\n" "Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d b" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f Kb" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mb" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gb" #: src/compose.c:505 msgid "/_Add..." msgstr "/_Afegir..." #: src/compose.c:506 msgid "/_Remove" msgstr "/_Treure" #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propietats..." #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274 msgid "/_Message" msgstr "/_Missatge" #: src/compose.c:514 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Missatge/_Enviar" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Missatge/Enviar _després" #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Missatge/---" #: src/compose.c:519 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Missatge/_Guardar" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Missatge/_Tancar" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfer" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refer" #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Tallar" #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Enganxar" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Editar/Enganxat especial" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avança_des" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues" #: src/compose.c:624 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-retall" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques" #: src/compose.c:634 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera" #: src/compose.c:636 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opcions/Privacitat" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opcions/Si_gnar" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opcions/_Encriptar" #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opcions/---" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opcions/_Prioritat" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/_Automàtic" #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/---" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:676 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (Windows-1252)" #: src/compose.c:680 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:718 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/compose.c:722 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces" #: src/compose.c:740 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/E_ines/_Plantilles" #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/E_ines/Accio_ns" #: src/compose.c:1437 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: multiples emails" #: src/compose.c:1773 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grups de notícies:" #: src/compose.c:1779 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2169 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita per error." #: src/compose.c:2185 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Respondre/reenviar per error." #: src/compose.c:2726 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "L'arxiu %s està buit." #: src/compose.c:2730 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No es pot llegir %s." #: src/compose.c:2757 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" #: src/compose.c:3523 msgid " [Edited]" msgstr " [Editat]" #: src/compose.c:3529 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composar missatge%s" #: src/compose.c:3532 #, fuzzy, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "%s - Composar missatge%s" #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No heu especificar cap compte per a enviar.\n" "Seleccioneu algun compte abans d'enviar." #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3660 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:3688 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:3702 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No heu especificat el destinatari." #: src/compose.c:3715 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:3741 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Conversió de joc de caràcters fallida." #: src/compose.c:3744 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Signatura fallida." #: src/compose.c:3747 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3749 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar." #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo" #: src/compose.c:4105 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n" "al joc de caràcters %s especificat.\n" "¿Enviar-lo com a %s?" #: src/compose.c:4158 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n" "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n" "\n" "Vols enviar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:4335 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!" #: src/compose.c:4345 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!" #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/compose.c:5121 msgid "Mime type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: src/compose.c:5187 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar missatge a " #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244 msgid "_Browse" msgstr "_Veure" #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: src/compose.c:5424 msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #: src/compose.c:5426 msgid "Others" msgstr "Altres" #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637 #: src/summaryview.c:4450 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/compose.c:5635 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n" "%s" #: src/compose.c:5870 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o " "encriptar aquest missatge." #: src/compose.c:6303 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipus MIME invàlid." #: src/compose.c:6321 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "L'arxiu no existeix o està buit." #: src/compose.c:6394 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/compose.c:6445 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/compose.c:6470 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid "File name" msgstr "Nom d'arxiu" #: src/compose.c:6655 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor extern encara està actiu.\n" "Voleu acabar el procés?\n" "Id. de procés: %d" #: src/compose.c:6697 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n" #: src/compose.c:6982 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7064 msgid "Could not save draft." msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador." #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar arxiu" #: src/compose.c:7168 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'." #: src/compose.c:7170 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n" "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta." #: src/compose.c:7218 msgid "Discard message" msgstr "Descartar missatge" #: src/compose.c:7219 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?" #: src/compose.c:7220 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:7220 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Guardar a Borradors" #: src/compose.c:7264 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?" #: src/compose.c:7266 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:7267 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaçar" #: src/compose.c:7267 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "El procés Sylpheed-Claws (%ld) ha rebut el senyal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws ha acabat incorrectament" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Traça de depuració" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe d'error" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Afegir nova persona" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalls personals" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor" #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dades personals" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "Nom mostrat" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Motiu (nick)" #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802 #: src/ldif.c:874 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alies" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Dades d'usuari" #: src/editaddress.c:1071 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "Adreces de correu" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Altres Atributs" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "L'arxiu sembla correcte." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprovar arxiu " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879 msgid "File" msgstr "Arxiu" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Afegir nova agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar dades del grupo" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Nom de grup" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adreces en el grup" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Adreces disponibles" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalls del grup" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Afegir nou grup" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar arxiu JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Afegir nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Nom de màquina" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la " "manualment" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connectat amb èxit al servidor" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot " "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar " "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està " "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Comprovar servidor " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns " "exemples:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al " "servidor." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributs de búsqueda" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a " "trobar un nomb o adreça." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Per omissió " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la " "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera màx. per petició (seg.)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una " "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda " "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. " "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça " "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau " "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 " "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels " "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents " "búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per " "emmagatzemar els resultats." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques " "al usar autocompletatr d'adreces." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o " "bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una " "cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. " "Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra " "altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Associar DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només " "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja " "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar " "la cerca." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Associar contrasenya" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Temps límit (seg.)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El temps màxim en segons." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº d'entrades màximes" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la " "cerca." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007 msgid "Basic" msgstr "Bàsiques" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385 msgid "Extended" msgstr "Extès" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Afegir nou servidor LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar arxiu vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Afegir nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Arxiu exportat amb èxit." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida HTML '%s'\n" "no existeix. ¿Crear-ne un nou?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directori" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creant l'arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "M_ostrar" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estils" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Adequat" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Adequat-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Adequat-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Adequat-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Format de nom complet" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nom, Cognoms" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognoms, Nom" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Bandes de color" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatejar atributs de l'usuari" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nom d'arxiu :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Obrir amb el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "Informació d'arxiu" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida LDIF '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un de nou?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu " "segur de que voleu continuar sense un sufixe?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creant l'arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufixe" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. " "Alguns exemples:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatiu" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN " "de l'estil de:\n" " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un " "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat " "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit " "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions " "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un " "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les " "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN " "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu " "aquesta opció per ignorar aquests registres." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom distingit" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox." #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "Directori origen:" #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "Arxiu d'exportació:" #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Nom complert" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nom ja existeix però no és un directori." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No teniu permisos per crear el directori." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "El nom és massa llarg." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Sense especificar." #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: src/folder.c:1493 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processant (%s)...\n" #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrant missatge...\n" #: src/folder.c:2321 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n" #: src/folder.c:2609 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movent %s a %s...\n" #: src/folder.c:3512 msgid "Processing messages..." msgstr "Processant missatges..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta '%s' ja existeix." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar tot com _llegit" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_ocessant..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/-----" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Buidar _paperera..." #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nous" #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "No llegits" #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:660 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establint informació de carpeta..." #: src/folderview.c:713 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar tot com a llegit" #: src/folderview.c:714 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?" #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisant carpeta %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes" #: src/folderview.c:960 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu " "continuar?" #: src/folderview.c:970 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:972 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes" #: src/folderview.c:1062 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..." #: src/folderview.c:1885 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Obrint carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1897 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714 msgid "Empty trash" msgstr "Buidar paperera" #: src/folderview.c:2045 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/folderview.c:2127 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?" #: src/folderview.c:2130 msgid "Move folder" msgstr "Moure carpeta" #: src/folderview.c:2142 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movent %s a %s..." #: src/folderview.c:2171 msgid "Source and destination are the same." msgstr "La destinació i l'origen són el mateix." #: src/folderview.c:2174 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2177 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents." #: src/folderview.c:2180 msgid "Move failed!" msgstr "Moure ha fallat!" #: src/folderview.c:2216 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Processant configuració per la carpeta %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:244 #, fuzzy msgid "Preparing pages..." msgstr "Processant missatges..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "" #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "" #: src/gedit-print.c:295 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "Aparença" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subscripció a grups de noticies" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grups:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom de grup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "només lectura" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No es pot obtenir la llista de grups." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056 msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "_Obrir amb el navegador web" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "_Copiar _localització de l'enllaç" #: src/gtk/about.c:124 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Sobre Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operatiu: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operatiu: %s" #: src/gtk/about.c:199 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operatiu: desconegut" #: src/gtk/about.c:212 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Compilat amb característiques:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:255 msgid "" "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" #: src/gtk/about.c:298 #, fuzzy msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "Per mé informació, visiteu el lloc web de Sylpheed-Claws, " #: src/gtk/about.c:304 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" ".\n" "\n" "Sylpheed-Claws és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol " "fer donacions al projecte Sylpheed-Claws ho pot fer a " #: src/gtk/about.c:311 msgid "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/about.c:350 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:367 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Membres de l'equip anteriors\n" "\n" #: src/gtk/about.c:384 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "L'equip de traducció\n" #: src/gtk/about.c:401 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "L'equip de documentació\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logotip\n" #: src/gtk/about.c:435 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Icones\n" #: src/gtk/about.c:452 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Col·laboradors\n" #: src/gtk/about.c:471 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: src/gtk/about.c:491 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free " "Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o " "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License " "per a més detalls.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament " "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per " "usar dins les eines d'OpenSSL (" #: src/gtk/about.c:521 #, fuzzy msgid ").\n" msgstr "" ")\n" ".\n" #: src/gtk/about.c:533 msgid "License" msgstr "Llicència" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Establir l'ordre de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n" "la posició a la vista de carpetes" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "/_Configuració" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 #, fuzzy msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Configuració finalitzada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 #, fuzzy msgid "Source Buffer" msgstr "Directori origen:" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 #, fuzzy msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 #, fuzzy msgid "Word wrapping mode" msgstr "Envolcallant" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Tipografies" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 #, fuzzy msgid "Font Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 #, fuzzy msgid "Numbers Font" msgstr "Número" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 #, fuzzy msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 #, fuzzy msgid "Print Header" msgstr "Capçalera" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:596 msgid "No dictionary selected." msgstr "No heu seleccionat cap diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode mals escriptors" #: src/gtk/gtkaspell.c:858 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggerència desconegut." #: src/gtk/gtkaspell.c:1141 msgid "No misspelled word found." msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques." #: src/gtk/gtkaspell.c:1489 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituïr paraula desconeguda" #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1549 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n" "s'aprendrà l'error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode ràpid" #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconeguda a %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptar per aquesta sessió" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Afegir al diccionari personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1935 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir per..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1948 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprovar amb %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hi ha suggerències)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionari: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternatiu (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Comprovar mentre s'escriu" #: src/gtk/gtkaspell.c:2118 msgid "Change dictionary" msgstr "Canviar diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:2251 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:61 #, fuzzy msgid "Has been replied to" msgstr "Enviar respostes a: " #: src/gtk/icon_legend.c:62 #, fuzzy msgid "Has been forwarded" msgstr "al reenviar" #: src/gtk/icon_legend.c:63 #, fuzzy msgid "Has attachment(s)" msgstr "Adjunts" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Digitally signed" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:65 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "Missatge encriptat" #: src/gtk/icon_legend.c:66 #, fuzzy msgid "Signed and has attachment(s)" msgstr "Reenviar com a adjunt" #: src/gtk/icon_legend.c:67 #, fuzzy msgid "Encrypted and has attachment(s)" msgstr "Reenviar com a adjunt" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Marca" #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: src/gtk/icon_legend.c:70 #, fuzzy msgid "In an ignored thread" msgstr "Ignorar fil" #: src/gtk/icon_legend.c:102 #, fuzzy msgid "Icon Legend" msgstr "Texte de la icona" #: src/gtk/icon_legend.c:120 msgid "" "The following icons are used to show the status of a " "message:" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasenya per %s a %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "Introduiu contrasenya" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Traça del protocol" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Netejar _Log" #: src/gtk/pluginwindow.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:157 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleccionar mòdul a carregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin:\n" "%s\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n" "%s" #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/pluginwindow.c:296 #, fuzzy msgid "Load Plugin..." msgstr "Carregar mòdul" #: src/gtk/pluginwindow.c:301 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descarregar mòdul" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Pàgina índex" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742 #: src/prefs_filtering_action.c:374 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "all messages" msgstr "tots els missatges" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "missatges amb edat major que " #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "missatges amb edat menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "missatges amb copia-carbó a S" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "deleted messages" msgstr "missatges esborrats" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cert si executar \"S\" té èxit" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages originating from user S" msgstr "missatges provinents de l'usuari S" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "forwarded messages" msgstr "missatges reenviats" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain header S" msgstr "missatges que contenen la capçalera S" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "locked messages" msgstr "missatges bloquejats" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "new messages" msgstr "missatges nous" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "old messages" msgstr "missatges antics" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which have been replied to" msgstr "missatges que han estat respostos" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "read messages" msgstr "missatges llegits" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "missatges amb puntuació igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "missatges amb puntuació major que " #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "missatges amb puntuació menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "missatges amb tamany igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "missatges amb tamany major que " #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "missatges amb tamany menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "missatges que han estat enviats a S" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "marked messages" msgstr "missatges marcats" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "unread messages" msgstr "missatges sense llegir" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical AND operator" msgstr "operador I lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a majús./minús." #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Símbols de cerca extesa" #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468 msgid "From" msgstr "Des de" #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469 msgid "To" msgstr "Per a" #: src/gtk/quicksearch.c:392 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "Sticky" msgstr "Ràpid" #: src/gtk/quicksearch.c:430 #, fuzzy msgid " Clear " msgstr "Netejar" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "Quick search: edit filtering condition" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:449 #, fuzzy msgid " Extended Symbols... " msgstr "Símbols extesos" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "correcte" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Signant" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Localització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empremta digital: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Estat de la signatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL per a %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certificat per %s és desconegut.\n" "Voleu acceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estat de la signatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "_Veure certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL desconegut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptar i guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancel·lar connexió" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Certificat nou:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat conegut:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "_Veure certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL canviat" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466 msgid "(No From)" msgstr "(Sense remitent)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nomb:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Tamany:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imatge" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport " "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connexió amb %s fallida" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexió no segura" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser " "segura." #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar connectant" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Afegint missatges..." #: src/imap.c:1162 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiant missatges..." #: src/imap.c:1302 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n" #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551 msgid "can't expunge\n" msgstr "no s'ha pogut ampliar\n" #: src/imap.c:1743 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n" #: src/imap.c:1759 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n" #: src/imap.c:1840 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms" #: src/imap.c:1871 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n" #: src/imap.c:1935 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n" #: src/imap.c:2191 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallida\n" #: src/imap.c:2299 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2474 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n" #: src/imap.c:2661 msgid "Fetching message..." msgstr "Rebent missatge..." #: src/imap.c:2826 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:2856 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n" #: src/imap.c:2900 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n" #: src/imap.c:3536 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nova carpeta..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Reanomenar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_oure carpeta..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/Es_borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronitzar" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Descarregar missatges" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Comprovar per noves carpetes" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n" "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n" "i no mails, afegiu `/' al final del nom)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Reanomenar carpeta" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n" "El nou nom no està permès." #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-" "los serà impossible.\n" "\n" "Voleu eliminar-los definitivament?" #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'." #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació." #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "Important arxiu:" #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "Directori destinació:" #: src/import.c:242 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar arxiu a importar" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Arxiu importat." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccioneu un arxiu." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error llegint els camps LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar arxiu LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de " "l'arxiu LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nom de l'arxiu" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nom del camp LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Camp LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la " "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), " "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de " "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la " "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de " "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat " "el camp per importar." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar per importar" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Registres importats :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error important l'arxiu de MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda" #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error important l'arxiu de Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar arxiu Pine" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtenint nous missatges" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperant" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Connexió fallida" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "Timeout" msgstr "Temps límit" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)" msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperant nous missatges" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificant..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Esborrant missatge %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453 msgid "Quitting" msgstr "Sortint" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "La connexió ha fallat." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "No hi ha espai liure en disc." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "No es pot escriure l'arxiu." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d." #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexió tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La bústia està bloquejada." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La bústia està bloquejada:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificació ha fallat:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582 msgid "Session timed out." msgstr "Excedit el temps límit de la sessió." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporació cancel·lada\n" #: src/inc.c:1446 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968 msgid "Offline warning" msgstr "Notificació de connexió" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "Només _una vegada" #: src/ldif.c:870 msgid "Nick Name" msgstr "Motiu (nick)" #: src/main.c:172 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "L'arxiu '%s' ja existeix.\n" "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/main.c:254 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Trobada configuració %s per Sylpheed-Claws.\n" "Voleu migrar aquesta configuració?" #: src/main.c:257 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 o prèvia" #: src/main.c:257 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 o prèvia" #: src/main.c:260 msgid "Migration of configuration" msgstr "migració de configuració" #: src/main.c:265 msgid "Copying configuration..." msgstr "Copiant configuració..." #: src/main.c:270 msgid "Migration failed!" msgstr "Migració fallida!" #: src/main.c:337 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n" #: src/main.c:716 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:718 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició" #: src/main.c:719 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n" " obre la finestra de composició amb els arxius\n" " especificats com a adjunts" #: src/main.c:722 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:723 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes" #: src/main.c:724 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar tots els missatges encuats" #: src/main.c:725 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges" #: src/main.c:726 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " mostra l'estat de cada carpeta" #: src/main.c:728 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió" #: src/main.c:729 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió" #: src/main.c:730 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --send enviar tots els missatges encuats" #: src/main.c:731 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de depuració" #: src/main.c:732 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza" #: src/main.c:733 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza" #: src/main.c:734 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració" #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processant (%s)..." #: src/main.c:777 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:835 msgid "Really quit?" msgstr "Sortir realment?" #: src/main.c:836 msgid "Composing message exists." msgstr "Existeixen missatges en composició." #: src/main.c:837 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Guardar a Borradors" #: src/main.c:837 msgid "_Discard them" msgstr "_Descartar-los" #: src/main.c:837 msgid "Do_n't quit" msgstr "_No sortir" #: src/main.c:851 msgid "Queued messages" msgstr "Missatges en cua" #: src/main.c:852 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?" #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats." #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Arxiu" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..." #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fitxer/---" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres" #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..." #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arxiu/Im_primir" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arxiu/_Sortir" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/_Busqueda ràpida" #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453 msgid "/_View" msgstr "/_Veure" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat" #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/---" msgstr "/_Veure/---" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Veure/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Veure/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Veure/_Anar a" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent" #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Veure/_Anar a/---" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta" #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/---" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Veure/Decodificar/---" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Veure/Decodificar" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Missatge/Re_bre" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Missatge/Re_bre/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Missatge/Composar una notícia" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Missatge/_Respondre" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Missatge/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Missatge/Redirigir" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Missatge/M_oure..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Missatge/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Missatge/M_oure a les ecombraries" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Missatge/Es_borrar..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Missatge/_Marcar" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Missatge/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Missatge/Re_editar" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..." #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/E_ines/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/E_ines/_Finestra de traça" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuració" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuració/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuració/_Preferències..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuració/Pre-processament..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuració/Post-processament..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuració/_Filtrat..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuració/_Plantilles..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuració/_Accions..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuració/Mòduls..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_juda/_Manual" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/A_juda/PUF d'usuari col·laborador _online" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_juda/---" #: src/mainwindow.c:951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se" #: src/mainwindow.c:955 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse" #: src/mainwindow.c:972 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar compte" #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/mainwindow.c:1452 msgid "none" msgstr "cap" #: src/mainwindow.c:1715 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/mainwindow.c:1734 msgid "Add mailbox" msgstr "Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:1735 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduiu la localització de la bústia.\n" "Si la bústia especificada ja existeix serà\n" "escaneajada automàticament." #: src/mainwindow.c:1741 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La bústia '%s' ja existeix." #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Correu" #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ha fallat la creació de la bústia.\n" "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a " "escriure en el directori." #: src/mainwindow.c:2106 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de Carpeta" #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de missatge" #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/mainwindow.c:2533 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Voleu sortir de Sylpheed?" #: src/mainwindow.c:2685 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronització de carpetes" #: src/mainwindow.c:2686 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?" #: src/mainwindow.c:2948 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Esborrant missatges duplicats..." #: src/mainwindow.c:2982 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n" msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n" #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:3131 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuració de filtrat" #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Cercar en el missatge actual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Cercar texte:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Majús./minús." #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Cerca errònia" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no trobada." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Cerca finalitzada" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fitxer/_Tancar" #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres" #: src/messageview.c:275 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou" #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Missatge/Redirigi_r" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte" #: src/messageview.c:440 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de missatge" #: src/messageview.c:545 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:553 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n" "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n" "Adreça de notificació: %s\n" "Adreça de retorn: %s\n" "Es recomana no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_No enviar" #: src/messageview.c:573 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n" "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n" "oficialment dirigit a vostè.\n" "És un avís per no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166 msgid "Save as" msgstr "Guardar com" #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: src/messageview.c:1046 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640 #: src/summaryview.c:3655 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "No es pot guardar l'arxiu '%s'." #: src/messageview.c:1132 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció." #: src/messageview.c:1133 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar justificant de recepció" #: src/messageview.c:1173 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n" "i ha estat eliminat del servidor." #: src/messageview.c:1179 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar per a descarregar" #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar per a eliminar" #: src/messageview.c:1189 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà descarregat." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1200 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà eliminat." #: src/messageview.c:1276 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificació de justificant de recepció" #: src/messageview.c:1277 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n" "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de " "justificant de recepció:" #: src/messageview.c:1281 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar Notificació" #: src/messageview.c:1281 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Cancel·lar" #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La comanda d'impressió no es vàlida:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text." #: src/mh.c:405 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 #, fuzzy msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Eliminar _bústia" #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Eliminar realment la bústia '%s'?\n" "(Els missatges NO seran esborrats del disc)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar bústia" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Obrir" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Obrir _amb..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Veure com a texte" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar com..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/mimeview.c:678 msgid "Check signature" msgstr "Comprovar signatura" #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693 msgid "View full information" msgstr "Veure informació completa" #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nou" #: src/mimeview.c:711 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho." #: src/mimeview.c:716 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:926 msgid "Checking signature..." msgstr "Comprovant signatura..." #: src/mimeview.c:968 msgid "Go back to email" msgstr "Tornar al correu" #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519 #: src/mimeview.c:1552 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts." #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?" #: src/mimeview.c:1367 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destinació" #: src/mimeview.c:1374 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' no és un directori." #: src/mimeview.c:1566 msgid "Open with" msgstr "Obrir amb" #: src/mimeview.c:1567 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "no es pot enviar l'article.\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no es pot establir el grup: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d a %s...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línia xover invàlida: %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..." #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies" #: src/news_gtk.c:201 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "¿Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desubscriure's grup de notícies" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254 #, fuzzy msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" msgstr "" "Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts " "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una " "carpeta destinada a tal efecte.\n" "\n" "Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del " "missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari " "GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar detecció de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101 msgid "Scan archive contents" msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamany màxim de l'adjunt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129 msgid "Save infected messages" msgstr "Guardar els missatges infectats" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135 msgid "Save mails that contain viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Save folder" msgstr "Carpeta per guardar-los" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demostració" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Sylpheed-" "Claws. Instal·la un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida " "estàndard.\n" "\n" "No és realment útil" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258 msgid "[no user id]" msgstr "[sense id d'usuari]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSi us plau, escriviu la paraula de " "pas per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Paraula de pas errònia\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar signatures automàticament" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Caduca després de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minut(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Clau per signar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282 msgid "Specify key manually" msgstr "Especifiqueu la clau manualment" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuari o ID de clau:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Seleccioneu clau per '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recollint info per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccioneu tecles" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "No encriptar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Afegir clau" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Clau de confiança" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clau seleccionada no es confiable totalment.\n" "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n" "assegurar-vos de que anirà a la persona que creieu que va.\n" "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Màxima" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "La signatura no pot ser comprovada - error GPG." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signatura no ha estat comprovada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Signatura vàlida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Signatura vàlida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signatura caducada de %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Signatura caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Signatura errònia de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alies \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n" "Soport de OpenPGP deshabilitat." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" "plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu " "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus " "propis.\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Aquest plugin activa la verificació de missatges signats digitalment, i " "encriptar i desencriptar missatges. \n" "\n" "També et permet enviar missatges signats i encriptats." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu " "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus " "propis.\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335 #, fuzzy msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" msgstr "" "Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges " "rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un " "servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en " "una carpeta especial.\n" "\n" "Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del " "missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de " "usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Localhost" msgstr "Màquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 #, fuzzy msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamany màxim" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "kB" msgstr "KB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà " "cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "s" msgstr "seg." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "Save Spam" msgstr "Guardar spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 #, fuzzy msgid "Save mails that where identified as spam" msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 #, fuzzy msgid "/_Get Mail" msgstr "Rebre Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Correu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/_Agenda d'adreces" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Treballar sense connexió" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Sortir de Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Treballar sense connexió" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Icona de safata" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que " "indica si teniu correu nou o no llegit.\n" "\n" "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una " "carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Sortir del programa?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Organizació" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray." msgstr "" "\n" "L'equip de traducció\n" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocol POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la bústia està bloquejada\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "ordre no soportada\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "ordre TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferències per a un nou compte" #: src/prefs_account.c:972 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferències del compte" #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366 msgid "Receive" msgstr "Rebre" #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433 msgid "Compose" msgstr "Composar" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "Nom del compte" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "Marcar com a primària" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "Organizació" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícies (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643 msgid "Local mbox file" msgstr "Arxiu mbox local" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Cap (només SMTP)" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "This server requires authentication" msgstr "Aquest servidor requereix autentificació" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificació al connectar" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepció" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Local mailbox" msgstr "Bústia local" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1295 msgid "command to send mails" msgstr "ordre per enviar els correus" #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/prefs_account.c:1399 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Màquina local" #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499 msgid "Default inbox" msgstr "Bústia primària" #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506 #: src/prefs_account.c:1514 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificació segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut" #: src/prefs_account.c:1454 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar després de" #: src/prefs_account.c:1463 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "days" msgstr "dies" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor" #: src/prefs_account.c:1480 msgid "Receive size limit" msgstr "Límit de tamany al rebre" #: src/prefs_account.c:1487 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número màxim d'articles a descarregar" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sense límit si s'especifica 0" #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712 msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autentificació" #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/prefs_account.c:1583 #, fuzzy msgid "IMAP server directory" msgstr "Directori del servidor IMAP:" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "(usually empty)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar missatges al rebre" #: src/prefs_account.c:1601 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Add Date" msgstr "Afegir data" #: src/prefs_account.c:1670 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Add user-defined header" msgstr "Afegir capçaleres d'usuari" #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1689 msgid "Authentication" msgstr "Autentificació" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1773 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya " "usats per a la recepció." #: src/prefs_account.c:1784 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar" #: src/prefs_account.c:1799 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Temps límit per autentificació POP: " #: src/prefs_account.c:1808 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar signatura automàticament" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de signatura" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establir les següents adreces automàticament" #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1952 msgid "Reply-To" msgstr "Respondre a" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacitat per omissió" #: src/prefs_account.c:2012 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el missatge per omissió" #: src/prefs_account.c:2014 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "" "Encriptar missatges per defecte quan contenstem a un missatge encriptat" #: src/prefs_account.c:2017 msgid "Sign message by default" msgstr "Signar el missatge per omissió" #: src/prefs_account.c:2019 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats" #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2106 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3" #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL" #: src/prefs_account.c:2123 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4" #: src/prefs_account.c:2145 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP" #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)" #: src/prefs_account.c:2158 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP" #: src/prefs_account.c:2169 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloquejant" #: src/prefs_account.c:2181 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)" #: src/prefs_account.c:2307 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2313 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2325 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Specify domain name" msgstr "Nom del domini" #: src/prefs_account.c:2340 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:" #: src/prefs_account.c:2395 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "_Veure" #: src/prefs_account.c:2408 msgid "Put sent messages in" msgstr "Posar missatges enviats a" #: src/prefs_account.c:2410 msgid "Put queued messages in" msgstr "Posar missatges encuats a" #: src/prefs_account.c:2412 msgid "Put draft messages in" msgstr "Posar borradors de missatges a" #: src/prefs_account.c:2414 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Posar missatges esborrats a" #: src/prefs_account.c:2460 msgid "Account name is not entered." msgstr "No s'ha especificat el nom del compte." #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu." #: src/prefs_account.c:2471 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2476 msgid "User ID is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'usuari." #: src/prefs_account.c:2481 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2486 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2491 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2497 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local." #: src/prefs_account.c:2503 msgid "mail command is not entered." msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu." #: src/prefs_account.c:2562 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar arxiu de signatura" #: src/prefs_account.c:2778 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "No soportat (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Nom de menú:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Ordre:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Sustituïr " #: src/prefs_actions.c:274 #, fuzzy msgid " Syntax help... " msgstr " Ajuda de sintaxis " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nom del menú és masssa llarg." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La comanda\n" "%s\n" "té errors sintàctics." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Esborrar acció" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399 #: src/prefs_template.c:415 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?" #: src/prefs_actions.c:785 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOM DE MENÚ:" #: src/prefs_actions.c:786 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús." #: src/prefs_actions.c:788 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LÍNIA D'ORDRES:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Begin with:" msgstr "Començar amb:" #: src/prefs_actions.c:790 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:791 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "End with:" msgstr "Finalitzar amb:" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "Use:" msgstr "Useu:" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:799 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for a user provided argument" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the text selection" msgstr "per la part seleccionada del texte" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats" #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripció de símbols" #: src/prefs_actions.c:896 msgid "Current actions" msgstr "Accions actuals" #: src/prefs_common.c:189 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "" #: src/prefs_common.c:195 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" #: src/prefs_common.c:248 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecció automàtica de compte" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "al respondre" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar com a adjunt" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:133 #, fuzzy msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Autoguardar en Borradors cada " #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Nivells de desfer" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "Escrivint" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuració de capçalera d'usuari" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera" #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Esborrar capçalera" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Capçaleres d'usuari actuals" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuració de capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Capçaleres ocultes" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar totes les capçaleres" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Ordre per imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de so" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Vista de missatge" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programes externs" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Moure" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Bloquejar" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquejar" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar com a llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar com a no llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430 msgid "Color" msgstr "Colorar" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Canviar punts" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Establir punts" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Parar filtre" #: src/prefs_filtering_action.c:313 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuració d'accions de filtratge" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:473 msgid "Score" msgstr "Punts" #: src/prefs_filtering_action.c:450 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/prefs_filtering_action.c:457 msgid "Info ..." msgstr "Informació ..." #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794 msgid " Replace " msgstr " Substituïr " # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Command line not set" msgstr "Ordre no establert" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:787 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinació no establerta." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:798 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatari no establert." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:813 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuació no establerta" #: src/prefs_filtering_action.c:1031 msgid "No action was defined." msgstr "No s'ha definit cap acció." #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Missatge" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693 msgid "new line" msgstr "línia nova" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694 msgid "escape character for quotes" msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695 msgid "quote character" msgstr "caràcter d'entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Current action list" msgstr "Llista actual d'accions " #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuració de filtrat/procesament" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Condició: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 #, fuzzy msgid " Define... " msgstr "Definiu ..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Acció: " #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condició no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condició està buida." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de l'acció està buida." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Esborrar regla" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:205 #, fuzzy msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge" #: src/prefs_folder_column.c:222 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu " "modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnes ocultes" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnes mostrades" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:806 msgid " Use default " msgstr " Usar configuració inicial " #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetes" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Mode de carpeta: " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Color de carpeta: " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Processament al inici" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hi ha correu nou" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Sol·licitar justificant de recepció" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Per omissió Per a: " #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Valor per omissió de 'Per a' per respostes: " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Compte primari: " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Diccionari per omissió: " #: src/prefs_folder_item.c:827 msgid "Pick color for folder" msgstr "Escolliu color per a la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Genèriques" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propietats de la carpeta %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta i llistes de missatges" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Veure" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Tipografies" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament" #: src/prefs_image_viewer.c:75 #, fuzzy msgid "Resize attached images by default" msgstr "" "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n" "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)" #: src/prefs_image_viewer.c:78 #, fuzzy msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n" "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Veure imatges inline" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Per o Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "En resposta a" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Més antic que" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Més nou que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Secció capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Secció cos" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Missatge complet" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No llegit`" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nou`" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcat`" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Esborrat`" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respost`" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviat`" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Marca `Bloquejat`" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar fil" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuació major que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuació menor que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuació igual a" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Provar" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Tamany major que" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamany menor que" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Tamany exacte" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialment descarregat" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "conté" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuració de condició" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:502 #, fuzzy msgid " Info... " msgstr "Informació ..." #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Predicat" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lògic" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establert." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Have you really finished?" msgstr "" "L'entrada no ha estat guardada\n" "Heu finalitzat realment?" #: src/prefs_matcher.c:1679 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge" #: src/prefs_matcher.c:1680 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "usant un script o programa extern. El programa" #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "return either 0 or 1" msgstr "retornarà 0 o 1" #: src/prefs_matcher.c:1682 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Es poden usar els següents símbols:" #: src/prefs_matcher.c:1703 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Regles de condició actuals" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Mostrar X-Face en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:146 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Line space" msgstr "Interlineat" #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Half page" msgstr "Mitja pàgina" #: src/prefs_message.c:191 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text options" msgstr "Opcions de text" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permetre colors en el missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte marcat - Primer nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte marcat - Segon nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte marcat - Tercer nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Enllaç URI" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reusar colors d'entrecomillat" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escollir color per a les URIs" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Escollir color per a les firmes" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Tamany de traça" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Retallar tamany de traça" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Longitud finestra de traça" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Al sortir" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al sortir" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Buidar paperera al sortir" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar abans de buidar" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Temps límit E/S socket:" #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Respondre amb cometes per omissió" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Format de rèplica" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Símbol" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Format de reenviament" #: src/prefs_quote.c:181 #, fuzzy msgid " Description of symbols... " msgstr " Descripció de símbols " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracters de cometes" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Marcant" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External program" msgstr "Programa extern" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa extern per incorporar" #: src/prefs_receive.c:138 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprovar correu nou" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comproveu correu nou a l'inici" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar" #: src/prefs_receive.c:192 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diàleg de recepció" #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Només al rebre manualment" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after autochecking" msgstr "després de la autocomprovació" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual checking" msgstr "després de la comprovació manual" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d com a nº de missatges nous)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335 msgid "Mail Handling" msgstr "Recollinda de correu" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats." #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diàleg d'enviament" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Conjunt de codis per enviar" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la " "localització actual." #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automàtic (Recomanat)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_send.c:205 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:210 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonès (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinès simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinès simplificat (GBK)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinès tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreà (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandès (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandès (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificació d'enviament" #: src/prefs_send.c:262 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada " "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionari alternatiu" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ruta de diccionaris:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Diccionari por omissió:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Mode de suggeriment per omissió:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:" #: src/prefs_spelling.c:261 #, fuzzy msgid "Use black to underline" msgstr "(Negre per usar en subratllat)" #: src/prefs_spelling.c:368 msgid "Spell Checking" msgstr "Corregint ortogràficament" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la setmana abreviat" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la setmana complert" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nom del mes abreviat" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "el nom del mes complert" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de segle (any/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia de l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minut com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segon com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la setmana com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "els dos últims dígitos de l'any" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horària o nom o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:781 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinació:" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antiga de Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n" "alguna tecla al situar el punter sobre l'element." #: src/prefs_summaries.c:735 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Traduïr capçaleres (com 'Desde:', 'Assumpte:')" #: src/prefs_summaries.c:738 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar noms de grup amb més de" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "lletres" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar" #: src/prefs_summaries.c:798 msgid "Set displayed columns" msgstr "Definir columnes visibles" #: src/prefs_summaries.c:806 msgid " Folder list... " msgstr "Llista de carpetes..." #: src/prefs_summaries.c:814 msgid " Message list... " msgstr "Llista de missatges..." #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits" #: src/prefs_summaries.c:847 msgid "Always open message when selected" msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin" #: src/prefs_summaries.c:851 #, fuzzy msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova" #: src/prefs_summaries.c:864 msgid "When entering a folder" msgstr "Quan s'entri a la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:880 msgid "Do nothing" msgstr "Fer res" #: src/prefs_summaries.c:881 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Seleccionar primer missatges sense llegir (o nous)" #: src/prefs_summaries.c:883 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Seleccionar primer missatges nous (o sense llegir)" #: src/prefs_summaries.c:895 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegits (o nous)\"" #: src/prefs_summaries.c:912 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Si'" #: src/prefs_summaries.c:914 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'No'" #: src/prefs_summaries.c:923 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establir dreceres de teclat..." #: src/prefs_summaries.c:1030 msgid "Summaries" msgstr "Sumaris" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu " "modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Nom de plantilla" #: src/prefs_template.c:269 #, fuzzy msgid " Symbols... " msgstr " Símbols " #: src/prefs_template.c:295 msgid "Template configuration" msgstr "Configuració de plantilla" #: src/prefs_template.c:506 msgid "Template format error." msgstr "Error de format en la plantilla." #: src/prefs_template.c:515 #, fuzzy msgid "Template name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera" #: src/prefs_template.c:604 msgid "Delete template" msgstr "Esborrar plantilla" #: src/prefs_template.c:605 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?" #: src/prefs_template.c:741 msgid "Current templates" msgstr "Plantilles actuals" #: src/prefs_template.c:766 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema intern per omissió" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar tema global '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en l'arxiu %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminat amb èxito" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instal·lar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n" "Instal·lar de totes maneres?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n" "instal·lat en aquesta ubicació" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema instal·lat amb èxit" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instal·lar el tema" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error a l'arxiu %s\n" "al instal·lar el tema." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema intern té %d icones" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s" #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:874 msgid "Install new..." msgstr "Instal·lar nou..." #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Get more..." msgstr "Més temes..." #: src/prefs_themes.c:911 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/prefs_themes.c:925 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:933 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:961 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/prefs_themes.c:975 msgid "Preview" msgstr "Aparença" #: src/prefs_themes.c:1016 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/prefs_themes.c:1026 msgid "Use this" msgstr "Useu aquest" #: src/prefs_themes.c:1031 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está.\n" "Per favor, escolliu una altra acció de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Acció de Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icones d'eines disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:756 msgid "Event executed on click" msgstr "Event executat al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:813 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Eines visualitzades" #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Configurar barres d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:879 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: src/prefs_toolbar.c:907 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:1041 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "Icon text" msgstr "Texte de la icona" #: src/prefs_toolbar.c:1083 msgid "Mapped event" msgstr "Event mapejat" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap on input" msgstr "Retallar al escriure" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Retallar abans d'enviar" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Retallar citació" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Text envolcallat enganxat" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Retallar missatges als" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Envolcallant" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "No s'ha trobat signatura" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible" #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nom complert del remitent" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nom del remitent" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Cognoms del remitent" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicials del remitent" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Cos del missatge" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Cos de missatge marcat" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Cos de missatge sense signatura" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insertar expr si x està habilitat\n" "x es uno dels caràcters anteriors després de %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Caràcter %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Caràcter \\" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Caràcter d'interrogació" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Caràcter 'pipe'" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Caràcter 'claudator' obert" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Caràcter 'claudator' tancada" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Insertar arxiu" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Insertar la sortida del programa" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s" #: src/send_message.c:293 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/send_message.c:298 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fent POP abans de SMTP..." #: src/send_message.c:301 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans de SMTP" #: src/send_message.c:306 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:361 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correu enviat correctament." #: src/send_message.c:425 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviant HELO..." #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant-se" #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432 msgid "Sending message..." msgstr "Enviant mensaje..." #: src/send_message.c:430 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviant EHLO..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviant MAIL FROM..." #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/send_message.c:443 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviant RCPT TO..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviant DATA..." #: src/send_message.c:452 msgid "Quitting..." msgstr "Sortint..." #: src/send_message.c:480 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:508 msgid "Sending message" msgstr "Enviant missatge" #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge." #: src/send_message.c:557 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar bústia" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n" "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n" "si ja el teniu.\n" "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Font del missatge" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Font" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificats SSL guardats" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificat" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en els missatges" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir amb algun dels següents" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir amb tots els següents" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Cos:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Trobar a tots" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/_Respondre" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_dre a" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_dre a/A _tots" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar com a adjunt" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:413 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Moure..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:415 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Moure a les _escombraries" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Esborrar..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloquejat" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloquejat" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrat" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crear regla de processament" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Veure/_Font" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primir..." #: src/summaryview.c:531 #, fuzzy msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Barra de búsqueda ràpida" #: src/summaryview.c:850 msgid "Process mark" msgstr "Processar marques" #: src/summaryview.c:851 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?" #: src/summaryview.c:902 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisant carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346 msgid "No more unread messages" msgstr "No hi ha més missatges sense llegir" #: src/summaryview.c:1295 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406 #: src/summaryview.c:1458 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1315 msgid "No unread messages." msgstr "No hi ha missatges sense llegir." #: src/summaryview.c:1347 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445 msgid "No more new messages" msgstr "No hi ha més missatges nous" #: src/summaryview.c:1394 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No new messages." msgstr "No hi ha missatges nous." #: src/summaryview.c:1446 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?" #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508 msgid "No more marked messages" msgstr "No hi ha més missatges marcats" #: src/summaryview.c:1484 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518 msgid "No marked messages." msgstr "No hi ha missatges marcats." #: src/summaryview.c:1509 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?" #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hi ha més missatges etiquetats" #: src/summaryview.c:1534 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568 msgid "No labeled messages." msgstr "No hi ha missatges etiquetats." #: src/summaryview.c:1559 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?" #: src/summaryview.c:1788 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..." #: src/summaryview.c:1954 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrat(s)" #: src/summaryview.c:1958 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d moguts" #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1964 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat" #: src/summaryview.c:1979 msgid " item selected" msgstr " element seleccionat" #: src/summaryview.c:1981 msgid " items selected" msgstr " elements seleccionats" #: src/summaryview.c:1997 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)" #: src/summaryview.c:2196 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenant el resum..." #: src/summaryview.c:2282 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Establint el resum dels missatges..." #: src/summaryview.c:2442 msgid "(No Date)" msgstr "(Sense data)" #: src/summaryview.c:2471 msgid "(No Recipient)" msgstr "Cap recipient" #: src/summaryview.c:3193 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n" #: src/summaryview.c:3275 msgid "Delete message(s)" msgstr "Esborrar missatge(s)" #: src/summaryview.c:3276 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?" #: src/summaryview.c:3421 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3504 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3624 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Afegir o Sobreescriure" #: src/summaryview.c:3625 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/summaryview.c:3626 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: src/summaryview.c:3626 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: src/summaryview.c:3964 msgid "Building threads..." msgstr "Construïnt jerarquia..." #: src/summaryview.c:4052 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfent jerarquia..." #: src/summaryview.c:4191 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrant..." #: src/summaryview.c:4254 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuració de procesament" #: src/summaryview.c:5606 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en l'expressió regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5722 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a arxiu mbox" #: src/textview.c:230 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Composar un missatge _nou" #: src/textview.c:231 msgid "/Add to _address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/textview.c:232 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Copiar aquesta ad_reça" #: src/textview.c:237 msgid "/_Open image" msgstr "/_Obrir imatge" #: src/textview.c:238 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Guardar imatge..." #: src/textview.c:731 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n" #: src/textview.c:750 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element " #: src/textview.c:751 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n" #: src/textview.c:753 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n" #: src/textview.c:754 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' " #: src/textview.c:755 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Drecera: 't')\n" #: src/textview.c:756 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' " #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Drecera: 'l'),\n" #: src/textview.c:758 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó " #: src/textview.c:759 msgid "mouse button),\n" msgstr "central del ratolí),\n" #: src/textview.c:760 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n" #: src/textview.c:2031 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real (%s) és diferent de la\n" "URL aparent (%s).\n" "\n" "Obrir-la de totes maneres?" #: src/textview.c:2036 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avís d'URL falsa" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Rebre correu de tots els comptes" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Rebre correu del compte actual" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuats" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441 msgid "Compose Email" msgstr "Composar correu" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445 msgid "Compose News" msgstr "Composar notícia" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461 msgid "Reply to Message" msgstr "Respondre al missatge" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respondre al remitent" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495 msgid "Reply to All" msgstr "Respondre a tots" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Respondre a la lista de correu" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar missatge" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536 msgid "Trash Message" msgstr "Missatge de la paperera" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542 msgid "Delete Message" msgstr "Esborrar missatge" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Anar al Missatge Següent" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570 msgid "Send Message" msgstr "Enviar missatge" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Posar a la cua i enviar després" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar com a esborrany" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588 msgid "Insert file" msgstr "Insertar arxiu" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar arxiu" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar signatura" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar amb un editor extern" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tallar totes les línies llargues" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Característica Accions de Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Respondre amb _citació" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Respondre sense citació" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Respondre a _tots amb citació" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Respondre a t_ots sense citació" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Respondre a la _llista amb citació" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Respondre al remitent amb _citació" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Respondre al remitent sense citació" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirigi_r" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get Mail" msgstr "Rebre Mail" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Enviar després" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/toolbar.c:1415 #, fuzzy msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Rebre correu de tots els comptes" #: src/toolbar.c:1969 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?" #: src/toolbar.c:1987 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuats" #: src/toolbar.c:1988 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar tots els missatges encuats?" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvinguts a Sylpheed-Claws\n" "---------------------------\n" "\n" "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n" "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la \n" "barra d'eines.\n" "\n" "Pot canviar les seves Preferències del compte usant l'entrada de menú\n" "'/Configuració/Preferències per e compte actual'\n" "i canviar les preferencies generals usantg\n" "'/Configuració/Preferències'.\n" "\n" "Pot obtenir més informació en el manual de Sylpheed-Claws,\n" "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n" "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n" "\n" "URLs útils\n" "----------\n" "Pàgina oficial: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "PUF:\t <%s>\n" "Temes: <%s>\n" "Llistes de Correu: <%s>\n" "\n" "LLICÈNCIA\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is software lliure, alliberat sota les condicions\n" "de la Llicència Pública General de GNU, versió 2 o posterior, \n" "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 " "Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n" "trobada a <%s>.\n" "\n" "DONACIONS\n" "---------\n" "Si vol fer donacions al projecte Sylpheed-Claws ho pot fer\n" "a <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:253 #, fuzzy msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Seleccioneu un arxiu." #: src/wizard.c:281 #, fuzzy msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu" #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "" #: src/wizard.c:312 #, fuzzy msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP" #: src/wizard.c:521 #, fuzzy msgid "Your name:" msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/wizard.c:528 #, fuzzy msgid "Your email address:" msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Organització: " #: src/wizard.c:551 #, fuzzy msgid "Mailbox name:" msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/wizard.c:570 #, fuzzy msgid "SMTP server address:" msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657 #, fuzzy msgid "Server address:" msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/wizard.c:611 #, fuzzy msgid "Local mailbox:" msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/wizard.c:639 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:649 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/wizard.c:668 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/wizard.c:683 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/wizard.c:694 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directori del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:718 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP" #: src/wizard.c:723 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda" #: src/wizard.c:835 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:875 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvingut a l'assistent de configuració de Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més\n" "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Sylpheed-Claws en menys de " "cinc minuts." #: src/wizard.c:888 msgid "About You" msgstr "Sobre Tu" #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918 #: src/wizard.c:928 #, fuzzy msgid "Bold fields must be completed" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: src/wizard.c:897 msgid "Sending mail" msgstr "Enviant correu" #: src/wizard.c:906 msgid "Receiving mail" msgstr "Rebent correu" #: src/wizard.c:916 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Gravant el correu al disc" #: src/wizard.c:926 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: src/wizard.c:936 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuració finalitzada" #: src/wizard.c:944 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws ja està preparat.\n" "\n" "Cliqui Gravar per començar." #~ msgid "/_Spelling/---" #~ msgstr "/_Ortografia/---" #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" #~ msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector" #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Composar missatge%s" #~ msgid "" #~ ".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ".\n" #~ "\n" #~ msgid "http://www.openssl.org/" #~ msgstr "http://www.openssl.org/" #~ msgid "Extended symbols" #~ msgstr "Símbols extesos" #~ msgid "/_Help/_FAQ" #~ msgstr "/A_juda/_PUF" #~ msgid "Clam AntiVirus GTK" #~ msgstr "Antivirus Clam GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where " #~ "infected mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest mòdul proporciona la pàgina de Preferències del mòdul Antivirus " #~ "Clam.\n" #~ "\n" #~ "Trobareu les opcions a la finestra Preferències, sota Mòduls/Antivirus " #~ "Clam.\n" #~ "\n" #~ "Amb aquest mòdul podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del " #~ "contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és " #~ "major l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats " #~ "han de rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran " #~ "guardats els correus infectats.\n" #~ msgid "MathML Viewer" #~ msgstr "Visor MathML" #~ msgid "" #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgstr "" #~ "Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgid "Save Folder" #~ msgstr "Guardar en carpeta" #~ msgid "" #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default " #~ "trash folder" #~ msgstr "" #~ "Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la " #~ "Paperera primària" #~ msgid "SpamAssassin GTK" #~ msgstr "SpamAssassin GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam " #~ "mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest mòdul proporciona una pàgina de Preferències per al mòdul " #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Mòduls/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port " #~ "del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a " #~ "comprovar (si és major el missatge no es verificarà), configurar si el " #~ "spam ha de ser rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el " #~ "spam serà guardat.\n" #~ msgid "/_Get" #~ msgstr "/_Rebre" #~ msgid "/Get _All" #~ msgstr "/Rebre _tot" #~ msgid " Select... " #~ msgstr "Seleccionar..." #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)" #~ msgstr "Directori del servidor IMAP(normalment buit)" #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n" #~ "caràcters ASCII (només Japonès)" #~ msgid " Default " #~ msgstr " Per omissió " #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "Adreça de correu" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Nom de mailbox:" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "Adreça servidor SMTP:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Adreça del servidor:" #~ msgid "Local mailbox:" #~ msgstr "Bústia local:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Tipus de servidor:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "/IMAP4 _account settings" #~ msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Eliminar compte _IMAP4" #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" #~ msgstr "Esborrar deinitivament el compte IMAP4 '%s'?" #~ msgid "Delete IMAP4 account" #~ msgstr "Esborrar compte IMAP4" #~ msgid "Draft them" #~ msgstr "A esborrany" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Verificar" #~ msgid "Full info" #~ msgstr "Informació completa" #~ msgid "/News _account settings" #~ msgstr "/Configuració del compt_e de notícies" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Eliminar compte de _notícies" #~ msgid "Really delete news account '%s'?" #~ msgstr "Esborrar realment el compte de notícies '%s'?" #~ msgid "Delete news account" #~ msgstr "Esborrar compte de notícies" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgstr "" #~ "%sIntroduiu la frase de pas per:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgid "..." #~ msgstr " ..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Acceptar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·lar" #~ msgid "/Follow-up and reply to" #~ msgstr "/Redirigir i respondre a" #~ msgid "/Cancel a news message" #~ msgstr "/Cancel·lar una notícia" #~ msgid "/Re-_edit" #~ msgstr "/Re_editar" #~ msgid "M" #~ msgstr "x" #~ msgid "No." #~ msgstr "No." #~ msgid "L" #~ msgstr "B" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Rebre" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Previ" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Wrap paragraph" #~ msgstr "Retallar paràgraf" #~ msgid "Wrap all" #~ msgstr "Retallar tot" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notícies" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Nou usuari" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient" #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari" #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)" #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)" #~ msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)" #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)" #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" #~ msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)" #~ msgid "/Down_load" #~ msgstr "/Des_carregar" #~ msgid "/_File/_Edit" #~ msgstr "/_Fitxer/_Editar" #~ msgid "/_Edit/C_ut" #~ msgstr "/_Editar/_Tallar" #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address" #~ msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça" #~ msgid "/_Address/New _Folder" #~ msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta" #~ msgid "/Pa_ste Address" #~ msgstr "/Enganxar _adreça" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegir" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modificar" #~ msgid "Basic Data" #~ msgstr "Dades bàsiques" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "You are offline. Go online?" #~ msgstr "Està desconnectat. Connectar?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Current filtering/processing rules" #~ msgstr "Regles de filtrat/processament actuals" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect" #~ msgstr "Necessiteu reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vista resum" #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself" #~ msgstr "Veure destinatari en la columna 'Desde' si el remitent és vostè" #~ msgid " Set displayed items in summary... " #~ msgstr " Elements visibles en el resum... " #~ msgid "Open first unread message when entering a folder" #~ msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta" #~ msgid "Displayed items configuration" #~ msgstr "Configuració d'elements mostrats" #~ msgid "Available items" #~ msgstr "Elements disponibles" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "_Search again" #~ msgstr "_Buscar de nou" #~ msgid "Cloned %s" #~ msgstr "Còpia de %s" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+No" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Conversió de l'agenda" #~ msgid "" #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n" #~ "Discard encrypted part?" #~ msgstr "" #~ "No es pot reeditar un missatge encriptat. \n" #~ "Descartar la part encriptada?" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Acceptar" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "Substituïr \"%s\" amb: " #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n" #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" #~ msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n" #~ msgid "can't close folder\n" #~ msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n" #~ msgid "root folder %s does not exist\n" #~ msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n" #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n" # FIXME: s/envoltorio/.../ #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n" # FIXME #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n" #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n" #~ msgid "can't copy %s to %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n" #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n" #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n" #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Cercar cap enrera" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrant" #~ msgid " List all keys " #~ msgstr " Llistar totes les claus " #~ msgid "The signature has expired" #~ msgstr "La signatura ha caducat" #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired" #~ msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat" #~ msgid "Not all signatures are valid" #~ msgstr "No totes les signatures són vàlides" #~ msgid "This signature is invalid" #~ msgstr "Aquesta signatura no es vàlida" #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "Hi ha hagut algun error" #~ msgid "Signature expires %s\n" #~ msgstr "La signatura caduca el %s\n" #~ msgid "Signature expired %s\n" #~ msgstr "La signatura va caducar el %s\n" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Comuns" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Marcat" #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates" #~ msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Seleccionar coincidents" #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" #~ msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?" #~ msgid "/_Add to addressbook" #~ msgstr "Afegir a l'agenda d'adresses" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Esborrar " #~ msgid " Clone " #~ msgstr " Clonar " #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid " Send " #~ msgstr " Enviar " #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Avortar" #~ msgid "Enable TLS" #~ msgstr "Habilitar TLS" #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." #~ msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis" #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar" #~ msgid "" #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." #~ msgstr "" #~ "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes." #~ msgid "Block cursor" #~ msgstr "Bloquejar el cursor" #~ msgid "Indent text" #~ msgstr "Sangrar texte" #~ msgid "Top" #~ msgstr "A sobre" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "A sota" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Selecció de tipografia" #~ msgid "View" #~ msgstr "Veure" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte" #~ msgid "No filter rules defined." #~ msgstr "No hi ha filtres definits."