# Catalan translation of Claws Mail. # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Miquel Oliete i Baliarda , 2006, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n" "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda \n" "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:392 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hi ha finestres de composició obertes.\n" "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/account.c:717 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar comptes" #: src/account.c:734 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre " "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en " "negreta" #: src/account.c:805 msgid " _Set as default account " msgstr " E_stablir com a compte primari " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar" #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Esborrar compte" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté " "%%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Regla de filtrat invàlida:\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executant: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalitzant: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/sortida de la acció" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n" "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n" "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument d'usuari per a la acció" #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "data de naixement" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adreça" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telèfon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "telèfon mòbil" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizació" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "adreça de l'oficina" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telèfon de l'oficina" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "Lloc web" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'atribut" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Esborrar el nom de l'atribut" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Reiniciar al valor per defecte" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n" "amb el valor per defecte?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099 msgid "_Delete" msgstr "_Esborrar" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100 msgid "Delete _all" msgstr "Esborr_ar tot" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Reiniciar al valor per defecte" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Editar l'atribut dels noms" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nou nom de l'atribut:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a " "contactes." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Notes" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281 #: src/textview.c:2053 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Error al guardar la imatge: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261 msgid "Add address(es)" msgstr "Afegir adreça(es)" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de Correu" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "Lli_bre" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504 #: src/messageview.c:210 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Nou Lli_bre" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _Carpeta" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nova _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Nou _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nou _servidor LDAP" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar Llibre" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Esborrar llibre" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223 msgid "_Close" msgstr "_Tancar" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "_Seleccionar tot" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "T_allar" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:611 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxar" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Nova _Adreça" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Nou _Grup" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Correu per" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar fitxer _LDIF..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar fitxer M_utt..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar fitxer _Pine..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicats..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributs definits..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Veure Entrada" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrectes" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "No s'ha especificat l' arxiu" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Error obrint l'arxiu" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Error llegint l'arxiu" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Trobat el final de l'arxiu" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservant memòria" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Format d'arxiu erroni" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escrivint en l'arxiu" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Error obrint el directori" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "No s'ha especificat cap ruta" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error connectant al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializant LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fora de temps a la operació LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciant la connexió TLS" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Nom distingit (dn) no informat" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Informació requerida no s'ha informat" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Es requereix una autentificació més forta" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170 msgid "Address book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom de búsqueda:" #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793 msgid "Delete address(es)" msgstr "Esborrar adreça(es)" #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar." #: src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Esborrar grup" #: src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n" "Les adreces que conté/contenen es perdran." #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?" #: src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura." #: src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces." #: src/addressbook.c:2906 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?" #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/addressbook.c:2918 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées " "mouran a la carpeta mare." #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "Esborrar carpeta" #: src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Esborrar només _carpeta" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Esborrar carpeta i _adreces" #: src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voleu esborrar '%s'?\n" "Les adreces que conté no es perdran." #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voleu esborrar '%s'?\n" "Les adreces que conté es perdran." #: src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar '%s'" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242 msgid "New Contacts" msgstr "Nous Contactes" #: src/addressbook.c:4024 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex." #: src/addressbook.c:4028 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces" #: src/addressbook.c:4038 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit" #: src/addressbook.c:4043 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n" "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex." #: src/addressbook.c:4056 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n" "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits." #: src/addressbook.c:4062 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n" "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n" "i no s'han pogut crear els arxius per la nova." #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversió de l'agenda" #: src/addressbook.c:4187 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en l'agenda" #: src/addressbook.c:4188 msgid "Could not read address index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces" #: src/addressbook.c:4519 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscant..." #: src/addressbook.c:4822 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:4846 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4894 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4930 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidors LDAP" #: src/addressbook.c:4942 msgid "LDAP Query" msgstr "Petició LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504 #: src/prefs_matcher.c:2508 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau." #: src/addrgather.c:179 #, fuzzy msgid "No available address book." msgstr "Adreces disponibles" #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Recopilant adreces..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adreces recopilades amb èxit." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Carpeta actual:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar les següents capçaleres" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Incloure subcarpetes" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Nom de capçalera" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Comptador d'adreces" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Camps de capçalera" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Finalitzar" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Adreces comums" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Adreces personals" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Adreça comú" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Adreça personal" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Modificació d'adreça/es" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Adreça de correu duplicada" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Esborrar adreça" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302 msgid "Notice" msgstr "Notificació" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4870 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Veure traça" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Veure entrada del directori" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Nom del servidor :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom distingit (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor de l'atribut" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "un visor" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "un parsejador MIME" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "carpetes" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "filtrant" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "una interfície de privacitat" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "una utilitat" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "coses" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Mòdul ja carregat" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in" #: src/common/plugin.c:481 #, fuzzy msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible " "posterior." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul " "'%s' fou linkat." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul " "fou linkat." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul." #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Negociació SSL fallida\n" #: src/common/smtp.c:180 #, fuzzy msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n" #: src/common/smtp.c:183 #, fuzzy msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n" #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n" #: src/common/socket.c:573 #, fuzzy msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Temps límit E/S socket" #: src/common/socket.c:602 #, fuzzy msgid "Connection timed out.\n" msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps." #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "\"%s\" desconeguda a %s" #: src/common/socket.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "Connexió fallida." #: src/common/socket.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "\"%s\" desconeguda a %s" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrit a fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:622 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "a la memòria interna" #: src/common/ssl_certificate.c:627 msgid "Uncheckable" msgstr "No comprovable" #: src/common/ssl_certificate.c:631 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificat autosignat" #: src/common/ssl_certificate.c:634 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificat revocat" #: src/common/ssl_certificate.c:636 msgid "No certificate issuer found" msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat" #: src/common/ssl_certificate.c:638 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "L'emisor del certificat no és un CA" #: src/common/ssl_certificate.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s" #: src/common/ssl_certificate.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certificat per enviar" #: src/common/ssl_certificate.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s" #: src/common/ssl_certificate.c:890 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Seleccionar arxiu de certificat" #: src/common/ssl_certificate.c:1041 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certificat per enviar" #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:379 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d B" #: src/common/utils.c:380 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:381 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:382 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4958 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: src/common/utils.c:4959 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: src/common/utils.c:4960 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: src/common/utils.c:4961 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: src/common/utils.c:4962 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: src/common/utils.c:4963 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: src/common/utils.c:4964 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: src/common/utils.c:4966 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Gener" #: src/common/utils.c:4967 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Febrer" #: src/common/utils.c:4968 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Març" #: src/common/utils.c:4969 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4970 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maig" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juny" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juliol" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agost" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Setembre" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Desembre" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dm" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Dl" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Dm" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Dx" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Dj" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Dv" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Ds" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Gen" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Des" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "_Afegir..." #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "_Esborrar" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats..." #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Missatge" #: src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografia" #: src/compose.c:585 src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _després" #: src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "_Adjuntar arxiu" #: src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "_Insertar arxiu" #: src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insertar si_gnatura" #: src/compose.c:596 #, fuzzy msgid "_Replace signature" msgstr "Comprovar signatura" #: src/compose.c:600 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Imprimir" #: src/compose.c:605 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: src/compose.c:606 msgid "_Redo" msgstr "_refer" #: src/compose.c:609 msgid "Cu_t" msgstr "_Tallar" #: src/compose.c:613 #, fuzzy msgid "_Special paste" msgstr "Enganxat especial" #: src/compose.c:614 #, fuzzy msgid "As _quotation" msgstr "com a _citació" #: src/compose.c:615 #, fuzzy msgid "_Wrapped" msgstr "_retallar" #: src/compose.c:616 #, fuzzy msgid "_Unwrapped" msgstr "_sense retallar" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539 msgid "Select _all" msgstr "Seleccion_ar tot" #: src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "Avança_des" #: src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "Anar al caràcter anterior" #: src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "Anar al caràcter següent" #: src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "Anar a la paraula anterior" #: src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "Anar a la paraula següent" #: src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Anar a l'inici de la línia" #: src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "Anar al final de la línia" #: src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "Anar a la línia anterior" #: src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "Anar a la línia següent" #: src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "Esborrar el caràcter anterior" #: src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "Esborrar el caràcter següent" #: src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "Esborrar la paraula anterior" #: src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "Esborrar la paraula següent" #: src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "Esborrar línia" #: src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "Esborrar fins a final de línia" #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Retallar paragraf actual" #: src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Tallar totes les _línies llargues" #: src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar amb un editor e_xtern" #: src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Comprovar tot o la selecció" #: src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques" #: src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera" #: src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia" #: src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "Mode de resposta" #: src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistema de privacitat" #: src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritat" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "Codificació d_e caràcters" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Europeu Occidental" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic " #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Agenda d'adreces" #: src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "Plan_tilla" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "Accio_ns" #: src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_o-retallar" #: src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "Auto _sagnat" #: src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "Si_gnar" #: src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "_Encriptat" #: src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Sollicitar justificant de _recepció" #: src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "Elimi_nar referències" #: src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "Mostrar gestor de _regles" #: src/compose.c:706 src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Tot" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "_Remitent" #: src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Llista-Correu" #: src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "Més _alta" #: src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "A_lta" #: src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "Bai_xa" #: src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "Més _baixa" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1065 msgid "New message From format error." msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge." #: src/compose.c:1157 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge." #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d." #: src/compose.c:1443 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix." #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email " "errònia " #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d." #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email " "errònia " #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d." #: src/compose.c:2044 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: multiples emails" #: src/compose.c:2524 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d." #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Respondre a:" #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grups de notícies:" #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En-Resposta-A:" #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: src/compose.c:2819 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)." #: src/compose.c:2825 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n" "%s" msgstr[1] "" "Els següents arxius han estat adjuntats:\n" "%s" #: src/compose.c:3098 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni." #: src/compose.c:3589 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'." #: src/compose.c:3600 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de " "que ho vols continuar?" #: src/compose.c:3603 msgid "Are you sure?" msgstr "Estàs segur?" #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insertar" #: src/compose.c:3721 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "L'arxiu %s es buit." #: src/compose.c:3722 #, fuzzy msgid "Empty file" msgstr "Calendari buit" #: src/compose.c:3723 #, fuzzy msgid "+_Attach anyway" msgstr "Avisador d'adjunts" #: src/compose.c:3732 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No es pot llegir %s." #: src/compose.c:3759 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432 msgid " [Edited]" msgstr " [Editat]" #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composar missatge%s" #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s" #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426 msgid "Compose message" msgstr "Composar missatge" #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No heu especificar cap compte per a enviar.\n" "Seleccioneu algun compte abans d'enviar." #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:5012 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:5044 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:5061 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No heu especificat el destinatari." #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213 msgid "+_Queue" msgstr "+_Cua" #: src/compose.c:5081 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "L'assumpte es buit. %s" #: src/compose.c:5082 msgid "Send it anyway?" msgstr "Enviar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:5083 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Encuar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Enviar després" #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Conversió de joc de caràcters fallida." #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient." #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Signatura fallida: %s" #: src/compose.c:5150 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5152 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar." #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo" #: src/compose.c:5223 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo" #: src/compose.c:5598 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n" "al joc de caràcters %s especificat.\n" "Enviar-lo com a %s?" #: src/compose.c:5656 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n" "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n" "\n" "Vols enviar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:5837 msgid "Encryption warning" msgstr "Avís d'encriptació" #: src/compose.c:5838 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5887 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!" #: src/compose.c:5896 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "" "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible." #: src/compose.c:6133 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?" #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231 #: src/toolbar.c:2195 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancel·lar l'enviament" #: src/compose.c:6134 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorar l'adjunt" #: src/compose.c:6173 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "" #: src/compose.c:6755 msgid "Add to address _book" msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses" #: src/compose.c:6911 msgid "Delete entry contents" msgstr "Esborrar el contingut" #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Useu per autocompletar desde el llibre d'adresses" #: src/compose.c:7135 msgid "Mime type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: src/compose.c:7204 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar missatge a " #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Veure" #: src/compose.c:7716 msgid "Hea_der" msgstr "Ca_pçalera" #: src/compose.c:7721 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjunts" #: src/compose.c:7735 msgid "Othe_rs" msgstr "Alt_res" #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: src/compose.c:7972 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n" "%s" #: src/compose.c:8081 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Desde: %s" #: src/compose.c:8115 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic" #: src/compose.c:8117 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adreça del remitent a usar" #: src/compose.c:8281 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o " "encriptar aquest missatge." #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d." #: src/compose.c:8598 msgid "Template From format error." msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla." #: src/compose.c:8616 msgid "Template To format error." msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla." #: src/compose.c:8634 msgid "Template Cc format error." msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla." #: src/compose.c:8652 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla." #: src/compose.c:8671 msgid "Template subject format error." msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla." #: src/compose.c:8939 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipus MIME invàlid." #: src/compose.c:8954 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "L'arxiu no existeix o és buit." #: src/compose.c:9028 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/compose.c:9045 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:9086 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/compose.c:9106 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:9107 msgid "File name" msgstr "Nom d'arxiu" #: src/compose.c:9299 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor extern encara resta actiu.\n" "Voleu acabar el procés?\n" "Id. de procés: %d" #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu." #: src/compose.c:9720 msgid "Could not queue message." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge." #: src/compose.c:9722 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9900 msgid "Could not save draft." msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador." #: src/compose.c:9904 msgid "Could not save draft" msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador" #: src/compose.c:9905 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "No es pot guardar l'esborrany.\n" "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?" #: src/compose.c:9907 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancel·lar sortir" #: src/compose.c:9907 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar el correu" #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar arxiu" #: src/compose.c:10095 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'." #: src/compose.c:10097 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n" "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta." #: src/compose.c:10184 msgid "Discard message" msgstr "Descartar missatge" #: src/compose.c:10185 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?" #: src/compose.c:10186 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:10186 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Guardar a Borradors" #: src/compose.c:10188 msgid "Save changes" msgstr "Guardar canvis" #: src/compose.c:10189 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?" #: src/compose.c:10190 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: src/compose.c:10190 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_Guardar a Esborranys" #: src/compose.c:10260 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?" #: src/compose.c:10262 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaçar" #: src/compose.c:10263 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/compose.c:11150 msgid "Insert or attach?" msgstr "Insertar o adjuntar?" #: src/compose.c:11151 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, " "oadjuntar-lo al correu?" #: src/compose.c:11153 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #: src/compose.c:11373 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Error de format de la cita a la línia %d." #: src/compose.c:11668 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una " "mica. Voleu continuar?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Traça de depuració" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe d'error" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Afegir nova persona" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n" "següents valors:\n" " - Nom mostrat\n" " - Nom\n" " - Cognoms\n" " - Motiu\n" " - alguna adreça de correu\n" " - algun atribut addicional\n" "\n" "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n" "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n" "següents valors:\n" " - Nom\n" " - Cognoms\n" " - Motiu\n" " - alguna adreça de correu\n" " - algun atribut addicional\n" "\n" "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n" "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalls personals" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor" #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dades personals" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Escolliu una imatge" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Error a l'importar imatge: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "A_ssignar imatge" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Desassignar imatge" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Nom mostrat" #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Motiu (nick)" #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Alies" #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "Dades d'Us_uari" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_eces de Correu" #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Al_tres Atributs" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "L'arxiu sembla estar bé." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Comprovar arxiu " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Arxiu" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Afegir nova agenda" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar dades del grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nom de grup" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adreces en el grup" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Adreces disponibles" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalls del grup" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Afegir nou grup" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar arxiu JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Afegir nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Nom de màquina" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la " "manualment" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connectat amb èxit al servidor" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot " "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar " "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està " "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, " "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps " "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:479 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, " "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps " "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Comprovar servidor " #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor." #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns " "exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al " "servidor." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributs de búsqueda" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a " "trobar un nomb o adreça." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Per omissió" #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la " "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera màx. per petició (seg.)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una " "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda " "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. " "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça " "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau " "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 " "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels " "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents " "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per " "emmagatzemar els resultats." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques " "al usar autocompletat d'adreces." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o " "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una " "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-" "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat " "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Associar DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només " "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja " "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al " "realitzar la cerca." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Associar contrasenya" #: src/editldap.c:729 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"." #: src/editldap.c:734 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Temps límit (seg.)" #: src/editldap.c:748 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El temps mínim en segons." #: src/editldap.c:752 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº d'entrades màximes" #: src/editldap.c:766 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la " "cerca." #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Bàsiques" #: src/editldap.c:782 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Extès" #: src/editldap.c:981 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Afegir nou servidor LDAP" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Esborrar etiqueta" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Esborrar totes les etiquetes" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Etiqueta no establerta." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Nova etiqueta:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són " "immediats." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar arxiu vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Afegir nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Arxiu exportat amb èxit." #: src/exphtmldlg.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "El directori de sortida HTML '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un nou?" #: src/exphtmldlg.c:180 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "Crear directori" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creant l'arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "M_ostrar" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estils" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Adequat" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Adequat-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Adequat-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Adequat-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Format de nom complet" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nom, Cognoms" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognoms, Nom" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Bandes de color" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatejar atributs de l'usuari" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda d'adreces :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Nom d'arxiu :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Obrir amb el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Informació d'arxiu" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida LDIF '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un de nou?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directori" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu " "segur de que voleu continuar sense un sufixe?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creant l'arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN " "de l'estil de:\n" " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufixe" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. " "Alguns exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom d'Organització,c=País\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatiu" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un " "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat " "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit " "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions " "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un " "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les " "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN " "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta " "opció per ignorar aquests registres." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nom distingit" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a arxiu mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Carpeta origen:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Arxiu mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nom complert" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nom ja existeix però no és un directori." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No teniu permisos per crear el directori." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "El nom és massa llarg." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Sense especificar." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: src/folder.c:2010 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processant (%s)...\n" #: src/folder.c:3254 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiant %s a %s...\n" #: src/folder.c:3254 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movent %s a %s...\n" #: src/folder.c:3562 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..." #: src/folder.c:4426 msgid "Processing messages..." msgstr "Processant missatges..." #: src/folder.c:4562 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n" #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta." #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta '%s' ja existeix." #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marc_ar tot com llegit" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Exec_utar regles de processament" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544 msgid "_Search folder..." msgstr "_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Pr_ocessant..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Buidar _paperera..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar _cua..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291 msgid "New" msgstr "Nous" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293 msgid "Unread" msgstr "No llegits" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446 msgid "#" msgstr "N" #: src/folderview.c:760 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establint informació de carpeta..." #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar tot com a llegit" #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125 #, fuzzy msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?" #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Revisant carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1015 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes" #: src/folderview.c:1016 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu " "continuar?" #: src/folderview.c:1026 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1028 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1119 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1173 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..." #: src/folderview.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Tancant carpeta %s..." #: src/folderview.c:2098 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Obrint carpeta %s ..." #: src/folderview.c:2116 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881 msgid "Empty trash" msgstr "Buidar paperera" #: src/folderview.c:2260 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/folderview.c:2261 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Buidar pap_erera" #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694 msgid "Offline warning" msgstr "Avís de desconnexió" #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?" #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuats" #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar tots els missatges encuats?" #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871 #: src/toolbar.c:2716 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats." #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n" "%s" #: src/folderview.c:2407 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?" #: src/folderview.c:2408 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?" #: src/folderview.c:2410 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar carpeta" #: src/folderview.c:2410 msgid "Move folder" msgstr "Moure carpeta" #: src/folderview.c:2421 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiant %s a %s..." #: src/folderview.c:2421 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movent %s a %s..." #: src/folderview.c:2452 msgid "Source and destination are the same." msgstr "La destinació i l'origen són el mateix." #: src/folderview.c:2455 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2456 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2459 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents." #: src/folderview.c:2462 msgid "Copy failed!" msgstr "Copiar ha fallat!" #: src/folderview.c:2462 msgid "Move failed!" msgstr "Moure ha fallat!" #: src/folderview.c:2513 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Processant configuració per la carpeta %s" #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subscripció a grups de noticies" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grups:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom de grup" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "només lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No es pot obtenir la llista de grups." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582 msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n" "\n" "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:143 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer " "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informació del Sistema\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: desconegut" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "L'equip de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Membres anteriors de l'equip" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "L'equip de traducció" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "L'equip de documentació" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Collaboradors" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free " "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o " "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License " "per a més detalls.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament " "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529 #, fuzzy msgid "Session statistics\n" msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542 #, fuzzy, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "escrit a fd%d: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551 #, fuzzy, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "missatges esborrats" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560 #, fuzzy, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564 #, fuzzy, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "missatges esborrats" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "missatges reenviats" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572 #, fuzzy, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Filtrant missatge...\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre Claws Mail" #: src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Autors" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Característiques" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notes de Versió" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Marró clar" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Vermell fosc" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa fosc" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Daurat" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Verd fort" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 #, fuzzy msgid "Set mailbox order" msgstr "Establir l'ordre de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:190 #, fuzzy msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de " "carpetes." #: src/gtk/foldersort.c:216 #, fuzzy msgid "Mailboxes" msgstr "Correu" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "No heu seleccionat cap diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituïr paraula desconeguda" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n" "s'aprendrà l'error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, fuzzy msgid "Change to..." msgstr "Canviar punts" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" desconeguda a %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptar per aquesta sessió" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Afegir al diccionari personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir per..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprovar amb %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hi ha suggerències)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionari: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternatiu (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Useu els dos diccionaris" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Comprovar mentre s'escriu" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:444 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:442 msgid "From" msgstr "Des de" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remitent:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Respondre-A" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:443 msgid "To" msgstr "Per a" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Missatge" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID-Missatge:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "En-Resposta-A" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referències:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:441 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Paraules Clau" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules Clau:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Re-enviament-Data" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Re-enviament-Data:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Re-enviament-Desde" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Re-enviament-Desde:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Re-enviament-Remitent" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Re-enviament-Remitent" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Re-enviar-A" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Re-enviar-A:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Re-enviament-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Re-enviament-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Re-enviament-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Re-enviament-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Re-enviament-ID-Missatge" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Ruta-Retorn" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Ruta-Retorn:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Rebut:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Seguiment-A" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Enviat-A" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Enviat-A:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Vist:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2794 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Cara" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Cara:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposició-Notificació-A" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposició-Notificació-A:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Justificant-Recepció-A" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Justificant-Recepció-A:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Agent-Usuari" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Agent-Usuari:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Tipus-Contingut" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipus-Contingut:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificació-Transferència-Contingut" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versió-MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versió-MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Procedència" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Procedència:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073 msgid "Organization" msgstr "Organizació" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Llista-Correu" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Llista-Correu:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Llista-Enviar" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Llista-Enviar:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Llista-Subscriure" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Llista-Subscriure:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Llista-Desubscriure" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Llista-Desubscriure" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Llista-Ajuda" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Llista-Ajuda:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Llista-Arxiu" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Llista-Arxiu" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Llista-Propietari" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Llista-Propietari:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "Etiqueta-X" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "Etiqueta-X:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Carter-X" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Carter-X:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Estat-X" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Estat-X:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "Cara-X" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "Cara-X:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "No-Arxivar-X" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "No-Arxivar-X:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "En resposta a" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "En resposta a:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Per a o Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Per a o Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Des de, A o Assumpte" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Des de, A o Assumpte:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Missatge nou" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "El missatge ha estat contestat" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "El missatge ha estat re-enviat" #: src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "El missatge ha estat contestat" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "El missatge és en un fil ignorat" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "El missatge és en un fil revisat" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "El missatge és correu brossa" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "El missatge té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Missatge signat digitalment" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Missatge encriptat" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Missatge marcat" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Missatge bloquejat" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, oberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "La carpeta conté missatges marcats" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Text de la Icona" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de " "missatges i carpetes:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasenya per %s a %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Contrasenya per %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Introduiu contrasenya:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Introduiu contrasenya" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Recorda això" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Netejar _Log" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versió: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El mòdul no està operatiu" #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Mòduls carregats" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Pàgina índex" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide" msgstr "Ocu_ltar" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "all messages" msgstr "tots els missatges" #: src/gtk/quicksearch.c:453 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "missatges amb edat major que " #: src/gtk/quicksearch.c:454 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "missatges amb edat menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:455 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "missatges amb edat major que " #: src/gtk/quicksearch.c:456 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "missatges amb edat menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "missatges amb copia-carbó a S" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "deleted messages" msgstr "missatges esborrats" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cert si executar \"S\" té èxit" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages originating from user S" msgstr "missatges provinents de l'usuari S" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "forwarded messages" msgstr "missatges reenviats" #: src/gtk/quicksearch.c:466 #, fuzzy msgid "messages which have attachments" msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain header S" msgstr "missatges que contenen la capçalera S" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "missatges que han estat marcats amb color #" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "missatges bloquejats" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "missatges nous" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "missatges antics" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 #, fuzzy msgid "messages which you have replied to" msgstr "missatges que han estat contestats" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "missatges llegits" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:479 #, fuzzy msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "missatges amb puntuació igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:480 #, fuzzy msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "missatges amb puntuació major que #" #: src/gtk/quicksearch.c:481 #, fuzzy msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "missatges amb puntuació menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:482 #, fuzzy msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "missatges amb tamany igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:483 #, fuzzy msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "missatges amb tamany major que #" #: src/gtk/quicksearch.c:484 #, fuzzy msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "missatges amb tamany menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "missatges que han estat enviats a S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "missatges marcats" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "missatges sense llegir" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "operador I lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a majs./mins." #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge" #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483 msgid "Extended Search" msgstr "Recerca ampliada" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges " "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n" "Es poden usar els següents símbols:" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Ràpid" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "Mentrestant tecleja" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "Executar sobre la selecció" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Inicialitza la cerca actual" #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar criteri de búsqueda" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informació sobre simbols extesos" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_Informació" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "_Netejar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Correcte" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Signant" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Localització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Empremta digital: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Estat de la signatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca el:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL per a %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certificat per %s és desconegut.\n" "Voleu acceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estat de la signatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Veure certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, fuzzy msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Cer_tificats SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "Cer_tificats SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancel·lar connexió" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptar i guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certificat per %s ha caducat.\n" "Voleu continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 #, fuzzy msgid "SSL certificate is expired" msgstr "Cer_tificats SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Certificat nou:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat conegut:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Veure certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "Certificat SSL per a %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed" msgstr "Cer_tificats SSL" #: src/headerview.c:96 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390 msgid "(No From)" msgstr "(Sense remitent)" #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403 #: src/summaryview.c:3407 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Nomb d'arxiu:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Tamany d'arxiu:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imatge" #: src/imap.c:577 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n" #: src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n" #: src/imap.c:628 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor " "incompleix la norma RFC)\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix " "la norma RFC)\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n" #: src/imap.c:729 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n" #: src/imap.c:732 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n" #: src/imap.c:735 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n" #: src/imap.c:739 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n" #: src/imap.c:743 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n" #: src/imap.c:928 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport " "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:934 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb " "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:941 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s" #: src/imap.c:945 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n" #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connexió amb %s fallida" #: src/imap.c:970 src/imap.c:973 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP." #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexió no segura" #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està " "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n" "\n" "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser " "segura." #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar connectant" #: src/imap.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:1177 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1180 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n" #: src/imap.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1677 msgid "Adding messages..." msgstr "Afegint missatges..." #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiant missatges..." #: src/imap.c:2461 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n" #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936 msgid "can't expunge\n" msgstr "no s'ha pogut ampliar\n" #: src/imap.c:2819 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..." #: src/imap.c:2822 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscant subcarpetes de %s..." #: src/imap.c:3118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n" #: src/imap.c:3133 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n" #: src/imap.c:3224 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms" #: src/imap.c:3261 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n" #: src/imap.c:3373 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n" #: src/imap.c:3655 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallida\n" #: src/imap.c:3740 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marcant missatges..." #: src/imap.c:3841 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:3993 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n" #: src/imap.c:4003 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n" #: src/imap.c:4008 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha " "estat compilat sense suport OpenSSL.\n" #: src/imap.c:4016 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n" #: src/imap.c:4239 msgid "Fetching message..." msgstr "Rebent missatge..." #: src/imap.c:4929 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n" #: src/imap.c:5965 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws " "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-" "tades.\n" "\n" "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Crear _nova carpeta..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Reanomenar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "M_oure carpeta..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Cop_iar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "Es_borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronitzar" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Des_carregar missatges" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_ubscripcions" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Subscriure's..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Des_ubscriure's..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Comprovar per noves carpetes" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n" "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n" "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020 msgid "Rename folder" msgstr "Reanomenar carpeta" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n" "El nou nom no està permès." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-" "los serà impossible.\n" "\n" "Voleu eliminar-los definitivament?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Cercar recursivament" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Cercar" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriure's" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Tots" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n" "\n" "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu " "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "Subscriure's" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "desubscriure's" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar a les subcarpetes" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Subscriure's" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Des_ubscriure's" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arxiu mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta destinació:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "La carpeta de destinació no està definida.\n" "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar arxiu a importar" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Arxiu importat." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccioneu un arxiu." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar arxiu LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de " "l'arxiu LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nom de l'arxiu" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nom del camp LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Camp LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la " "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), " "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de " "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la " "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de " "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat " "el camp per importar." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar per importar" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Registres importats :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Procedir" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error important l'arxiu de MUTT." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error important l'arxiu de Pine." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar arxiu Pine" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s fallida\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtenint nous missatges" #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellat" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperant" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Connexió fallida" #: src/inc.c:655 msgid "Auth failed" msgstr "Authorizació fallida" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Temps límit" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)" msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperant nous missatges" #: src/inc.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificant..." #: src/inc.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509 msgid "Quitting" msgstr "Sortint" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connexió amb %s:%d fallida." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "No hi ha espai liure en disc." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "No es pot escriure l'arxiu." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexió tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La bústia està bloquejada." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La bústia està bloquejada:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'autentificació ha fallat:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió " "a Preferències/Altres/Miscel·lània." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporació cancel·lada\n" #: src/inc.c:1532 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?" #: src/inc.c:1538 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?" #: src/inc.c:1545 msgid "On_ly once" msgstr "Només _una vegada" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Motiu (nick)" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "L'arxiu '%s' ja existeix.\n" "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Trobada configuració per %s.\n" "Voleu migrar aquesta configuració?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n" "script disponible a %s." #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Mantenir configuració anterior" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, " "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i " "ocuparà espai addicional al vostre disc." #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migració de configuració" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..." #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Migració fallida!" #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrant la configuració..." #: src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta" #: src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes" #: src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n" #: src/main.c:1136 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)" #: src/main.c:1139 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)" #: src/main.c:1142 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls " "per més informació:\n" "%s" msgstr[1] "" "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels " "mòduls per més informació:\n" "%s" #: src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser " "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de " "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar " "arreglar-ho." #: src/main.c:1476 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. " "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us " "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada." #: src/main.c:1720 msgid "Missing filename\n" msgstr "" #: src/main.c:1727 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "" #: src/main.c:1738 #, fuzzy msgid "Malformed header\n" msgstr "Missatge mal format" #: src/main.c:1745 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "" #: src/main.c:1760 #, fuzzy msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Informació requerida no s'ha informat" #: src/main.c:1907 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:1909 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició" #: src/main.c:1910 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: src/main.c:1915 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible" #: src/main.c:1916 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n" " obre la finestra de composició amb els arxius\n" " especificats com a adjunts" #: src/main.c:1919 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:1920 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes" #: src/main.c:1921 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:1922 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:1923 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: src/main.c:1930 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar tots els missatges encuats" #: src/main.c:1931 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges" #: src/main.c:1932 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " mostra l'estat de cada carpeta" #: src/main.c:1934 msgid " --statistics show session statistics" msgstr "" #: src/main.c:1935 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "" #: src/main.c:1936 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n" " carpeta és un identificador estil 'carpeta/" "sub_carpeta'inbox»" #: src/main.c:1938 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió" #: src/main.c:1939 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió" #: src/main.c:1940 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail" #: src/main.c:1941 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de depuració" #: src/main.c:1942 #, fuzzy msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --debug mode de depuració" #: src/main.c:1943 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza" #: src/main.c:1944 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza" #: src/main.c:1945 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V dona la informació de la versió i les " "característiques i finalitza" #: src/main.c:1946 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració" #: src/main.c:1947 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usar el directori de configuració especificat" #: src/main.c:1997 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opció desconeguda\n" #: src/main.c:2015 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processant (%s)..." #: src/main.c:2018 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:2101 msgid "Queued messages" msgstr "Missatges en cua" #: src/main.c:2102 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?" #: src/main.c:2831 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n" #: src/main.c:2837 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n" #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Arxiu" #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434 msgid "_View" msgstr "_Veure" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuració" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:513 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:516 #, fuzzy msgid "Change mailbox order..." msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importar arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportar a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Buidar _totes les papereres" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "_Save email as..." msgstr "_Guardar com..." #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "_Save part as..." msgstr "_Guardar com..." #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Configuració de pàgina..." #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronitzar carpetes" #: src/mainwindow.c:535 msgid "E_xit" msgstr "_Sortir" #: src/mainwindow.c:540 msgid "Select _thread" msgstr "Seleccionar _fil" #: src/mainwindow.c:541 msgid "_Delete thread" msgstr "_Esborrar capçalera" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Cercar en el missatge actual..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Quick search" msgstr "_Busqueda ràpida" #: src/mainwindow.c:548 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mostrar o ocultar" #: src/mainwindow.c:549 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Definir _columnes visibles" #: src/mainwindow.c:552 #, fuzzy msgid "In _folder list..." msgstr "a la _llista de carpetes..." #: src/mainwindow.c:553 #, fuzzy msgid "In _message list..." msgstr "a la llista de _missatges..." #: src/mainwindow.c:558 msgid "La_yout" msgstr "_Disposició" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Attract by subject" msgstr "Atraure _per assumpte" #: src/mainwindow.c:565 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir tots els fils" #: src/mainwindow.c:566 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Co_llapsar tots els fils" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_Anar a" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "_Missatge anterior" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "Següe_nt missatge" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Missatge ante_rior sense llegir" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Missatge següent sense llegir" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Anterior missatge no_u" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Segü_ent Missatge nou" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Missatge _marcat anterior" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Missatge m_arcat següent" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Missatge e_tiquetat anterior" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Missatge eti_quetat següent" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248 #, fuzzy msgid "Previous opened message" msgstr "Anterior missatge no_u" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249 #, fuzzy msgid "Next opened message" msgstr "Segü_ent Missatge nou" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Missatge pare" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "_Següent directori sense llegir" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "_Altra carpeta..." #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 #, fuzzy msgid "Next part" msgstr "Següent part (a)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202 #, fuzzy msgid "Previous part" msgstr "Pàgina anterior" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258 #, fuzzy msgid "Message scroll" msgstr "Missatges" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259 #, fuzzy msgid "Previous line" msgstr "Pàgina anterior" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260 #, fuzzy msgid "Next line" msgstr "línia nova" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491 msgid "Previous page" msgstr "Pàgina anterior" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Open in new _window" msgstr "Obrir en finestra _nova" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Fon_t del missatge" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288 #, fuzzy msgid "Message part" msgstr "Llista de missatges" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289 #, fuzzy msgid "View as text" msgstr "'Mostrar com a text'" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Obrir" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292 #, fuzzy msgid "Open with..." msgstr "'Obrir amb...'" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Marques" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Update summary" msgstr "Act_ualitzar resum" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Recei_ve" msgstr "Re_bre" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _current account" msgstr "Del compte _actual" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Get from _all accounts" msgstr "De _tots els comptes" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Cancel·lar la re_cepció" #: src/mainwindow.c:647 msgid "_Send queued messages" msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Composar _nou missatge" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Compose a news message" msgstr "Composar missatge de notícies" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Respondre" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426 msgid "Repl_y to" msgstr "Respon_dre a" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305 #, fuzzy msgid "Mailing _list" msgstr "L_lista de correu" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Reenviar i respondre a" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097 msgid "_Forward" msgstr "Reen_viar" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Reen_viar com a adjunt" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirigi_r" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Mailing-_List" msgstr "L_lista-Correu" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Post" msgstr "Postejar" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscriure's" #: src/mainwindow.c:676 msgid "View archive" msgstr "Veure arxiu" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Contact owner" msgstr "Contactar propietari" #: src/mainwindow.c:682 msgid "M_ove..." msgstr "M_oure..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "Move to _trash" msgstr "Moure a les _escombraries" #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Delete..." msgstr "_Esborrar..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancel·lar una notícia" #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" # RML To be consistent with previous one. #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarca" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar com a no ll_egit" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar com lle_git" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar tot com _llegit" #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar fil" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Unignore thread" msgstr "Deixar d'ignorar el fil" #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Revisar fil de discussió" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Unwatch thread" msgstr "Deixar de revisar el fil" #: src/mainwindow.c:705 #, fuzzy msgid "Mark as _spam" msgstr "Marcar com a correu brossa" #: src/mainwindow.c:706 #, fuzzy msgid "Mark as _ham" msgstr "Marcar com a bò" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Bloquejar" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquejar" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428 msgid "Color la_bel" msgstr "E_tiqueta de color" #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetes" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Re-_edit" msgstr "Re_editar" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030 msgid "Check signature" msgstr "Comprovar signatura" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces" #: src/mainwindow.c:726 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Rec_ollir adreces" #: src/mainwindow.c:727 #, fuzzy msgid "From current _folder..." msgstr "de la carpeta ac_tual..." #: src/mainwindow.c:728 #, fuzzy msgid "From selected _messages..." msgstr "dels _missatges seleccionats..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Executar regles de pr_ocessament" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Crear regla de filtrat" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automàticament" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "Per el Des _de" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Per el _Per a" #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Per A_ssumpte" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432 msgid "Create processing rule" msgstr "Crear regla de processament" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "Llistar _URLs..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:756 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Es_borrar els missatges repetits" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In selected folder" msgstr "A la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:758 msgid "In all folders" msgstr "A totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:761 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Exp_unge" msgstr "Exp_urgar" #: src/mainwindow.c:765 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Cer_tificats SSL" #: src/mainwindow.c:769 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Traça de _filtrat" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Network _Log" msgstr "Traça de _xarxa" #: src/mainwindow.c:773 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió" #: src/mainwindow.c:776 msgid "C_hange current account" msgstr "_Canviar el compte actual" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferències del compte actual..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "Create _new account..." msgstr "Crear _nou compte..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Editar comptes..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "P_references..." msgstr "P_referències..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pre-pr_ocessant..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-pro_cessant..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrant..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Templates..." msgstr "Plan_tilles..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Actions..." msgstr "_Accions..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiquete_s..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Plu_gins..." msgstr "Mòd_uls..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:795 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Icon _Legend" msgstr "Text de _la Icona" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Set as default client" msgstr "Marcar com a client per defecte" #: src/mainwindow.c:805 msgid "Offline _mode" msgstr "_Mode sense connexió" #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Message view" msgstr "Vista de _missatges" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Status _bar" msgstr "_Barra d'estat" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Column headers" msgstr "Capçaleres de columna" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Th_read view" msgstr "Vista je_ràrquica" #: src/mainwindow.c:812 #, fuzzy msgid "Hide read threads" msgstr "Ama_gar els missatges llegits" #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ama_gar els missatges llegits" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Oculta missatges esborrats" #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla complerta" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345 #, fuzzy msgid "_Collapse all" msgstr "Co_llapsar tots els fils" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346 #, fuzzy msgid "Collapse from level _2" msgstr "Plegar desde el nivell _2" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347 #, fuzzy msgid "Collapse from level _3" msgstr "Plegar desde el nivell _3" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Text _below icons" msgstr "Te_xt sota les icones" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: src/mainwindow.c:825 msgid "_Icons only" msgstr "Només _icones" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Text only" msgstr "Només _text" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Standard" msgstr "E_standart" #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Three columns" msgstr "_Tres columnes" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Wide message" msgstr "Missat_ge ample" #: src/mainwindow.c:836 msgid "W_ide message list" msgstr "Llista de missatges ampla" #: src/mainwindow.c:837 msgid "S_mall screen" msgstr "_Pantalla petita" #: src/mainwindow.c:841 #, fuzzy msgid "By _number" msgstr "per _Número" #: src/mainwindow.c:842 #, fuzzy msgid "By s_ize" msgstr "per _Tamany" #: src/mainwindow.c:843 msgid "By _date" msgstr "" #: src/mainwindow.c:844 #, fuzzy msgid "By thread date" msgstr "per data del Fil" #: src/mainwindow.c:847 #, fuzzy msgid "By s_ubject" msgstr "Per A_ssumpte" #: src/mainwindow.c:848 #, fuzzy msgid "By _color label" msgstr "per Etiqueta de _color" #: src/mainwindow.c:849 #, fuzzy msgid "By tag" msgstr "Qualsevol etiqueta" # RML To be consistent with previous one. #: src/mainwindow.c:850 #, fuzzy msgid "By _mark" msgstr "_Desmarca" #: src/mainwindow.c:851 #, fuzzy msgid "By _status" msgstr "per E_stat" #: src/mainwindow.c:852 #, fuzzy msgid "By a_ttachment" msgstr "per A_djunt" #: src/mainwindow.c:853 #, fuzzy msgid "By score" msgstr "per Puntuació" #: src/mainwindow.c:854 #, fuzzy msgid "By locked" msgstr "per Bloquejat" #: src/mainwindow.c:855 msgid "D_on't sort" msgstr "N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:859 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/mainwindow.c:860 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetes..." #: src/mainwindow.c:1936 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada." #: src/mainwindow.c:1951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se" #: src/mainwindow.c:1954 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse" #: src/mainwindow.c:1968 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar compte" #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Traça de xarxa" #: src/mainwindow.c:1999 #, fuzzy msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració" #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtrat de traça activat\n" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtrat de traça desactivat\n" #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363 #: src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "cap" #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/mainwindow.c:2879 msgid "Don't quit" msgstr "No sortir" #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:2909 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduiu la localització de la bústia.\n" "Si la bústia existent és especificada, serà\n" "escaneajada automàticament." #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La bústia '%s' ja existeix." #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:742 msgid "Mailbox" msgstr "Correu" #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ha fallat la creació de la bústia.\n" "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a " "escriure en el directori." #: src/mainwindow.c:3377 msgid "No posting allowed" msgstr "Cap correu permès" #: src/mainwindow.c:3955 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4205 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronització de carpetes" #: src/mainwindow.c:4206 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?" #: src/mainwindow.c:4207 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronitzar" #: src/mainwindow.c:4636 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Esborrant missatges duplicats..." #: src/mainwindow.c:4673 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n" msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n" #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:4936 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuració de filtrat" #: src/mainwindow.c:5059 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta " "de l'executable." #: src/mainwindow.c:5118 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte." #: src/mainwindow.c:5120 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al " "registre." #: src/mainwindow.c:5278 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n" msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "capçalera %s" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "capçalera" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "Línia de capçalera" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "Línia de cos del missatge" #: src/matcher.c:219 #, fuzzy msgid "tag" msgstr "etiquetes" #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478 msgid "Case sensitive" msgstr "Majs./mins." #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553 msgid "Case insensitive" msgstr "No susceptible a majs./mins." #: src/matcher.c:1819 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920 msgid "message matches\n" msgstr "el missatge concorda\n" #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922 msgid "message does not match\n" msgstr "el missatge no concorda\n" #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)" msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportant a arxiu mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Cercar en el missatge actual" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Cercar text:" #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791 msgid "Search failed" msgstr "Cerca errònia" #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no trobada." #: src/message_search.c:356 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?" #: src/message_search.c:359 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?" #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803 msgid "Search finished" msgstr "Cerca finalitzada" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240 msgid "Compose _new message" msgstr "Composar u_n missatge nou" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de missatge" #: src/messageview.c:839 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:847 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n" "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n" "Adreça de notificació %s\n" "Adreça de retorn: %s\n" "Es recomana no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: src/messageview.c:867 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n" "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n" "oficialment dirigit a vostè \n" "és un avís per no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:1320 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Obtenint missatge (%s)..." #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No es pot desencriptar: %s" #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament." #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050 msgid "Save as" msgstr "Guardar com" #: src/messageview.c:1846 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838 #: src/summaryview.c:4853 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'." #: src/messageview.c:1907 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostra tot %s." #: src/messageview.c:1909 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat." #: src/messageview.c:1940 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat " "per el destinatari." #: src/messageview.c:1943 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge." #: src/messageview.c:1949 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció." #: src/messageview.c:1950 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar justificant de recepció" #: src/messageview.c:1993 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n" "i ha estat eliminat del servidor." #: src/messageview.c:1999 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar per a descarregar" #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar per a eliminar" #: src/messageview.c:2009 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà descarregat." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:2020 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà eliminat." #: src/messageview.c:2093 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificació de justificant de recepció" #: src/messageview.c:2094 #, fuzzy msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n" "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de " "justificant de recepció:" #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·lar" #: src/messageview.c:2098 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar Notificació" #: src/messageview.c:2165 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text." #: src/messageview.c:2928 #, fuzzy msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/messageview.c:2936 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "El missatge ha estat contestat" #: src/messageview.c:2937 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "El missatge ha estat contestat" #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198 #: src/summaryview.c:6971 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Moent missatges..." #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Esborrant missatges..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Eli_minar bústia..." #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Eliminar realment la bústia '%s'?\n" "(Els missatges NO seran esborrats del disc)" #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar bústia" #: src/mimeview.c:193 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Obrir" #: src/mimeview.c:195 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "'Obrir amb...'" #: src/mimeview.c:197 #, fuzzy msgid "Send to..." msgstr "Enviar _cua..." #: src/mimeview.c:198 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "'Mostrar com a text'" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar com..." #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045 #: src/mimeview.c:1050 msgid "View full information" msgstr "Veure informació completa" #: src/mimeview.c:1056 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nou" #: src/mimeview.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho." #: src/mimeview.c:1070 #, fuzzy, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho." #: src/mimeview.c:1080 #, fuzzy msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» " "per a reintentar." #: src/mimeview.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» " "per a reintentar." #: src/mimeview.c:1322 msgid "Checking signature..." msgstr "Comprovant signatura..." #: src/mimeview.c:1363 msgid "Go back to email" msgstr "Tornar al correu" #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?" #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destinació" #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' no és un directori." #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981 msgid "Open with" msgstr "Obrir amb" #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/mimeview.c:2226 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Executar binari dubtós?" # src/mimeview.c:2020 #: src/mimeview.c:2227 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós " "i podria comprometre el vostre ordinador.\n" "\n" "Voleu executar aquest arxiu?" #: src/mimeview.c:2231 msgid "Run binary" msgstr "Executar binari" #: src/mimeview.c:2533 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Size:" msgstr "Tamany:" #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/news.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/news.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..." #: src/news.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #: src/news.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n" #: src/news.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n" #: src/news.c:1051 src/news.c:1221 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no es pot establir el grup: %s\n" #: src/news.c:1060 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n" #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n" #: src/news.c:1214 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n" #: src/news.c:1229 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n" #: src/news.c:1244 msgid "invalid xover line\n" msgstr "línia xover invàlida\n" #: src/news.c:1459 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de " "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes " "de notícies seran deshabilitats.\n" "\n" "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies" #: src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?" #: src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desubscriure's grup de notícies" #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/Des_ubscriure's" #: src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificador acpi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n" "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n" "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n" "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "L'arxiu de control no existeix." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : cap missatge nou o sense llegir" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : missatge no llegit" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : nou missatge" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "desactivat" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "intermitent" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "activat" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipus ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "Arxiu ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "valors - Activat: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Desactivat: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "Diode de portàtil" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 msgid "Mail Archiver" msgstr "Arxivador de correu" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Crear Arxiu..." #: src/plugins/archive/archiver.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n" "\n" "Et permet seleccionar una carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i " "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les " "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada " "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n" "\n" "Els arxius poden ser guardar com a:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n" "\tGZIP/ZIP\n" "\tBZIP2\n" "\tCOMPRESS\n" "\n" "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el " "format i la compressió escollida.\n" "\n" "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n" "\n" "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n" "\n" "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/" "Mòduls/Correu Arxivador" #: src/plugins/archive/archiver.c:156 msgid "Archiver" msgstr "Arxivador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Arxivant" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Arxivant:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "No es un nou d'arxiu vàlid:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n" "Arxius a la carpeta: %d\n" "Arxius a la llista: %d\n" "\n" "Continuar de totes maneres?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "Resultat d'arxivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 msgid "Values" msgstr "Valors" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 msgid "Archive format" msgstr "Format d'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "Mètode de compressió" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "Número d'arxius" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "Tamany de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Folder Size" msgstr "Tamany de la carpeta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Cap" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "Checksum MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Descriptive names" msgstr "Noms descriptius" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Delete selected files" msgstr "Esborrar els arxis seleccionats" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "Select mails before" msgstr "Seleccionar els missatges abans" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu " "com per exemple .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 msgid "Create Archive" msgstr "Crear arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Introduir argument de l'arxivador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder to archive" msgstr "Carpeta a arxivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "Nom per l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "Nom i localització de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 msgid "Choose compression" msgstr "Escollir compressió" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "" "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 msgid "Choose format" msgstr "Escollir format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions varies" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n" "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n" "per crear els arxius" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n" "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n" "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 msgid "Selection options" msgstr "Opcions de selecció" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n" "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 msgid "Default save folder" msgstr "Carpeta on guardar per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar " "arxius" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 msgid "Default compression" msgstr "Compressió per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 msgid "Default format" msgstr "Format per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Opcions variades per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius " "per defecte.\n" "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n" "per crear els arxius" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr " a:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr " a:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Nomb d'arxiu:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Ignorar l'adjunt" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2778 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 #, fuzzy msgid "Destroy attachments" msgstr "Té adjunts" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 #, fuzzy msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 #, fuzzy msgid "Remove attachments..." msgstr "Ignorar l'adjunt" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 #, fuzzy msgid "AttRemover" msgstr "Eliminar" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 #, fuzzy msgid "Attachment handling" msgstr "Avís d'adjunt" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220 msgid "Attachment warning" msgstr "Avís d'adjunt" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Avisador d'adjunts" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no " "s'ha adjuntat cap arxiu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54 msgid "attach" msgstr "adjuntar" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85 #, fuzzy msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):" msgstr "" "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n" "(una per línia)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96 #, fuzzy msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n" "(una per línia)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121 #, fuzzy msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars " "anteriors" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124 #, fuzzy msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "missatges reenviats" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147 #, fuzzy msgid "Warn when" msgstr "Avís" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151 #, fuzzy msgid "Excluding" msgstr "Codificació" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 msgid "Attach Warner" msgstr "Avisador d'adjunts" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249 msgid "Address Keeper" msgstr "Gestor d'adresses" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104 msgid "Keep to folder" msgstr "Mantenir a la carpeta" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130 msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Mantenir adresses 'Per a'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "Mantenir adresses 'Cc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160 #, fuzzy msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):" msgstr "" "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n" "(una per línia)" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de " "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n" "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" " "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu " "bo." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no " "s'ha pogut executar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte " "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu " "Bogofilter instal·lat localment.\n" "\n" "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar " "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com " "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en " "una carpeta especial.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Detecció de correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Aprenentatge de correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar missatges al rebre" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Tamany màxim" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar spam a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar " "la paperera." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu " "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus " "sospitosos." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la " "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur " "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Crida a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar correu brossa com a llegit" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però " "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu " "bò. " #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Crida de Bsfilter " #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 msgid "Bsfilter" msgstr "BSFilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "BSFilter: Recuperant cos..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de " "l'error és que no hagi après de cap mail.\n" "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per " "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha " "pogut executar." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són " "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir " "instal·lat Bsfilter localment.\n" "\n" "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu " "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb " "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a " "correu bò\".\n" "\n" "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o " "guardat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n" "\n" "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "Revisant carpeta %s ..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 #, fuzzy msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "Marcant missatges..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 #, fuzzy msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 #, fuzzy msgid "Virus detection" msgstr "Detecció de correu brossa" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246 msgid "Enable virus scanning" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256 #, fuzzy msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamany màxim" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267 #, fuzzy msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "MB" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280 #, fuzzy msgid "Save infected mail in" msgstr "Gravant el correu al disc" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 #, fuzzy msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar " "la paperera." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #, fuzzy msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus " "sospitosos." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308 #, fuzzy msgid "Automatic configuration" msgstr "Configurar accions" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 #, fuzzy msgid "Br_owse" msgstr "Mostrar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 #, fuzzy msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "" "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358 #, fuzzy msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366 #, fuzzy msgid "Remote Host" msgstr "Eliminar després de" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 #, fuzzy msgid "Could not create socket" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n" "%s\n" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420 #, fuzzy msgid ": File does not exist" msgstr "L'arxiu de control no existeix." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "Error llegint l'arxiu" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471 #, fuzzy msgid "Socket write error" msgstr "Error de socket." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 #, fuzzy msgid "Socket read error" msgstr "Error de socket." #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demostració" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. " "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida " "estàndard.\n" "\n" "No és realment útil" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469 msgid "Load images" msgstr "Carregar imatges" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471 #, fuzzy msgid "Enable remote content" msgstr "Desbloqueja contingut extern" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473 msgid "Enable Javascript" msgstr "Habilita Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475 msgid "Enable Plugins" msgstr "Habilita Mòduls" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477 #, fuzzy msgid "Enable Java" msgstr "Activa" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479 msgid "Open links with external browser" msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ha aparegut un error: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715 msgid "Search the Web" msgstr "Cerca la web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727 #, fuzzy msgid "Open in Viewer" msgstr "Obre al navegador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738 msgid "Open in Browser" msgstr "Obre al navegador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748 msgid "Open Image" msgstr "Obre imatge" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757 msgid "Copy Link" msgstr "Copia l'enllaç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761 msgid "Download Link" msgstr "Descarrega l'enllaç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772 msgid "Save Image As" msgstr "Guarda la imatge com" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782 msgid "Copy Image" msgstr "Copia la imatge" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800 msgid "Import feed" msgstr "Importa el feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n" "\n" "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador " "Dillo" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141 #, fuzzy msgid "Display images" msgstr "Veure imatges inline" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 #, fuzzy msgid "Display embedded images" msgstr "Capçaleres mostrades" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 #, fuzzy msgid "Execute javascript" msgstr "Habilita Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute Java applets" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Render objects using plugins" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 #, fuzzy msgid "Use proxy:" msgstr "Usar exp.reg." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228 #, fuzzy msgid "Remote resources" msgstr "Elimi_nar referències" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235 #, fuzzy msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267 msgid "When clicking on a link, by default:" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275 #, fuzzy msgid "Open in external browser" msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 #, fuzzy msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 #, fuzzy msgid "Mail marking" msgstr "Recollida de correu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 #, fuzzy msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Capçaleres ocultes" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 #, fuzzy msgid "Account name" msgstr "Compte" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 #, fuzzy msgid "Receive server" msgstr "Rebre" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 #, fuzzy msgid "UserID" msgstr "ID d'usuari" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "Autentificació" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 #, fuzzy msgid "Maximum number of results:" msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 #, fuzzy msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 #, fuzzy msgid "GData integration" msgstr "Destinació" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400 msgid "Libravatar" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 #, fuzzy msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389 #, fuzzy msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394 #, fuzzy msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112 #, fuzzy msgid "_Use cached icons" msgstr "Useu autentificació" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121 #, fuzzy msgid "Cache refresh interval" msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487 #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "hores" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Mystery man" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189 #, fuzzy msgid "Identicon" msgstr "Autentificació" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190 #, fuzzy msgid "MonsterID" msgstr "ID d'usuari" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Wavatar" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 msgid "Retro" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193 #, fuzzy msgid "Custom URL" msgstr "Adequat" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 msgid "A blank image" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199 msgid "A generated full-body monster" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 msgid "A generated almost unique face" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202 #, fuzzy msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266 msgid "_Enable federated servers" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312 #, fuzzy msgid "Icon cache" msgstr "Text de la icona" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 #, fuzzy msgid "Default missing icon mode" msgstr "Compressió per defecte" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Traça de xarxa" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 #, fuzzy msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduiu la localització de la bústia.\n" "Si la bústia existent és especificada, serà\n" "escaneajada automàticament." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-" "los serà impossible.\n" "\n" "Voleu eliminar-los definitivament?" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162 #, fuzzy msgid "NewMail" msgstr "Rebre Mail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:116 #, fuzzy msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament" #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n" "%s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:154 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:188 #, fuzzy msgid "Log file" msgstr "Nivell de traça" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Seleccionar carpeta(s)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "seleccionar recursivament" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Cap missatge nou" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de " "notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de " "notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 #, fuzzy msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels " "correus nous i no llegits.\n" "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de " "preferències.\n" "Opinions a són benvingudes." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Eines variades" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Nou missatge de correu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Nou missatge de notícies" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Ha arribat un nou missatge" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Nou missatge de calendari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nou article de feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Nou missatge desconegut" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647 #, fuzzy msgid "Present main window" msgstr "Obrir en finestra _nova" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Missatge de correu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou" msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Missatge de notícies" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Missatge de calendari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari" msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "Feed RSS de notícies" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS" msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nou missatge" msgstr[1] "%d nous missatges" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "Tecles d'accés directe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "Anunci" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "Element emergent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 msgid "SysTrayicon" msgstr "Icona de safata de sistema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Mòdul de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a l'arxiu\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 msgid "Include folder types" msgstr "Incloure tipus de carpeta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Mail folders" msgstr "Carpetes de correus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 msgid "News folders" msgstr "Carpetes de notícies" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "RSS folders" msgstr "Carpetes de RSS" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "Calendar folders" msgstr "Carpetes de calendaris" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "Aquests elements sobreescriuran les seleccions de carpeta." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "Configuració de notificació global" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi " "un nou missatge" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi " "un missatge no llegit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "Useu tema de so" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 msgid "Show banner" msgstr "Mostra avís" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "Només quan no estigui buit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "lent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "ràpid" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "Velocitat de l'avís" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "Fer que l'avís s'enganxi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 msgid "Only include selected folders" msgstr "Incloure només carpetes seleccionades" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 msgid "Select folders..." msgstr "Seleccionar carpetes..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 msgid "Use custom colors" msgstr "Usar colors definits" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 msgid "Enable popup" msgstr "Activar elements emergents" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Popup timeout:" msgstr "Temps límit d'elements emergents:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Display folder name" msgstr "Mostra el nom de la carpeta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "Mostra finestra emergent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 msgid "Done" msgstr "Fet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 msgid "Enable command" msgstr "Activar comanda" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 msgid "Command to execute:" msgstr "Comanda a executar:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 msgid "Enable LCD" msgstr "Activar LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Activar la icona de safata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ocultar a l'inici" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Tancar a la safata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "Ocultar al iconificar" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Avís emergent passiu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar avís emergents" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Afegir a un applet indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Registrar Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen %s i %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "Alternar minimitzar:" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Rebre Correu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "Corr_eu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "_Correu des del compte" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sortir de Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballar sense connexió" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Mostrar safata de notificacions" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New mail message" msgstr "Nou missatge de correu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827 msgid "New news post" msgstr "Nou missatge de notícies" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829 msgid "New calendar message" msgstr "Nou missatge de calendari" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nou article d'un feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834 msgid "New messages arrived" msgstr "Ha arribat un nou missatge" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou" msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou" msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS" msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "Generador:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Modificat" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Optimitzat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181 #, fuzzy msgid "PDF properties" msgstr "Propietats" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279 msgid "Loading..." msgstr "Carregant..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "of %d" msgstr "%ld de %ld" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Document Index" msgstr "Índex del Document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "First Page" msgstr "Primera pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina anterior" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Last Page" msgstr "Última pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923 msgid "Zoom In" msgstr "Augmentar" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar l'ample de pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar a l'esquerra" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar a la dreta" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "Document Info" msgstr "Informació del Document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945 msgid "Page Number" msgstr "Número de Pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Zoom Factor" msgstr "Factor d'augment" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la " "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n" "\n" "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086 msgid "PDF Viewer" msgstr "Visor de PDFs" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Scripts Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Mostra la consola de Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196 #: src/wizard.c:1610 msgid "Browse" msgstr "Mostrar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:652 #, fuzzy msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament" #: src/plugins/python/python_plugin.c:730 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening " "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:781 msgid "Python integration" msgstr "Integració Python" #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 #, fuzzy msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[sense id d'usuari]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSi us plau, escriviu la frase de pas " "per a la nova clau: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "La frase de pas no coincideix.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Si us plau, re-escriviu la frase de " "pas per a la nova clau: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSi us plau, escriviu la paraula de " "pas per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Paraula de pas errònia\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Importar clau" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti " "importar-la desde un servidor de claus?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Hauria de ser possible importar-la" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mentre treballeu amb connexió,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "amb la següent comanda: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Important l'ID de la clau " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres " "mòduls, com PGP/Mime.\n" "\n" "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operacions principals" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar signatures automàticament" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "Caduca després de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "minut(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "Clau per signar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "Especifiqueu la clau manualment" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuari o ID de clau:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 msgid "No secret key found." msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nou parell de claus" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recollint info per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccioneu tecles" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Confiança" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Altres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_No encriptar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Afegir clau" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Encriptació fallida, %s" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n" "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n" "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n" "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "No s'ha trobat signatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signatura no ha estat comprovada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Signatura vàlida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signatura caducada de %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Signatura caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Signatura errònia de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #, fuzzy msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clau secreta no trobada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error definint la clau secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, " "però la versió %s és necessària.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n" "Soport de OpenPGP deshabilitat." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder " "generar el parell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739 msgid "No PGP key found" msgstr "No s'ha trobat una clau PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no " "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n" "Voleu crear un nou parell de claus ara?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per " "ajudar a generar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n" "%s\n" "\n" "Voleu exportar-la a un servidor de claus?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 msgid "Key generated" msgstr "Clau generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879 msgid "Key exported." msgstr "Clau exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881 msgid "Couldn't export key." msgstr "No s'ha pogut exportar la clau." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158 msgid "Incorrect part" msgstr "Part incorrecta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162 msgid "Not a text part" msgstr "No es una part de text" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687 msgid "Malformed message" msgstr "Missatge mal format" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signatura de dades fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el " "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Encriptació fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o " "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i " "encriptar els vostres propis correus.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Límit de la signatura no trobat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser " "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu " "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus " "propis.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139 msgid "Path to cookies file" msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152 #, fuzzy msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds" msgstr "Certificat SSL per a %s" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "Els meus feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Refrescar el feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "Refresc_ar tots els feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Subscriure's al _nou feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "Des_ubscriure's al feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 msgid "Feed pr_operties..." msgstr "Pr_opietats del feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 msgid "Import feed list..." msgstr "Importar una llista de feeds..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 msgid "Rena_me..." msgstr "Reno_mbrar..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 msgid "_Create new folder..." msgstr "_Crear nova carpeta..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n" "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos " "d'escriptura?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "RSSyl..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Obtenir els comentaris si es possible" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308 msgid "Source URL:" msgstr "URL d'origen:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Recupera comentaris afegit abans de :\n" "(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Interval de refresc en minuts:\n" "(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "Número d'entrades caducades a mantenir:\n" "(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 msgid "Always mark as unread" msgstr "Marqueu sempre com a no llegida" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441 msgid "If only its text has changed" msgstr "Si només el text canvia" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 msgid "Never mark as unread" msgstr "No marqueu mai com a no llegit" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 #, fuzzy msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "Cer_tificats SSL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523 msgid "Set feed properties" msgstr "Informar les propietat del feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Desubsciure's del feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Voleu realment esborrar el feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682 msgid "Remove cached entries" msgstr "Esborrar entrades guardades" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de " "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n" "\n" "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, " "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades " "antigues." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "Feed RSS" #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "Subscriviu-vos al feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n" msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "Esborrar arbre de la carpeta" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed." msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374 msgid "Select a .opml file" msgstr "Selecciona un arxiu .opml" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Refrescar tots els feeds" #: src/plugins/rssyl/feed.c:126 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal" #: src/plugins/rssyl/feed.c:137 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL" #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Autorització requerida)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (No autoritzat)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (No trobat)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Error %ld" #: src/plugins/rssyl/feed.c:328 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Obtenint '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:387 msgid "Malformed feed" msgstr "Feed malformat" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Refrescant feed '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem obtenir " "els comentaris de '%s'" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381 msgid "size unknown" msgstr "tamany desconegut" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "No es pot arrivar a la URL '%s':\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "No es pot arrivar a la URL '%s':\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'." #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:883 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu " "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus " "propis.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin " "instal·lats i configurats.\n" "\n" "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb " "GPGSM a:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:403 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:431 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:684 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser " "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime." #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 msgid "SpamReport" msgstr "InformeCorreuBrossa" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Reenvia a:" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Reportant correu brossa..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Reportar correu brossa en línia..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n" "Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * Systema de nominacions lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Informe de Correu Brossa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de " "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, " "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa " "d'aprenentatge remot." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves " "preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte " "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu " "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n" "\n" "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en " "una carpeta especial.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Màquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activar mòdul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Tipus de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta " "serà cancel·lada." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Parser TNEF de Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Error al escriure les dades de part." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Error al parsejar les dades de VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Error al parsejar les dades de VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404 msgid "TNEF Parser" msgstr "Parsejador TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 #, fuzzy msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Editar reunió..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 #, fuzzy msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Cancel·lar reunió..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 #, fuzzy msgid "_Create new meeting..." msgstr "Creant reunió..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 #, fuzzy msgid "_Go to today" msgstr "_Anar a" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Crear reunió des del missatge..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Creant reunió..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "Sense assumpte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Acceptar provisionalment" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Refusar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Teniu un item pendent." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Els detalls són els que segueixen:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Heu creat una reunió." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Heu estat convidat a una reunió." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Heu reenviat una cita." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (aquest event es recurrent)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (aquest event forma part d'un event recurrent)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n" "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Enviar notificació als convocats" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Cancel·lar reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "No s'ha trobat cap compte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 #, fuzzy msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n" "Voleu contestar de totes maneres ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Respondre igualment" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Respondre" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Editar reunió..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Cancel·lar reunió..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Obrir pàgina web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751 msgid "Event:" msgstr "Event:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Organizer:" msgstr "Organitzador:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741 msgid "Summary:" msgstr "Sumari:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Inici:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Final:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Attendees:" msgstr "Convocats:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "Avisa'm" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "minuts abans d'un event" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "Exportació del calendari" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportar automàticament el calendari a" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281 #: src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informació de Lliure/Ocupat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u " "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 #, fuzzy msgid "SSL options" msgstr "Opcions de selecció" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nova reunió..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportar calendari..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Subscriure's a webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Actualitzar subscri_pcions" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "Vista de _llista" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "_Vista setmanal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "Vista _mensual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092 #, fuzzy msgid "Meetings" msgstr "coses" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476 msgid "in the past" msgstr "en el passat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479 msgid "today" msgstr "avui" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482 msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485 msgid "this week" msgstr "aquesta setmana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488 msgid "later" msgstr "més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Aquests són els events planejats %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n" "%s\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "Subscripció a grups de noticies" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Subscriure's a WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Entreu la URL de WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 msgid "Could not parse the URL." msgstr "No s'ha pogut processar la URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Realment voleu desubscriure-vos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "Individu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "Lloc" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 msgid "Add..." msgstr "Afegir..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "Vostè" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hora més d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d hores més d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuts més d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hora més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d hores més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d hores i %d minuts més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuts més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tothom estarà disponible %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tothom estarà disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o " "posteriors." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "estaria disponible %s o %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "estaria disponible %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 msgid "not available" msgstr "no està disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", però estaria disponible %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", però estaria disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 msgid "available" msgstr "disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available" msgstr "No tothom està disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 msgid "Send anyway" msgstr "Enviar de totes maneres" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Revisant carpeta %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "Everyone is available." msgstr "Tothom està disponible." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha " "pogut recuperar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n" "Reviseu els destinataris." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485 msgid "Save & Send" msgstr "Guardar i enviar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486 msgid "Check availability" msgstr "Comprovar disponibilitat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Starts at: " msgstr "Comença a les:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639 msgid " on:" msgstr " a:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633 msgid "Ends at: " msgstr "Finalitza a:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674 msgid "New meeting" msgstr "Nova reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Editar reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Event inminent: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Teniu una reunió o event en breu.\n" "Comença a les %s i finalitza %s després.\n" "Localització: %s\n" "Més informació:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut" msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendari buit" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047 msgid "There is nothing to export." msgstr "No hi ha res a exportar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087 msgid "Could not export the calendar." msgstr "No es pot exportar el calendari." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportar calendari a ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "acceptat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "acceptada provisionalment" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "refusada" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "no va respondre" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "grup" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "recurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "lloc" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Pasat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Avui" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Aquesta setmana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 msgid "Accepted: " msgstr "Acceptada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "Refusada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Acceptada provisionalment:" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "dies" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts " "per l'Evolution o l'Outlook.\n" "\n" "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, " "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n" "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format " "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n" "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o " "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n" "\n" "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres " "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i " "recuperar la informació d'altres persones." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Tuesday" msgstr "dimarts" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Wednesday" msgstr "dimecres" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Thursday" msgstr "dijous" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Friday" msgstr "divendres" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 msgid "Saturday" msgstr "dissabte" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "Sunday" msgstr "diumenge" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "January" msgstr "gener" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "February" msgstr "febrer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "March" msgstr "març" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "April" msgstr "abril" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "May" msgstr "maig" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "June" msgstr "juny" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "July" msgstr "juliol" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "August" msgstr "agost" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "September" msgstr "setembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "October" msgstr "octubre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 msgid "November" msgstr "novembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 msgid "December" msgstr "desembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 msgid "Week number" msgstr "Número del mes" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocol POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n" #: src/pop.c:835 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n" #: src/pop.c:851 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n" #: src/pop.c:883 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la bústia està bloquejada\n" #: src/pop.c:886 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n" #: src/pop.c:905 msgid "command not supported\n" msgstr "ordre no soportada\n" #: src/pop.c:910 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n" #: src/pop.c:1105 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "ordre TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434 #: src/wizard.c:1506 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:340 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícies (NNTP)" #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508 msgid "Local mbox file" msgstr "Arxiu mbox local" #: src/prefs_account.c:342 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Cap (només SMTP)" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Name of account" msgstr "Nom del compte" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Set as default" msgstr "Marcar com a primària" #: src/prefs_account.c:1052 msgid "Personal information" msgstr "Informació personal" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1067 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475 #, fuzzy msgid "Auto-configure" msgstr "Configurar accions" #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "_Cancel·lar" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Avís: aquesta versió de Claws Mail\n" "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies." #: src/prefs_account.c:1177 msgid "This server requires authentication" msgstr "Aquest servidor requereix autentificació" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificació al connectar" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepció" #: src/prefs_account.c:1250 msgid "Local mailbox" msgstr "Bústia local" #: src/prefs_account.c:1257 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1274 msgid "command to send mails" msgstr "ordre per enviar els correus" #: src/prefs_account.c:1339 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:1425 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520 msgid "Default Inbox" msgstr "Bústia d'entrada per defecte" #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527 #: src/prefs_account.c:1534 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta" #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "M_ostrar" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificació segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar després de" #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament" #: src/prefs_account.c:1497 msgid "Receive size limit" msgstr "Límit de tamany al rebre" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. " "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los" #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sense límit si s'especifica 0" #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autentificació" #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directori del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalment buït)" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites" #: src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns " "servidors..." #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar missatges al rebre" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte" #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID" #: src/prefs_account.c:1726 #, fuzzy msgid "Add user agent header" msgstr "Afegir capçaleres d'usuari" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "Afegir capçaleres d'usuari" #: src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya " "usats per a la recepció." #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Temps límit per autentificació POP: " #: src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Insertar signatura automàticament" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de signatura" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establir les següents adreces automàticament" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica" #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionari per omissió" #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionari alternatiu per omissió" #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Composar" #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacitat per omissió" #: src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre missatges signats" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre missatges encriptats" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del " "destinatari" #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats" #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3" #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4" #: src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)" #: src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP" #: src/prefs_account.c:2495 msgid "Client certificates" msgstr "Certificats del client" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Servidor per recepció" #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530 #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificat per enviar" #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloquejant" #: src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL" #: src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "Nom del domini" #: src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors " "SMTP." #: src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor" #: src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament" #: src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat " "sense expurgar." #: src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:" #: src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Posar missatges enviats a" #: src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "Posar missatges encuats a" #: src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "Posar borradors de missatges a" #: src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Posar missatges esborrats a" #: src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "No s'ha especificat el nom del compte." #: src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'usuari." #: src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix." #: src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local." #: src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu." #: src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "Rebre" #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" #: src/prefs_account.c:3725 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferències per a un nou compte" #: src/prefs_account.c:3727 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferències del compte" #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375 #, fuzzy msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Adreça de correu" #: src/prefs_account.c:3931 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar arxiu de signatura" #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058 msgid "Select certificate file" msgstr "Seleccionar arxiu de certificat" #: src/prefs_account.c:4062 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:4202 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (mòdul no carregat)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nom de menú" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Comanda de shell" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Acció de filtrat" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar acció de filtrat" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318 #: src/prefs_toolbar.c:1056 #, fuzzy msgid "Re_move" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Moure l'acció seleccionada avall" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:469 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom del men." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nom del menú és masssa llarg." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Línia de comandes no especificada." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La comanda\n" "%s\n" "té errors sintàctics." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Esborrar acció" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Esborrar totes les accions" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570 #: src/prefs_template.c:595 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Continuar editant" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Llista d'accions no gravada" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Nom de menú:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Línia de comandes:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Començar amb:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Finalitzar amb:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "per la part seleccionada del text" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "per a literal %" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que " "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697 #: src/prefs_template.c:1101 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicat" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Accions actuals" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:442 #, fuzzy msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecció automàtica de compte" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "al respondre" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Editant" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada " #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: src/prefs_compose_writing.c:173 #, fuzzy msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Nivells de desfer" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB dins el cos del missatge " #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Responent" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Respondre amb cometes per omissió" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Reenviant" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar com a adjunt" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Escrivint" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuració de capçalera d'usuari" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598 msgid "Header name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera" #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Escolliu un arxiu PNG" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Escolliu un arxiu XBM" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Escolliu un arxiu de texte" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Aquest arxiu no és una imatge" #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Error de Compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Esborrar capçalera" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Capçaleres d'usuari actuals" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuració de capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Capçaleres ocultes" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar totes les capçaleres" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible" #: src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Editor de text" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del " "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a " "text'" #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Vista de missatge" #: src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Programes externs" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Moure" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Marcadors de missatge" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar com a llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar com a no llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar com a correu brossa" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar com a bò" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Re-enviar" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447 msgid "Score" msgstr "Punts" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Canviar punts" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Establir punts" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Esborrar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Netejar etiquetes" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Fils" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Parar filtre" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Configurar accions" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Acció" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Línia de comandes no establerta" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinació no establerta." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatari no establert." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuació no establerta" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "No s'ha establert la capçalera" #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "El nom d'etiqueta es buit." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "No s'ha definit cap acció." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "literal %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "línia nova" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164 msgid "escape character for quotes" msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165 msgid "quote character" msgstr "caràcter d'entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un " "programa extern o a un script.\n" "Els següents símbols poden ser usats:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Llibre/Carpeta" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Colorar" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Llista actual d'accions " #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuració de filtrat/procesament" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Filtrant qualsevol" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: src/prefs_filtering.c:424 #, fuzzy msgid " D_efine... " msgstr "Definiu... " #: src/prefs_filtering.c:446 #, fuzzy msgid " De_fine... " msgstr "Definiu... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici" #: src/prefs_filtering.c:535 #, fuzzy msgid "Page u_p" msgstr "Pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Moure la regla seleccionada amunt" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Moure la regla seleccionada avall" #: src/prefs_filtering.c:563 #, fuzzy msgid "Page dow_n" msgstr "Pàgina avall" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Moure la regla seleccionada al final" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condició no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condició es buida." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de l'acció es buida." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Esborrar regla" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Esborrar totes les regles" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?" #: src/prefs_filtering.c:1477 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Regles de filtrat no gravades" #: src/prefs_filtering.c:1478 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes " "maneres?" #: src/prefs_filtering.c:1700 msgid "Move one page up" msgstr "Moure una pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:1701 msgid "Move one page down" msgstr "Moure una pàgina avall" #: src/prefs_filtering.c:1856 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnes ocultes" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnes mostrades" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Usar configuració inicial " #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 #: src/prefs_folder_item.c:1401 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de " "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia " "usant \"Aplicar a subcarpetes\"." #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetes" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Carpeta de sortida" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "Tipus de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte" #: src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "Color de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670 msgid "Pick color for folder" msgstr "Escolliu color per a la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Executar Processar regles a l'inici" #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Executar Processar regles a l'obrir" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hi ha correu nou" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta " "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa" #: src/prefs_folder_item.c:502 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative" #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "0: tots els cossos" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Esborrar cos de missatges més antics" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar memòria cau de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Sollicitar justificant de recepció" #: src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat" #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995 #: src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "Per omissió " #: src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr " per respostes" #: src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "Compte per omissió" #: src/prefs_folder_item.c:1683 msgid "Discard cache" msgstr "Desactivar memòria cau" #: src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "+Discard" msgstr "+Descartar" #: src/prefs_folder_item.c:1815 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs_folder_item.c:1894 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propietats de la carpeta %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta i llistes de missatges" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Petita" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar font diferent per imprimir" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Missatge d'impressió" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Display" msgstr "Veure" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Tipografies" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Veure imatges inline" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imatges" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir la finestra de traça a" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filtrat/processar traça de depuració" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n" "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n" "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot " "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrant al incorporar" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "pre-processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "filtrant manualment" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "post-processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "Processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Nivell de traça" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Mig" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Alt" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n" "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines " "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n" "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està " "processat i perque les regles s'han refusat.\n" "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les " "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n" "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Traça de disc" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escriure la següent informació al disc..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Missatges d'avís" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Missatges del protocol de xarxa" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Missatges d'error" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Traçar" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "major que" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "Menor que" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "més alt que" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "més baix que" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "exactament" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "Puntuació major que" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "més petit que" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "conté" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "no conté" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "secció capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "secció cos" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "missatge complet" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305 msgid "Deleted" msgstr "Esborrat" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Contestat" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006 msgid "Spam" msgstr "spam" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "Té adjunts" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325 msgid "Signed" msgstr "Signat" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "establert" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "no establert." #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Qualsevol etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "ignorat" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "no ignorat" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "vist" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "no vist" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "trobat" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "no trobat" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Revisat)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "no-0 (fallit)" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuració de condició" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Criteri de selecció" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Edat" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetes de color" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Fil" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialment descarregat" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Prova de programes externs" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619 #: src/prefs_matcher.c:2501 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Tots" #: src/prefs_matcher.c:741 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:818 msgid "Message must match" msgstr "El missatge ha de concordar" #: src/prefs_matcher.c:822 msgid "at least one" msgstr "almenys un" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "all" msgstr "tots" #: src/prefs_matcher.c:826 msgid "of above rules" msgstr "de les regles anteriors" #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Patró de cerca no establert" #: src/prefs_matcher.c:1531 msgid "Test command is not set." msgstr "Comanda de validació no establerta." #: src/prefs_matcher.c:1605 msgid "all addresses in all headers" msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1608 msgid "any address in any header" msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera" #: src/prefs_matcher.c:1610 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1611 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n" "\n" "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de " "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1830 msgid "Headers part" msgstr "Secció capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "Body part" msgstr "Secció cos" #: src/prefs_matcher.c:1838 msgid "Whole message" msgstr "Missatge complet" #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001 msgid "in" msgstr "dins" #: src/prefs_matcher.c:1959 msgid "content is" msgstr "contingut és" #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "Age is" msgstr "L'edat és" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Flag" msgstr "Marcador" #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991 msgid "is" msgstr "és" #: src/prefs_matcher.c:1979 msgid "Name:" msgstr "Nom: " #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:2013 msgid "Score is" msgstr "Puntuació és" #: src/prefs_matcher.c:2014 msgid "points" msgstr "punts" #: src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Size is" msgstr "El tamany és" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Scope:" msgstr "Marcador:" #: src/prefs_matcher.c:2031 msgid "tags" msgstr "etiquetes" #: src/prefs_matcher.c:2036 msgid "type is" msgstr "tipus és" #: src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Program returns" msgstr "El programa retorna" #: src/prefs_matcher.c:2110 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "L'entrada no fou guardada.\n" "Tancar igualment?" #: src/prefs_matcher.c:2174 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'" #: src/prefs_matcher.c:2175 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un " "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n" "\n" "Podeu usar els següents símbols:" #: src/prefs_matcher.c:2274 msgid "Current condition rules" msgstr "Regles de condició actuals" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Missatges HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Interlineat" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "punt(s)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Mitja pàgina" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Símbol" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de Text" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Vista de missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Marcat" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reusar colors d'entrecomillat" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Escollir color per al text de primer nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Permetre colors en el fons del missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Escollir color per als enllaços" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI d'enllaç" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Escollir color per a les signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Llista de carpetes" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació " "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu " "missatges' estigui desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpetes que contenen nous missatges" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Escolliu color per 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Escolliu color per els enllaços" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Escollir color per a les firmes" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Escolliu color per 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinació:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n" "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Al sortir" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al sortir" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Buidar paperera al sortir" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels " "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n" "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat " "existents." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Recollida de metadades" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc " "directament;\n" "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot " "portar temps addicional." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Més segur" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Temps límit E/S socket" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu " "manualment" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n" "(el programa 'shred' no està disponible)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans " "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les " "implicacions a la pàgina del manual del shred." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Incorporació external de programa" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa extern per rebre correu" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificació automàtica" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diàleg de recepció" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Només al rebre manualment" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció" #: src/prefs_receive.c:199 #, fuzzy msgid "After receiving new mail" msgstr "Després de comprovar el correu nou" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Anar a la safata d'entrada" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Executa comanda" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "després de la comprovació automàtica" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "després de la comprovació manual" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d com a n de missatges nous)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357 msgid "Mail Handling" msgstr "Recollida de correu" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Rebent" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats." #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Mai enviar justificants de recepció" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diàleg d'enviament" #: src/prefs_send.c:172 #, fuzzy msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "L'assumpte es buit. %s" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Conjunt de codis per enviar" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la " "localització actual." #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automàtic (Recomanat)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Aràbic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonès (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chinès simplificat (GB18030)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinès simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinès simplificat (GBK)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinès tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:263 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreà(EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandès (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandès (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificació d'enviament" #: src/prefs_send.c:281 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada " "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII" #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500 #: src/send_message.c:505 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionari alternatiu" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificació ortogràfica automàtica" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:197 #, fuzzy msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Useu els dos diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color de les faltes ortogràfiques" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per " "subrattlar" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Corregint ortogràficament" #: src/prefs_summaries.c:152 #, fuzzy msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la setmana abreviat" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la setmana complert" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nom del mes abreviat" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "el nom del mes complert" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de segle (any/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia de l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minut com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segon com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la setmana com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "els dos últims dígits de l'any" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horària o nom o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Missatge totals i sense llegir" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar noms de grup amb més de" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "lletres" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Llista de missatges" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Si'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'No'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/" "Executar'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar el misstage com a llegit" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "al seleccionar-lo, després de" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "" "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra " "nova, o contestat a" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar ajudes d'eines" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda del format de data" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Traduïu Capçaleres" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes " "al vostre idioma." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Sumaris" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nmero" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu " "modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "primer missatge marcat" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "primer missatge nou" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "primer missatge no llegit" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "últim missatge llegit" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "últim missatge de la llista" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "primer missatge de la llista" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Seleccions possibles" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selecció a l'obir la carpeta" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia " "el compte de composició." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista" #: src/prefs_template.c:344 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles" #: src/prefs_template.c:368 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici" #: src/prefs_template.c:378 msgid "Move the selected template up" msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt" #: src/prefs_template.c:386 msgid "Move the selected template down" msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall" #: src/prefs_template.c:396 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final" #: src/prefs_template.c:412 msgid "Template configuration" msgstr "Configuració de plantilla" #: src/prefs_template.c:599 msgid "Templates list not saved" msgstr "Llista de lantilles sense gravar" #: src/prefs_template.c:600 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?" #: src/prefs_template.c:761 msgid "The template's name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla." #: src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia." #: src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia." #: src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia." #: src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia." #: src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid." #: src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "Esborrar plantilla" #: src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Esborrar totes les plantilles" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?" #: src/prefs_template.c:1221 msgid "Current templates" msgstr "Plantilles actuals" #: src/prefs_template.c:1249 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema intern per omissió" #: src/prefs_themes.c:370 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/prefs_themes.c:458 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals" #: src/prefs_themes.c:461 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar tema global '%s'" #: src/prefs_themes.c:464 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?" #: src/prefs_themes.c:480 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en l'arxiu %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:484 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema." #: src/prefs_themes.c:487 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema eliminat amb èxit" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:522 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:525 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n" "Installar de totes maneres?" #: src/prefs_themes.c:532 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?" #: src/prefs_themes.c:552 msgid "Theme exists" msgstr "El tema ja existeix" #: src/prefs_themes.c:553 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n" "instal·lat en aquesta ubicació.\n" "\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s." #: src/prefs_themes.c:567 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s." #: src/prefs_themes.c:580 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema instal·lat amb èxit." #: src/prefs_themes.c:587 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al installar el tema" #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error a l'arxiu %s\n" "al installar el tema." #: src/prefs_themes.c:691 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:732 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema intern té %d icones" #: src/prefs_themes.c:738 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema" #: src/prefs_themes.c:756 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema" #: src/prefs_themes.c:780 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s" #: src/prefs_themes.c:829 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Install new..." msgstr "Installar nou..." #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Get more..." msgstr "Més temes..." #: src/prefs_themes.c:856 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/prefs_themes.c:870 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:920 msgid "Preview" msgstr "Pre-visualització" #: src/prefs_themes.c:970 msgid "Use this" msgstr "Useu aquest" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'acció seleccionada ja ho està\n" "Per favor, escolliu una altra acció de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "L'element no té una icona definida." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "L'element no té un text definit." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Element de la barra d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Tipus de l'element" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Funció interna" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Acció interna" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Event executat al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Text d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 msgid "Toolbars" msgstr "Barra d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:1262 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Icon text" msgstr "Text de la icona" #: src/prefs_toolbar.c:1413 msgid "Mapped event" msgstr "Event mapejat" #: src/prefs_toolbar.c:1710 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-retallar" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Retallar citació" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Text envolcallat enganxat" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sagnat" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Text envolcallat a" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Envolcallant" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Pre-visualització d'impressió" #: src/printing.c:489 msgid "First page" msgstr "Primera pàgina" #: src/printing.c:500 msgid "Last page" msgstr "Última pàgina" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom 100%" msgstr "Ampliació del 100%" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom fit" msgstr "Augment ajustat" #: src/printing.c:510 msgid "Zoom in" msgstr "Augmentar" #: src/printing.c:512 msgid "Zoom out" msgstr "Disminuïr" #: src/printing.c:711 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No s'ha definit cap clau." #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificant BASE64]\n" #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948 msgid "Already trying to send." msgstr "Ja s'ha intentat enviar " #: src/procmsg.c:1628 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s." #: src/procmsg.c:1724 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s" #: src/procmsg.c:1757 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa." #: src/procmsg.c:1777 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP." #: src/procmsg.c:1791 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la " "sessió SMTP" #: src/procmsg.c:1799 #, fuzzy msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha " "estat generat per Claws Mail." #: src/procmsg.c:1817 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1830 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1844 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s." #: src/procmsg.c:2408 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrant missatge...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "simbols:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "adreça de correu de l'emisor" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "Nom complert del remitent" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "nom del remitent" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "cognoms del remitent" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "inicials del remitent" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "cos del missatge" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "cos de missatge marcat" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "cos de missatge sense signatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cos de missatge marcat sense signatura" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "etiquetes del missatge" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "dicctionari activat" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "posició del cursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "propietat del compte: el vostre nom" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "propietat del compte: nom de compte" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "pPropietat del compte : organització" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "propietat del compte: signatura" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "llibre d'adresses completion: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "llibre d'adresses completion: Des de" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "llibre d'adresses completion: A" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "caràcter contrabarra" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "caràcter d'interrogació" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "marca del literal d'exclamació" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "caràcter 'pipe'" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "caràcter 'claudator' obert" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "caràcter 'claudator' tancada" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "comandes:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x es definida, on x és un\n" "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o un dels seus equivalents sense abreviar)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x no és definida, on x és " "un\n" "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o un dels seus equivalents sense abreviar)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserteu arxiu:\n" "sub_expr és evaluada com a una ruta d'arxiu a " "insertar" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insertar programa de resposta:\n" "sub_expr es evaluada com a una comanda per " "obtenir\n" "la resposta desde " #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insertar entrada d'usuari:\n" "sub_expr es una variable per ser reemplaçada " "per\n" "un text entrat per l'usuari" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "adjunteu arxiu:\n" "sub_expr és evaluada com a una ruta d'arxiu a " "adjuntar" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definició de termes:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n" "comandes indicats anteriorment" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n" "comandes) indicat anteriorment" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n" "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n" "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n" "amb un contacte al llibre d'adresses" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripció de símbols" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per " "composar el nou missatge." #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per " "respondre." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Símbol" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per " "reenviar." #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminats" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de " "correu errònia." #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Inserta una variable" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s" #: src/send_message.c:344 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/send_message.c:349 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fent POP abans de SMTP..." #: src/send_message.c:352 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans de SMTP" #: src/send_message.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:414 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correu enviat correctament." #: src/send_message.c:481 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviant HELO..." #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant-se" #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488 msgid "Sending message..." msgstr "Enviant mensaje..." #: src/send_message.c:486 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviant EHLO..." #: src/send_message.c:495 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviant MAIL FROM..." #: src/send_message.c:499 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviant RCPT TO..." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviant DATA..." #: src/send_message.c:508 msgid "Quitting..." msgstr "Sortint..." #: src/send_message.c:537 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:590 msgid "Sending message" msgstr "Enviant missatge" #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge." #: src/send_message.c:662 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar bústia" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n" "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n" "si ja el teniu.\n" "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Font del missatge" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Font" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Certificats SSL guardats" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?" #: src/summary_search.c:271 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en els missatges" #: src/summary_search.c:293 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir amb algun dels següents" #: src/summary_search.c:295 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir amb tots els següents" #: src/summary_search.c:459 msgid "Body:" msgstr "Cos:" #: src/summary_search.c:466 msgid "Condition:" msgstr "Condició:" #: src/summary_search.c:496 msgid "Find _all" msgstr "Trob_ar a tots" #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscant a %s... \n" #: src/summary_search.c:799 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?" #: src/summary_search.c:801 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?" #: src/summaryview.c:430 msgid "Create _filter rule" msgstr "Crear regla de _filtrat" #: src/summaryview.c:553 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Barra de búsqueda ràpida" #: src/summaryview.c:590 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Commutar selecció múltiple" #: src/summaryview.c:1292 msgid "Process mark" msgstr "Processar marques" #: src/summaryview.c:1293 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?" #: src/summaryview.c:1343 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisant carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892 msgid "No more unread messages" msgstr "No hi ha més missatges sense llegir" #: src/summaryview.c:1841 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1861 msgid "No unread messages." msgstr "No hi ha missatges sense llegir." #: src/summaryview.c:1893 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987 msgid "No more new messages" msgstr "No hi ha més missatges nous" #: src/summaryview.c:1936 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1956 msgid "No new messages." msgstr "No hi ha missatges nous." #: src/summaryview.c:1988 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?" #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066 msgid "No more marked messages" msgstr "No hi ha més missatges marcats" #: src/summaryview.c:2026 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:2035 msgid "No marked messages." msgstr "No hi ha missatges marcats." #: src/summaryview.c:2067 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hi ha més missatges etiquetats" #: src/summaryview.c:2105 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139 msgid "No labeled messages." msgstr "No hi ha missatges etiquetats." #: src/summaryview.c:2130 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?" #: src/summaryview.c:2444 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..." #: src/summaryview.c:2627 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrat(s)" #: src/summaryview.c:2631 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d moguts" #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2637 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat" #: src/summaryview.c:2651 #, fuzzy msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " element seleccionat" msgstr[1] " element seleccionat" #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)" #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Resum de missatges\n" "Nous: %d\n" "Sense llegir: %d\n" "Total: %d\n" "Tamany: %s\n" "\n" "Marcats: %d\n" "Contestats: %d\n" "Reenviats: %d\n" "Bloquejats: %d\n" "Ignorats: %d\n" "Llegits: %d" #: src/summaryview.c:2700 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits" #: src/summaryview.c:2980 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenant el resum..." #: src/summaryview.c:3119 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Establint el resum dels missatges..." #: src/summaryview.c:3324 msgid "(No Date)" msgstr "(Sense data)" #: src/summaryview.c:3375 msgid "(No Recipient)" msgstr "Cap recipient" #: src/summaryview.c:3410 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Des de: %s, a %s" #: src/summaryview.c:3417 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "A: %s, a %s" #: src/summaryview.c:4301 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n" #: src/summaryview.c:4394 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?" msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?" #: src/summaryview.c:4397 msgid "Delete message(s)" msgstr "Esborrar missatge(s)" #: src/summaryview.c:4560 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4659 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4822 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Afegir o Sobreescriure" #: src/summaryview.c:4823 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/summaryview.c:4824 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: src/summaryview.c:4824 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: src/summaryview.c:4865 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?" #: src/summaryview.c:5344 msgid "Building threads..." msgstr "Construïnt jerarquia..." #: src/summaryview.c:5592 msgid "Skip these rules" msgstr "Saltar-se aquestes regles" #: src/summaryview.c:5595 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin" #: src/summaryview.c:5598 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual" #: src/summaryview.c:5627 msgid "Filtering" msgstr "Filtrant" #: src/summaryview.c:5628 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n" "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:" #: src/summaryview.c:5630 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: src/summaryview.c:5658 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrant..." #: src/summaryview.c:5737 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuració de procesament" #: src/summaryview.c:6285 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil ignorat" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Watched thread" msgstr "Fil revisat" #: src/summaryview.c:6295 #, fuzzy msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Respost- polsar per veure la resposta" #: src/summaryview.c:6297 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respost- polsar per veure la resposta" #: src/summaryview.c:6309 msgid "To be moved" msgstr "A ser mogut" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be copied" msgstr "A ser copiat" #: src/summaryview.c:6323 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signat, té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:6327 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Encriptat, té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptat" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:7936 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en l'expressió regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8044 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)" #: src/summaryview.c:8049 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Tornar a la llista de carpetes" #: src/textview.c:233 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Obrir amb el navegador web" #: src/textview.c:234 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar aquest en_llaç" #: src/textview.c:241 msgid "_Reply to this address" msgstr "Respondre a aquesta ad_reça" #: src/textview.c:242 msgid "Add to _Address book" msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces" #: src/textview.c:243 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar aquesta ad_reça" #: src/textview.c:249 msgid "_Open image" msgstr "_Obrir imatge" #: src/textview.c:250 msgid "_Save image..." msgstr "_Guardar imatge..." #: src/textview.c:718 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:721 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:900 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n" " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n" "\n" " Useu " #: src/textview.c:905 #, fuzzy msgid "'Network Log'" msgstr "Traça de _xarxa" #: src/textview.c:906 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " al menú Eines per més informació" #: src/textview.c:969 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n" #: src/textview.c:971 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:" #: src/textview.c:975 msgid " - To save, select " msgstr " - Per guardar, seleccioneu " #: src/textview.c:976 msgid "'Save as...'" msgstr "'Guardar com...'" #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002 #: src/textview.c:1012 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: '" msgstr "(Drecera: 'y')" #: src/textview.c:986 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu " #: src/textview.c:987 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar com a text'" #: src/textview.c:998 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu " #: src/textview.c:999 msgid "'Open'" msgstr "'Obrir'" #: src/textview.c:1007 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó " #: src/textview.c:1008 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratolí)\n" #: src/textview.c:1010 msgid " - Or use " msgstr " - O useu " #: src/textview.c:1011 msgid "'Open with...'" msgstr "'Obrir amb...'" #: src/textview.c:1121 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n" " %s\n" "Codi de retorn %d\n" #: src/textview.c:2183 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetes: " #: src/textview.c:2883 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n" "\n" "URL mostrada: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "Obrir-la de totes maneres?" #: src/textview.c:2892 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avís d'intent de phishing" #: src/textview.c:2893 msgid "_Open URL" msgstr "_Obrir URL" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958 #, fuzzy msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Rebre correu de tots els comptes" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963 #, fuzzy msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Rebre correu del compte actual" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996 msgid "Compose Email" msgstr "Composar correu" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Composar notícia" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034 msgid "Reply to Message" msgstr "Respondre al missatge" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respondre al remitent" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068 msgid "Reply to All" msgstr "Respondre a tots" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Respondre a la lista de correu" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979 msgid "Open email" msgstr "Obrir correu" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar missatge" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108 msgid "Trash Message" msgstr "Missatge de la paperera" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112 msgid "Delete Message" msgstr "Esborrar missatge" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Anar al Missatge Següent" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprendre correu brossa o bò" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130 msgid "Send Message" msgstr "Enviar missatge" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Posar a la cua i enviar després" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar com a esborrany" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142 msgid "Insert file" msgstr "Insertar arxiu" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar arxiu" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar signatura" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154 #, fuzzy msgid "Replace signature" msgstr "Comprovar signatura" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar amb un editor extern" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tallar totes les línies llargues" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Característica Accions de Claws Mail" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancel·lar la recepció" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199 #, fuzzy msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Cancel·lar la recepció" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971 msgid "Close window" msgstr "Tancar finestra" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Mòduls de Claws Mail" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Barra d'eines" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Rebre Mail" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Rebre" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Composar" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/toolbar.c:411 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "_Barra d'eines" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Previ" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Insertar sig." #: src/toolbar.c:430 #, fuzzy msgid "Replace sig." msgstr "Substituir per..." #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Retallar paràgraf." #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Retallar tot" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/toolbar.c:437 #, fuzzy msgid "Stop all" msgstr "Parar" #: src/toolbar.c:914 msgid "Compose News message" msgstr "Composar missatge de Notícies" #: src/toolbar.c:956 msgid "Learn spam" msgstr "Aprendre correu brossa" #: src/toolbar.c:965 msgid "Ham" msgstr "Bò" #: src/toolbar.c:967 msgid "Learn ham" msgstr "Aprendre correu bò" #: src/toolbar.c:1953 msgid "Go to folder list" msgstr "Anar a la llista de carpetes" #: src/toolbar.c:1959 #, fuzzy msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats" #: src/toolbar.c:1975 msgid "Open preferences" msgstr "Obrir preferències" #: src/toolbar.c:1986 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Composar amb el compte seleccionat" #: src/toolbar.c:2007 msgid "Learn as..." msgstr "Aprendre com a..." #: src/toolbar.c:2017 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa" #: src/toolbar.c:2018 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprendre com a correu _Bò" #: src/toolbar.c:2025 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opcions de Respondre al Missatge" #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080 msgid "_Reply with quote" msgstr "Respondre amb _citació" #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Respondre sense citació" #: src/toolbar.c:2042 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opcions de Respondre a Remitent" #: src/toolbar.c:2059 msgid "Reply to All options" msgstr "Opcions de Respondre a Tots" #: src/toolbar.c:2076 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu" #: src/toolbar.c:2093 msgid "Forward Message options" msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Open URLs" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvingut a Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvinguts a Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n" "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n" "d'eines.\n" "\n" "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n" "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n" "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n" "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n" "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n" "'\n" "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n" "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n" "preferencies generals usant\n" "'/Configuració/Preferències'.\n" "\n" "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n" "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n" "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n" "\n" "URLs útils\n" "----------\n" "Pàgina oficial: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "PUF:\t <%s>\n" "Temes: <%s>\n" "Llistes de Correu: <%s>\n" "\n" "LLICÈNCIA\n" "-------\n" "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n" "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n" "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 " "Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n" "trobada a <%s>.\n" "\n" "DONACIONS\n" "---------\n" "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n" "a <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Ompliu el nom de la bústia." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu" #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom " "d'usuari." #: src/wizard.c:670 msgid "Please enter your username." msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP" #: src/wizard.c:691 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP." #: src/wizard.c:970 msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #: src/wizard.c:980 msgid "Your email address:" msgstr "La vostra adreça de correu:" #: src/wizard.c:990 msgid "Your organization:" msgstr "Organització: " #: src/wizard.c:1023 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la bústia:" #: src/wizard.c:1031 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/" "Correu\"" #: src/wizard.c:1102 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\"" #: src/wizard.c:1105 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adreça del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1111 msgid "Use authentication" msgstr "Useu autentificació" #: src/wizard.c:1119 #, fuzzy msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Nom d'usuari SMTP:\n" "(buit per usar el mateix que a la recepció)" #: src/wizard.c:1133 msgid "SMTP username:" msgstr "" #: src/wizard.c:1144 #, fuzzy msgid "SMTP password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/wizard.c:1157 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP" #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Useu SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)" #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530 msgid "Server address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: src/wizard.c:1307 msgid "Local mailbox:" msgstr "Bústia local:" #: src/wizard.c:1497 msgid "Server type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: src/wizard.c:1507 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1541 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\"" #: src/wizard.c:1546 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/wizard.c:1571 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda" #: src/wizard.c:1636 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directori del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1647 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites" #: src/wizard.c:1655 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Avís: aquesta versió de Claws Mail\n" "ha estat compilat sense suport IMAP." #: src/wizard.c:1773 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail" #: src/wizard.c:1807 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvinguts a Claws Mail" #: src/wizard.c:1815 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n" "\n" "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més " "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc " "minuts." #: src/wizard.c:1828 msgid "About You" msgstr "Sobre Tu" #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir" #: src/wizard.c:1843 msgid "Receiving mail" msgstr "Rebent correu" #: src/wizard.c:1858 msgid "Sending mail" msgstr "Enviant correu" #: src/wizard.c:1874 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Gravant el correu al disc" #: src/wizard.c:1890 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuració finalitzada" #: src/wizard.c:1898 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ja està preparat.\n" "Cliqueu Gravar per començar." #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S" #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." #~ msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail." #~ msgid "`%c' can't be included in folder name." #~ msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta." #~ msgid "Claws Mail: %d new message" #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge" #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges" #~ msgid "Unable to connect: you are offline." #~ msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Sortint..." #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." #~ msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)" #~ msgid "No registered viewer for this file type." #~ msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu." #~ msgid "Skip quoted lines" #~ msgstr "Saltar línies marcades" #~ msgid "Skip forwards and redirections" #~ msgstr "Saltar respostes i redireccions" #, fuzzy #~ msgid "Skip signature" #~ msgstr "Signatura" #~ msgid "Select ..." #~ msgstr "Seleccionar ..." #~ msgid "" #~ "Printing failed:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error d'impressió:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed." #~ msgstr "" #~ "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està " #~ "instal·lat." #~ msgid "Filename is null." #~ msgstr "El nom d'arxiu es null." #~ msgid "Conversion to postscript failed." #~ msgstr "Conversió a postscript fallida." #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files." #~ msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript." #~ msgid "" #~ "Printing failed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error d'impressió:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Setting" #~ msgstr "Configurar bústia" #~ msgid "Auto-Load images" #~ msgstr "Carrega imatges automàticament" #~ msgid "Block external content" #~ msgstr "Bloqueja contingut extern" #, fuzzy #~ msgid "The mailbox `%s' already exists." #~ msgstr "La bústia '%s' ja existeix." #, fuzzy #~ msgid "The folder `%s' already exists." #~ msgstr "La carpeta '%s' ja existeix." #, fuzzy #~ msgid "Can't create the folder `%s'." #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n" #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)" #~ msgstr "" #~ "Eliminar realment la bústia '%s'?\n" #~ "(Els missatges NO seran esborrats del disc)" #, fuzzy #~ msgid "Can't remove the folder `%s'." #~ msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Input new name for `%s':" #~ msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':" #, fuzzy #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n" #~ msgstr "%s (mòdul no carregat)" #~ msgid "PDF Viewer Plugin" #~ msgstr "Mòdul visor de PDFs" #~ msgid "" #~ "This plugin provides Python integration features.\n" #~ "\n" #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n" #~ "\n" #~ " help(clawsmail)\n" #~ "\n" #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n" #~ "\n" #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts " #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered " #~ "for inclusion in the examples.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n" #~ "\n" #~ "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n" #~ "\n" #~ " help(clawsmail)\n" #~ "\n" #~ "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n" #~ "\n" #~ "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al " #~ "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de " #~ "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per " #~ "inclou-re'l en els exemples.\n" #~ "\n" #~ "Comentaris a són benvinguts." #, fuzzy #~ msgid "Generate X-Mailer header" #~ msgstr "Generar un nou parell de claus" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Reemplaçar" #~ msgid "Blink LED" #~ msgstr "diode intermitent" #~ msgid "Play sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Show info banner" #~ msgstr "Mostrar bàner d'informació" #~ msgid "on external memory card" #~ msgstr "a la tarja de memòria externa" #~ msgid "on internal memory card" #~ msgstr "a la tarja de memòria interna" #~ msgid "Store data" #~ msgstr "Emmaguetzema dades" #~ msgid "Dillo Browser" #~ msgstr "Navegador Dillo" #~ msgid "Load remote links in mails" #~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" #~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo" #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page" #~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina" #~ msgid "Only for senders found in address book/folder" #~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta" #~ msgid "Full window mode (hide controls)" #~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" #~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo" #~ msgid "Dillo HTML Viewer" #~ msgstr "Visor HTML Dillo" #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?" #~ msgid "" #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" #~ "\n" #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" #~ msgstr "" #~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n" #~ "\n" #~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/" #~ "Navegador Dillo" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Icona de safata" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Failed to register offline switch hook" #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió" #~ msgid "Failed to register account list changed hook" #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats" #~ msgid "Failed to register close hook" #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament" #~ msgid "Failed to register got iconified hook" #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització" #~ msgid "Failed to register theme change hook" #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema." #~ msgid "" #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if " #~ "you have new or unread mail.\n" #~ "\n" #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." #~ msgstr "" #~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que " #~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n" #~ "\n" #~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà " #~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i " #~ "total." #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up" #~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici" #~ msgid "" #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" #~ "when the window close button is clicked" #~ msgstr "" #~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n" #~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Minimitzar a la safata" #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" #~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo" #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin" #~ msgstr "" #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python" #~ msgid "(%d page%s)" #~ msgstr "(%d pàgina%s)" #~ msgid "" #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " #~ "attached. %s it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va " #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?" #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n" #~ "%s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "i l'equip de Claws Mail" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "i l'equip de Claws Mail" #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "Canviar diccionari" #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "Certificat SSL desconegut" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "Certificat SSL caducat" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "Certificat SSL canviat" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n" #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la " #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ " #~ "orecompilar Claws Mail." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la " #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws " #~ "Mail." #~ msgid " --search folder type request [recursive]" #~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] " #~ msgid " searches mail" #~ msgstr " cerca correu" #~ msgid "" #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"" #~ msgstr "" #~ " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] " #~ "or g: tag" #~ msgstr "" #~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] " #~ "o g: etiqueta" #~ msgid " request: search string" #~ msgstr " petició: cerca cadena" #~ msgid "" #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f " #~ "or F" #~ msgstr "" #~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, " #~ "N, f o F" #~ msgid "Last read message" #~ msgstr "Últim missatge llegit" #~ msgid "_all" #~ msgstr "_tots" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "re_mitent" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "P_legar tots" #~ msgid "by _Date" #~ msgstr "per _Data" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "per _Des de" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "per P_er a" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "per Ass_umpte" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "per Etiqueta" #~ msgid "by _Mark" #~ msgstr " per _Marca" #~ msgid "headers line" #~ msgstr "Línia de capçaleres" #~ msgid "message line" #~ msgstr "Línia de missatge" #~ msgid "_Open (l)" #~ msgstr "_Obrir (l)" #~ msgid "Open _with (o)..." #~ msgstr "Obrir _amb (o)..." #~ msgid "_Display as text (t)" #~ msgstr "_Veure com a text (t)" #~ msgid "_Save as (y)..." #~ msgstr "_Guardar com (y)..." #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n" #~ msgid "Trust key" #~ msgstr "Clau de confiança" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "Exp.reg. de testeig" #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "Configuració de la barra principal" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "Configuració de la barra de composició" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges" #~ msgid " items selected" #~ msgstr " elements seleccionats" #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "'Veure Traça'" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr " (Drecera: 't')" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr "(Drecera: 'o')" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "Contrassenya SMTP:\n" #~ "(buit per usar el mateix que a la recepció)" #~ msgid "/Message/Create meeting from message..." #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..." #~ msgid "/New meeting..." #~ msgstr "/Nova reunió..." #~ msgid "/Export calendar..." #~ msgstr "/Exportar calendari..." #~ msgid "/Subscribe to webCal..." #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..." #~ msgid "/Unsubscribe..." #~ msgstr "/Desubscriure's..." #~ msgid "/Rename..." #~ msgstr "/Renombrar..." #~ msgid "/Update subscriptions" #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions" #~ msgid "text/calendar" #~ msgstr "text/calendar" #~ msgid "" #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch " #~ "comments of '%s'" #~ msgstr "" #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem " #~ "obtenir els comentaris de '%s'" #~ msgid "/Refresh feed" #~ msgstr "/Refrescar el feed" #~ msgid "/Subscribe new feed..." #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..." #~ msgid "/Unsubscribe feed..." #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..." #~ msgid "/Feed properties..." #~ msgstr "/Propietats del feed..." #~ msgid "/Create new folder..." #~ msgstr "/Crear nova carpeta..." #~ msgid "/Delete folder..." #~ msgstr "/Esborrar carpeta..." #~ msgid "/Remove folder tree..." #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..." #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..." #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..." #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds" #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons" #~ msgid "" #~ "This plugin provides Python integration features.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n" #~ "\n" #~ "Impressions a són benvingudes." #~ msgid "/Message/Report spam online" #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"