# Catalan translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team # Miquel Oliete i Baliarda , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 18:36+0100\n" "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda \n" "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hi ha finestres de composició obertes.\n" "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/account.c:701 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar comptes" #: src/account.c:723 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre " "donat, la marca a la columna 'G' indicarà quins comptes hi seran inclosos." #: src/account.c:796 msgid " _Set as default account " msgstr " E_stablir com a compte primari " #: src/account.c:893 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar" #: src/account.c:900 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1059 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?" #: src/account.c:1061 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: src/account.c:1062 msgid "Delete account" msgstr "Esborrar compte" #: src/account.c:1511 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "Comptes Llista Omissió Columna Nom|D" #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833 msgid "Default account" msgstr "Compte per omissió" #: src/account.c:1525 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G" #: src/account.c:1531 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats" #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478 #: src/prefs_template.c:196 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté " "%%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Regla de filtrat invàlida:\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1162 src/action.c:1312 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executant: %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalitzant: %s\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/sortida de la acció" #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n" "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció" #: src/action.c:1557 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n" "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1562 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument d'usuari per a la acció" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Add to address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:488 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notes" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda" #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098 msgid "Add address(es)" msgstr "Afegir adreça(es)" #: src/addressadd.c:431 msgid "Can't add the specified address" msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada" #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de Correu" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book" msgstr "/Lli_bre" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/---" msgstr "/Lli_bre/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Lli_bre/_Guardar" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Lli_bre/Tan_car" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address" msgstr "/_Adreça" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adreça/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adreça/_Tallar" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adreça/_Copiar" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adreça/_Enganxar" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adreça/_Editar" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adreça/_Esborrar" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adreça/Nou _Grup" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adreça/_Correu per" #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools" msgstr "/E_ines" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..." #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..." #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335 msgid "/_Tools/---" msgstr "/E_ines/---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923 #: src/messageview.c:338 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929 #: src/messageview.c:339 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_juda/_Sobre" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "/_Delete" msgstr "/_Esborrar" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Book" msgstr "/Nou Lli_bre" #: src/addressbook.c:474 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _Carpeta" #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490 msgid "/New _Group" msgstr "/Nou _Grup" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/C_ut" msgstr "/T_allar" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494 msgid "/_Paste" msgstr "/_Enganxar" #: src/addressbook.c:484 msgid "/_Select all" msgstr "/_Seleccionar tot" #: src/addressbook.c:489 msgid "/New _Address" msgstr "/Nova _Adreça" #: src/addressbook.c:497 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Correu per" #: src/addressbook.c:499 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Veure Entrada" #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrectes" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "No s'ha especificat l' arxiu" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Error obrint l'arxiu" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Error llegint l'arxiu" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Trobat el final de l'arxiu" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservant memòria" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Format d'arxiu erroni" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escrivint en l'arxiu" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Error obrint el directori" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "No s'ha especificat cap ruta" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error connectant al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializant LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP" #: src/addressbook.c:543 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fora de temps a la operació LDAP" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:545 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda" #: src/addressbook.c:546 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciant la connexió TLS" #: src/addressbook.c:548 msgid "Distinguised Name (dn) is missing" msgstr "Nom distingit (dn) no informat" #: src/addressbook.c:549 msgid "Missing required information" msgstr "Informació requerida no s'ha informat" #: src/addressbook.c:550 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau" #: src/addressbook.c:551 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Es requereix una autentificació més forta" #: src/addressbook.c:925 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:1909 msgid "Address book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:1061 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom de búsqueda:" #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438 msgid "Delete address(es)" msgstr "Esborrar adreça(es)" #: src/addressbook.c:1393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar." #: src/addressbook.c:1432 msgid "Delete group" msgstr "Esborrar grup" #: src/addressbook.c:1433 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n" "Les adreces que conté/contenen es perdran." #: src/addressbook.c:1439 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?" #: src/addressbook.c:2055 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura." #: src/addressbook.c:2066 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces." #: src/addressbook.c:2749 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?" #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a " "la carpeta mare." #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Esborrar carpeta" #: src/addressbook.c:2765 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Esborrar només _carpeta" #: src/addressbook.c:2765 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Esborrar carpeta i _adreces" #: src/addressbook.c:2776 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voleu esborrar '%s'?\n" "Les adreces que conté no es perdran." #: src/addressbook.c:2783 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voleu esborrar '%s'?\n" "Les adreces que conté es perdran." #: src/addressbook.c:2893 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar '%s'" #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080 msgid "New Contacts" msgstr "Nous Contactes" #: src/addressbook.c:3848 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex." #: src/addressbook.c:3852 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces" #: src/addressbook.c:3862 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit" #: src/addressbook.c:3867 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n" "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex." #: src/addressbook.c:3880 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n" "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits." #: src/addressbook.c:3886 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n" "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex." #: src/addressbook.c:3891 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n" "i no s'han pogut crear els arxius per la nova." #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversió de l'agenda" #: src/addressbook.c:3942 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en l'agenda" #: src/addressbook.c:3943 msgid "Could not read address index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces" #: src/addressbook.c:4270 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscant..." #: src/addressbook.c:4532 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:4564 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4580 msgid "EMail Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4628 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4676 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidors LDAP" #: src/addressbook.c:4692 msgid "LDAP Query" msgstr "Petició LDAP" #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Recopilant adreces..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adreces recopilades amb èxit." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n" "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n" "llista de missatges." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda d'adreces :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamany de carpeta :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar les següents capçaleres" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Incloure subcarpetes" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nom de capçalera" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Comptador d'adreces" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Camps de capçalera" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Finalitzar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Adreces comums" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Adreces personals" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Adreça comú" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Adreça personal" #: src/addrindex.c:1737 msgid "Address(es) update" msgstr "Modificació d'adreça/es" #: src/addrindex.c:1738 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori." #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000 msgid "Notice" msgstr "Notificació" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Veure traça" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Veure entrada del directori" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Nom del servidor :" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom distingit (dn) :" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor de l'atribut" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Negociació SSL fallida\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocol: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocol\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n" #: src/common/plugin.c:56 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a viewer" msgstr "un visor" #: src/common/plugin.c:58 msgid "folders" msgstr "carpetes" #: src/common/plugin.c:59 msgid "filtering" msgstr "filtrant" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a privacy interface" msgstr "una interfície de privacitat" #: src/common/plugin.c:61 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:62 msgid "an utility" msgstr "una utilitat" #: src/common/plugin.c:63 msgid "things" msgstr "coses" #: src/common/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s." #: src/common/plugin.c:309 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Mòdul ja carregat" #: src/common/plugin.c:320 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in" #: src/common/plugin.c:350 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence." msgstr "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap compatible posterior." #: src/common/plugin.c:359 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:599 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul " "'%s' fou linkat." #: src/common/plugin.c:602 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul " "fou linkat." #: src/common/plugin.c:611 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'." #: src/common/plugin.c:613 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrit a fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creant el context SSL\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietari: %s (%s) en %s\n" " Signat per: %s (%s) en %s\n" " Empremta digital: %s\n" " Estat de la signatura: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:367 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d B" #: src/common/utils.c:368 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:369 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:370 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Diumenge" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Dilluns" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Dimarts" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Dimecres" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Dijous" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Divendres" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Dissabte" #: src/common/utils.c:4968 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Gener" #: src/common/utils.c:4969 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Febrer" #: src/common/utils.c:4970 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Març" #: src/common/utils.c:4971 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4972 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maig" #: src/common/utils.c:4973 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Juny" #: src/common/utils.c:4974 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Juliol" #: src/common/utils.c:4975 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agost" #: src/common/utils.c:4976 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Setembre" #: src/common/utils.c:4977 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4978 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4979 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Desembre" #: src/common/utils.c:4981 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dm" #: src/common/utils.c:4982 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Dl" #: src/common/utils.c:4983 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Dm" #: src/common/utils.c:4984 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Dx" #: src/common/utils.c:4985 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Dj" #: src/common/utils.c:4986 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Dv" #: src/common/utils.c:4987 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Ds" #: src/common/utils.c:4989 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Gen" #: src/common/utils.c:4990 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4993 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4994 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4996 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4997 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4998 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4999 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:5000 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Des" #: src/common/utils.c:5002 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:5003 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:5004 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5005 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:5007 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5008 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:5009 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5011 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:552 msgid "/_Add..." msgstr "/_Afegir..." #: src/compose.c:553 msgid "/_Remove" msgstr "/_Treure" #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propietats..." #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291 msgid "/_Message" msgstr "/_Missatge" #: src/compose.c:561 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Missatge/_Enviar" #: src/compose.c:563 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Missatge/Enviar _després" #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Missatge/---" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu" #: src/compose.c:568 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Missatge/_Guardar" #: src/compose.c:573 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Missatge/_Tancar" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfer" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refer" #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Tallar" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Enganxar" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Editar/Enganxat especial" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avança_des" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent" #: src/compose.c:641 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent" #: src/compose.c:651 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia" #: src/compose.c:656 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa" #: src/compose.c:661 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia" #: src/compose.c:667 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Editar/_Trobar" #: src/compose.c:670 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual" #: src/compose.c:672 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues" #: src/compose.c:674 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-retall" #: src/compose.c:676 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern" #: src/compose.c:679 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:680 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció" #: src/compose.c:682 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques" #: src/compose.c:684 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera" #: src/compose.c:686 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:689 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Ortografia/Opcions" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opcions/_Contestar" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opcions/_Contestar/_Normal" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Opcions/_Contestar/_A tots" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Opcions/_Contestar/Al _remitent" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opcions/_Constestar/_Llista de correu" #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712 #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opcions/---" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat/Cap" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opcions/Si_gnar" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opcions/_Encriptar" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opcions/_Prioritat" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic" #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791 #: src/compose.c:795 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)" #: src/compose.c:765 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/compose.c:779 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:789 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:793 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)" #: src/compose.c:797 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)" #: src/compose.c:799 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)" #: src/compose.c:803 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles" #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces" #: src/compose.c:805 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/E_ines/_Plantilles" #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/E_ines/Accio_ns" #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge." #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421 msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Error de format al cos del nou missatge a la línia %d." #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439 msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Error de format al respondre el missatge a la línia %d." #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457 msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Error de format al re-enviar el missatge a la línia %d." #: src/compose.c:1739 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: multiples emails" #: src/compose.c:2145 msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Error de format al redireccionar el missatge a la línia %d." #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Respondre a:" #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grups de notícies:" #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: src/compose.c:2400 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "L'arxiu '%s' ha estat adjuntat." #: src/compose.c:2404 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)." #: src/compose.c:2640 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita per error." #: src/compose.c:3250 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "L'arxiu %s es buit." #: src/compose.c:3254 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No es pot llegir %s." #: src/compose.c:3281 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" #: src/compose.c:4190 msgid " [Edited]" msgstr " [Editat]" #: src/compose.c:4197 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composar missatge%s" #: src/compose.c:4200 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s" #: src/compose.c:4202 msgid "Compose message" msgstr "Composar missatge" #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No heu especificar cap compte per a enviar.\n" "Seleccioneu algun compte abans d'enviar." #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4423 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:4454 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:4471 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No heu especificat el destinatari." #: src/compose.c:4486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Conversió de joc de caràcters fallida." #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient." #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Signatura fallida: %s" #: src/compose.c:4545 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4547 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar." #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo" #: src/compose.c:4618 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo" #: src/compose.c:4964 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n" "al joc de caràcters %s especificat.\n" "Enviar-lo com a %s?" #: src/compose.c:5023 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n" "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n" "\n" "Vols enviar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:5184 msgid "Encryption warning" msgstr "Avís d'encriptació" #: src/compose.c:5185 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5239 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!" #: src/compose.c:5249 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!" #: src/compose.c:5919 msgid "Add to address _book" msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses" #: src/compose.c:5995 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Useu per autocompletar desde el llibre d'adresses" #: src/compose.c:6143 msgid "Mime type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:543 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: src/compose.c:6219 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar missatge a " #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Veure" #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:6520 msgid "Hea_der" msgstr "Ca_pçalera" #: src/compose.c:6524 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjunts" #: src/compose.c:6528 msgid "Othe_rs" msgstr "Alt_res" #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: src/compose.c:6750 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n" "%s" #: src/compose.c:6868 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Desde: %s" #: src/compose.c:6902 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic" #: src/compose.c:6904 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adreça del remitent a usar" #: src/compose.c:7065 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o " "encriptar aquest missatge." #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607 msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Error de format en el cos de la plantilla a la línia %d." #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647 msgid "Template To format error." msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla." #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652 msgid "Template Cc format error." msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla." #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla." #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662 msgid "Template subject format error." msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla." #: src/compose.c:7654 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipus MIME invàlid." #: src/compose.c:7669 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "L'arxiu no existeix o és buit." #: src/compose.c:7742 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/compose.c:7793 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/compose.c:7813 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "File name" msgstr "Nom d'arxiu" #: src/compose.c:7997 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor extern encara resta actiu.\n" "Voleu acabar el procés?\n" "Id. de procés: %d" #: src/compose.c:8039 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n" #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu." #: src/compose.c:8345 msgid "Could not queue message." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge." #: src/compose.c:8347 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8500 msgid "Could not save draft." msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador." #: src/compose.c:8504 msgid "Could not save draft" msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador" #: src/compose.c:8505 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "No es pot guardar l'esborrany.\n" "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?" #: src/compose.c:8507 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancel·lar sortir" #: src/compose.c:8507 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar el correu" #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar arxiu" #: src/compose.c:8678 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'." #: src/compose.c:8680 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n" "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta." #: src/compose.c:8733 msgid "Discard message" msgstr "Descartar missatge" #: src/compose.c:8734 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?" #: src/compose.c:8735 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:8735 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Guardar a Borradors" #: src/compose.c:8779 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?" #: src/compose.c:8781 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:8782 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaçar" #: src/compose.c:8782 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/compose.c:9531 msgid "Insert or attach?" msgstr "Insertar o adjuntar?" #: src/compose.c:9532 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, " "oadjuntar-lo al correu?" #: src/compose.c:9534 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insertar" #: src/compose.c:9534 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #: src/compose.c:9727 msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Error de format de la cita a la línia %d." #: src/compose.c:9951 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una " "mica. Voleu continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traça de depuració" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe d'error" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta" #: src/editaddress.c:158 msgid "Add New Person" msgstr "Afegir nova persona" #: src/editaddress.c:159 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalls personals" #: src/editaddress.c:333 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu." #: src/editaddress.c:508 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor" #: src/editaddress.c:597 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:598 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dades personals" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Nom mostrat" #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762 msgid "Nickname" msgstr "Motiu (nick)" #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910 msgid "Alias" msgstr "Alies" #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1192 msgid "_User Data" msgstr "Dades d'Us_uari" #: src/editaddress.c:1193 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_eces de Correu" #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Al_tres Atributs" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "L'arxiu sembla correcte." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprovar arxiu " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845 msgid "File" msgstr "Arxiu" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Afegir nova agenda" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar dades del grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nom de grup" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adreces en el grup" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Adreces disponibles" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalls del grup" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Afegir nou grup" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar arxiu JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Afegir nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Nom de màquina" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la " "manualment" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor." #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connectat amb èxit al servidor" #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:459 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot " "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar " "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està " "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, " "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps " "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:490 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, " "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps " "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr " Comprovar servidor " #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns " "exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/editldap.c:541 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al " "servidor." #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributs de búsqueda" #: src/editldap.c:609 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a " "trobar un nomb o adreça." #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " Per omissió" #: src/editldap.c:618 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la " "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera màx. per petició (seg.)" #: src/editldap.c:641 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una " "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda " "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. " "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça " "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau " "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 " "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels " "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents " "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per " "emmagatzemar els resultats." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica" #: src/editldap.c:665 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques " "al usar autocompletat d'adreces." #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat" #: src/editldap.c:678 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o " "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una " "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-" "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat " "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"." #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "Associar DN" #: src/editldap.c:743 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només " "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja " "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al " "realitzar la cerca." #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Associar contrasenya" #: src/editldap.c:762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"." #: src/editldap.c:768 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Temps límit (seg.)" #: src/editldap.c:783 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El temps mínim en segons." #: src/editldap.c:787 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº d'entrades màximes" #: src/editldap.c:802 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la " "cerca." #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940 msgid "Basic" msgstr "Bàsiques" #: src/editldap.c:819 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568 msgid "Extended" msgstr "Extès" #: src/editldap.c:1014 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Afegir nou servidor LDAP" #: src/edittags.c:182 msgid "Tags configuration" msgstr "Configuració d'etiquetes" #: src/edittags.c:207 msgid "Tag name" msgstr "Nom d'etiqueta" #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281 #: src/prefs_toolbar.c:796 msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851 #: src/prefs_template.c:414 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/edittags.c:338 msgid "Tag is not set." msgstr "Etiqueta no establerta." #: src/edittags.c:401 msgid "Delete tag" msgstr "Esborrar etiqueta" #: src/edittags.c:402 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?" #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?" #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Continuar editant" #: src/edittags.c:519 msgid "Current tags" msgstr "Etiquetes actuals" #: src/edittags.c:561 msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: src/edittags.c:562 msgid "New tag name:" msgstr "Nou nom d'etiqueta:" #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:821 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Títol del diàleg|Aplicar etiqueta" #: src/edittags.c:835 msgid "New tag:" msgstr "Nova etiqueta:" #: src/edittags.c:861 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són immediats." #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar arxiu vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Afegir nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Arxiu exportat amb èxit." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida HTML '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un nou?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directori" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creant l'arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "M_ostrar" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estils" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864 #: src/summaryview.c:5410 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Adequat" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Adequat-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Adequat-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Adequat-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Format de nom complet" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nom, Cognoms" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognoms, Nom" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Bandes de color" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatejar atributs de l'usuari" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nom d'arxiu :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Obrir amb el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Informació d'arxiu" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida LDIF '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un de nou?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu " "segur de que voleu continuar sense un sufixe?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creant l'arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufixe" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. " "Alguns exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom d'Organització,c=País\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatiu" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN " "de l'estil de:\n" " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un " "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat " "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit " "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions " "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un " "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les " "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN " "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta " "opció per ignorar aquests registres." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom distingit" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a arxiu mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Carpeta origen:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Arxiu mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Nom complert" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/exporthtml.c:968 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nom ja existeix però no és un directori." #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No teniu permisos per crear el directori." #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "El nom és massa llarg." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Sense especificar." #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: src/folder.c:1741 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processant (%s)...\n" #: src/folder.c:2714 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiant %s a %s...\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movent %s a %s...\n" #: src/folder.c:3318 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..." #: src/folder.c:4083 msgid "Processing messages..." msgstr "Processant missatges..." #: src/folder.c:4214 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta '%s' ja existeix." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'." #: src/folderview.c:293 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar tot com _llegit" #: src/folderview.c:295 msgid "/R_un processing rules" msgstr "/Exec_utar regles de processament" #: src/folderview.c:296 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:298 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_ocessant..." #: src/folderview.c:303 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Buidar _paperera..." #: src/folderview.c:308 msgid "/Send _queue..." msgstr "Enviar a _cua..." #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nous" #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "No llegits" #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544 msgid "#" msgstr "N" #: src/folderview.c:783 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establint informació de carpeta..." #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar tot com a llegit" #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?" #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisant carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes" #: src/folderview.c:1100 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu " "continuar?" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1237 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1291 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..." #: src/folderview.c:2106 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Tancant carpeta %s..." #: src/folderview.c:2197 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Obrint carpeta %s ..." #: src/folderview.c:2210 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397 msgid "Empty trash" msgstr "Buidar paperera" #: src/folderview.c:2373 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/folderview.c:2374 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Buidar pap_erera" #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381 msgid "Offline warning" msgstr "Avís de desconnexió" #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?" #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuats" #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar tots els missatges encuats?" #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616 #: src/toolbar.c:2403 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats." #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n" "%s" #: src/folderview.c:2525 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?" #: src/folderview.c:2526 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?" #: src/folderview.c:2528 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar carpeta" #: src/folderview.c:2528 msgid "Move folder" msgstr "Moure carpeta" #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiant %s a %s..." #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movent %s a %s..." #: src/folderview.c:2570 msgid "Source and destination are the same." msgstr "La destinació i l'origen són el mateix." #: src/folderview.c:2573 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2574 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2577 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents." #: src/folderview.c:2580 msgid "Copy failed!" msgstr "Copiar ha fallat!" #: src/folderview.c:2580 msgid "Move failed!" msgstr "Moure ha fallat!" #: src/folderview.c:2631 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Processant configuració per la carpeta %s" #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes." #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476 #: src/toolbar.c:193 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparant pàgines..." #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Processant pàgina %d de %d..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..." #: src/gedit-print.c:294 msgid "Print preview" msgstr "Pre-visualització d'impressió" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pàgina %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subscripció a grups de noticies" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grups:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom de grup" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "només lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No es pot obtenir la llista de grups." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439 msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Obrir amb el navegador web" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copiar aquest enllaç" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n" "\n" "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer " "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n" #: src/gtk/about.c:160 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "i l'equip de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:163 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informació del Sistema\n" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: %s" #: src/gtk/about.c:187 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: desconegut" #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "L'equip de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:263 msgid "Previous team members" msgstr "Membres anteriors de l'equip" #: src/gtk/about.c:282 msgid "The translation team" msgstr "L'equip de traducció" #: src/gtk/about.c:301 msgid "Documentation team" msgstr "L'equip de documentació" #: src/gtk/about.c:320 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:339 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/gtk/about.c:358 msgid "Contributors" msgstr "Collaboradors" #: src/gtk/about.c:406 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n" #: src/gtk/about.c:422 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "" "Afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n" #: src/gtk/about.c:473 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n" #: src/gtk/about.c:483 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n" #: src/gtk/about.c:493 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "Afegeix suport per servidors IMAP\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n" #: src/gtk/about.c:513 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n" #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free " "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol " "versió posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:551 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o " "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License " "per a més detalls.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:569 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament " "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <" #: src/gtk/about.c:574 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:577 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per " "usar dins les eines d'OpenSSL (" #: src/gtk/about.c:581 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:674 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre Claws Mail" #: src/gtk/about.c:725 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "i l'equip de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Authors" msgstr "_Autors" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Features" msgstr "_Característiques" #: src/gtk/about.c:757 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #: src/gtk/about.c:765 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notes de Versió" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371 msgid "Light brown" msgstr "Marró clar" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375 msgid "Dark red" msgstr "Vermell fosc" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa fosc" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383 msgid "Steel blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387 msgid "Gold" msgstr "Daurat" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391 msgid "Bright green" msgstr "Verd fort" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Establir l'ordre de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de " "carpetes." #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/gtk/gtkaspell.c:637 msgid "No dictionary selected." msgstr "No heu seleccionat cap diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode mals escriptors" #: src/gtk/gtkaspell.c:891 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggerència desconegut." #: src/gtk/gtkaspell.c:1182 msgid "No misspelled word found." msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques." #: src/gtk/gtkaspell.c:1530 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituïr paraula desconeguda" #: src/gtk/gtkaspell.c:1545 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1590 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n" "s'aprendrà l'error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode ràpid" #: src/gtk/gtkaspell.c:1952 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconeguda a %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1966 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptar per aquesta sessió" #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Afegir al diccionari personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1986 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir per..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1999 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprovar amb %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2021 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hi ha suggerències)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2096 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionari: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2109 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternatiu (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Useu els dos diccionaris" #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Comprovar mentre s'escriu" #: src/gtk/gtkaspell.c:2190 msgid "Change dictionary" msgstr "Canviar diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:2322 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2368 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opcions de configuració per a impressions" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Memòria Intermitja Origen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Amplada de la tabulació" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode Envolcallat" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Mode de paraula envolcallada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Ressaltar" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Descripció de la Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Font de números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimeix Números de Línia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Capçalera d'Impressió" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir peu de pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:542 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540 msgid "From" msgstr "Des de" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remitent:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924 msgid "Reply-To" msgstr "Respondrei-A" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:541 msgid "To" msgstr "Per a" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Missatge" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID-Missatge:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "En-Resposta-A" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En-Resposta-A:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referències:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Paraules Clau" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules Clau:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Re-enviament-Data" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Re-enviament-Data:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Re-enviament-Desde" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Re-enviament-Desde:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Re-enviament-Remitent" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Re-enviament-Remitent" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Re-enviar-A" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Re-enviar-A:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Re-enviament-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Re-enviament-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Re-enviament-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Re-enviament-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Re-enviament-ID-Missatge" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Ruta-Retorn" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Ruta-Retorn:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Rebut:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Seguiment-A" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Enviat-A" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Enviat-A:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Vist:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2574 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Cara" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Cara:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposició-Notificació-A" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposició-Notificació-A:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Justificant-Recepció-A" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Justificant-Recepció-A:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Agent-Usuari" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Agent-Usuari:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Tipus-Contingut" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipus-Contingut:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificació-Transferència-Contingut" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versió-MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versió-MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Procedència" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Procedència:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985 msgid "Organization" msgstr "Organizació" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Llista-Correu" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Llista-Correu:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Llista-Enviar" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Llista-Enviar:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Llista-Subscriure" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Llista-Subscriure:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Llista-Desubscriure" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Llista-Desubscriure" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Llista-Ajuda" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Llista-Ajuda:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Llista-Arxiu" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Llista-Arxiu" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Llista-Propietari" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Llista-Propietari:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "Etiqueta-X" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "Etiqueta-X:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Carter-X" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Carter-X:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Estat-X" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Estat-X:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "Cara-X" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "Cara-X:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "No-Arxivar-X" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "No-Arxivar-X:" #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179 msgid "In reply to" msgstr "En resposta a" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "En resposta a:" #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177 msgid "To or Cc" msgstr "Per a o Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Per a o Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Des de, A o Assumpte" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Des de, A o Assumpte:" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Missatge nou" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "El missatge ha estat contestat" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "El missatge ha estat re-enviat" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "El missatge és en un fil ignorat" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "El missatge és en un fil revisat" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "El missatge és correu brossa" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "El missatge té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Missatge signat digitalment" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Missatge encriptat" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Missatge marcat" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Missatge bloquejat" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, oberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "La carpeta conté missatges marcats" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Text de la Icona" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de " "missatges i carpetes:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasenya per %s a %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Introduiu contrasenya" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Recorda això" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Netejar _Log" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versió: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El mòdul no està operatiu" #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/pluginwindow.c:345 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Més temes..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Load Plugin..." msgstr "Carregar Mòdul..." #: src/gtk/pluginwindow.c:358 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descarregar mòdul" #: src/gtk/pluginwindow.c:387 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:391 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat" #: src/gtk/pluginwindow.c:456 msgid "Loaded plugins" msgstr "Mòduls carregats" #: src/gtk/prefswindow.c:654 msgid "Page Index" msgstr "Pàgina índex" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "all messages" msgstr "tots els missatges" #: src/gtk/quicksearch.c:394 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "missatges amb edat major que " #: src/gtk/quicksearch.c:395 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "missatges amb edat menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:396 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:397 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert" #: src/gtk/quicksearch.c:398 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "missatges amb copia-carbó a S" #: src/gtk/quicksearch.c:399 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:400 msgid "deleted messages" msgstr "missatges esborrats" #: src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cert si executar \"S\" té èxit" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "messages originating from user S" msgstr "missatges provinents de l'usuari S" #: src/gtk/quicksearch.c:404 msgid "forwarded messages" msgstr "missatges reenviats" #: src/gtk/quicksearch.c:405 msgid "messages which contain header S" msgstr "missatges que contenen la capçalera S" #: src/gtk/quicksearch.c:406 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "missatges que han estat marcats amb color #" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "locked messages" msgstr "missatges bloquejats" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "new messages" msgstr "missatges nous" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "old messages" msgstr "missatges antics" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages which have been replied to" msgstr "missatges que han estat contestats" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "read messages" msgstr "missatges llegits" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "missatges amb puntuació igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "missatges amb puntuació major que #" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "missatges amb puntuació menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "missatges amb tamany igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "missatges amb tamany major que #" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "missatges amb tamany menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "missatges que han estat enviats a S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages which tags contain S" msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "marked messages" msgstr "missatges marcats" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "unread messages" msgstr "missatges sense llegir" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References" #: src/gtk/quicksearch.c:429 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "logical AND operator" msgstr "operador I lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a majs./mins." #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge" #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Recerca ampliada" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per " "als missatges mostrats a la llista de missatges.\n" "\n" "Es poden usar els següents símbols:" #: src/gtk/quicksearch.c:564 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:575 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: src/gtk/quicksearch.c:585 msgid "Sticky" msgstr "Ràpid" #: src/gtk/quicksearch.c:595 msgid "Type-ahead" msgstr "Mentrestant tecleja" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Run on select" msgstr "Executar sobre la selecció" #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736 msgid " Clear " msgstr " Netejar " #: src/gtk/quicksearch.c:652 msgid "Clear the current search" msgstr "Inicialitza la cerca actual" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar criteri de búsqueda" #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Símbols Extesos... " #: src/gtk/quicksearch.c:681 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informació sobre simbols extesos" #: src/gtk/quicksearch.c:752 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid "Clear" msgstr "Netejar " #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscant a %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "correct" msgstr "correcte" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "Signer" msgstr "Signant" #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171 msgid "Organization: " msgstr "Organització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178 msgid "Location: " msgstr "Localització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empremta digital: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:191 msgid "Signature status: " msgstr "Estat de la signatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:197 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca el:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:258 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL per a %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certificat per %s és desconegut.\n" "Voleu acceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estat de la signatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "_View certificate" msgstr "_Veure certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL desconegut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancel·lar connexió" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptar i guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:314 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Certificat per %s ha caducat.\n" "Voleu continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL caducat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "New certificate:" msgstr "Certificat nou:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:361 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat conegut:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:368 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_View certificates" msgstr "_Veure certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL canviat" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078 msgid "(No From)" msgstr "(Sense remitent)" #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "Nomb d'arxiu:" #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "Tamany d'arxiu:" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imatge" #: src/imap.c:647 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport " "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s" #: src/imap.c:658 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connexió amb %s fallida" #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP." #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexió no segura" #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està " "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n" "\n" "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser " "segura." #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar connectant" #: src/imap.c:848 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n" #: src/imap.c:958 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:969 src/imap.c:972 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s." #: src/imap.c:1210 msgid "Adding messages..." msgstr "Afegint missatges..." #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiant missatges..." #: src/imap.c:1581 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n" #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024 msgid "can't expunge\n" msgstr "no s'ha pogut ampliar\n" #: src/imap.c:1914 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..." #: src/imap.c:1917 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscant subcarpetes de %s..." #: src/imap.c:2153 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n" #: src/imap.c:2169 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n" #: src/imap.c:2257 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms" #: src/imap.c:2291 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n" #: src/imap.c:2393 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n" #: src/imap.c:2642 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallida\n" #: src/imap.c:2762 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2900 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n" #: src/imap.c:2909 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n" #: src/imap.c:2914 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha " "estat compilat sense suport OpenSSL.\n" #: src/imap.c:2922 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n" #: src/imap.c:3139 msgid "Fetching message..." msgstr "Rebent missatge..." #: src/imap.c:3306 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:3336 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n" #: src/imap.c:3380 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n" #: src/imap.c:4009 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n" #: src/imap.c:4851 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws " "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-" "tades.\n" "\n" "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nova carpeta..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Reanomenar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_oure carpeta..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/Cop_iar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/Es_borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Sincronitzar" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Descarregar missatges" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "S_ubscripcions" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "Subscripcions/Mostrar només _carpetes subscrites" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Subscripcions/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Subscripcions/_Subscriure's..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "Subscripcions/Des_ubscriure's..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Comprovar per noves carpetes" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n" "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n" "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Reanomenar carpeta" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n" "El nou nom no està permès." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-" "los serà impossible.\n" "\n" "Voleu eliminar-los definitivament?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'." #: src/imap_gtk.c:447 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?" #: src/imap_gtk.c:450 msgid "Search recursively" msgstr "Cercar recursivament" #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" #: src/imap_gtk.c:456 msgid "+_Search" msgstr "+_Cercar" #: src/imap_gtk.c:465 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: " #: src/imap_gtk.c:467 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriure's" #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471 msgid "All of them" msgstr "Tots" #: src/imap_gtk.c:483 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n" "\n" "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu " "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia." #: src/imap_gtk.c:492 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "subscribe" msgstr "Subscriure's" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "unsubscribe" msgstr "desubscriure's" #: src/imap_gtk.c:495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar a les subcarpetes" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Subscriure's" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Des_ubscriure's" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arxiu mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta destinació:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar arxiu a importar" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Arxiu importat." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccioneu un arxiu." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar arxiu LDIF" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de " "l'arxiu LDIF." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Nom de l'arxiu" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nom del camp LDIF" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'atributo" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "Camp LDIF" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:818 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la " "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), " "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de " "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la " "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de " "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat " "el camp per importar." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar per importar" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Registres importats :" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda" #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Procedir" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error important l'arxiu de MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error important l'arxiu de Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar arxiu Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda" #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus." #: src/inc.c:401 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtenint nous missatges" #: src/inc.c:460 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:589 src/inc.c:639 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellat" #: src/inc.c:600 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperant" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:620 msgid "Connection failed" msgstr "Connexió fallida" #: src/inc.c:623 msgid "Auth failed" msgstr "Authorizació fallida" #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Temps límit" #: src/inc.c:729 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)" msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))" #: src/inc.c:733 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:771 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperant nous missatges" #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:820 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:824 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificant..." #: src/inc.c:906 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..." #: src/inc.c:912 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..." #: src/inc.c:916 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..." #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Sortint" #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:975 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:1131 msgid "Connection failed." msgstr "Connexió fallida." #: src/inc.c:1135 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connexió amb %s:%d fallida." #: src/inc.c:1140 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n" "%s" #: src/inc.c:1152 msgid "No disk space left." msgstr "No hi ha espai liure en disc." #: src/inc.c:1157 msgid "Can't write file." msgstr "No es pot escriure l'arxiu." #: src/inc.c:1162 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d." #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexió tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1178 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La bústia està bloquejada." #: src/inc.c:1182 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La bústia està bloquejada:\n" "%s" #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'autentificació ha fallat:\n" "%s" #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "Excedit el temps límit de la sessió." #: src/inc.c:1202 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps." #: src/inc.c:1240 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporació cancel·lada\n" #: src/inc.c:1426 msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge" msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges" #: src/inc.c:1541 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia" #: src/inc.c:1567 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?" #: src/inc.c:1573 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?" #: src/inc.c:1580 msgid "On_ly once" msgstr "Només _una vegada" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Motiu (nick)" #: src/main.c:202 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "L'arxiu '%s' ja existeix.\n" "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/main.c:225 msgid "Exiting..." msgstr "Sortint..." #: src/main.c:339 msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Trobada configuració per %s.\n" "Voleu migrar aquesta configuració?" #: src/main.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n" "script disponible a %s." #: src/main.c:354 msgid "Keep old configuration" msgstr "Mantenir configuració anterior" #: src/main.c:357 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, " "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i " "ocuparà espai addicional al vostre disc." #: src/main.c:366 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migració de configuració" #: src/main.c:377 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..." #: src/main.c:386 msgid "Migration failed!" msgstr "Migració fallida!" #: src/main.c:395 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrant la configuració..." #: src/main.c:846 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n" #: src/main.c:852 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la " "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ " "orecompilar Claws Mail." #: src/main.c:864 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la " "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws " "Mail." #: src/main.c:901 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)" #: src/main.c:904 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)" #: src/main.c:907 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)" #: src/main.c:1182 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls " "per més informació." #: src/main.c:1201 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser " "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de " "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar " "arreglar-ho." #: src/main.c:1207 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. " "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us " "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada." #: src/main.c:1236 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)" #: src/main.c:1513 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:1515 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició" #: src/main.c:1516 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible" #: src/main.c:1517 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n" " obre la finestra de composició amb els arxius\n" " especificats com a adjunts" #: src/main.c:1520 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:1521 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes" #: src/main.c:1522 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar tots els missatges encuats" #: src/main.c:1523 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges" #: src/main.c:1524 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " mostra l'estat de cada carpeta" #: src/main.c:1526 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n" " carpeta és un identificador estil 'carpeta/" "sub_carpeta'inbox»" #: src/main.c:1528 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió" #: src/main.c:1529 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió" #: src/main.c:1530 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail" #: src/main.c:1531 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de depuració" #: src/main.c:1532 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza" #: src/main.c:1533 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza" #: src/main.c:1534 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració" #: src/main.c:1574 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opció desconeguda\n" #: src/main.c:1592 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processant (%s)..." #: src/main.c:1595 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:1672 msgid "Queued messages" msgstr "Missatges en cua" #: src/main.c:1673 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164 msgid "/_File" msgstr "/_Arxiu" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..." #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:167 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fitxer/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..." #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arxiu/Im_primir" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arxiu/_Sortir" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Editar/Esborrar _fil" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521 msgid "/_View" msgstr "/_Veure" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/Capçaleres de columnes" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..." #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776 #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/---" msgstr "/_Veure/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Veure/_Disposició" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Veure/_Disposició/_Stàndard" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Veure/_Disposició/_Tres columnes" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Veure/_Disposició/_Missatge expandit" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Veure/_Disposició/Ll_ista de missatges expandida" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Veure/_Disposició/_Pantalla petita" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Veure/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per data de fil" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per etiqueta" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Veure/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Veure/_Anar a" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent" #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Veure/_Anar a/---" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Últim missatge llegit" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge pare" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent directori sense llegir" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..." #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Veure/Decodificar/---" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Veure/Decodificar" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Veure/Cites" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Veure/Cites/_Plegar totes" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _2" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _3" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Missatge/Re_bre" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Missatge/Re_bre/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Missatge/Composar una notícia" #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Missatge/_Respondre" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Missatge/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Missatge/Redirigir" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Missatge/M_oure..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Missatge/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Missatge/Es_borrar..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Missatge/_Marcar" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Missatge/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Ignorar fil" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar fil" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Fil revisat" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Marcar/_Marcar/Fil no revisat" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Bloquejar" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Desbloquejar" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/_Missatge/Etiquet_es" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Missatge/Re_editar" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..." #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/E_ines/Executar regles de processament" #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament" #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a" #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte" #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte" #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/E_ines/Llistar _URLs..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/E_ines/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..." #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/E_ines/Traça de filtratge" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/E_ines/Traça de xa_rxa" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuració" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..." #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..." #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..." #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuració/---" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuració/_Preferències..." #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuració/Pre-processament..." #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuració/Post-processament..." #: src/mainwindow.c:915 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuració/_Filtrat..." #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuració/_Plantilles..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuració/_Accions..." #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/_Configuració/Etiquete_s..." #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuració/Mòduls..." #: src/mainwindow.c:924 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_juda/_Manual" #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online" #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "A_juda/Llegenda d'icones" #: src/mainwindow.c:928 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_juda/---" #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetes..." #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada." #: src/mainwindow.c:1493 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se" #: src/mainwindow.c:1496 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse" #: src/mainwindow.c:1512 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar compte" #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128 msgid "Network log" msgstr "Traça de xarxa" #: src/mainwindow.c:1542 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració" #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtrat de traça activat\n" #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtrat de traça desactivat\n" #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/mainwindow.c:2147 msgid "none" msgstr "cap" #: src/mainwindow.c:2398 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/mainwindow.c:2417 msgid "Add mailbox" msgstr "Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:2418 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduiu la localització de la bústia.\n" "Si la bústia existent és especificada, serà\n" "escaneajada automàticament." #: src/mainwindow.c:2424 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La bústia '%s' ja existeix." #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722 msgid "Mailbox" msgstr "Correu" #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ha fallat la creació de la bústia.\n" "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a " "escriure en el directori." #: src/mainwindow.c:2781 msgid "No posting allowed" msgstr "Cap correu permès" #: src/mainwindow.c:3340 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3537 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronització de carpetes" #: src/mainwindow.c:3538 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?" #: src/mainwindow.c:3539 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronitzar" #: src/mainwindow.c:3903 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Esborrant missatges duplicats..." #: src/mainwindow.c:3940 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n" msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n" #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:4122 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuració de filtrat" #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129 msgid "%s header" msgstr "capçalera %s" #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220 msgid "header" msgstr "capçalera" #: src/matcher.c:1229 msgid "header line" msgstr "Línia de capçalera" #: src/matcher.c:1231 msgid "headers line" msgstr "Línia de capçaleres" #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235 msgid "message line" msgstr "Línia de missatge" #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Tots" #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456 msgid "body line" msgstr "Línia de cos del missatge" #: src/matcher.c:1632 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727 msgid "message matches\n" msgstr "el missatge concorda\n" #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729 msgid "message does not match\n" msgstr "el missatge no concorda\n" #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)" #: src/mbox.c:533 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox" #: src/mbox.c:534 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560 #: src/textview.c:2773 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: src/mbox.c:544 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:552 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportant a arxiu mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Cercar en el missatge actual" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Cercar text:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Majs./mins." #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Cerca errònia" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no trobada." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Cerca finalitzada" #: src/messageview.c:168 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fitxer/_Tancar" #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres" #: src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Missatge/Redirigi_r" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a" #: src/messageview.c:331 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte" #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de missatge" #: src/messageview.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:592 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n" "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n" "Adreça de notificació %s\n" "Adreça de retorn: %s\n" "Es recomana no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: src/messageview.c:612 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n" "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n" "oficialment dirigit a vostè \n" "és un avís per no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No es pot desencriptar: %s" #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761 msgid "Save as" msgstr "Guardar com" #: src/messageview.c:1206 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429 #: src/summaryview.c:4444 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'." #: src/messageview.c:1274 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge." #: src/messageview.c:1279 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció." #: src/messageview.c:1280 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar justificant de recepció" #: src/messageview.c:1323 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n" "i ha estat eliminat del servidor." #: src/messageview.c:1329 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar per a descarregar" #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar per a eliminar" #: src/messageview.c:1339 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà descarregat." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357 #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1350 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà eliminat." #: src/messageview.c:1423 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificació de justificant de recepció" #: src/messageview.c:1424 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n" "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de " "justificant de recepció:" #: src/messageview.c:1428 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·lar" #: src/messageview.c:1428 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar Notificació" #: src/messageview.c:1495 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text." #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La comanda d'impressió no es vàida:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827 #: src/summaryview.c:6170 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n" #: src/mh.c:425 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n" #: src/mh.c:512 msgid "Moving messages..." msgstr "Moent missatges..." #: src/mh.c:657 msgid "Deleting messages..." msgstr "Esborrant missatges..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Eliminar _bústia..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Eliminar realment la bústia '%s'?\n" "(Els missatges NO seran esborrats del disc)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar bústia" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Esborrar" #: src/mimeview.c:173 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Obrir (l)" #: src/mimeview.c:175 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Obrir _amb (o)..." #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/_Veure com a text (t)" #: src/mimeview.c:178 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/_Guardar com (y)..." #: src/mimeview.c:179 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:180 msgid "/Next part (a)" msgstr "/Següent part (a)" #: src/mimeview.c:248 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/mimeview.c:812 msgid "Check signature" msgstr "Comprovar signatura" #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827 msgid "View full information" msgstr "Veure informació completa" #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nou" #: src/mimeview.c:845 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho." #: src/mimeview.c:850 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» " "per a reintentar." #: src/mimeview.c:1060 msgid "Checking signature..." msgstr "Comprovant signatura..." #: src/mimeview.c:1102 msgid "Go back to email" msgstr "Tornar al correu" #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756 #: src/mimeview.c:1798 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s" #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?" #: src/mimeview.c:1598 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destinació" #: src/mimeview.c:1605 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' no és un directori." #: src/mimeview.c:1826 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu." #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702 msgid "Open with" msgstr "Obrir amb" #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/news.c:257 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n" #: src/news.c:330 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies." #: src/news.c:347 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/news.c:497 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n" #: src/news.c:610 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "no es pot enviar l'article.\n" #: src/news.c:636 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n" #: src/news.c:685 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n" #: src/news.c:910 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no es pot establir el grup: %s\n" #: src/news.c:919 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n" #: src/news.c:939 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n" #: src/news.c:977 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d a %s...\n" #: src/news.c:984 src/news.c:1078 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n" #: src/news.c:994 src/news.c:1090 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n" #: src/news.c:1001 src/news.c:1104 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línia xover invàlida: %s\n" #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n" #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n" #: src/news.c:1074 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronitzar" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desubscriure's grup de notícies" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/Des_ubscriure's" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de " "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n" "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" " "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu " "bo." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no " "s'ha pogut executar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte " "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu " "Bogofilter instal·lat localment.\n" "\n" "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar " "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com " "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en " "una carpeta especial.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "Spam detection" msgstr "Detecció de correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594 msgid "Spam learning" msgstr "Aprenentatge de correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar missatges al rebre" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Tamany màxim" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar spam a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar " "la paperera." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "When unsure, move to" msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu " "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus " "sospitosos." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la " "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550 #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267 msgid "Bogofilter call" msgstr "Crida a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar correu brossa com a llegit" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Ha fallat el registre d'enllaç del filtrat de correu" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts " "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una " "carpeta destinada a tal efecte.\n" "\n" "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus " "Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331 msgid "Virus detection" msgstr "Detecció de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar detecció de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamany màxim de l'adjunt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Guardar els missatges infectats a" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Guardar correu que contingui virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera " "primària" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu " "infectats" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demostració" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. " "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida " "estàndard.\n" "\n" "No és realment útil" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n" "\n" "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador " "Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[sense id d'usuari]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSi us plau, escriviu la frase de pas " "per a la nova clau: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "La frase de pas no coincideix.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Si us plau, re-escriviu la frase de " "pas per a la nova clau: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSi us plau, escriviu la paraula de " "pas per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Paraula de pas errònia\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importar clau" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti " "importar-la desde un servidor de claus?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Hauria de ser possible importar-la" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mentre treballeu amb connexió,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "amb la següent comanda: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Important l'ID de la clau " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres " "mòduls, com PGP/Mime.\n" "\n" "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operacions principals" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar signatures automàticament" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Caduca després de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minut(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Clau per signar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Especifiqueu la clau manualment" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuari o ID de clau:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nou parell de claus" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recollint info per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccioneu tecles" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "No encriptar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Afegir clau" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n" "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n" "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n" "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Clau de confiança" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "No s'ha trobat signatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signatura no ha estat comprovada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Signatura vàlida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signatura caducada de %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Signatura caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Signatura errònia de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alies \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clau secreta no trobada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error definint la clau secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, " "però la versió %s és necessària.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n" "Soport de OpenPGP deshabilitat." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder " "generar el parell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "No s'ha trobat una clau PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no " "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n" "Voleu crear un nou parell de claus ara?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per " "ajudar a generar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n" "%s\n" "\n" "Voleu exportar-la a un servidor de claus?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Clau generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Clau exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "No s'ha pogut exportar la clau." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signatura de dades fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el sistema PGP/Inline, ni " "les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Encriptació fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o " "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i " "encriptar els vostres propis correus.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Límit de la signatura no trobat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema" "PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu " "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus " "propis.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de " "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, " "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa " "d'aprenentatge remot." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516 msgid "Failed to get username" msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves " "preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte " "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu " "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n" "\n" "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en " "una carpeta especial.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "Localhost" msgstr "Màquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activar mòdul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Tipus de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta " "serà cancel·lada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientació de la safata." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Icona de safata" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Rebre Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_Correu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Correu del compte" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/_Agenda d'adreces" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Treballar sense connexió" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Sortir de Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que " "indica si teniu correu nou o no llegit.\n" "\n" "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una " "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ocultar a l'inici" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Tancar a la safata" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n" "quan el botó de tancament de la finestra és clicat" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimitzar a la safata" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n" #: src/pop.c:164 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n" msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n" #: src/pop.c:188 src/pop.c:215 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocol POP3\n" #: src/pop.c:261 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n" #: src/pop.c:822 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n" #: src/pop.c:838 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n" #: src/pop.c:870 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la bústia està bloquejada\n" #: src/pop.c:873 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n" #: src/pop.c:892 msgid "command not supported\n" msgstr "ordre no soportada\n" #: src/pop.c:897 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n" #: src/pop.c:1091 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "ordre TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246 #: src/wizard.c:1367 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícies (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377 msgid "Local mbox file" msgstr "Arxiu mbox local" #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Cap (només SMTP)" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Name of account" msgstr "Nom del compte" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Set as default" msgstr "Marcar com a primària" #: src/prefs_account.c:964 msgid "Personal information" msgstr "Informació personal" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:979 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: src/prefs_account.c:1009 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Avís: aquesta versió de Claws Mail\n" "ha estat compilat sense suport IMAP." #: src/prefs_account.c:1073 msgid "This server requires authentication" msgstr "Aquest servidor requereix autentificació" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificació al connectar" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepció" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Local mailbox" msgstr "Bústia local" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "command to send mails" msgstr "ordre per enviar els correus" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/prefs_account.c:1233 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418 msgid "Default inbox" msgstr "Bústia primària" #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta" #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877 msgid "Bro_wse" msgstr "M_ostrar" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificació segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar després de" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dies: esborrar immediatament" #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482 msgid "days" msgstr "dies" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Receive size limit" msgstr "Límit de tamany al rebre" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. " "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los" #: src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sense límit si s'especifica 0" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651 msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autentificació" #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directori del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalment buït)" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Mode ample de banda eficient" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns servidors..." #: src/prefs_account.c:1523 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar missatges al rebre" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte" #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Add user-defined header" msgstr "Afegir capçaleres d'usuari" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Authentication" msgstr "Autentificació" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya " "usats per a la recepció." #: src/prefs_account.c:1731 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Temps límit per autentificació POP: " #: src/prefs_account.c:1755 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar signatura automàticament" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de signatura" #: src/prefs_account.c:1856 msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establir les següents adreces automàticament" #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica" #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionari per omissió" #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionari alternatiu per omissió" #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168 msgid "Use a specific format for new messages" msgstr "Usar un format específic per missatges nous" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197 msgid "Use a specific reply quote format" msgstr "Useu un format de marques específic per a les respostes" #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226 msgid "Use a specific forward quote format" msgstr "Useu un format de marques especific per als re-enviaments" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacitat per omissió" #: src/prefs_account.c:2140 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre missatges signats" #: src/prefs_account.c:2142 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre missatges encriptats" #: src/prefs_account.c:2144 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat" #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del " "destinatari" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats" #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2253 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3" #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4" #: src/prefs_account.c:2284 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP" #: src/prefs_account.c:2286 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2290 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP" #: src/prefs_account.c:2304 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloquejant" #: src/prefs_account.c:2316 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2429 msgid "POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2435 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2446 msgid "Domain name" msgstr "Nom del domini" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:" #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Browse" msgstr "Mostrar" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Put sent messages in" msgstr "Posar missatges enviats a" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Put queued messages in" msgstr "Posar missatges encuats a" #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Put draft messages in" msgstr "Posar borradors de missatges a" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Posar missatges esborrats a" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Account name is not entered." msgstr "No s'ha especificat el nom del compte." #: src/prefs_account.c:2583 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu." #: src/prefs_account.c:2590 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2595 msgid "User ID is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'usuari." #: src/prefs_account.c:2600 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2621 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "La bústia per omissió no existeix." #: src/prefs_account.c:2627 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2632 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2638 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local." #: src/prefs_account.c:2644 msgid "mail command is not entered." msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "Receive" msgstr "Rebre" #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441 #: src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Composar" #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/prefs_account.c:3068 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" #: src/prefs_account.c:3354 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferències per a un nou compte" #: src/prefs_account.c:3356 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferències del compte" #: src/prefs_account.c:3451 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar arxiu de signatura" #: src/prefs_account.c:3546 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:3676 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (mòdul no carregat)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Nom de menú" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Ordre" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560 #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Info..." msgstr "Informació..." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom del men." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nom del menú és masssa llarg." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs." #: src/prefs_actions.c:572 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La comanda\n" "%s\n" "té errors sintàctics." #: src/prefs_actions.c:634 msgid "Delete action" msgstr "Esborrar acció" #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name:" msgstr "Nom de menú:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens." #: src/prefs_actions.c:812 msgid "Command line:" msgstr "Línia de comandes:" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "Begin with:" msgstr "Començar amb:" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "End with:" msgstr "Finalitzar amb:" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:823 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "for a user provided argument" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari" #: src/prefs_actions.c:826 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "for the text selection" msgstr "per la part seleccionada del text" #: src/prefs_actions.c:828 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats" #: src/prefs_actions.c:829 msgid "for a literal %" msgstr "per a literal %" #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/prefs_actions.c:839 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que " "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts." #: src/prefs_actions.c:925 msgid "Current actions" msgstr "Accions actuals" #: src/prefs_common.c:219 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:286 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:292 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:421 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecció automàtica de compte" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "al respondre" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Editant" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada " #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Nivells de desfer" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Responent" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Respondre amb cometes per omissió" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Reenviant" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar com a adjunt" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracters de cometes" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Escrivint" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuració de capçalera d'usuari" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Desde l'arxiu... " #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398 msgid "Header name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera" #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Escolliu un arxiu png" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Escolliu un arxiu xbm" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Escolliu un arxiu de texte" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Aquest arxiu no és una imatge" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Esborrar capçalera" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Capçaleres d'usuari actuals" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuració de capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450 #: src/prefs_matcher.c:531 msgid "Header name" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Capçaleres ocultes" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar totes les capçaleres" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Editor de text" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del " "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a " "text'" #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Ordre per imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Vista de missatge" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Programes externs" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Move" msgstr "Moure" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2564 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Lock" msgstr "Bloquejar" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquejar" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar com a llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar com a no llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar com a correu brossa" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar com a bò" #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488 msgid "Color" msgstr "Colorar" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Change score" msgstr "Canviar punts" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Set score" msgstr "Establir punts" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Unset tag" msgstr "Esborrar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Clear tags" msgstr "Netejar etiquetes" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar fil" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192 msgid "Watch thread" msgstr "Revisar fil de discussió" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Stop filter" msgstr "Parar filtre" #: src/prefs_filtering_action.c:353 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuració d'accions de filtratge" #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/prefs_filtering_action.c:478 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:545 msgid "Score" msgstr "Punts" #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584 msgid "Book/folder" msgstr "Llibre/carpeta" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:915 msgid "Command line not set" msgstr "Ordre no establert" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinació no establerta." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:927 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatari no establert." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuació no establerta" #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Header is not set." msgstr "No s'ha establert la capçalera" #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí." #: src/prefs_filtering_action.c:969 msgid "Tag name is empty." msgstr "El nom d'etiqueta es buit." #: src/prefs_filtering_action.c:1191 msgid "No action was defined." msgstr "No s'ha definit cap acció." #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "literal %" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)" #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "línia nova" #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956 msgid "escape character for quotes" msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957 msgid "quote character" msgstr "caràcter d'entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un " "programa extern o a un script.\n" "\n" "Els següents símbols poden ser usats:" #: src/prefs_filtering_action.c:1754 msgid "Current action list" msgstr "Llista actual d'accions " #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuració de filtrat/procesament" #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778 #: src/prefs_filtering.c:869 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Filtrant qualsevol" #: src/prefs_filtering.c:388 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423 msgid " Define... " msgstr "Definiu... " #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condició no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:998 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condició es buida." #: src/prefs_filtering.c:1004 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de l'acció es buida." #: src/prefs_filtering.c:1088 msgid "Delete rule" msgstr "Esborrar regla" #: src/prefs_filtering.c:1089 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1466 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: src/prefs_filtering.c:1498 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnes ocultes" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnes mostrades" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Usar configuració inicial " #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Aquestes preferències no seran guardadesed perque aquesta carpeta es de " "màxim nivell. De totes maneres podeu usar-les per definir tot l'arbre de la " "bústia usant \"Aplicar a subcarpetes\"." #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754 #: src/prefs_folder_item.c:1151 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetes" #: src/prefs_folder_item.c:276 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:278 msgid "Outbox" msgstr "Carpeta de sortida" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder type" msgstr "Tipus de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Test RegExp" msgstr "Exp.reg. de testeig" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder color" msgstr "Color de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "Pick color for folder" msgstr "Escolliu color per a la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Process at start-up" msgstr "Processar a l'inici" #: src/prefs_folder_item.c:434 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hi ha correu nou" #: src/prefs_folder_item.c:436 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta amb filtratge " "del servidor IMAP o per una aplicació externa" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió" #: src/prefs_folder_item.c:472 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "0: all bodies" msgstr "0: tots els cossos" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Esborrar cos de missatges més antics" #: src/prefs_folder_item.c:763 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Sollicitar justificant de recepció" #: src/prefs_folder_item.c:778 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat" #: src/prefs_folder_item.c:791 msgid "Default To:" msgstr "Valor per omissió per Per a:" #: src/prefs_folder_item.c:812 msgid "Default To: for replies" msgstr "Valor per omissió per Per a: per respostes" #: src/prefs_folder_item.c:1511 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs_folder_item.c:1573 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propietats de la carpeta %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta i llistes de missatges" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar font diferent per imprimir" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Missatge d'impressió" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Veure" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Tipografies" #: src/prefs_gtk.c:992 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Veure imatges inline" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir la finestra de traça a" #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça" #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/prefs_logging.c:161 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filtrat/processar traça de depuració" #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n" "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n" "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot " "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges." #: src/prefs_logging.c:180 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.." #: src/prefs_logging.c:183 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrant al incorporar" #: src/prefs_logging.c:189 msgid "manually filtering" msgstr "filtrant manualment" #: src/prefs_logging.c:195 msgid "processing folders" msgstr "Processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "pre-processing folders" msgstr "pre-processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "post-processing folders" msgstr "post-processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:218 msgid "Log level" msgstr "Nivell de traça" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "Medium" msgstr "Mig" #: src/prefs_logging.c:229 msgid "High" msgstr "Alt" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n" "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines " "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n" "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està " "processat i perque les regles s'han refusat.\n" "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les " "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n" "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment." #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Disc log" msgstr "Traça de disc" #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Write the following information to disc..." msgstr "Escriure la següent informació a disc..." #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Network protocol messages" msgstr "Missatges del protocol de xarxa" #: src/prefs_logging.c:298 msgid "Warning messages" msgstr "Missatges d'avís" #: src/prefs_logging.c:304 msgid "Error messages" msgstr "Missatges d'error" #: src/prefs_logging.c:310 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament" #: src/prefs_logging.c:431 msgid "Logging" msgstr "Traçar" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Age greater than (days)" msgstr "Més antic de (dies)" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Age less than (days)" msgstr "Més nou de (dies)" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "Headers part" msgstr "Secció capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Body part" msgstr "Secció cos" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Whole message" msgstr "Missatge complet" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No llegit`" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nou`" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcat`" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Esborrat`" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respost`" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviat`" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Locked flag" msgstr "Marca `Bloquejat`" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Spam flag" msgstr "Marca de 'correu brossa'" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil ignorat" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Watched thread" msgstr "Fil revisat" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuació major que" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuació menor que" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuació igual a" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Test" msgstr "Provar" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "Size greater than (bytes)" msgstr "Tamany major de (bytes)" #: src/prefs_matcher.c:203 msgid "Size smaller than (bytes)" msgstr "Tamany menor de (bytes)" #: src/prefs_matcher.c:204 msgid "Size exactly (bytes)" msgstr "Tamany exacte (bytes)" #: src/prefs_matcher.c:205 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialment descarregat" #: src/prefs_matcher.c:206 msgid "Found in addressbook" msgstr "Trobat a l'agenda" #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/prefs_matcher.c:208 msgid "Tagged" msgstr "Etiquetat" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "contains" msgstr "conté" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:468 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuració de condició" #: src/prefs_matcher.c:495 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:552 msgid "Address header" msgstr "Capçalera d'adreça" #: src/prefs_matcher.c:639 msgid "Predicate" msgstr "Predicat" #: src/prefs_matcher.c:690 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:728 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booleà" #: src/prefs_matcher.c:1370 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establert." #: src/prefs_matcher.c:1406 msgid "all addresses in all headers" msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1409 msgid "any address in any header" msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera" #: src/prefs_matcher.c:1411 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1412 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n" "\n" "Si voleu que l'adreça '%s' coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu " "de seleccionar 'Any' desde la llista desplegable de llibre/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "L'entrada no fou guardada.\n" "Tancar igualment?" #: src/prefs_matcher.c:1965 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un " "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n" "\n" "Podeu usar els següents símbols:" #: src/prefs_matcher.c:2060 msgid "Current condition rules" msgstr "Regles de condició actuals" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "Missatges HTML" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Interlineat" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "punt(s)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Mitja pàgina" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de Text" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Vista de missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Marcat" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reusar colors d'entrecomillat" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Escollir color per al text de primer nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Permetre colors en el fons del missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Escollir color per als enllaços" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "URI d'enllaç" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Escollir color per a les signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Llista de carpetes" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació " "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu " "missatges' estigui desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpetes que contenen nous missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetes de color" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Escolliu color per 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Escolliu color per els enllaços" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Escollir color per a les firmes" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Escolliu color per 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "Seleccionar dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinació:" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antic Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n" "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "Al sortir" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al sortir" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Buidar paperera al sortir" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Activar menu de dreceres de teclat configurable" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Si el marqueu, podeu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels items " "del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n" "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat " "existents." #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establir dreceres de teclat..." #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Temps límit E/S socket" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu " "manualment" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible" #: src/prefs_quote.c:78 msgid "New message format" msgstr "Format de missatge nou" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "External incorporation program" msgstr "Incorporació external de programa" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa extern per rebre correu" #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificació automàtica" #: src/prefs_receive.c:160 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament cada" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diàleg de recepció" #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Només al rebre manualment" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "After receiving new mail" msgstr "Després de rebre correu nou" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Go to inbox" msgstr "Anar a la safata d'entrada" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Run command" msgstr "Executa comanda" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after automatic check" msgstr "després de la comprovació automàtica" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual check" msgstr "després de la comprovació manual" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d com a n de missatges nous)" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "Play sound" msgstr "So" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "Show info banner" msgstr "Mostrar bàner d'informació" #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Recollida de correu" #: src/prefs_receive.c:384 msgid "Receiving" msgstr "Rebent" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats." #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Mai enviar justificants de recepció" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diàleg d'enviament" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Conjunt de codis per enviar" #: src/prefs_send.c:204 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la " "localització actual." #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automàtic (Recomanat)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Aràbic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonès (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinès simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinès simplificat (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinès tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreà(EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandès (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandès (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificació d'enviament" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada " "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII" #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionari alternatiu" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Ruta als diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificació ortogràfica automàtica" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Mode de suggeriment per omissió" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color de les faltes ortogràfiques" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per " "subrattlar" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Corregint ortogràficament" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la setmana abreviat" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la setmana complert" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nom del mes abreviat" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full month name" msgstr "el nom del mes complert" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de segle (any/100)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia de l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minut com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segon com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la setmana com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the last two digits of a year" msgstr "els dos últims dígits de l'any" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horària o nom o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235 #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:253 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Cap" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Missatge totals i sense llegir" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Obrir la última carpeta oberta al iniciar-se" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar noms de grup amb més de" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "lletres" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Llista de missatges" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Si'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'No'" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Always open message when selected" msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar" #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/" "Executar'" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo \n" "en una finestra nova, o contestat a" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Marcar els misstages com a llegits després de" #: src/prefs_summaries.c:492 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda del format de data" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits" #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "Translate header names" msgstr "Traduïu Capçaleres" #: src/prefs_summaries.c:547 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes " "al vostre idioma." #: src/prefs_summaries.c:656 msgid "Summaries" msgstr "Sumaris" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nmero" #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu " "modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "Go to first marked email" msgstr "Anar al primer missatge marcat" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "Go to first new email" msgstr "Anar al primer missatge nou" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "Go to first unread email" msgstr "Anar al primer missatge no llegit" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "Go to last opened email" msgstr "Anar a lúltim missatge llegit" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "Go to last email in the list" msgstr "Anar a l'últim missatge de la llista" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "Do nothing" msgstr "Fer res" #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269 msgid "Action on folder opening" msgstr "Acció a l'obir la carpeta" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible actions" msgstr "Accions possibles" #: src/prefs_template.c:197 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú" #: src/prefs_template.c:297 msgid " Symbols... " msgstr " Símbols... " #: src/prefs_template.c:362 msgid "Template configuration" msgstr "Configuració de plantilla" #: src/prefs_template.c:617 msgid "Template name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla" #: src/prefs_template.c:728 msgid "Delete template" msgstr "Esborrar plantilla" #: src/prefs_template.c:729 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Current templates" msgstr "Plantilles actuals" #: src/prefs_template.c:914 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema intern per omissió" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar tema global '%s'" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en l'arxiu %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminat amb èxit" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n" "Installar de totes maneres?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n" "installat en aquesta ubicació" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema installat amb èxit" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al installar el tema" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error a l'arxiu %s\n" "al installar el tema." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema intern té %d icones" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Installar nou..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Pre-visualització" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Useu aquest" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'acció seleccionada ja ho està\n" "Per favor, escolliu una altra acció de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges" #: src/prefs_toolbar.c:648 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Acció de Claws Mail" #: src/prefs_toolbar.c:657 msgid "Toolbar text" msgstr "Text d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:710 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icones d'eines disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:763 msgid "Event executed on click" msgstr "Event executat al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Eines visualitzades" #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Configurar barres d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: src/prefs_toolbar.c:917 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:1051 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1084 msgid "Icon text" msgstr "Text de la icona" #: src/prefs_toolbar.c:1093 msgid "Mapped event" msgstr "Event mapejat" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-retallar" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Retallar citació" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Text envolcallat enganxat" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Retallar missatges als" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Envolcallant" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No s'ha definit cap clau." #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificant BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Ja s'ha intentat enviar " #: src/procmsg.c:1454 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s." #: src/procmsg.c:1552 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s" #: src/procmsg.c:1585 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa." #: src/procmsg.c:1606 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP." #: src/procmsg.c:1620 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la " "sessió SMTP" #: src/procmsg.c:1628 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha " "estat generat per Claws Mail." #: src/procmsg.c:1646 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1673 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s." #: src/procmsg.c:2177 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrant missatge...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "simbols:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "adreça de correu de l'emisor" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "Nom complert del remitent" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "nom del remitent" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "cognoms del remitent" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "inicials del remitent" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "cos del missatge" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "cos de missatge marcat" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "cos de missatge sense signatura" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cos de missatge marcat sense signatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etiquetes del missatge" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "dicctionari activat" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posició del cursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "propietat del compte: el vostre nom" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "propietat del compte: nom de compte" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "pPropietat del compte : organització" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "llibre d'adresses completion: Cc" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "llibre d'adresses completion: Des de" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "llibre d'adresses completion: A" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "caràcter contrabarra" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "caràcter d'interrogació" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "marca del literal d'exclamació" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "caràcter 'pipe'" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "caràcter 'claudator' obert" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "caràcter 'claudator' tancada" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "comandes:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x es definida, on x és un\n" "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o un dels seus equivalents sense abreviar)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x no és definida, on x és un\n" "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o un dels seus equivalents sense abreviar)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserteu arxiu:\n" "sub_expr és evaluada com a una ruta d'arxiu " "a insertar" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insertar programa de resposta:\n" "sub_expr es evaluada com a una comanda per " "obtenir\n" "la resposta desde " #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insertar entrada d'usuari:\n" "sub_expr es una variable per ser reemplaçada per\n" "un text entrat per l'usuari" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "definition of terms:" msgstr "definició de termes:" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n" "comandes indicats anteriorment" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n" "comandes) indicat anteriorment" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n" "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n" "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n" "amb un contacte al llibre d'adresses" #: src/quote_fmt.c:104 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripció de símbols" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:" #: src/quote_fmt.c:145 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Useu format quan composeu missatges nous" #: src/quote_fmt.c:231 msgid "Reply format" msgstr "Format de rèplica" #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342 msgid "Quotation mark" msgstr "Símbol" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Forward format" msgstr "Format de reenviament" #: src/quote_fmt.c:401 msgid "Description of symbols..." msgstr "Descripció de símbols..." #: src/quote_fmt.c:436 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Error de format al respondre el missatge." #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Error de format al re-enviar el missatge." #: src/quote_fmt_parse.y:489 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:490 msgid "Enter variable" msgstr "Inserta una variable" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fent POP abans de SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans de SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correu enviat correctament." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviant HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant-se" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Enviant mensaje..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviant EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviant MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviant RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviant DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Sortint..." #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Enviant missatge" #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar bústia" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n" "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n" "si ja el teniu.\n" "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Font del missatge" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Font" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificats SSL guardats" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en els missatges" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir amb algun dels següents" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir amb tots els següents" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Cos:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Condició:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Trob_ar a tots" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Reply" msgstr "/_Respondre" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_dre a" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_dre a/A _tots" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu" #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar com a adjunt" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:468 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Moure..." #: src/summaryview.c:469 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:470 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Moure a les _escombraries" #: src/summaryview.c:472 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Esborrar..." #: src/summaryview.c:475 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:477 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit" #: src/summaryview.c:480 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit" #: src/summaryview.c:481 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits" #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Marcar/Revisar fil" #: src/summaryview.c:485 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar fil" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloquejat" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloquejat" #: src/summaryview.c:492 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:493 msgid "/Ta_gs" msgstr "/Eti_quetes" #: src/summaryview.c:497 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrat" #: src/summaryview.c:501 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament" #: src/summaryview.c:503 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent" #: src/summaryview.c:505 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crear regla de processament" #: src/summaryview.c:511 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/summaryview.c:513 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent" #: src/summaryview.c:515 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte" #: src/summaryview.c:524 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Veure/O_rigen del missatge" #: src/summaryview.c:526 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Veure/_Totes les capçaleres" #: src/summaryview.c:529 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar com..." #: src/summaryview.c:531 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primir..." #: src/summaryview.c:653 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Barra de búsqueda ràpida" #: src/summaryview.c:691 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Commutar selecció múltiple" #: src/summaryview.c:1152 msgid "Process mark" msgstr "Processar marques" #: src/summaryview.c:1153 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?" #: src/summaryview.c:1210 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisant carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732 msgid "No more unread messages" msgstr "No hi ha més missatges sense llegir" #: src/summaryview.c:1681 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1701 msgid "No unread messages." msgstr "No hi ha missatges sense llegir." #: src/summaryview.c:1733 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831 msgid "No more new messages" msgstr "No hi ha més missatges nous" #: src/summaryview.c:1780 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1800 msgid "No new messages." msgstr "No hi ha missatges nous." #: src/summaryview.c:1832 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?" #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910 msgid "No more marked messages" msgstr "No hi ha més missatges marcats" #: src/summaryview.c:1870 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1879 msgid "No marked messages." msgstr "No hi ha missatges marcats." #: src/summaryview.c:1911 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hi ha més missatges etiquetats" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983 msgid "No labeled messages." msgstr "No hi ha missatges etiquetats." #: src/summaryview.c:1974 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?" #: src/summaryview.c:2265 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..." #: src/summaryview.c:2423 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrat(s)" #: src/summaryview.c:2427 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d moguts" #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2433 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat" #: src/summaryview.c:2448 msgid " item selected" msgstr " element seleccionat" #: src/summaryview.c:2450 msgid " items selected" msgstr " elements seleccionats" #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)" #: src/summaryview.c:2480 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits" #: src/summaryview.c:2745 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenant el resum..." #: src/summaryview.c:2853 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Establint el resum dels missatges..." #: src/summaryview.c:3047 msgid "(No Date)" msgstr "(Sense data)" #: src/summaryview.c:3084 msgid "(No Recipient)" msgstr "Cap recipient" #: src/summaryview.c:3928 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n" #: src/summaryview.c:4017 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?" #: src/summaryview.c:4020 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?" #: src/summaryview.c:4022 msgid "Delete message(s)" msgstr "Esborrar missatge(s)" #: src/summaryview.c:4177 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4274 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4413 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Afegir o Sobreescriure" #: src/summaryview.c:4414 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: src/summaryview.c:4462 msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?" #: src/summaryview.c:4783 msgid "Building threads..." msgstr "Construïnt jerarquia..." #: src/summaryview.c:5002 msgid "Skip these rules" msgstr "Saltar-se aquestes regles" #: src/summaryview.c:5005 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin" #: src/summaryview.c:5008 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual" #: src/summaryview.c:5037 msgid "Filtering" msgstr "Filtrant" #: src/summaryview.c:5038 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n" "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:" #: src/summaryview.c:5040 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: src/summaryview.c:5068 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrant..." #: src/summaryview.c:5142 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuració de procesament" #: src/summaryview.c:7028 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en l'expressió regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7131 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)" #: src/summaryview.c:7137 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Tornar a la llista de carpetes" #: src/textview.c:219 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Composar un missatge _nou" #: src/textview.c:220 msgid "/Add to _address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/textview.c:221 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Copiar aquesta ad_reça" #: src/textview.c:226 msgid "/_Open image" msgstr "/_Obrir imatge" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Guardar imatge..." #: src/textview.c:657 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:660 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:831 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n" " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n" "\n" " Useu " #: src/textview.c:836 msgid "'View Log'" msgstr "'Veure Traça'" #: src/textview.c:837 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " al menú Eines per més informació" #: src/textview.c:877 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n" #: src/textview.c:879 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:" #: src/textview.c:883 msgid " - To save, select " msgstr " - Per guardar, seleccioneu " #: src/textview.c:884 msgid "'Save as...'" msgstr "'Guardar com...'" #: src/textview.c:886 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr "(Drecera: 'y')" #: src/textview.c:890 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu " #: src/textview.c:891 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar com a text'" #: src/textview.c:894 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Drecera: 't')" #: src/textview.c:898 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu " #: src/textview.c:899 msgid "'Open'" msgstr "'Obrir'" #: src/textview.c:902 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr "(Drecera: 'l')\n" #: src/textview.c:903 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó " #: src/textview.c:904 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratolí)\n" #: src/textview.c:905 msgid " - Or use " msgstr " - O useu " #: src/textview.c:906 msgid "'Open with...'" msgstr "'Obrir amb...'" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr "(Drecera: 'o')" #: src/textview.c:998 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n" " %s\n" "Codi de retorn %d\n" #: src/textview.c:1931 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetes: " #: src/textview.c:2611 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n" "\n" "URL mostrada: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "Obrir-la de totes maneres?" #: src/textview.c:2620 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avís d'intent de phishing" #: src/textview.c:2621 msgid "_Open URL" msgstr "_Obrir URL" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Rebre correu de tots els comptes" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Rebre correu del compte actual" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758 msgid "Compose Email" msgstr "Composar correu" #: src/toolbar.c:179 msgid "Compose News" msgstr "Composar notícia" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790 msgid "Reply to Message" msgstr "Respondre al missatge" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respondre al remitent" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818 msgid "Reply to All" msgstr "Respondre a tots" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Respondre a la lista de correu" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741 msgid "Open email" msgstr "Obrir correu" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar missatge" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851 msgid "Trash Message" msgstr "Missatge de la paperera" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855 msgid "Delete Message" msgstr "Esborrar missatge" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Anar al Missatge Següent" #: src/toolbar.c:194 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprendre correu brossa o bò" #: src/toolbar.c:195 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873 msgid "Send Message" msgstr "Enviar missatge" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Posar a la cua i enviar després" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar com a esborrany" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885 msgid "Insert file" msgstr "Insertar arxiu" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar arxiu" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar signatura" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar amb un editor extern" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tallar totes les línies llargues" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:210 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Característica Accions de Claws Mail" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancel·lar la recepció" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737 msgid "Close window" msgstr "Tancar finestra" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Respondre amb _citació" #: src/toolbar.c:233 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Respondre sense citació" #: src/toolbar.c:237 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Respondre a _tots amb citació" #: src/toolbar.c:238 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Respondre a t_ots sense citació" #: src/toolbar.c:242 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Respondre a la _llista amb citació" #: src/toolbar.c:243 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació" #: src/toolbar.c:247 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Respondre al remitent amb _citació" #: src/toolbar.c:248 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Respondre al remitent sense citació" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirigi_r" #: src/toolbar.c:258 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Aprendre com a correu bro_ssa" #: src/toolbar.c:259 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Aprendre com a correu _Bò" #: src/toolbar.c:415 msgid "Open" msgstr "Obrir" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get Mail" msgstr "Rebre Mail" #: src/toolbar.c:422 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Composar" #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768 msgid "Spam" msgstr "spam" #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/toolbar.c:480 msgid "Send later" msgstr "Enviar després" #: src/toolbar.c:481 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: src/toolbar.c:787 msgid "Compose News message" msgstr "Composar missatge de Notícies" #: src/toolbar.c:824 msgid "Learn spam" msgstr "Aprendre correu brossa" #: src/toolbar.c:832 msgid "Ham" msgstr "Bò" #: src/toolbar.c:834 msgid "Learn ham" msgstr "Aprendre correu bò" #: src/toolbar.c:1719 msgid "Go to folder list" msgstr "Anar a la llista de carpetes" #: src/toolbar.c:1725 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats" #: src/toolbar.c:1748 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Composar amb el compte seleccionat" #: src/toolbar.c:1769 msgid "Learn as..." msgstr "Aprendre com a..." #: src/toolbar.c:1784 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opcions de Respondre al Missatge" #: src/toolbar.c:1798 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opcions de Respondre a Remitent" #: src/toolbar.c:1812 msgid "Reply to All options" msgstr "Opcions de Respondre a Tots" #: src/toolbar.c:1826 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu" #: src/toolbar.c:1840 msgid "Forward Message options" msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Open URLs" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Obrir _tots" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir." #: src/wizard.c:486 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvingut a Claws Mail" #: src/wizard.c:509 msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvinguts a Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n" "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n" "d'eines.\n" "\n" "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n" "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n" "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n" "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n" "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n'" "\n" "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n" "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n" "preferencies generals usant\n" "'/Configuració/Preferències'.\n" "\n" "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n" "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n" "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n" "\n" "URLs útils\n" "----------\n" "Pàgina oficial: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "PUF:\t <%s>\n" "Temes: <%s>\n" "Llistes de Correu: <%s>\n" "\n" "LLICÈNCIA\n" "-------\n" "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n" "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n" "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 " "Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n" "trobada a <%s>.\n" "\n" "DONACIONS\n" "---------\n" "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n" "a <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Ompliu el nom de la bústia." #: src/wizard.c:631 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu" #: src/wizard.c:642 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom " "d'usuari." #: src/wizard.c:652 msgid "Please enter your username." msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari." #: src/wizard.c:662 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP" #: src/wizard.c:673 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP." #: src/wizard.c:948 msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #: src/wizard.c:955 msgid "Your email address:" msgstr "La vostra adreça de correu:" #: src/wizard.c:962 msgid "Your organization:" msgstr "Organització: " #: src/wizard.c:1064 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la bústia:" #: src/wizard.c:1073 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/" "Correu\"" #: src/wizard.c:1082 msgid "on internal memory" msgstr "a la memòria interna" #: src/wizard.c:1085 msgid "on /media/mmc1" msgstr "a /media/mmc1" #: src/wizard.c:1088 msgid "on /media/mmc2" msgstr "a /media/mmc2" #: src/wizard.c:1136 msgid "Store data" msgstr "Emmaguetzema dades" #: src/wizard.c:1179 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\"" #: src/wizard.c:1183 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adreça del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1190 msgid "Use authentication" msgstr "Useu autentificació" #: src/wizard.c:1205 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Nom d'usuari SMTP:\n" "(buit per usar el mateix que a la recepció)" #: src/wizard.c:1218 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Contrassenya SMTP:\n" "(buit per usar el mateix que a la recepció)" #: src/wizard.c:1229 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP" #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Useu SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412 msgid "Server address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: src/wizard.c:1313 msgid "Local mailbox:" msgstr "Bústia local:" #: src/wizard.c:1372 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1397 msgid "Server type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: src/wizard.c:1408 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\"" #: src/wizard.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/wizard.c:1437 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/wizard.c:1448 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda" #: src/wizard.c:1466 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directori del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1475 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites" #: src/wizard.c:1606 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail" #: src/wizard.c:1638 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvinguts a Claws Mail" #: src/wizard.c:1646 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n" "\n" "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més " "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc " "minuts." #: src/wizard.c:1669 msgid "About You" msgstr "Sobre Tu" #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir" #: src/wizard.c:1684 msgid "Receiving mail" msgstr "Rebent correu" #: src/wizard.c:1699 msgid "Sending mail" msgstr "Enviant correu" #: src/wizard.c:1715 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Gravant el correu al disc" #: src/wizard.c:1731 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuració finalitzada" #: src/wizard.c:1739 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ja està preparat.\n" "Cliqueu Gravar per començar." #~ msgid "" #~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders." #~ msgstr "" #~ "Aquesta carpeta ja està subscrita i no te subcarpetes no subscrites." #~ msgid "Error reading LDIF fields." #~ msgstr "Error llegint els camps LDIF." #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Protocol log" #~ msgstr "Traça del protocol" #~ msgid "subject" #~ msgstr "assumpte" #~ msgid "From: header" #~ msgstr "Capçalera Des de:" #~ msgid "To: header" #~ msgstr "Capçalera Per a:" #~ msgid "Cc: header" #~ msgstr "Capçalera Cc:" #~ msgid "Newsgroups: header" #~ msgstr "Capçalera Grups de notícies:" #~ msgid "InReplyTo: header" #~ msgstr "Capçalera Respondre al remitent" #~ msgid "InReplyTo: header (references)" #~ msgstr "Capçalera Respondre al remitent (referències)" #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." #~ msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'." #~ msgid "/Work Offline" #~ msgstr "/Treballar sense connexió" #~ msgid "/Get Mail" #~ msgstr "/Rebre Mail" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Bàsic" #~ msgid "_Receive" #~ msgstr "_Rebre" #~ msgid "Co_mpose" #~ msgstr "Co_mposar" #~ msgid "SS_L" #~ msgstr "SS_L" #~ msgid "Download all messages on server" #~ msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor" #~ msgid "Clip the log size" #~ msgstr "Retallar tamany de traça" #~ msgid "Log window length" #~ msgstr "Longitud finestra de traça" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Nivell de depuració" #~ msgid "Quoting" #~ msgstr "Marcant" #~ msgid "Select first unread (or new or marked) message" #~ msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)" #~ msgid "Select first unread (or marked or new) message" #~ msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)" #~ msgid "Select first new (or unread or marked) message" #~ msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)" #~ msgid "Select first new (or marked or unread) message" #~ msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)" #~ msgid "Select first marked (or new or unread) message" #~ msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)" #~ msgid "Select first marked (or unread or new) message" #~ msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)" #~ msgid "linefeed" #~ msgstr "Salt de línia" #~ msgid "" #~ "insert expr if x is set\n" #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" #~ msgstr "" #~ "insertar expr si x està habilitat\n" #~ "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri o af, ao)" #~ msgid "" #~ "insert expr if x is not set\n" #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" #~ msgstr "" #~ "insertar expr si x no està habilitat\n" #~ "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri o af, ao)" #~ msgid "terms definition:" #~ msgstr "Definició de termes:" #~ msgid "" #~ "text that can contain any of the symbols above\n" #~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" #~ msgstr "" #~ "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment\n" #~ "excepte ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}" #~ msgid "Learn" #~ msgstr "Aprendre" #~ msgid "Log Size" #~ msgstr "Tamany de traça" #~ msgid "Automatic spelling" #~ msgstr "Verificació automàtica" #~ msgid "Really quit?" #~ msgstr "Sortir realment?" #~ msgid "Composing message exists." #~ msgstr "Existeixen missatges en composició." #~ msgid "_Save to Draft" #~ msgstr "_Guardar a Borradors" #~ msgid "Do_n't quit" #~ msgstr "_No sortir" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes" #~ msgid "/_View/Separate f_older tree" #~ msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes" #~ msgid "/_View/Separate _message view" #~ msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada" #~ msgid "Claws Mail - Folder View" #~ msgstr "Claws Mail - Vista de Carpeta" #~ msgid "not initialized\n" #~ msgstr "no inicialitzat\n" #~ msgid "selecting folder '%s'\n" #~ msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n" #~ msgid "selecting message %d\n" #~ msgstr "Seleccionant missatge %d\n" #~ msgid "Exit this program?" #~ msgstr "Sortir del programa?" #~ msgid "Default account: " #~ msgstr "Compte primari: " #~ msgid "Default dictionary: " #~ msgstr "Diccionari per omissió " #~ msgid "Default alternate dictionary: " #~ msgstr "Diccionari alternatiu per defecte: " #~ msgid " Select... " #~ msgstr "Seleccionar... " #~ msgid "Pick color for 1st level text " #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text" #~ msgid "Pick color for 2nd level text " #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text" #~ msgid "Pick color for 3rd level text " #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text" #~ msgid "Pick color for 1st level text background " #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text" #~ msgid "Pick color for 2nd level text background " #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text" #~ msgid "Pick color for 3rd level text background " #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text" #~ msgid "Pick color for links " #~ msgstr "Escollir color per als enllaços" #~ msgid "Pick color for signatures " #~ msgstr "Escollir color per a les signatures" #~ msgid "" #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." #~ msgstr "" #~ "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n" #~ "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'." #~ msgid "/---" #~ msgstr "/---" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "Message Bcc format error." #~ msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'." #~ msgid "/------trashsep" #~ msgstr "/-----trashsep" #~ msgid "/------queuesep" #~ msgstr "/-----queuesep" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Icons\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Icones\n" #~ msgid "1.0.5 or previous" #~ msgstr "1.0.5 o prèvia" #~ msgid "1.9.15 or previous" #~ msgstr "1.9.15 o prèvia" #~ msgid "/_View/Show all headers" #~ msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres" #~ msgid "Please select key for '%s'" #~ msgstr "Seleccioneu clau per '%s'" #~ msgid " Edit... " #~ msgstr " Editar... " #~ msgid "Unsupported (%s)" #~ msgstr "No soportat (%s)" #~ msgid "Ask whether to insert or attach" #~ msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar" #~ msgid "Always insert" #~ msgstr "Insertar sempre" #~ msgid "Always attach" #~ msgstr "Adjuntar sempre" #~ msgid "Audio player" #~ msgstr "Reproductor de so" #~ msgid "Condition: " #~ msgstr "Condició: " #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Acció: " #~ msgid " Info... " #~ msgstr "Informació... " #~ msgid "Pick color for 'color %d' " #~ msgstr "Escolliu color per 'color %d' " #~ msgid "every" #~ msgstr "cada" #~ msgid "Dictionary path" #~ msgstr "Ruta de diccionaris" #~ msgid "Set displayed columns" #~ msgstr "Definir columnes visibles" #~ msgid " Folder list... " #~ msgstr "Llista de carpetes..." #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" #~ msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada" #~ msgid "Already trying to send\n" #~ msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Veure/_Font" #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgid "Sylpheed - Message View" #~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge" #~ msgid "Add Date" #~ msgstr "Afegir data" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "insertar arxiu" #~ msgid "insert program output" #~ msgstr "insertar la sortida del programa" #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?" #~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?" #~ msgid "Fake URL warning" #~ msgstr "Avís d'URL falsa"