# Catalan translation of Claws Mail. # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Carles Tubio Terrón , 2015. # Miquel Oliete i Baliarda , 2006, 2010. # David Medina , revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost de 2016. # David Medina , actualització per a la versió 3.16, desembre de 2017. # David Medina , actualització per a la versió nova, agost de 2018. # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for: # https://www.softcatala.org/recull.html # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-10 17:31+0200\n" "Last-Translator: David Medina \n" "Language-Team: David Medina \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/account.c:401 src/account.c:468 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n" "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes." #: src/account.c:446 msgid "Can't create folder." msgstr "No es pot crear la carpeta." #: src/account.c:734 msgid "Edit accounts" msgstr "Edita els comptes" #: src/account.c:751 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes " "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi " "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte." #: src/account.c:822 msgid " _Set as default account " msgstr "E_stableix com a compte predeterminat" #: src/account.c:914 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar." #: src/account.c:921 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Còpia de %s" #: src/account.c:1118 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Realment voleu suprimir el compte \"%s\"?" #: src/account.c:1120 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: src/account.c:1121 msgid "Delete account" msgstr "Suprimeix el compte" #: src/account.c:1595 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1601 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats" #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n" "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida" #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Accions de filtratge no vàlides:\n" "%s" #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/action.c:1206 src/action.c:1385 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executant: %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Acabat: %s\n" #: src/action.c:1292 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada i sortida de l'acció" #: src/action.c:1631 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n" "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1636 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció" #: src/action.c:1640 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n" "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1645 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument d'usuari per a l'acció" #: src/addrclip.c:480 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes." #: src/addrclip.c:503 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa." #: src/addrclip.c:594 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves " "subcarpetes." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "data de naixement" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adreça" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telèfon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "telèfon mòbil" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizació" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "adreça de l'oficina" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telèfon de l'oficina" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "lloc web" #: src/addrcustomattr.c:146 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'atribut" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Esborra tots els noms d'atributs" #: src/addrcustomattr.c:162 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Esborra el nom de l'atribut" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?" #: src/addrcustomattr.c:196 msgid "Reset to default" msgstr "Reinicia als valors per defecte" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n" "pels valors per defecte?" #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111 msgid "_Delete" msgstr "_Esborra" #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112 msgid "Delete _all" msgstr "Esborr_a-ho tot" #: src/addrcustomattr.c:219 msgid "_Reset to default" msgstr "_Reinicia als valors per defecte" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Edita els noms dels atributs" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nom d'atribut nou:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a " "contactes." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la " "llibreta d'adreces." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces." #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Adreces de correu duplicades" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Camí de la llibreta d'adreces" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495 msgid "Delete address(es)" msgstr "Esborra les adreces" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?" #: src/addrduplicates.c:840 msgid "Delete address" msgstr "Esborra l'adreça" #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar." #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: src/addressadd.c:214 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Observacions" #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces" #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312 msgid "Add address(es)" msgstr "Afegeix adreces" #: src/addressadd.c:597 msgid "Can't add the specified address" msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada" #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/addressbook.c:404 msgid "_Book" msgstr "Lli_breta" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Lli_breta nova" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr " _Carpeta nova" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _vCard" msgstr "_vCard nou" #: src/addressbook.c:416 msgid "New _JPilot" msgstr "_JPilot nou" #: src/addressbook.c:419 msgid "New LDAP _Server" msgstr "_Servidor LDAP nou" #: src/addressbook.c:423 msgid "_Edit book" msgstr "_Edita la llibreta" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Delete book" msgstr "Es_borra la llibreta" #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "T_alla" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "_Adreça nova" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "_Grup nou" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "_Missatge per a" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496 msgid "_Merge" msgstr "Fusio_na" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importa un fitxer _LDIF..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importa un fitxer M_utt..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importa un fitxer _Pine..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exporta _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exporta LDI_F..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Busca duplicats..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Edita els atributs personalitzats..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:338 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Navega per l'entrada" #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrectes" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "No s'ha especificat el fitxer." #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Error obrint el fitxer" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Error llegint el fitxer" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "S'ha trobat el final del fitxer." #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error d'assignació de memòria" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Format de fitxer erroni" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escrivint al fitxer" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Error obrint el directori" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "No s'ha especificat cap camí." #: src/addressbook.c:535 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error connectant al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error iniciant LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP." #: src/addressbook.c:540 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error als criteris de cerca LDAP." #: src/addressbook.c:541 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca." #: src/addressbook.c:542 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP." #: src/addressbook.c:543 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS." #: src/addressbook.c:544 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta el nom distingit (dn)." #: src/addressbook.c:545 msgid "Missing required information" msgstr "Falta informació requerida." #: src/addressbook.c:546 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau." #: src/addressbook.c:547 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Cal una autenticació més forta." #: src/addressbook.c:915 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522 msgid "Address book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:1487 msgid "Delete group" msgstr "Esborra el grup" #: src/addressbook.c:1488 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n" "Les adreces que hi hagi es perdran." #: src/addressbook.c:2215 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura." #: src/addressbook.c:2225 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces." #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: src/addressbook.c:2970 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que " "conté es desplaçaran a la carpeta mare." #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Esborra la carpeta" #: src/addressbook.c:2974 msgid "Delete _folder only" msgstr "Esborra només la _carpeta" #: src/addressbook.c:2974 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces" #: src/addressbook.c:2985 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voleu esborrar \"%s\"?\n" "Les adreces que conté no es perdran." #: src/addressbook.c:2992 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voleu esborrar \"%s\"?\n" "Les adreces que conté es perdran." #: src/addressbook.c:3106 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cerca \"%s\"" #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293 msgid "New Contacts" msgstr "Contactes nous" #: src/addressbook.c:4132 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex." #: src/addressbook.c:4136 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces." #: src/addressbook.c:4146 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit." #: src/addressbook.c:4151 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Llibreta d'adreces convertida.\n" "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex." #: src/addressbook.c:4164 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n" "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova." #: src/addressbook.c:4170 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n" "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces." #: src/addressbook.c:4175 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n" "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova." #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces" #: src/addressbook.c:4303 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error de la llibreta d'adreces" #: src/addressbook.c:4304 msgid "Could not read address index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces." #: src/addressbook.c:4635 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupat buscant..." #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: src/addressbook.c:4977 msgid "Address Books" msgstr "Llibretes d'adreces" #: src/addressbook.c:4989 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:5037 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5073 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidors LDAP" #: src/addressbook.c:5085 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Recopilant adreces..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adreça afegida pel claws-mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adreces recopilades amb èxit." #: src/addrgather.c:360 msgid "Current folder:" msgstr "Carpeta actual:" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address book name:" msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:" #: src/addrgather.c:398 msgid "Address book folder size:" msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:" #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces " "creada" #: src/addrgather.c:415 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres" #: src/addrgather.c:434 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou subcarpetes" #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405 msgid "Header Name" msgstr "Nom de capçalera" #: src/addrgather.c:498 msgid "Address Count" msgstr "Compte d'adreces" #: src/addrgather.c:585 msgid "Header Fields" msgstr "Camps de capçalera" #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:981 msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: src/addrgather.c:644 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats" #: src/addrgather.c:648 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Adreces comunes" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Adreces personals" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Adreça comuna" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Adreça personal" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Actualització d'adreces" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori." #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737 msgid "Notice" msgstr "Anunci" #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Vegeu el registre" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada." #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Nevega per l'entrada del directori" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name:" msgstr "Nom del servidor:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Nom distingit (dn):" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor de l'atribut" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "un visualitzador" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "un analitzador MIME" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "carpetes" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "filtratge" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "una interfície de privacitat" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "una utilitat" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "coses" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector " "%s." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Connector ja carregat" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector." #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el " "connector \"%s\" va ser compilat." #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el " "connector va ser compilat." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "" "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector." #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Temps d'espera excedit per a E/S del sòcol .\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n" #: src/common/socket.c:742 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n" #: src/common/socket.c:982 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n" #: src/common/socket.c:1074 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n" #: src/common/socket.c:1378 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escriu a fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "No comprovable" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificat autosignat" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificat revocat" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat." #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "L'emissor del certificat no és un CA" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n" ".\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "" "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n" ".\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:220 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d B" #: src/common/utils.c:221 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:222 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:223 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4749 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: src/common/utils.c:4750 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: src/common/utils.c:4751 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: src/common/utils.c:4752 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: src/common/utils.c:4753 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: src/common/utils.c:4754 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: src/common/utils.c:4755 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: src/common/utils.c:4757 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Gener" #: src/common/utils.c:4758 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Febrer" #: src/common/utils.c:4759 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Març" #: src/common/utils.c:4760 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4761 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maig" #: src/common/utils.c:4762 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juny" #: src/common/utils.c:4763 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juliol" #: src/common/utils.c:4764 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agost" #: src/common/utils.c:4765 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Setembre" #: src/common/utils.c:4766 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4767 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4768 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Desembre" #: src/common/utils.c:4770 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "dg." #: src/common/utils.c:4771 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "dl." #: src/common/utils.c:4772 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "dt." #: src/common/utils.c:4773 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "dc." #: src/common/utils.c:4774 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "dj." #: src/common/utils.c:4775 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "dv." #: src/common/utils.c:4776 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "ds." #: src/common/utils.c:4778 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "gen." #: src/common/utils.c:4779 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "febr." #: src/common/utils.c:4780 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "març" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "abr." #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "maig" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "juny" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "jul." #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "ag." #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "set." #: src/common/utils.c:4787 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "nov." #: src/common/utils.c:4788 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "des." #: src/common/utils.c:4800 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "a. m." #: src/common/utils.c:4801 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "p. m. " #: src/common/utils.c:4802 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "a. m." #: src/common/utils.c:4803 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "p. m." #: src/compose.c:593 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Esborra" #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats..." #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Missatge" #: src/compose.c:606 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografia" #: src/compose.c:608 src/compose.c:675 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: src/compose.c:612 msgid "S_end" msgstr "_Envia" #: src/compose.c:613 msgid "Send _later" msgstr "Envia'_l després" #: src/compose.c:616 msgid "_Attach file" msgstr "_Adjunta-hi un fitxer" #: src/compose.c:617 msgid "_Insert file" msgstr "_Insereix-hi un fitxer" #: src/compose.c:618 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insereix-hi una si_gnatura" #: src/compose.c:619 msgid "_Replace signature" msgstr "_Reemplaça'n la signatura" #: src/compose.c:623 msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "Des_fés" #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Talla" #: src/compose.c:636 msgid "_Special paste" msgstr "Enganxat e_special" #: src/compose.c:637 msgid "As _quotation" msgstr "Com a _citació" #: src/compose.c:638 msgid "_Wrapped" msgstr "A_justa" #: src/compose.c:639 msgid "_Unwrapped" msgstr "Desaj_ustat" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: src/compose.c:643 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vançat" #: src/compose.c:644 msgid "Move a character backward" msgstr "Ves al caràcter anterior" #: src/compose.c:645 msgid "Move a character forward" msgstr "Ves al caràcter següent" #: src/compose.c:646 msgid "Move a word backward" msgstr "Ves a la paraula anterior" #: src/compose.c:647 msgid "Move a word forward" msgstr "Ves a la paraula següent" #: src/compose.c:648 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Ves a l'inici de la línia" #: src/compose.c:649 msgid "Move to end of line" msgstr "Ves al final de la línia" #: src/compose.c:650 msgid "Move to previous line" msgstr "Ves a la línia anterior" #: src/compose.c:651 msgid "Move to next line" msgstr "Ves a la línia següent" #: src/compose.c:652 msgid "Delete a character backward" msgstr "Esborra el caràcter anterior" #: src/compose.c:653 msgid "Delete a character forward" msgstr "Esborra el caràcter següent" #: src/compose.c:654 msgid "Delete a word backward" msgstr "Esborra la paraula anterior" #: src/compose.c:655 msgid "Delete a word forward" msgstr "Esborra la paraula següent" #: src/compose.c:656 msgid "Delete line" msgstr "Esborra la línia" #: src/compose.c:657 msgid "Delete to end of line" msgstr "Esborra fins a final de la línia" #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Busca" #: src/compose.c:663 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "A_justa el paràgraf actual" #: src/compose.c:664 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Ajusta totes les _línies llargues" #: src/compose.c:666 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Edita amb un editor e_xtern" #: src/compose.c:669 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció" #: src/compose.c:670 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics" #: src/compose.c:671 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere" #: src/compose.c:672 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avança fins a la _falta d'ortografia següent" #: src/compose.c:679 msgid "Reply _mode" msgstr "_Mode de resposta" #: src/compose.c:681 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistema de privacitat" #: src/compose.c:685 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritat" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "Codificació d_e caràcters" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Europeu occidental" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "Llibret_a d'adreces" #: src/compose.c:705 msgid "_Template" msgstr "Plan_tilla" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334 msgid "Actio_ns" msgstr "Accio_ns" #: src/compose.c:716 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Ajusta aut_omàticament" #: src/compose.c:717 msgid "Auto _indent" msgstr "Sa_gnat automàtic" #: src/compose.c:718 msgid "Si_gn" msgstr "Si_gna" #: src/compose.c:719 msgid "_Encrypt" msgstr "_Encripta" #: src/compose.c:720 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Demana una confirmació de _recepció" #: src/compose.c:721 msgid "Remo_ve references" msgstr "Esb_orra les referències" #: src/compose.c:722 msgid "Show _ruler" msgstr "Mostra el gestor de _regles" #: src/compose.c:727 src/compose.c:737 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Tothom" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "_Remitent" #: src/compose.c:730 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Llista de correu" #: src/compose.c:735 msgid "_Highest" msgstr "Més _alta" #: src/compose.c:736 msgid "Hi_gh" msgstr "A_lta" #: src/compose.c:738 msgid "Lo_w" msgstr "Bai_xa" #: src/compose.c:739 msgid "_Lowest" msgstr "Més _baixa" #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou." #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou." #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d." #: src/compose.c:1430 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix." #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida." #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d." #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no " "vàlida." #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d." #: src/compose.c:2031 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: missatges múltiples" #: src/compose.c:2533 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d." #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Respon a:" #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grups de notícies:" #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Envia a:" #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Com a resposta a:" #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: src/compose.c:2809 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)." #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n" "%s" msgstr[1] "" "S'han adjuntat els fitxers següents:\n" "%s" #: src/compose.c:3095 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni." #: src/compose.c:3624 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"." #: src/compose.c:3642 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho " "voleu fer?" #: src/compose.c:3645 msgid "Are you sure?" msgstr "N'esteu segur?" #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: src/compose.c:3771 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fitxer %s és buit." #: src/compose.c:3772 msgid "Empty file" msgstr "Fitxer buit" #: src/compose.c:3773 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Adjunta-ho de tota manera" #: src/compose.c:3782 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No es pot llegir %s." #: src/compose.c:3809 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Editat]" #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Escriu missatge%s" #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s" #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Escriu un missatge" #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n" "Seleccioneu algun compte abans d'enviar." #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "" "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-ho tanmateix?" #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: src/compose.c:5126 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No heu especificat el destinatari." #: src/compose.c:5141 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "L'assumpte és buit. %s" #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Send it anyway?" msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?" #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?" #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Envia'l després" #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189 msgid "_Queue" msgstr "A la _cua" #: src/compose.c:5184 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s" #: src/compose.c:5213 msgid "Could not queue message." msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua." #: src/compose.c:5216 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5220 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n" "\n" "Signatura fallida: %s" #: src/compose.c:5225 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n" "\n" "Ha fallat l'encriptació: %s" #: src/compose.c:5230 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n" "\n" "Conversió de joc de caràcters fallida." #: src/compose.c:5234 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n" "\n" "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor." #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n" "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-" "ho a intentar." #: src/compose.c:5350 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-" "ho a intentar." #: src/compose.c:5747 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n" "al joc de caràcters %s especificat.\n" "Voleu enviar-lo com a %s?" #: src/compose.c:5809 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n" "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n" "\n" "Voleu enviar-lo de tota manera?" #: src/compose.c:6041 msgid "Encryption warning" msgstr "Avís d'encriptació" #: src/compose.c:6042 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: src/compose.c:6091 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!" #: src/compose.c:6100 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "" "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible." #: src/compose.c:6340 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?" #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancel·la l'enviament" #: src/compose.c:6342 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignora l'adjunt" #: src/compose.c:6398 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Secció %s original" #: src/compose.c:6998 msgid "Add to address _book" msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces" #: src/compose.c:7165 msgid "Delete entry contents" msgstr "Esborra el contingut de l'entrada" #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Useu per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces" #: src/compose.c:7401 msgid "Mime type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/compose.c:7470 msgid "Save Message to " msgstr "Desa el missatge a " #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "_Browse" msgstr "Na_vega" #: src/compose.c:7520 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge" #: src/compose.c:7977 msgid "Hea_der" msgstr "Ca_pçalera" #: src/compose.c:7982 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjunts" #: src/compose.c:7996 msgid "Othe_rs" msgstr "Alt_res" #: src/compose.c:8011 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: src/compose.c:8235 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n" "%s" #: src/compose.c:8382 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: src/compose.c:8399 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic" #: src/compose.c:8401 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adreça del remitent per usar" #: src/compose.c:8583 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o " "encriptar aquest missatge." #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d." #: src/compose.c:8892 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"." #: src/compose.c:9315 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipus MIME no vàlid." #: src/compose.c:9330 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fitxer no existeix o és buit." #: src/compose.c:9404 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/compose.c:9421 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:9454 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/compose.c:9474 msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/compose.c:9475 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/compose.c:9734 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor extern encara està actiu.\n" "Voleu acabar el procés?\n" "Id. del grup del procés: %d" #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu." #: src/compose.c:10395 msgid "Could not save draft." msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany." #: src/compose.c:10399 msgid "Could not save draft" msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany" #: src/compose.c:10400 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n" "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?" #: src/compose.c:10402 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancel·la la sortida" #: src/compose.c:10402 msgid "_Discard email" msgstr "_Descarta el missatge" #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605 msgid "Select file" msgstr "Selecciona un fitxer" #: src/compose.c:10619 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"." #: src/compose.c:10621 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n" "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta." #: src/compose.c:10700 msgid "Discard message" msgstr "Descarta el missatge" #: src/compose.c:10701 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?" #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707 msgid "_Save to Drafts" msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys" #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "Save changes" msgstr "Desa els canvis" #: src/compose.c:10706 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?" #: src/compose.c:10707 msgid "_Don't save" msgstr "No ho _desis" #: src/compose.c:10778 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?" #: src/compose.c:10780 msgid "Apply template" msgstr "Aplica la plantilla" #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310 #: src/prefs_toolbar.c:1018 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: src/compose.c:11652 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo " "al correu?" msgstr[1] "" "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o " "adjuntar-los al correu?" #: src/compose.c:11658 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserir o adjuntar?" #: src/compose.c:11659 msgid "_Attach" msgstr "_Adjunta-ho" #: src/compose.c:11877 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Error de format de la cita a la línia %d." #: src/compose.c:12174 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una " "mica. Voleu continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld." #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "El Claws Mail ha fallat." #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Registre de depuració" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Desa..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Crea un informe d'error" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Desa la informació de la fallada" #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287 msgid "Add New Person" msgstr "Afegeix una persona nova" #: src/editaddress.c:151 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n" "següents valors:\n" " - Nom mostrat\n" " - Nom\n" " - Cognoms\n" " - Motiu\n" " - alguna adreça de correu\n" " - algun atribut addicional\n" "\n" "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n" "Premeu Cancel·la per tancar sense desar." #: src/editaddress.c:162 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n" "següents valors:\n" " - Nom\n" " - Cognoms\n" " - Motiu\n" " - alguna adreça de correu\n" " - algun atribut addicional\n" "\n" "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n" "Premeu Cancel·la per tancar sense desar." #: src/editaddress.c:288 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edita els detalls personals" #: src/editaddress.c:506 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu." #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Cal especificar un nom i un valor." #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: src/editaddress.c:820 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edita les dades personals" #: src/editaddress.c:928 msgid "Choose a picture" msgstr "Trieu una imatge" #: src/editaddress.c:947 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Ha fallat importar la imatge: \n" "%s" #: src/editaddress.c:989 msgid "_Set picture" msgstr "A_ssigna-hi una imatge" #: src/editaddress.c:990 msgid "_Unset picture" msgstr "_Desassigna'n la imatge" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Nom per mostrar" #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115 msgid "Nickname" msgstr "Motiu (nick)" #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1592 msgid "_User Data" msgstr "Dades de l'us_uari" #: src/editaddress.c:1593 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_eces de correu" #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Al_tres atributs" #: src/editaddress.c:1767 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Ha fallat desar la imatge: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "El fitxer sembla estar bé." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edita la llibreta d'adreces" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Comprova el fitxer " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edita les dades del grup" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nom de grup" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adreces al grup" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Adreces disponibles" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de " "desplaçament." #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edita els detalls del grup" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Afegeix un grup nou" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Edita la carpeta" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nom nou de la carpeta:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nova" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nom de la carpeta nova:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecciona un fitxer JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edita l'entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:153 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca" #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925 #: src/prefs_proxy.c:98 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'amfitrió" #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Base de cerca" #: src/editldap_basedn.c:220 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:326 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor, configureu-la manualment." #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor." #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edita el servidor LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom per anomenar el servidor." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" " "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una " "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al " "mateix ordinador que el Claws Mail." #: src/editldap.c:468 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:473 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La " "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si " "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és " "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la " "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és " "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Comprova el servidor " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns " "exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al " "servidor." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributs de cerca" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti " "trobar un nom o adreça." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Per defecte " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar " "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera màx. per petició (s)" #: src/editldap.c:613 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat " "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca " "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després se " "suprimeixen. Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix " "nom o adreça en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la " "memòria cau abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per " "defecte de 600 segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria " "dels servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques " "següents. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per " "emmagatzemar els resultats." #: src/editldap.c:630 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica" #: src/editldap.c:635 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques " "quan s'usi la compleció d'adreces." #: src/editldap.c:641 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat" #: src/editldap.c:646 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé " "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca " "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. " "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa " "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces." #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "Vincle DN" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només " "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com " "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una " "cerca." #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "Contrasenya de vincle" #: src/editldap.c:735 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"." #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970 #: src/prefs_proxy.c:146 msgid "Show password" msgstr "Mostra la contrasenya" #: src/editldap.c:747 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Temps d'espera (s)" #: src/editldap.c:760 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El temps d'espera mínim en segons." #: src/editldap.c:764 msgid "Maximum Entries" msgstr "Entrades màximes" #: src/editldap.c:777 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la " "cerca." #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718 msgid "Basic" msgstr "Bàsiques" #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "Estesa" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou" #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426 #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:221 msgid "Delete tag" msgstr "Esborra l'etiqueta" #: src/edittags.c:222 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?" #: src/edittags.c:257 msgid "Delete all tags" msgstr "Esborra totes les etiquetes" #: src/edittags.c:258 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?" #: src/edittags.c:430 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plau, trieu-ne un de " "diferent." #: src/edittags.c:472 msgid "Tag is not set." msgstr "Etiqueta no establerta." #: src/edittags.c:537 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Aplica les etiquetes" #: src/edittags.c:551 msgid "New tag:" msgstr "Etiqueta nova:" #: src/edittags.c:584 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar / esborrar. Els canvis són " "immediats." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecciona un fitxer vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edita l'entrada vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Afegeix un nova entrada vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:939 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval de xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1038 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval d'xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Fitxer exportat amb èxit." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "El directori de sortida HTML \"%s\"\n" "no existeix. Voleu crear-lo?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Crea un directori" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creant el fitxer HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Fitxer HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:568 msgid "B_rowse" msgstr "Nave_ga" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estils" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:414 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Personalitzat-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Personalitzat-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Personalitzat-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Format de nom complet" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nom, cognoms" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognoms, Nom" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Bandes de color" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formata enllaços de correu" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formata atributs de l'usuari" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850 msgid "Address Book:" msgstr "Llibreta d'adreces:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860 msgid "File Name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Obre amb el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979 msgid "File Info" msgstr "Informació del fitxer" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n" "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Crea un directori" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No s'ha proporcionat un sufix" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur " "que voleu continuar sense un sufix?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creant el fitxer LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fitxer LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de " "l'estil de:\n" " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de " "l'estil de\n" " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN " "de l'estil de:\n" " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. " "Alguns exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom d'Organització,c=País\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatiu" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen " "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament " "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom " "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de " "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades." #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un " "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les " "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà " "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. " "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nom distingit" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta a fitxer mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Carpeta font:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Fitxer mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'exportació" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nom ja existeix però no és un directori." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No teniu permisos per crear el directori." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "El nom és massa llarg." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Sense especificar." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu usar el fitxer de la còpia de seguretat " "de %s?" #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s" #: src/file_checker.c:99 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu usar el fitxer de la còpia de " "seguretat de %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "la regla no està basada en el compte\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el " "compte usat actualment per recuperar missatges\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NO_EXISTEIX" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte usat " "actualment per recuperar missatges\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el " "compte usat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de " "l'usuari de tota manera\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles " "s'apliquen a petició de l'usuari\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de " "l'usuari\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el " "compte actual [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, " "name='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n" #: src/filtering.c:809 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n" #: src/filtering.c:813 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "processant la regla [ %s ]\n" #: src/filtering.c:831 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n" #: src/filtering.c:835 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "regla inhabilitada [ %s ]\n" #: src/filtering.c:873 msgid "undetermined" msgstr "indefinit" #: src/filtering.c:877 msgid "incorporation" msgstr "incorporació" #: src/filtering.c:881 msgid "manually" msgstr "manualment" #: src/filtering.c:885 msgid "folder processing" msgstr "processament de carpetes" #: src/filtering.c:889 msgid "pre-processing" msgstr "preprocessant" #: src/filtering.c:893 msgid "post-processing" msgstr "postprocessant" #: src/filtering.c:908 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrant missatge (%s%s%s)\n" "%sfitxer del missatge: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919 msgid ": " msgstr "." #: src/filtering.c:917 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrant missatge (%s%s%s)\n" "%sfitxer del missatge: %s\n" #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Safata d'entrada" #: src/folder.c:1595 msgid "Sent" msgstr "Enviats" #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: src/folder.c:2038 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processant (%s)...\n" #: src/folder.c:3283 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiant %s a %s...\n" #: src/folder.c:3283 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movent %s a %s...\n" #: src/folder.c:3593 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..." #: src/folder.c:4455 msgid "Processing messages..." msgstr "Processant missatges..." #: src/folder.c:4590 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n" #: src/folder.c:4849 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt." #: src/folder.c:4853 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai." #: src/foldersel.c:249 msgid "Select folder" msgstr "Selecciona una carpeta" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta." #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta '%s' ja existeix." #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"." #: src/folderview.c:246 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit" #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Marca tots els _no llegits" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament" #: src/folderview.c:251 msgid "R_un processing rules" msgstr "Exec_uta regles de processament" #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554 msgid "_Search folder..." msgstr "_Cerca a la carpeta..." #: src/folderview.c:254 msgid "Process_ing..." msgstr "Pr_ocessament..." #: src/folderview.c:255 msgid "Empty _trash..." msgstr "Buida la _paperera..." #: src/folderview.c:256 msgid "Send _queue..." msgstr "Envia de la _cua..." #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471 msgid "New" msgstr "Nous" #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:781 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establint informació de carpeta..." #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235 msgid "Mark all as read" msgstr "Marca-ho tot com a llegit" #: src/folderview.c:867 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves " "subcarpetes com a llegits?" #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?" #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281 msgid "Mark all as unread" msgstr "Marca'ls tots com a no llegits" #: src/folderview.c:873 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les " "subcarpetes com a no llegits?" #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?" #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..." #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Explorant la carpeta %s..." #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes" #: src/folderview.c:1100 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu " "continuar?" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1112 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1257 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..." #: src/folderview.c:2228 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Tancant la carpeta %s..." #: src/folderview.c:2323 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Obrint la carpeta %s..." #: src/folderview.c:2341 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885 msgid "Empty trash" msgstr "Buida la paperera" #: src/folderview.c:2484 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/folderview.c:2485 msgid "_Empty trash" msgstr "Buida la pap_erera" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020 msgid "Offline warning" msgstr "Avís de desconnexió" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040 msgid "Send queued messages" msgstr "Envia els missatges de la cua" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua." #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?" #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "Copia la carpeta" #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "Desplaça la carpeta" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiant %s a %s..." #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movent %s a %s..." #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "La destinació i l'origen són iguals." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents." #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "La còpia ha fallat!" #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "El desplaçament ha fallat!" #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s" #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "" "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subscripció a grups de noticies" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Busca grups:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Cerca" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom de grup" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "només de lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No es pot obtenir la llista de grups." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626 msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable." #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels " "usuaris del Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si " "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..." #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2018\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2018\n" "L'equip de Claws Mail\n" "i Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "Informació del sistema\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Llengua: %s (caràcters: %s)\n" "Sistema operatiu: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Llengua: %s (caràcters: %s)\n" "Sistema operatiu: %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Llengua: %s (caràcters: %s)\n" "Sistema operatiu: desconegut" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "L'equip del Claws Mail" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "Membres anteriors de l'equip" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "L'equip de traducció" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "L'equip de documentació" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Funcions compilades incloses" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face.\n" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica.\n" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors.\n" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament " "d'Internet.\n" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters.\n" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS.\n" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP.\n" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP.\n" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions.\n" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa.\n" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "Afegeix suport per a temes SVG.\n" #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar " "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per " "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) " "qualsevol versió posterior." #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública " "General de GNU per obtenir-ne més detalls. " #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament " "amb aquest programa; en cas contrari, mireu " #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616 msgid "Session statistics\n" msgstr "Estadístiques de la sessió\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Iniciat: %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Trànsit d'entrada\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Missatges rebuts: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Trànsit de sortida\n" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Missatges nous / redireccionats: %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Missatges resposts: %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Missatges reenviats: %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total de missatges sortints: %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "Quant al Claws Mail" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "_Autors" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "_Característiques" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "Notes de la ve_rsió" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadístiques" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395 msgid "Light brown" msgstr "Marró clar" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399 msgid "Dark red" msgstr "Vermell fosc" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa fosc" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407 msgid "Steel blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411 msgid "Gold" msgstr "Daurat" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415 msgid "Bright green" msgstr "Verd brillant" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:241 msgid "Set mailbox order" msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu" #: src/gtk/foldersort.c:275 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de " "carpetes." #: src/gtk/foldersort.c:309 msgid "Mailboxes" msgstr "Bústies de correu" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "No heu seleccionat cap diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrector %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "No s'ha pogut iniciar el diccionari %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques." #: src/gtk/gtkaspell.c:1451 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substitueix la paraula desconeguda" #: src/gtk/gtkaspell.c:1467 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substitueix \"%s\" per..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1510 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n" "s'aprendrà l'error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\"" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepta per a aquesta sessió" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Afegeix al diccionari personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Substitueix per..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprova amb %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hi ha suggeriments)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionari: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usa els dos diccionaris" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Comprova mentre s'escriu." #: src/gtk/gtkaspell.c:2154 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2210 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1868 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei." #: src/gtk/gtkutils.c:1871 msgid "Failed: network error." msgstr "Ha fallat: error de xarxa." #: src/gtk/gtkutils.c:1874 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1944 msgid "Configuring..." msgstr "Configurant..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446 msgid "From" msgstr "Des de" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Remitent:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Respon a" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447 msgid "To" msgstr "Per a" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ID del missatge" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "ID del missatge:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Com a resposta a" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referències:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 #: src/summary_search.c:430 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Data de reenviament" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data de reenviament:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Reenviat des de" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Reenviat des de:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Remitent de reenviament" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Remitent de reenviament:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Reenviat a" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Reenviat a:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Reenviat com a Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Reenviat com a Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Reenviat com a Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Reenviat com a Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "ID del missatge reenviat" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "ID del missatge reenviat:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Camí de confirmació de recepció" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Camí de confirmació de recepció:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Rebut:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Seguiment a" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Lliurat a" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Lliurat a:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Vist:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Cara" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Cara:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposició-Notificació-a" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposició-Notificació-a:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Confirmació de recepció" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Confirmació de recepció a:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Agent-Usuari" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Agent-Usuari:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Tipus de contingut" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipus de contingut:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificació-Transferència-Contingut" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Versió MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versió MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Procedència" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Procedència:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170 msgid "Organization" msgstr "Organizació" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Llista de correu" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Llista de correu:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Llista-Envia" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Llista-Envia:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Llista-Subscriu" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Llista-Subscriu:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Llista-De Baixa" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Llista-De Baixa" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Llista-Ajuda" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Llista-Ajuda:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Llista-Arxiu" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Llista-Arxiu:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Llista-Propietari" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Llista-Propietari:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "Etiqueta-X" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "Etiqueta-X:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "Carter-X" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "Carter-X:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "Estat-X" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "Estat-X:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "Cara-X" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "Cara-X:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "No-Arxivar-X" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "No-Arxivar-X:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Com a resposta a" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Com a resposta a:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Per a o Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Per a o Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Des de, Per a o Assumpte" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Des de, Per a o Assumpte:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Missatge nou" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "El missatge ha estat contestat." #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "El missatge ha estat reenviat." #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat." #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "El missatge és en un fil ignorat." #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "El missatge és en un fil revisat." #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "El missatge és correu brossa." #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "El missatge té adjunt(s)." #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Missatge signat digitalment" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Missatge encriptat" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)." #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)." #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Missatge marcat" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "El missatge s'ha marcat per esborrar-lo." #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo." #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo." #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Missatge bloquejat" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, oberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "La carpeta conté missatges marcats" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Text de la icona" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:" #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasenya per a %s a %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Contrasenya per a %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259 msgid "Input password:" msgstr "Introduïu la contrasenya:" #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266 #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Input password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: src/gtk/inputdialog.c:268 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410 msgid "Remember this" msgstr "Recorda-ho" #: src/gtk/logwindow.c:453 msgid "_Go to last error" msgstr "_Ves a l'últim error" #: src/gtk/logwindow.c:460 msgid "Clear _Log" msgstr "Neteja e_l registre" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Avís:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n" "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n" "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versió: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El connector no està operatiu." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "_Carrega..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "_Descarrega" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarrega el connector seleccionat" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Connectors carregats" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Pàgina d'índex" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842 msgid "_Hide" msgstr "Ocu_lta" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1883 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "tots els missatges" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "missatges més antics de # dies" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "missatges més antics de # hores" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "missatges que contenen S al missatge complet" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "missatges amb còpia de carbó a S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "missatges esborrats" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cert si executar \"S\" té èxit" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "missatges provinents de l'usuari S" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "missatges reenviats" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "missatges que han estat marcats amb color #" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "missatges bloquejats" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "missatges que són al grup de notícies S" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "missatges nous" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "missatges antics" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "missatges que heu contestat" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "missatges llegits" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "missatges amb puntuació major de # punts" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "missatges amb mida igual a # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "missatges que han estat enviats a S" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "missatges que tenen etiquetes" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "missatges marcats" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "missatges sense llegir" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "operador I lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "lògic NO operador" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a maj./min." #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de " "subcadena" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar " "amb operadors lògics amb les expressions anteriors" #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463 msgid "Extended Search" msgstr "Cerca ampliada" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La cerca ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges han " "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n" "Es poden usar els següents símbols:" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre." #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "Enganxós" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "Escriptura anticipada" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "Executa sobre la selecció" #: src/gtk/quicksearch.c:784 msgid "Clear the current search" msgstr "Neteja la cerca actual" #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414 msgid "Edit search criteria" msgstr "Edita els criteris de cerca" #: src/gtk/quicksearch.c:803 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informació sobre símbols ampliats" #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865 msgid "_Information" msgstr "_Informació" #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866 msgid "E_dit" msgstr "E_dita" #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Correcte" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Signant" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Ubicació:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Empremta digital: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Estat de la signatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca el " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n" "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "El certificat per a %s és desconegut.\n" "%sVoleu acceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estat de la signatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "Mostra el certi_ficat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid." #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut." #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancel·la la connexió" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepta i desa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "El certificat per a %s ha caducat.\n" "%sVoleu continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat." #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat." #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Certificat nou:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat conegut:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "El certificat de %s ha canviat.\n" "%sVoleu aceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "Mostra els certi_ficats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid." #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510 msgid "(No From)" msgstr "(Sense remitent)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522 #: src/summaryview.c:3525 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Mida del fitxer:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Carrega la imatge" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Connexió IMAP trencada\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Error d'IMAP a %s:" #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr "autenticat" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr "no autenticat" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr "mal estat" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr "error de flux" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr "connexió rebutjada" #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr "error de memòria" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr "error fatal" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)" #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr "connexió no acceptada" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr "error d'ADDICIÓ" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr "error de NO OP" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr "error de SORTIDA" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr "error de CAPACITAT" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr "error de COMPROVACIÓ" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr "error de TANCAMENT" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr "error de SUPRESSIÓ" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr "error de CÒPIA" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr "error de CÒPIA D'UID" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr "error de CREACIÓ" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr "error d'ESBORRAR" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr "error d'EXAMINAR" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr "error d'OBTENCIÓ" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr "error de LLISTAT" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr "error d'ENTRADA" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr "error d'LSUB" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr "error de CANVI DE NOM" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr "error de CERCA" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr "error de CERCA D'UID" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr "error de SELECCIÓ" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr "error d'ESTAT" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr "error d'STARTTLS" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr "error d'INVAL" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr "error d'EXTENSIÓ" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr "error de SASL" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr "error d'SSL/TLS" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Error desconegut [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb " "suport SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb " "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb " "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat." #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de " "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL." #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de " "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL." #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "La connexió amb %s fa fallat" #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP." #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexió no segura" #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS " "no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n" "\n" "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser " "segura." #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinua connectant" #: src/imap.c:1166 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..." #: src/imap.c:1231 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1234 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1333 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1336 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1764 msgid "Adding messages..." msgstr "Afegint missatges..." #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiant missatges..." #: src/imap.c:2491 msgid "Search failed due to server error." msgstr "La cerca ha fallat a causa d'un error del servidor." #: src/imap.c:2570 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats\n" #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053 msgid "can't expunge\n" msgstr "no es pot suprimir\n" #: src/imap.c:2928 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..." #: src/imap.c:2931 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscant subcarpetes de %s..." #: src/imap.c:3221 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n" #: src/imap.c:3236 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no es pot crear la bústia\n" #: src/imap.c:3367 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n" #: src/imap.c:3480 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no es pot esborrar la bústia\n" #: src/imap.c:3759 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST ha fallat\n" #: src/imap.c:3844 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marcant missatges..." #: src/imap.c:3947 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:4099 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n" #: src/imap.c:4109 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n" #: src/imap.c:4114 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws " "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4122 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n" #: src/imap.c:4345 msgid "Fetching message..." msgstr "Obtenint el missatge..." #: src/imap.c:5046 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats: %d\n" #: src/imap.c:6081 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Teniu un o més comptes IMAP definits. Ara bé, aquesta versió del Claws Mail " "s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP estan " "inhabilitats.\n" "\n" "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Crea una carpeta _nova..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "Des_plaça la carpeta..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Cop_ia la carpeta..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "Es_borra la carpeta..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronitza" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Des_carrega els missatges" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_ubscripcions" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Subscriviu-vos-hi..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Dona't de bai_xa..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n" "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n" "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Propietats heretades de la carpeta mare" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057 msgid "Rename folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n" "El nom nou no està permès." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi la carpeta \"%s\"" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi la carpeta \"%s\"" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "S'esborraran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es " "podran recuperar.\n" "\n" "Voleu suprimir-los definitivament?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Cerca recursivament" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Trieu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: " #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriviu-vos-hi" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "Totes" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n" "\n" "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu " "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "subscriviu-vos-hi" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "doneu-vos de baixa" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474 #: src/prefs_folder_item.c:1502 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplica a les subcarpetes" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscriviu-vos-hi" #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Dona't de bai_xa" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importa el fitxer de bústia" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Trobeu el fitxer mbox i especifiqueu la carpeta de destinació." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destinació:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nom de fitxer de la bústia no es pot deixar en blanc." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "La carpeta de destinació no està definida.\n" "Voleu importar el fitxer mbox a la carpeta d'entrada?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a " "importar." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fitxer importat." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccioneu un fitxer." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fitxer LDIF importat amb èxit." #: src/importldif.c:465 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les " "dades del fitxer LDIF." #: src/importldif.c:556 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/importldif.c:566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar." #: src/importldif.c:573 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar." #: src/importldif.c:705 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:716 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nom del camp LDIF" #: src/importldif.c:721 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'atribut" #: src/importldif.c:740 msgid "LDIF Field" msgstr "Camp LDIF" #: src/importldif.c:752 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:764 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Trieu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a la " "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), " "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna " "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part " "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de " "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà " "el camp per importar." #: src/importldif.c:779 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari." #: src/importldif.c:784 msgid "Select for Import" msgstr "Selecciona per importar" #: src/importldif.c:789 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces." #: src/importldif.c:791 msgid " Modify " msgstr " Modifica" #: src/importldif.c:796 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades." #: src/importldif.c:870 msgid "Records Imported:" msgstr "Registres importats:" #: src/importldif.c:902 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces" #: src/importldif.c:939 msgid "Proceed" msgstr "Fes-ho" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error important el fitxer MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error important el fitxer de Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces" #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s ha fallat\n" #: src/inc.c:472 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtenint missatges nous" #: src/inc.c:530 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:671 src/inc.c:725 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/inc.c:682 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperant" #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)" #: src/inc.c:697 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:702 msgid "Connection failed" msgstr "Connexió fallida" #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888 msgid "Auth failed" msgstr "Auth fallida" #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394 msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera esgotat" #: src/inc.c:808 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)" msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)" #: src/inc.c:812 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:853 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: recuperant missatges nous" #: src/inc.c:883 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:917 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:921 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424 #: src/send_message.c:514 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticant..." #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..." #: src/inc.c:1009 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..." #: src/inc.c:1013 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..." #: src/inc.c:1017 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..." #: src/inc.c:1021 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..." #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532 msgid "Quitting" msgstr "Sortint" #: src/inc.c:1053 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1066 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:1225 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat." #: src/inc.c:1230 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu." #: src/inc.c:1236 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n" "%s" #: src/inc.c:1242 msgid "No disk space left." msgstr "No hi ha espai lliure al disc." #: src/inc.c:1247 msgid "Can't write file." msgstr "No es pot escriure el fitxer." #: src/inc.c:1252 msgid "Socket error." msgstr "Error de sòcol" #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d." #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexió tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1263 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1268 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La bústia està bloquejada." #: src/inc.c:1272 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La bústia està bloquejada:\n" "%s" #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticació fallida." #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'autenticació ha fallat:\n" "%s" #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps d'espera de la " "sessió a Preferències/Altres/Miscel·lània." #: src/inc.c:1294 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps." #: src/inc.c:1332 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporació cancel·lada\n" #: src/inc.c:1625 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo durant %d minuts?" #: src/inc.c:1631 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?" #: src/inc.c:1638 msgid "On_ly once" msgstr "Només _una vegada" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "Error d'LDAP (de cerca): per a l'atribut \"%s\": %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289 #: src/ldapupdate.c:1330 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "Error d'LDAP (de modificació): per a DN \"%s\": %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Algun SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "Error d'LDAP (de canvi de nom): de \"%s\" a \"%s\": %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): succesful\n" msgstr "LDAP (cerca): correcta\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "Error d'LDAP (de cerca): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Motiu (nick)" #: src/main.c:247 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n" "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/main.c:368 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Trobada la configuració per a %s.\n" "Voleu migrar aquesta configuració?" #: src/main.c:370 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n" "per un script disponible a %s." #: src/main.c:382 msgid "Keep old configuration" msgstr "Mantén la configuració anterior." #: src/main.c:385 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, " "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, " "i ocuparà espai addicional al vostre disc." #: src/main.c:393 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migració de configuració" #: src/main.c:404 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..." #: src/main.c:413 msgid "Migration failed!" msgstr "Migració fallida!" #: src/main.c:422 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrant la configuració..." #: src/main.c:1130 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n" #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158 msgid "(or older)" msgstr "(o anterior)" #: src/main.c:1494 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels " "connectors per a més informació:\n" "%s" msgstr[1] "" "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració " "dels connectors per a més informació:\n" "%s" #: src/main.c:1536 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot " "ser a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruix " "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia " "per intentar arreglar-ho." #: src/main.c:1542 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut " "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern " "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una " "altra vegada." #: src/main.c:1789 msgid "Missing filename\n" msgstr "Falta el nom del fitxer\n" #: src/main.c:1796 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n" #: src/main.c:1807 msgid "Malformed header\n" msgstr "Capçalera mal formada\n" #: src/main.c:1814 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n" #: src/main.c:1825 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n" #: src/main.c:1971 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:1973 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'escriptura" #: src/main.c:1974 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fitxer\n" " obriu la finestra d'escriptura amb les dades d'un " "fitxer donat;\n" "                          useu - com a nom de fitxer per a la lectura de " "l'entrada estàndard;\n" "                          format del contingut: capçaleres primer (Per a: " "requerit) fins a trobar una\n" "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al " "final del fitxer." #: src/main.c:1979 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] us subscriu a l'URI proporcionat si és possible" #: src/main.c:1980 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fitxer1 [fitxer2]...\n" " obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n" " especificats com a adjunts" #: src/main.c:1983 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert fitxer1 [fitxer2]...\n" " obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n" " especificats inserits" #: src/main.c:1986 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:1987 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all rep missatges nous per a tots els comptes" #: src/main.c:1988 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving cancel·la la recepció de missatges" #: src/main.c:1989 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending cancel·la l'enviament dels missatges" #: src/main.c:1990 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n" " busca al correu\n" " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n" " tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: " "tag\n" " petició: cadena de cerca\n" " recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F" #: src/main.c:1997 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia tots els missatges de la cua" #: src/main.c:1998 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... mostra el nombre total de missatges" #: src/main.c:1999 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " mostra l'estat de cada carpeta" #: src/main.c:2001 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics mostra estadístiques de la sessió" #: src/main.c:2002 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics estadístiques del reinici de la sessió" #: src/main.c:2003 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n" " carpeta és un identificador estil \"carpeta/" "subcarpeta\"" #: src/main.c:2005 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online canvia a mode de treball amb connexió" #: src/main.c:2006 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline canvia a mode de treball sense connexió" #: src/main.c:2007 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q surt del Claws Mail" #: src/main.c:2008 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de depuració" #: src/main.c:2009 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug commuta el mode de depuració" #: src/main.c:2010 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i surt" #: src/main.c:2011 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v mostra la informació de la versió i surt" #: src/main.c:2012 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V mostra la informació de la versió, les " "característiques i surt" #: src/main.c:2013 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració" #: src/main.c:2014 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa el directori de configuració especificat" #: src/main.c:2016 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " estableix la geometria de la finestra principal" #: src/main.c:2069 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opció desconeguda\n" #: src/main.c:2087 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processant (%s)..." #: src/main.c:2090 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:2172 msgid "Queued messages" msgstr "Missatges a la cua" #: src/main.c:2173 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?" #: src/main.c:2920 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n" #: src/main.c:2926 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n" #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438 msgid "_View" msgstr "M_ostra" #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuració" #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Afegeix una bústia" #: src/mainwindow.c:524 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importa un fitxer mbox..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exporta a un fitxer mbox..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer mbox..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Buida _totes les papereres" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "De_sa el missatge com a..." #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "De_sa'n la secció com a..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Configuració de la pàgina..." #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronitza les carpetes" #: src/mainwindow.c:546 msgid "E_xit" msgstr "_Surt" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Select _thread" msgstr "Selecciona un _fil" #: src/mainwindow.c:553 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Cerca al missatge actual..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Quick search" msgstr "_Cerca ràpida" #: src/mainwindow.c:558 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mostra o oculta" #: src/mainwindow.c:559 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: src/mainwindow.c:561 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Defineix les _columnes visibles" #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _folder list..." msgstr "A la _llista de carpetes..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "In _message list..." msgstr "A la llista de _missatges..." #: src/mainwindow.c:568 msgid "La_yout" msgstr "_Disposició" #: src/mainwindow.c:570 msgid "_Sort" msgstr "Cla_ssifica" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Attract by subject" msgstr "Atrau _per assumpte" #: src/mainwindow.c:574 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandeix tots els fils" #: src/mainwindow.c:575 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Contrau tots els fi_ls" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_Ves a" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "_Missatge anterior" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "Missatge següe_nt" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Missatge sense llegir ante_rior" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Missatge sense llegir següent" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Missatge no_u anterior " #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Missatge nou segü_ent" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Missatge _marcat anterior" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Missatge m_arcat següent" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Missatge e_tiquetat anterior" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Missatge eti_quetat següent" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Missatge obert anterior " #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Missatge obert següent " #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Missatge pare" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Directori sense llegir següent" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254 msgid "F_older..." msgstr "Car_peta..." #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Secció següent" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Secció anterior" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Missatge" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Línia anterior" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Línia següent" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479 msgid "Previous page" msgstr "Pàgina anterior" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Descodifica" #: src/mainwindow.c:634 msgid "Open in new _window" msgstr "Obre en una finestra _nova" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Fon_t del missatge" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Secció del missatge" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Mostra-ho com a text" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb..." #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Cites" #: src/mainwindow.c:647 msgid "_Update summary" msgstr "Act_ualitza el resum" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Recei_ve" msgstr "_Rep" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _current account" msgstr "Obtén del compte a_ctual" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Obtén de _tots els comptes" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Cancel·la la re_cepció" #: src/mainwindow.c:656 msgid "_Send queued messages" msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Escriu u_n missatge de correu" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Compose a news message" msgstr "Escriu un missatge de notícies" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Respon" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430 msgid "Repl_y to" msgstr "Respon _a" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "L_lista de correu" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Reenvia i respon" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449 msgid "_Forward" msgstr "Reen_via" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Reen_via com a adjunt" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirigei_x" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Mailing-_List" msgstr "L_lista de correu" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Post" msgstr "Publicació" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/mainwindow.c:683 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dona't de baixa" #: src/mainwindow.c:685 msgid "View archive" msgstr "Mostra el fitxer" #: src/mainwindow.c:687 msgid "Contact owner" msgstr "Contacta amb el propietari" #: src/mainwindow.c:691 msgid "M_ove..." msgstr "Des_plaça..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Move to _trash" msgstr "Desplaça a la _paperera" #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Delete..." msgstr "_Esborra..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Desplaça el fil a la _paperera" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Delete t_hread" msgstr "_Esborra el fil" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancel·la una notícia" #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" # RML To be consistent with previous one. #: src/mainwindow.c:702 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarca" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marca com a lle_git" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marca com a no ll_egit" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all read" msgstr "Marca -ho tot com a _llegit" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all unread" msgstr "Marca tots els no llegits" #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora el fil" #: src/mainwindow.c:712 msgid "Unignore thread" msgstr "Deixa d'ignorar el fil" #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Revisa el fil" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Unwatch thread" msgstr "Deixa de revisar el fil" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marca com a correu bro_ssa" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marca com a bo" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432 msgid "Color la_bel" msgstr "Eti_queta de color" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetes" #: src/mainwindow.c:728 msgid "Re-_edit" msgstr "Re_edita" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015 msgid "Check signature" msgstr "Comprova'n la signatura" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces" #: src/mainwindow.c:738 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Rec_opila adreces" #: src/mainwindow.c:739 msgid "From current _folder..." msgstr "De la carpeta ac_tual..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "From selected _messages..." msgstr "dels _missatges seleccionats..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Executa regles de pr_ocessament" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Crea una regla de filtratge" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automàticament" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "Pel _des de" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Pel _per a" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Per a_ssumpte" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436 msgid "Create processing rule" msgstr "Crea una regla de processament" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331 msgid "List _URLs..." msgstr "Llista _URL..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Es_borra els missatges repetits" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In selected folder" msgstr "A la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:770 msgid "In all folders" msgstr "A totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:773 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecuta" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Exp_unge" msgstr "S_uprimeix" #: src/mainwindow.c:777 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "Cer_tificats SSL/TLS" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filtratge de re_gistre" #: src/mainwindow.c:781 msgid "Network _Log" msgstr "Registre de _xarxa" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió" #: src/mainwindow.c:785 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Oblida la contrasenya _mestra" #: src/mainwindow.c:789 msgid "C_hange current account" msgstr "_Canvia el compte actual" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferències del compte actual..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "Create _new account..." msgstr "Crea un compte _nou..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Edita els comptes..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "P_references..." msgstr "P_referències..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Prepr_ocessament..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Postpro_cessament..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtratge..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Templates..." msgstr "Plan_tilles..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Actions..." msgstr "_Accions..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiquete_s..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Plu_gins..." msgstr "Co_nnectors..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:808 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Icon _Legend" msgstr "Text de _la icona" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Set as default client" msgstr "Estableix com a client per defecte" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Offline _mode" msgstr "_Mode sense connexió" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Men_ubar" msgstr "Barra de _menú" #: src/mainwindow.c:820 msgid "_Message view" msgstr "Vista de _missatge" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Status _bar" msgstr "_Barra d'estat" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Column headers" msgstr "Capçaleres de columna" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Th_read view" msgstr "Vista je_ràrquica" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Hide read threads" msgstr "Amaga els fils llegits" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ama_ga els missatges llegits" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Oculta els missatges esborrats" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla c_ompleta" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344 msgid "_Collapse all" msgstr "_Contrau-ho tot" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Plega des del nivell _2" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Plega des del nivell _3" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text _below icons" msgstr "Te_xt sota les icones" #: src/mainwindow.c:838 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text del costat de les icones" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Icons only" msgstr "Només _icones" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Text only" msgstr "Només _text" #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Standard" msgstr "E_stàndard" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Three columns" msgstr "_Tres columnes" #: src/mainwindow.c:849 msgid "_Wide message" msgstr "Missat_ge ample" #: src/mainwindow.c:850 msgid "W_ide message list" msgstr "_Llista de missatges ampla" #: src/mainwindow.c:851 msgid "S_mall screen" msgstr "Pantalla pet_ita" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By _number" msgstr "Per _número" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By s_ize" msgstr "Per m_ida" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By _date" msgstr "Per _data" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By thread date" msgstr "Per data del fil" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By s_ubject" msgstr "Per ass_umpte" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By _color label" msgstr "Per etiqueta de _color" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By tag" msgstr "Per etiqueta" # RML To be consistent with previous one. #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _mark" msgstr "Per _marca" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By _status" msgstr "Per e_stat" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By a_ttachment" msgstr "Per adjun_t" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By score" msgstr "Per puntuació" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By locked" msgstr "Per bloquejat" #: src/mainwindow.c:869 msgid "D_on't sort" msgstr "N_o classifiquis" #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "Detecta _automàticament" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplica les etiquetes..." #: src/mainwindow.c:1943 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre." #: src/mainwindow.c:1958 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos" #: src/mainwindow.c:1961 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos" #: src/mainwindow.c:1975 msgid "Select account" msgstr "Selecciona un compte" #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Registre de xarxa" #: src/mainwindow.c:2006 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració" #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "" "registre de filtratge habilitat\n" "\n" #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n" #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "cap" #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Voleu esborra tots els missatges de la paperera?" #: src/mainwindow.c:2882 msgid "Don't quit" msgstr "No en surtis" #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Afegeix una bústia" #: src/mainwindow.c:2914 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduïu la ubicació de la bústia.\n" "Si s'especifica una bústia existent,\n" "s'explorarà automàticament." #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La bústia '%s' ja existeix." #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Bústia de correu" #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ha fallat la creació de la bústia.\n" "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per " "escriure-hi." #: src/mainwindow.c:3411 msgid "No posting allowed" msgstr "Cap correu permès" #: src/mainwindow.c:3993 msgid "Mbox import has failed." msgstr "La importació d'mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportació a mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4245 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronització de carpetes" #: src/mainwindow.c:4246 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?" #: src/mainwindow.c:4247 msgid "_Synchronise" msgstr "_Sincronitza" #: src/mainwindow.c:4692 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Esborrant missatges duplicats..." #: src/mainwindow.c:4702 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n" #: src/mainwindow.c:4708 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n" msgstr[1] "S'han esborrat %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n" #: src/mainwindow.c:4712 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "S'han marcat %d missatge duplicat per esborrar a la carpeta seleccionada.\n" msgstr[1] "" "S'han marcat %d missatges duplicats per esborrar a la carpeta seleccionada.\n" #: src/mainwindow.c:4750 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Esborrant missatges duplicats a totes les carpetes..." #: src/mainwindow.c:4756 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a %d carpetes.\n" msgstr[1] "S'han esborrant %d missatges duplicats a %d carpetes.\n" #: src/mainwindow.c:4761 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n" #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658 msgid "Select folder to go to" msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi" #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes" #: src/mainwindow.c:5032 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes" #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuració del filtratge" #: src/mainwindow.c:5155 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí " "de l'executable." #: src/mainwindow.c:5214 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte." #: src/mainwindow.c:5216 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al " "registre." #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5374 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n" msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "capçalera %s" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "capçalera" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "línia de capçalera" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "Línia de cos del missatge" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456 msgid "Case sensitive" msgstr "Distigeix maj. i min." #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "No distingeixis maj. i min." #: src/matcher.c:1863 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966 msgid "message matches\n" msgstr "el missatge concorda\n" #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968 msgid "message does not match\n" msgstr "el missatge no concorda\n" #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Important des de mbox... (%d missatge importat)" msgstr[1] "Important des de mbox... (%d missatges importats)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescriu el fitxer mbox" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportant a fitxer mbox..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Cerca al missatge actual" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Cerca text:" #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780 msgid "Search failed" msgstr "Cerca errònia" #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena de cerca no trobada." #: src/message_search.c:316 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar des del final?" #: src/message_search.c:319 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?" #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792 msgid "Search finished" msgstr "Cerca acabada" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "Escriu un missatge _nou" #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de missatge" #: src/messageview.c:843 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:850 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n" "de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n" "Adreça de notificació: %s\n" "Camí de la confirmació: %s\n" "Es recomana no enviar la confirmació de recepció." #: src/messageview.c:857 msgid "_Don't Send" msgstr "_No ho enviïs" #: src/messageview.c:1364 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Obtenint missatge (%s)..." #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No es pot desencriptar: %s" #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament." #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116 msgid "Save as" msgstr "Desa com a" #: src/messageview.c:1843 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent?" #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992 #: src/summaryview.c:5007 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"." #: src/messageview.c:1904 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostra-ho tot: %s." #: src/messageview.c:1906 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text." #: src/messageview.c:1937 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Heu obtingut una confirmació de recepció per a aquest missatge: el " "destinatari l'ha visualitzat." #: src/messageview.c:1940 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge." #: src/messageview.c:1946 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció." #: src/messageview.c:1947 msgid "Send receipt" msgstr "Envia una confirmació de recepció" #: src/messageview.c:1990 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n" "i s'ha esborrat del servidor." #: src/messageview.c:1996 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n" "és de %s." #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022 msgid "Mark for download" msgstr "Marca per descarregar" #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marca per esborrar" #: src/messageview.c:2006 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n" "és de %s i es descarregarà." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:2017 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n" "és de %s i s'esborrarà." #: src/messageview.c:2094 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n" "però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n" "oficialment adreçat a vós.\n" "Es recomana no enviar la confirmació de recepció." #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificació de confirmació de recepció" #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115 msgid "_Send Notification" msgstr "_Envia la notificació" #: src/messageview.c:2111 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Més d'un dels vostres comptes usa l'adreça a la qual s'ha enviat aquest " "missatge.\n" "Si us plau, trieu el compte que voleu usar per fer l'enviament de la " "notificació de recepció:" #: src/messageview.c:2207 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No es pot imprimir: el missatge no conté text." #: src/messageview.c:2968 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " No hi ha missatges en aquesta carpeta" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " El missatge s'ha esborrat." #: src/messageview.c:2977 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " El missatge ha estat esborrat o desplaçat a una altra carpeta." #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367 #: src/summaryview.c:7190 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Movent missatges..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "Esborrant missatges..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Esborra la _bústia..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Voleu suprimir realment la bústia \"%s\"?\n" "(Els missatges NO s'esborraran del disc)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Esborra la bústia" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Obre _amb..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Envia a..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "_Mostra-ho com a text" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "De_sa com a..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "Des_a-ho tot..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030 #: src/mimeview.c:1035 msgid "View full information" msgstr "Mostra la informació completa" #: src/mimeview.c:1041 msgid "Check again" msgstr "Comprova-ho un altre cop" #: src/mimeview.c:1053 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho." #: src/mimeview.c:1055 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho." #: src/mimeview.c:1065 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per " "reintentar-ho." #: src/mimeview.c:1067 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu " "la tecla \"%s\" per reintentar-ho." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "Comprovant signatura..." #: src/mimeview.c:1348 msgid "Go back to email" msgstr "Torna al correu" #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?" #: src/mimeview.c:1865 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge #%d. Voleu " "cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Error desant totes les parts del missatge" #: src/mimeview.c:1869 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: src/mimeview.c:1869 msgid "Skip all" msgstr "Omet-ho tot" #: src/mimeview.c:1879 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d fitxer desat correctament." msgstr[1] "%d fitxers desats correctament." #: src/mimeview.c:1887 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d fitxer desat correctament." msgstr[1] "%d fitxers desats correctament." #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat." msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats." #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1280 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecciona una carpeta de destinació" #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" no és un directori." #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043 msgid "Open with" msgstr "Obre amb" #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n" "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)" #: src/mimeview.c:2282 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2290 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?" # src/mimeview.c:2020 #: src/mimeview.c:2291 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris sense confiança és " "perillós i podria comprometre el vostre ordinador.\n" "\n" "Voleu executar aquest fitxer?" #: src/mimeview.c:2295 msgid "Run binary" msgstr "Executa el binari" #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/news.c:299 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n" #: src/news.c:334 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Error de registre a %s:%d...\n" #: src/news.c:450 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per " "continuar\n" #: src/news.c:459 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n" #: src/news.c:463 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n" #: src/news.c:478 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n" #: src/news.c:503 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies." #: src/news.c:874 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n" #: src/news.c:1066 src/news.c:1244 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n" #: src/news.c:1075 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n" #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n" #: src/news.c:1237 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n" #: src/news.c:1252 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n" #: src/news.c:1269 msgid "invalid xover line\n" msgstr "línia xover no vàlida\n" #: src/news.c:1471 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Teniu un o més comptes de notícies definits. Ara bé, aquesta versió del " "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres " "comptes de notícies estan inhabilitats.\n" "\n" "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dona't de baixa del gr_up de notícies" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dona't de baixa del grup de notícies" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Escriviu la contrasenya mestra." #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Contrasenya mestra incorrecta." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "" "S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Canvi de contrasenya mestra" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n" "introduir-la." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Contrasenya antiga:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Contrasenya nova:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmeu la contrasenya:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificador acpi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n" "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n" "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n" "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "El fitxer de control no existeix." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : cap missatge nou o sense llegir" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : unread mail" msgstr " : missatge no llegit" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308 msgid " : new mail" msgstr " : missatge nou" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322 msgid "off" msgstr "desactivat" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324 msgid "blinking" msgstr "parpelleig" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326 msgid "on" msgstr "activat" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372 msgid "LED " msgstr "LED" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipus d'ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396 msgid "ACPI file: " msgstr "Fitxer ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407 msgid "values - On: " msgstr "valors - Activat: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412 msgid " - Off: " msgstr " - Desactivat: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889 msgid "Laptop LED" msgstr "LED de portàtil" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta " "d'adreces." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Gestor d'adreces" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Mantén a la carpeta" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564 #: src/prefs_matcher.c:674 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\"" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una " "per línia)." #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Arxivador de correu" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Crea un arxiu..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n" "\n" "Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un " "nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es " "poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També " "hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n" "\n" "L'arxiu es pot desar com a...\n" "%s\n" "Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n" "%s\n" "Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el " "format triat i la compressió.\n" "\n" "Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n" "\n" "Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n" "\n" "Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/" "Connectors/Arxivador de correu\"" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Arxivador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "Arxivament" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'arxivament." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142 msgid "Archiving:" msgstr "Arxivant:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Algunes dades no inicialitzades eviten iniciar\n" "el procés d'arxivament:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- la carpeta per arxivar no està establerta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- el nom per a l'arxiu no està establert" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: existeix. Voleu continuar de totes maneres?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620 msgid "Creating archive" msgstr "Creació de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "No és un nou de fitxer vàlid:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n" "Fitxers a la carpeta: %d\n" "Fitxers a la llista: %d\n" "\n" "Voleu continuar de tota manera?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Error de creació d'arxiu:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745 msgid "Archive result" msgstr "Resultat d'arxivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775 msgid "Values" msgstr "Valors" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785 msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791 msgid "Archive format" msgstr "Format de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798 msgid "Compression method" msgstr "Mètode de compressió" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806 msgid "Number of files" msgstr "Nombre de fitxers" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814 msgid "Archive Size" msgstr "Mida de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822 msgid "Folder Size" msgstr "Mida de la carpeta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831 msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520 #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "No" msgstr "Cap" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839 msgid "MD5 checksum" msgstr "Suma de verificació MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847 msgid "Descriptive names" msgstr "Noms descriptius" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855 msgid "Delete selected files" msgstr "Esborra els fitxers seleccionats" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329 msgid "Select mails before" msgstr "Selecciona els missatges anteriors" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920 msgid "Select folder to archive" msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir " "l'arxiu, com ara .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 msgid "Create Archive" msgstr "Crea un arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071 msgid "Folder to archive" msgstr "Carpeta per arxivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089 msgid "Name for archive" msgstr "Nom per a l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Archive location and name" msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "" "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102 msgid "Choose compression" msgstr "Trieu la compressió" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Trieu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231 msgid "Choose format" msgstr "Trieu el format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions diverses" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer a " "l'arxiu\n" "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n" "per crear l'arxiu." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304 msgid "R_ename" msgstr "Canvia'n _el nom" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per usar noms descriptius per a cada fitxer a " "l'arxiu\n" "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n" "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Trieu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los\n" "En aquest punt només es tracta IMAP4, Bústia local (mbox) i POP3." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320 msgid "Selection options" msgstr "Opcions de selecció" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n" "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Carpeta on desar per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi " "arxius." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Compressió per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Trieu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Format per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per defecte." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Opcions diverses per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer " "als arxius per defecte.\n" "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n" "per crear els arxius." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769 msgid "Rename" msgstr "Canvia'n el nom" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Trieu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Esborra els adjunts" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099 msgid "Remove" msgstr "Esborra" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424 msgid "Destroy attachments" msgstr "Destrueix els adjunts" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Realment voleu suprimir tots els fitxers adjunts dels missatges " "seleccionats?\n" "\n" "Les dades esborrades no es podran recuperar." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Els missatges seleccionats no tenen cap adjunt." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Adjunts suprimits de %d dels %d missatges seleccionats." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Adjunts suprimits de tots els %d missatges seleccionats." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516 msgid "Remove attachments..." msgstr "Esborra els adjunts..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588 msgid "AttRemover" msgstr "Esborrador d'adjunts" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Aquest connector esborra els fitxers adjunts dels correus.\n" "\n" "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel·lable i els " "fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617 msgid "Attachment handling" msgstr "Maneig d'adjunts" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha " "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: " "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 msgid "Attachment warning" msgstr "Avís d'adjunt" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Avisador d'adjunts" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del " "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "adjunta" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Sensible a les majúscules en cercar coincidències amb expressions regulars a " "la llista." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Les línies comencen amb una citació." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars " "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de " "les frases generades per respondre." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Missatges reenviats o redireccionats" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin " "missatges" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació " "de les expressions regulars anteriors." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Avísa quan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Exclusió" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Avisador d'adjunts" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518 #: src/prefs_matcher.c:2522 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de " "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n" "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per " "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i " "missatges bons." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s" "\" no s'ha pogut executar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un " "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu " "Bogofilter instal·lat localment.\n" "\n" "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar " "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a " "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en " "una carpeta designada.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/" "Bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642 msgid "Spam detection" msgstr "Detecció de correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643 msgid "Spam learning" msgstr "Aprenentatge del correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processa els missatges durant la recepció" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374 msgid "Maximum size" msgstr "Mida màxima" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Esborra el correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Desa el correu brossa a..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Només marca-ho com a correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per " "usar la paperera." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. " "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus " "sospitosos." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la " "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta " "d'adreces." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués " "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Crida de Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Camí de l'executable de bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marca el correu brossa com a llegit" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "BSFilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "BSFilter: recuperant cos..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "BSFilter: filtrant missatge..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable " "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n" "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bò\" per " "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i " "missatges bons." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha " "pogut executar." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que " "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir " "instal·lat Bsfilter localment.\n" "\n" "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu " "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb " "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo" "\".\n" "\n" "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o " "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n" "\n" "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424 msgid "Save spam in" msgstr "Desa el correu brossa a" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués " "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a " "correu bo. " #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Crida de Bsfilter " #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Camí de l'executable de bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Escaneig\n" "No hi ha informació del sòcol.\n" "Antivirus desactivat." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Escaneig\n" "Clamd no respon als ping.\n" "S'està executant clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "S'ha(n) detectat %s virus." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Revisant l'error:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: explorant el missatge..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "No hi ha informació del sòcol.\n" "Antivirus desactivat." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd no respon als ping.\n" "S'està executant clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Aquest connector usa Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que es " "reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot " "esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n" "\n" "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n" "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n" "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n" ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n" "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n" "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n" "en aquestes carpetes .\n" "\n" "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n" "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n" "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n" "\n" "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Detecció de virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activa l'escaneig de virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Mida màxima per als adjunts" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'aquesta mida no s'exploraran." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Desa el correu infectat a" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Desa el correu amb virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per usar la " "carpeta de la paperera per defecte." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el " "correu infectat." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuració automàtica" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "On és clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut " "localitzar el fitxer automàticament." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Nave_ga" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Servidor remot" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Configuració nova\n" "Sense informació de sòcol.\n" "Antivirus inhabilitat." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nova configuració\n" "Clamd no respon en fer ping.\n" "S'està executant clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" " %s: no es pot obrir\n" "s'inhabilitarà clamd." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n" "clamd s'inhabilitarà." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441 msgid ": File does not exist" msgstr ": el fitxer no existeix." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 msgid ": Unable to open" msgstr ": no es pot obrir" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492 msgid "Socket write error" msgstr "Error d'escriptura de sòcol" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: error de lectura" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499 msgid "Socket read error" msgstr "Error de lectura de sòcol" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demostració" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre." #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws " "Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a " "stdout.\n" "\n" "No és realment útil." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Mostra les imatges." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Mostra les imatges incastades." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Executa Javascript." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Executa javascript encastat." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Executa miniaplicacions Java." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Representa els objectes usant connectors." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Representa els objectes encastats usant connectors." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920 #: src/prefs_proxy.c:241 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Usa un servidor intermediari" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Recursos remots" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n" "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n" "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors " "o\n" "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n" "que s'adjunta al correu." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Activa la càrrega de contingut remot" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Obre en un navegador extern" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205 #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "Bro_wse" msgstr "Na_vega" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Selecciona el full d'estil." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495 msgid "Load images" msgstr "Carrega les imatges." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497 msgid "Enable remote content" msgstr "Habilita el contingut remot." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499 msgid "Enable Javascript" msgstr "Habilita Javascript." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501 msgid "Enable Plugins" msgstr "Habilita els connectors." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503 msgid "Enable Java" msgstr "Activa el Java." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505 msgid "Open links with external browser" msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754 msgid "Search the Web" msgstr "Cerca a la xarxa" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766 msgid "Open in Viewer" msgstr "Obre al visualitzador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Obre al visualitzador (permet el contingut remot)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777 msgid "Open in Browser" msgstr "Obre al navegador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787 msgid "Open Image" msgstr "Obre imatge" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796 msgid "Copy Link" msgstr "Copia l'enllaç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800 msgid "Download Link" msgstr "Descarrega l'enllaç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811 msgid "Save Image As" msgstr "Desa la imatge com a" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821 msgid "Copy Image" msgstr "Copia la imatge" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839 msgid "Import feed" msgstr "Importa un canal" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118 msgid "Fancy" msgstr "Elegant" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Visor Elegant d'HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Aquest connector mostra correu HTML usant la biblioteca de WebKit %d.%d.%d.\n" "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden " "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Cerca informació" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu." #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres " "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, " "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n" "\n" "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca " "informació" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Marcatge de correu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Capçeleres per afegir" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nom del Compte" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Rep el servidor" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "ID de l'usuari" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Temps d'obtenció" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge " "en format RFC822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Connector GData: autorització requerida" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes " "de Google per usar el connector de GData.\n" "\n" "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després " "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al " "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de " "Google." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Pas 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Pas 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Introduïu el codi:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Afegit %d de" msgstr[1] "Afegits %d de" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau" msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona.\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Connector GData: grups rebuts.\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona.\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "Connector GData: autorització correcta.\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva.\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana " "l'autorització.\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la " "sol·licitud d'autorització\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 msgid "" "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session " "started\n" msgstr "" "Connector de GData: l'autorització interactiva encara s'executa, no hi ha " "cap sessió addicional iniciada.\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta.\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d " "minuts, s'actualitza ara\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització.\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Interval de sondeig (segons):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Nombre màxim de resultats:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del " "connector GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del " "connector GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n" "\n" "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n" "Actualment, l'única funcionalitat implementada és incloure els contactes de " "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n" "\n" "La vostra opinió és benvinguda a ." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "Integració de GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Ha fallat la càrrega dels elements de la memòria cau." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n" "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n" "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n" "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del " "connector) .\n" "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra " "principal a\n" "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n" "\n" "Aquest connector usa libcurl per recuperar imatges, així que si sou darrere " "d'un\n" "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la " "configuració\n" "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n" "\n" "La vostra opinió és benvinguda a .\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d d'altres i %d errors." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris i %d d'altres." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Neteja la memòria d'avatars" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "No hi ha prou memòria per operar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars:\n" "• %u entrades perdudes esborrades.\n" "• %u fitxers esborrats." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Errors en esborrar la memòria cau d'avatars:\n" "• %u entrades perdudes esborrades.\n" "• %u fitxers esborrats.\n" "• %u fitxers que no es poden llegir.\n" "• %u fitxers que no s'han pogut esborrar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Neteja la memòria d'avatars." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Usa icones de la memòria cau." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra " "sol·licitud de xarxa" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178 msgid "hours" msgstr "hores" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Home misteriós" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Icona d'identificació" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "URL personalitzada" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Imatge en blanc" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Un patró geomètric generat." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Un monstre generat de cos sencer" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Una cara generada gairabé única." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui " "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per " "defecte." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Permet redireccions a _altres llocs." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar " "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Activa els servidors f_ederats." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del " "remitent." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Demana el límit de temps." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "segon(s)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global d'E/S de sòcol. El valor " "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera d'E/S de sòcols global." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Memòria cau d'icones" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "carpeta de correu" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" "Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduïu la ubicació de la bústia.\n" "Si s'especifica la bústia existent,\n" "s'explorarà automàticament." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n" "Realment voleu esborrar-ho?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "" "No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n" ".\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "" "El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n" ".\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Desconnectat: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS ha fallat" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "" "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n" ".\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154 msgid "Auth method not available" msgstr "Mètode d'autenticació no disponible" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763 msgid "_Filter" msgstr "_Filtratge" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Comprova'n la sinta_xi" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "D_esfés" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Desfent..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Desfés la seqüència d'ordres" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "" "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "Des_fés" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Desant…" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Comprovant la sintaxi..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "" "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - filtre Sedàs %s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304 msgid "Loading..." msgstr "Carregant..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245 msgid "Add Sieve script" msgstr "Afegeix un script de Sedàs" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "" "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Realment voleu esborrar el filtre \"%s\"?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 msgid "Delete filter" msgstr "Esborra el filtre" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580 msgid "Unable to connect" msgstr "No es pot de connectar." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627 msgid "Listing scripts..." msgstr "Llista de seqüències d'ordres..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630 msgid "Connecting..." msgstr "Connectant ..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "Gestió del Sedàs" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Activa el Sedàs" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Nom del servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor usat per rebre correu." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Port del servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Sense xifratge" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Requereix STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Sense autenticació" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Especifiqueu l'autenticació" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389 #: src/prefs_account.c:1982 msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215 #: src/wizard.c:1635 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702 #: src/prefs_account.c:1954 msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autenticació" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336 #: src/prefs_themes.c:1114 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sedàs" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "Missatge nou" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou." #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre " "per cada correu rebut després de la classificació.\n" "\n" "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n" "\n" "El registre actual és %s." #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Fitxer de registre" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Selecciona les carpetes" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "selecciona recursivament" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Cap missatge nou" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al " "connector de notificació." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de " "notificació." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de " "notificació." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de " "notificació." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al " "connector de notificació." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector " "de notificació." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de " "missatges nous i no llegits.\n" "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg " "de preferències.\n" "Les opinions són benvingudes a ." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Eines diverses" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Missatge de correu nou" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Missatge de notícies nou" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Ha arribat un missatge nou" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Missatge de calendari nou" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nou article de canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Missatge desconegut nou" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Presenta la finestra principal" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Missatge de correu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou" msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Missatge de notícies" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Missatge de calendari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou" msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "Canal RSS de notícies" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS" msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d missatge nou" msgstr[1] "%d missatges nous" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Tecles d'accés directe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Pancarta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Element emergent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "Icona de safata de sistema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Inclou tipus de carpeta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Carpetes de correu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Carpetes de notícies" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "Carpetes RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "Carpetes vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "" "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de " "carpeta." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Configuració de notificació global" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin " "missatges nous." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin " "missatges no llegits." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Usa un tema de so" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Mostra la pancarta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:229 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Només quan no estigui buit." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Velocitat de la pancarta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Nombre màxim de missatges" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Amplada de la pancarta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "" "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Selecciona les carpetes..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Colors de la pancarta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colors personalitzats" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271 #: src/prefs_msg_colors.c:284 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Color del fons" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Activa els elements emergents." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Defineix l'amplada i la posició de les finestres emergents" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Mostra el nom de la carpeta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Mostra la finestra emergent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Fet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Selecciona l'ordre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Activa l'ordre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266 msgid "Command to execute" msgstr "Ordre a executar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Activar l'LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Activa la icona de safata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Oculta a l'inici" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Tanca a la safata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Oculta en convertir en icona" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Avís emergent passiu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Oculta la finestra principal quan es minimitzi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Habilita els accessos directes globals." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen %s i %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Commuta la minimització" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Rep missatges" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Rep missatges del compte" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "Corr_eu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "_Correu del compte" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Obre la llibreta d'_adreces" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Surt del Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa sense connexió" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Mostra la safata de notificacions" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Missatge de correu nou" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Missatge de notícies nou" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Missatge de calendari nou" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nou article de canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Ha arribat un missatge nou" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou" msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou" msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS" msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "Generador:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Creació:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Modificat" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Optimitzat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206 msgid "PDF properties" msgstr "Propietats del PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355 msgid "Enter password" msgstr "Escriviu la contrasenya" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "La representació del PDF ha fallat per un motiu desconegut." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975 msgid "Document Index" msgstr "Índex del document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "First Page" msgstr "Primera pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina anterior" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946 msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949 msgid "Last Page" msgstr "Última pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminueix" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957 msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta la pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963 msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966 msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969 msgid "Print Document" msgstr "Imprimeix el document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972 msgid "Document Info" msgstr "Informació del document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979 msgid "Zoom Factor" msgstr "Factor d'augment" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la " "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n" "\n" "Qualsevol suggeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123 msgid "PDF Viewer" msgstr "Visor de PDFs" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel " "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els " "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa " "gs.\n" "\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[sense id d'usuari]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: " #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: " #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Contrasenya errònia\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Importa una clau" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti " "importar-la des d'un servidor de claus?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " clau ID" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Hauria de ser possible importar-la" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mentre treballeu amb connexió,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "amb l'ordre següent: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Important l'ID de la clau " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau s'ha estat importat al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no s'ha pogut importar al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Els servidors de claus a vegades són lents.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica " "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n" "\n" "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /" "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n" "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operacions principals" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verifica les signatures automàticament." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Desa la contrasenya a la memòria." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Caduca després de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071 #: src/prefs_receive.c:188 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Camí de l'executable de GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà " "automàticament." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Signa la clau" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccioneu la clau per mitjà de l'adreça de correu." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Especifiqueu la clau manualment" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuari o ID de clau:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera un nou parell de claus" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccioneu claus" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457 msgid "Key ID" msgstr "ID de clau" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475 msgid "Trust" msgstr "Confia-hi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494 msgid "_Other" msgstr "_Altres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_No ho encriptis" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676 msgid "Add key" msgstr "Afegeix una clau" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Encriptat a %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "La clau d'encriptació no és totalment de confiança.\n" "Si trieu encriptar el missatge amb aquesta clau, no podreu\n" "estar segur que anirà a la persona a qui voleu que vagi.\n" "\n" "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n" "\n" "\n" "Hi confieu prou per usar-la de tota manera?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "No s'ha trobat la signatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Sense confiança" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signatura no s'ha comprovat." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signatura correcte de \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Signatura caducada des del \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La signatura no s'ha comprovat." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402 msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Confiança de propietari: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408 msgid "No key!" msgstr "Sense clau!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Empremta digital de clau primària:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clau secreta no trobada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error definint la clau secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat " "correctament." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està " "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n" "Suport d'OpenPGP inhabilitat." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar " "el parell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "No PGP key found" msgstr "No s'ha trobat una clau PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no " "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n" "Voleu crear un nou parell de claus ara?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per " "ajudar a generar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n" "%s\n" "\n" "Voleu exportar-la a un servidor de claus?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015 msgid "Key generated" msgstr "Clau generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091 msgid "Key exported." msgstr "Clau exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093 msgid "Couldn't export key." msgstr "No s'ha pogut exportar la clau." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Secció incorrecta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "No és una secció de text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #: src/plugins/smime/smime.c:417 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar el context GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Missatge mal format" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signatura de dades fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats " "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Encriptació fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest connector gestiona els mètodes interns (Inline) obsolets de signatura " "i/o encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i " "encriptar els vostres correus.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/" "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /" "Opcions/Sistema de privacitat\n" "\n" "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Límit de la signatura no trobat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Signatura digital d'OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara " "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. " "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els " "correus propis.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/" "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /" "Opcions/Sistema de privacitat\n" "\n" "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Seqüències d'ordres Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Mostra la consola de Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205 #: src/wizard.c:1625 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector " "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n" "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de " "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en " "scripts.\n" "\n" "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu " "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. " "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines " "usant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n" "\n" "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal " "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura " "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/" "compose.\n" "\n" "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes " "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen " "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en " "aquest directori:\n" "\n" "compose_any\n" "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si " "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, " "respondre o reenviar un missatge.\n" "\n" "startup\n" "Executat en càrrega del connector\n" "\n" "shutdown\n" "Executat en descàrrega del connector\n" "\n" "\n" "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "a la consola de Python interactiva.\n" "\n" "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts " "d'exemple al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu " "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als " "exemples.\n" "\n" "La vostra opinió és benvinguda a ." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Integració de Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de " "canals.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: no s'ha pogut esborrar el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de " "canals: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Error en subscriure's al canal\n" "%s\n" "\n" "No es permet el nom de carpeta \"%s\"." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals " "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n" "\n" "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, " "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir les " "entrades antigues." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "Canal RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Refresca tots els canals" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Subscriviu-vos al feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "No es pot usar \"%c\" en un nom de carpeta." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal." msgstr[1] "" "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre del canal \"%s\"?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325 msgid "Remove feed tree" msgstr "Esborra l'arbre del canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359 msgid "Select an OPML file" msgstr "Selecciona un fitxer OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del " "canal a \"%s\"\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Autenticació basica HTTP" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304 msgid "Keep old items" msgstr "Mantén els elements antics" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "_Trim" msgstr "Re_talla" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Actualitza el canal, esborrant elements que ja no es troben a la font del " "canal." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Obtén els comentaris si és possible." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335 msgid "Always mark it as new" msgstr "Sempre marca-ho com a nou." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Never mark it as new" msgstr "No ho marquis mai com a nou." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignora el canvi del títol." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor " "canvia el títol del canal." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 msgid "Source URL" msgstr "URL de la font" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de " #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336 msgid "days" msgstr "dies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "If an item changes" msgstr "Si canvia un element" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444 msgid "Items" msgstr "Elements" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457 msgid "Refresh interval" msgstr "Interval d'actualització" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Establiu-ho a 0 per desactivar-ne el refresc automàtic" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525 msgid "Set feed properties" msgstr "Estableix les propietats del canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Refresca els canals" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Pr_opietats del Canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Canvia'n el no_m..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Actualitza r_ecursivament" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Subscriu-te al canal _nou..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Crea una carpeta _nova..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importa una llista de canals..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Esborra l'arbre" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n" "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-" "hi?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Els meus canals" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Selecciona el fitxer de galetes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Interval d'actualització per defecte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Camí del fitxer de les galetes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape, cookies.txt, que conté les " "vostres galetes." #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Actualitzant" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Seguretat i privadesa" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Subscriure's el nou canal?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Carpeta de canal:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "En lloc d'usar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta diferent " "per al canal." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Cal autorització)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (No autoritzat)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (No trobat)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Error %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el canal a\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "No s'ha trobat un canal vàlid a\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 msgid "Untitled feed" msgstr "Canal sense títol" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "No s'han pogut processar els canals a\n" "%s\n" "\n" "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de " "succeir." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "" "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els " "canals." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no " "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de " "la depuració.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. " "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els " "correus propis.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/" "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /" "Opcions/Sistema de privacitat\n" "\n" "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n" "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin " "instal·lats i configurats.\n" "\n" "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb " "GPGSM a:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:425 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s." #: src/plugins/smime/smime.c:453 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal." #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal." #: src/plugins/smime/smime.c:490 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:712 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara " "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "Denúncia de correu brossa..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "Informa de correu brossa en línia..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "InformeCorreuBrossa" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n" "Actualment se suporten els llocs o mètodes següents:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * Sistema de nominacions lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "Denúncia de correu brossa" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Reenvia a:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable " "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, " "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a " "l'aprenent remot." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560 msgid "Failed to get username" msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves " "preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un " "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. " "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna " "màquina.\n" "\n" "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en " "una carpeta designada.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/" "SpamAssassin." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Màquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Unix Socket" msgstr "Sòcol Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activa el connector SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286 msgid "Type of transport" msgstr "Tipus de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Camí del sòcol d'Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Use compression" msgstr "Usa compressió" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "Usa la compressió si l'spamd l'usa. Si no, inhabilita-la." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es " "cancel·larà." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "Analitzador TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-" "tnef.\n" "\n" "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de " "Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Edita aquesta reunió..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Crea una reunió nova..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Ves a avui" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "dimarts" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "dimecres" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "dijous" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "divendres" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "dissabte" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "diumenge" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "gener" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "febrer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "març" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "abril" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "maig" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "juny" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "juliol" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "agost" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "setembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "octubre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "novembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "desembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798 msgid "Week number" msgstr "Número de setmana" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que " "produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n" "\n" "Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la " "qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n" "Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i " "podreu acceptar-les o declinar-les.\n" "Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta " "de reunions i trieu \"Reunió nova...\".\n" "\n" "També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres " "reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar " "aquesta informació d'altres." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Crea una reunió des del missatge..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Creant la reunió..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "Sense assumpte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accepta provisionalment" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Refusa" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Teniu un element pendent." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729 msgid "Details follow:" msgstr "Aquests en són els detalls:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Heu creat una reunió." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Heu estat convidat a una reunió." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Us han reenviat una cita." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n" "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Envia una notificació als assistents" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973 msgid "Cancel meeting" msgstr "Cancel·la la reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069 msgid "No account found" msgstr "No s'ha trobat cap compte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n" "Voleu respondre de tota manera?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072 msgid "Reply anyway" msgstr "Respon de tota manera" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201 msgid "Answer" msgstr "Respon" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202 msgid "Edit meeting..." msgstr "Edita la reunió..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Cancel·la la reunió..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204 msgid "Launch website" msgstr "Obre'n el lloc web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Event:" msgstr "Esdeveniment:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 msgid "Organizer:" msgstr "Organitzador:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 msgid "Summary:" msgstr "Sumari:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251 msgid "Starting:" msgstr "Inici:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252 msgid "Ending:" msgstr "Final:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 msgid "Attendees:" msgstr "Assitents:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_New meeting..." msgstr "Reunió _nova..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exporta el calendari..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via'n el nom..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Actualitza les subscri_pcions" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_List view" msgstr "Vista de _llista" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Week view" msgstr "_Vista setmanal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175 msgid "_Month view" msgstr "Vista _mensual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102 msgid "Meetings" msgstr "Reunions" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "in the past" msgstr "al passat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "today" msgstr "avui" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "this week" msgstr "aquesta setmana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513 msgid "later" msgstr "més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Error %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928 msgid "new subscription" msgstr "Subscripció nova" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Subscriviu-vos a Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Introduïu l'URL de WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963 msgid "Could not parse the URL." msgstr "No s'ha pogut processar l'URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992 msgid "Delete subscription" msgstr "Suprimeix la subscripció" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "acceptat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "acceptada provisionalment" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "refusada" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "no va respondre" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "grup" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "recurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "lloc" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Past" msgstr "Passat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Today" msgstr "Avui" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "This week" msgstr "Aquesta setmana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571 msgid "Later" msgstr "Més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247 msgid "Accepted: " msgstr "Acceptada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249 msgid "Declined: " msgstr "Refusada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Acceptada provisionalment:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Individu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Lloc" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió " "planificada:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Vós" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hora més d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d hores més d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuts més d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hora més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d hores més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d hores i %d minuts més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuts més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tothom estarà disponible %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tothom estarà disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o " "posteriors." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "estaria disponible %s o %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "estaria disponible %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "no està disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", però estaria disponible %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", però estaria disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "No tothom està disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Envia'l de tota manera" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175 msgid "Everyone is available." msgstr "Tothom està disponible." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha " "pogut recuperar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n" "Reviseu els destinataris." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450 msgid "Save & Send" msgstr "Desa i envia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451 msgid "Check availability" msgstr "Comprova'n la disponibilitat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574 msgid "Starts at:" msgstr "Comença a les:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 msgid "on:" msgstr "a:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Ends at:" msgstr "Acaba:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639 msgid "New meeting" msgstr "Reunió nova" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Edita la reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Esdeveniment imminent: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n" "Comença a les %s i acaba %s després.\n" "Ubicació: %s\n" "Més informació:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut" msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendari buit" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012 msgid "There is nothing to export." msgstr "No hi ha res per exportar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052 msgid "Could not export the calendar." msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exporta el calendari a ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "" "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n" ".\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Avisa'm" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "minuts abans d'un esdeveniment" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Exportació del calendari" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exporta automàticament el calendari a" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el " "calendari del Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informació de lliure / ocupat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu " "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "Opcions d'SSL/TLS" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Error del protocol POP\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: s'esborra el missatge caducat %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la bústia està bloquejada\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedit el temps d'espera de la sessió\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "ordre no suportada\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "ordre TOP no suportada\n" #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665 #: src/wizard.c:1500 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:368 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícies (NNTP)" #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501 msgid "Local mbox file" msgstr "Fitxer mbox local" #: src/prefs_account.c:370 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Cap (només SMTP)" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "Name of account" msgstr "Nom del compte" #: src/prefs_account.c:1141 msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a predeterminat" #: src/prefs_account.c:1149 msgid "Personal information" msgstr "Informació personal" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524 msgid "Auto-configure" msgstr "Configura automàticament" #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/prefs_account.c:1246 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n" "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies." #: src/prefs_account.c:1277 msgid "This server requires authentication" msgstr "Aquest servidor requereix autenticació." #: src/prefs_account.c:1284 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica en connectar." #: src/prefs_account.c:1346 msgid "News server" msgstr "Servidor de notícies" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepció" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Local mailbox" msgstr "Bústia local" #: src/prefs_account.c:1365 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1382 msgid "command to send mails" msgstr "ordre per enviar els correus" #: src/prefs_account.c:1457 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652 msgid "Default Inbox" msgstr "Bústia d'entrada per defecte" #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659 #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta." #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Esborra els missatges del servidor quan s'hagin rebut." #: src/prefs_account.c:1599 msgid "Remove after" msgstr "Esborra després de" #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dies i 0 hores: esborra immediatament" #: src/prefs_account.c:1629 msgid "Receive size limit" msgstr "Límit de la mida de recepció" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan " "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los." #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar" #: src/prefs_account.c:1689 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sense límit si s'especifica 0" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Plain text" msgstr "Text pla" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directori del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1731 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalment buït)" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostra només les carpetes subscrites." #: src/prefs_account.c:1752 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)" #: src/prefs_account.c:1754 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns " "servidors..." #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificació automàtica" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Use global settings" msgstr "Usa els paràmetres globals" #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169 msgid "Check for new mail every" msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada" #: src/prefs_account.c:1783 msgid "mins" msgstr "min" #: src/prefs_account.c:1790 msgid "secs" msgstr "s" #: src/prefs_account.c:1809 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra els missatges durant la recepció." #: src/prefs_account.c:1816 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció." #: src/prefs_account.c:1820 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte" #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera Missatge-ID" #: src/prefs_account.c:1914 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Add user agent header" msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Add user-defined header" msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya " "usats per a la recepció." #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Esgotament del temps d'espera de l'autenticació de POP" #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Insereix la signatura automàticament." #: src/prefs_account.c:2159 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de signatura" #: src/prefs_account.c:2184 msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/prefs_account.c:2217 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Estableix les adreces següents automàticament." #: src/prefs_account.c:2269 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica" #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionari per defecte" #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionari alternatiu per defecte" #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Escriu" #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacitat per defecte" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre missatges signats" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre missatges encriptats" #: src/prefs_account.c:2488 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat." #: src/prefs_account.c:2491 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat." #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del " "destinatari." #: src/prefs_account.c:2496 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar." #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "No usis SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692 #: src/prefs_account.c:2703 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Usa SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada" #: src/prefs_account.c:2696 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envia (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2700 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)" #: src/prefs_account.c:2711 msgid "Client certificates" msgstr "Certificats del client" #: src/prefs_account.c:2719 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificat per a la recepció" #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752 #: src/prefs_account.c:2754 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM" #: src/prefs_account.c:2747 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificat per enviar" #: src/prefs_account.c:2787 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids." #: src/prefs_account.c:2790 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig" #: src/prefs_account.c:2802 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS." #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73 msgid "Use proxy server" msgstr "Usa un servidor intermediari" #: src/prefs_account.c:2903 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Usa la configuració per defecte" #: src/prefs_account.c:2905 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Usa els paràmetres globals del servidor intermediari." #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119 msgid "Use authentication" msgstr "Usa autenticació." #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/prefs_account.c:2981 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Usa el servidor intermediari per a l'enviament." #: src/prefs_account.c:2983 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Si està inhabilitat, els missatges s'enviaran usant una connexió directa al " "servidor de sortida configurat, ignorant qualsevol servidor intermediari " "configurat." #: src/prefs_account.c:3096 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:3103 msgid "POP port" msgstr "Port POP" #: src/prefs_account.c:3110 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: src/prefs_account.c:3117 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:3123 msgid "Domain name" msgstr "Nom del domini" #: src/prefs_account.c:3126 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors " "SMTP." #: src/prefs_account.c:3140 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor" #: src/prefs_account.c:3149 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:" #: src/prefs_account.c:3205 msgid "Put sent messages in" msgstr "Posa els missatges enviats a" #: src/prefs_account.c:3207 msgid "Put queued messages in" msgstr "Posa els missatges de la cua a" #: src/prefs_account.c:3209 msgid "Put draft messages in" msgstr "Posa els esborranys a" #: src/prefs_account.c:3211 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Posa els missatges esborrats a" #: src/prefs_account.c:3270 msgid "Account name is not entered." msgstr "No s'ha especificat el nom del compte." #: src/prefs_account.c:3274 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu." #: src/prefs_account.c:3282 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:3287 msgid "User ID is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'usuari." #: src/prefs_account.c:3292 msgid "POP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor POP." #: src/prefs_account.c:3312 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix." #: src/prefs_account.c:3318 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP." #: src/prefs_account.c:3323 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:3329 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local." #: src/prefs_account.c:3335 msgid "mail command is not entered." msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu." #: src/prefs_account.c:3345 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "L'ID d'usuari no pot contenir un caràcter de salt de línia." #: src/prefs_account.c:3350 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "La contrasenya no pot contenir un caràcter de salt de línia." #: src/prefs_account.c:3378 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "L'ID d'usuari d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia." #: src/prefs_account.c:3383 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "La contrasenya d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia." #: src/prefs_account.c:3736 msgid "Receive" msgstr "Rep" #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/prefs_account.c:3808 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/prefs_account.c:3938 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/prefs_account.c:4287 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferències per a un compte nou" #: src/prefs_account.c:4289 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferències del compte" #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)" #: src/prefs_account.c:4495 msgid "Select signature file" msgstr "Selecciona un fitxer de signatura" #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066 msgid "Select certificate file" msgstr "Selecciona un fitxer de certificat" #: src/prefs_account.c:4626 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:4797 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (mòdul no carregat)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Ordre de shell" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Acció de filtratge" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Edita l'acció de filtratge" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319 #: src/prefs_toolbar.c:1024 msgid "D_elete" msgstr "_Esborra" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Esborra l'acció seleccionada de la llista" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg." #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostra informació en configurar accions." #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892 #: src/prefs_template.c:471 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nom del menú és massa llarg." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Línia d'ordres no especificada." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "L'ordre\n" "%s\n" "té errors sintàctics." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Esborra l'acció" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Realment voleu esborrar aquesta acció?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Esborra totes les accions" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Realment voleu esborrar totes les accions?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571 #: src/prefs_template.c:596 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no desada" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir de tota manera?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603 msgid "_Continue editing" msgstr "_Continua editant" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Llista d'accions no desades" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "Nom del menú:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús." #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "Línia d'ordres:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "Comença per:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "Acaba amb:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de " "l'ordre" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "Use:" msgstr "Usa:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "per a un argument introduït per l'usuari" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per a un argument ocult introduït per l'usuari (p.e.: contrasenya)" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "per a la selecció del text" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "per a literal %" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres " "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves " "seccions." #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701 #: src/prefs_template.c:1113 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicat" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "Accions actuals" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida." #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:315 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?" "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s" "\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:449 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecció automàtica de compte" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "quan es respongui" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "quan es reenviï" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "quan es reediti" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Edició" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Desa automàticament el missatge al directori Esborranys cada " #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Nivells per desfer" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "Kb dins el cos del missatge " #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Resposta" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Respon amb cometes per defecte" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Reenviament" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenvia com a adjunt" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Escrivint" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuració de capçalera d'usuari" #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607 msgid "Header name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera." #: src/prefs_customheader.c:512 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari." #: src/prefs_customheader.c:559 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Trieu un fitxer PNG" #: src/prefs_customheader.c:561 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Trieu un fitxer XBM" #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a text file" msgstr "Trieu un fitxer de text" #: src/prefs_customheader.c:576 msgid "This file isn't an image." msgstr "Aquest fitxer no és una imatge" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "La imatge triada no és de la mida correcta (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:587 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:601 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:610 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:616 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Error de Compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:669 msgid "This file contains newlines." msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia." #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Delete header" msgstr "Esborra la capçalera" #: src/prefs_customheader.c:700 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Realment voleu esborrar aquesta capçalera?" #: src/prefs_customheader.c:873 msgid "Current custom headers" msgstr "Capçaleres d'usuari actuals" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuració de capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Nom de la capçalera" #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Displayed Headers" msgstr "Capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Hidden headers" msgstr "Capçaleres ocultes" #: src/prefs_display_header.c:399 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra totes les capçaleres" #: src/prefs_display_header.c:599 msgid "This header is already in the list." msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible." #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Editor de text" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Ordre per a \"Mostra com a text\"" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Aquesta opció activa les seccions MIME per mostrar-les a la vista de " "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual 'Mostra " "com a text'" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:351 msgid "Message View" msgstr "Vista de missatge" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Programes externs" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Desplaça" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Marcadors de missatge" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marca com a llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marca com a no llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marca com a correu brossa" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marca com a bo" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Reenvia" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redirigeix" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:451 msgid "Score" msgstr "Punts" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Canvia'n la puntuació" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Establiu punts" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Aplica l'etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Esborra l'etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Neteja les etiquetes" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Fils" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Atura el filtre" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894 #: src/prefs_matcher.c:585 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Acció" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:922 msgid "Command-line not set" msgstr "Línia d'ordres no establerta" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:923 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinació no establerta." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatari no establert." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuació no establerta" #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Header is not set." msgstr "No s'ha establert la capçalera" #: src/prefs_filtering_action.c:967 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació." #: src/prefs_filtering_action.c:977 msgid "Tag name is empty." msgstr "El nom d'etiqueta és buit." #: src/prefs_filtering_action.c:1199 msgid "No action was defined." msgstr "No s'ha definit cap acció." #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "literal %" #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)" #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "línia nova" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170 msgid "escape character for quotes" msgstr "caràcter d'escapada per a cometes" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171 msgid "quote character" msgstr "caràcter de cometes" #: src/prefs_filtering_action.c:1258 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\"" #: src/prefs_filtering_action.c:1259 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un " "programa extern o a un script.\n" "Es poden usar els símbols següents:" #: src/prefs_filtering_action.c:1402 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/prefs_filtering_action.c:1406 msgid "Book/Folder" msgstr "Llibreta / Carpeta" #: src/prefs_filtering_action.c:1410 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/prefs_filtering_action.c:1414 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs_filtering_action.c:1500 msgid "Current action list" msgstr "Llista actual d'accions " #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuració del filtratge / processament" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Tot" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Def_ineix... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_fineix... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Esborra la regla seleccionada de la llista" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Desplaça la regla seleccionada a l'inici" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "_Pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Pàgina a_vall" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condició no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condició es buida." #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de l'acció es buida." #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Delete rule" msgstr "Esborra la regla" #: src/prefs_filtering.c:1211 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Delete all rules" msgstr "Esborra totes les regles" #: src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?" #: src/prefs_filtering.c:1481 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Regles de filtratge no desades" #: src/prefs_filtering.c:1482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir de tota " "manera?" #: src/prefs_filtering.c:1704 msgid "Move one page up" msgstr "Desplaça una pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:1705 msgid "Move one page down" msgstr "Desplaça una pàgina avall" #: src/prefs_filtering.c:1862 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnes ocultes" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnes mostrades" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032 msgid " Use default " msgstr " Usa la configuració per defecte" #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell " "màxim.\n" "De tota manera, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica " "a les subcarpetes\"." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplica a les\n" "subcarpetes" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Carpeta de sortida" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Tipus de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string" msgstr "Prova la cadena" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Color de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677 msgid "Pick color for folder" msgstr "Trieu un color per a la carpeta." #: src/prefs_folder_item.c:458 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici." #: src/prefs_folder_item.c:473 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir." #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Scan for new mail" msgstr "Comprova si hi ha missatges nous" #: src/prefs_folder_item.c:489 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta " "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa" #: src/prefs_folder_item.c:509 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció" #: src/prefs_folder_item.c:526 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /" "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)" #: src/prefs_folder_item.c:536 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim" #: src/prefs_folder_item.c:564 msgid "0: all bodies" msgstr "0: tots els cossos" #: src/prefs_folder_item.c:572 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Esborra el cos dels missatges més antics" #: src/prefs_folder_item.c:589 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:894 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demana una confirmació de recepció" #: src/prefs_folder_item.c:909 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviats." #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Per defecte %s" #: src/prefs_folder_item.c:949 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "%s per defecte per a les respostes" #: src/prefs_folder_item.c:1052 msgid "Default account" msgstr "Compte per defecte" #: src/prefs_folder_item.c:1690 msgid "Discard cache" msgstr "Descarta la memòria cau" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs_folder_item.c:1903 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propietats de la carpeta %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta i llistes de missatges" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges." #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Petita" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir." #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Missatge d'impressió" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773 #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Lletres" #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament." #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte." #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Activa / Desactiva l'escalat clicant a la imatge." #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Mostra les imatges inserides." #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimeix les imatges" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringeix la finestra de registre a" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filtratge / processament del registre" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activa el registre de les regles de filtratge / processament." #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si està marcat, activa el registre de les regles de processament i " "filtratge\n" "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n" "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot " "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Registra el filtratge / processament quan..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtratge en incorporar" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "preprocessant carpetes" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "filtrant manualment" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "postprocessant carpetes" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Nivell de registre" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Alt" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n" "Trieu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones " "casen o no i quines accions es fan.\n" "Trieu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està " "processant i perquè es refusen regles.\n" "Trieu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les " "regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n" "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Registre de disc" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escriu la informació següent al disc..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Missatges d'avís" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Missatges del protocol de xarxa" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Missatges d'error" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "more than" msgstr "més que" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "less than" msgstr "Menor que" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "higher than" msgstr "més alt que" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "lower than" msgstr "més baix que" #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349 msgid "exactly" msgstr "exactament" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "greater than" msgstr "major que" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "smaller than" msgstr "més petit que" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "contains" msgstr "conté" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "doesn't contain" msgstr "no conté" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "headers part" msgstr "secció de capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers values" msgstr "valors de les capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "body part" msgstr "secció de cos" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "whole message" msgstr "missatge complet" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485 msgid "Deleted" msgstr "Esborrat" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Replied" msgstr "Respost" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342 msgid "Spam" msgstr "Correu brossa" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "Has attachment" msgstr "Té adjunts" #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505 msgid "Signed" msgstr "Signat" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "set" msgstr "establert" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "not set" msgstr "no establert" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "Any tags" msgstr "Qualsevol etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "ignored" msgstr "ignorat" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "not ignored" msgstr "no ignorat" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "watched" msgstr "vist" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "not watched" msgstr "no vigilat" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "found" msgstr "trobat" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "not found" msgstr "no trobat" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Revisat)" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "no-0 (fallit)" #: src/prefs_matcher.c:568 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuració de condició" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "Match criteria" msgstr "Coincidència de criteris" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Age" msgstr "Edat" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetes de color" #: src/prefs_matcher.c:627 msgid "Thread" msgstr "Fil" #: src/prefs_matcher.c:630 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialment descarregat" #: src/prefs_matcher.c:633 msgid "External program test" msgstr "Prova de programes externs" #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628 #: src/prefs_matcher.c:2515 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Tots" #: src/prefs_matcher.c:739 msgid "Use regexp" msgstr "Usa exp. reg." #: src/prefs_matcher.c:815 msgid "Message must match" msgstr "El missatge ha de concordar" #: src/prefs_matcher.c:819 msgid "at least one" msgstr "almenys un" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "all" msgstr "tots" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "of above rules" msgstr "de les regles anteriors" #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Patró de cerca no establert" #: src/prefs_matcher.c:1540 msgid "Test command is not set." msgstr "Ordre de comprovació no establerta." #: src/prefs_matcher.c:1614 msgid "all addresses in all headers" msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "any address in any header" msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera" #: src/prefs_matcher.c:1619 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\"" #: src/prefs_matcher.c:1620 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "El camí de la llibreta/carpeta no s'ha establert.\n" "\n" "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de " "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1839 msgid "Headers part" msgstr "Secció de capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1843 msgid "Headers values" msgstr "Valors de les capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Body part" msgstr "Secció de cos" #: src/prefs_matcher.c:1851 msgid "Whole message" msgstr "Missatge complet" #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006 msgid "in" msgstr "a" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "content is" msgstr "contingut és" #: src/prefs_matcher.c:1975 msgid "Age is" msgstr "L'edat és" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Flag" msgstr "Indicador" #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996 msgid "is" msgstr "és" #: src/prefs_matcher.c:1986 msgid "Name:" msgstr "Nom: " #: src/prefs_matcher.c:1995 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:2001 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:2016 msgid "Score is" msgstr "La puntuació és" #: src/prefs_matcher.c:2017 msgid "points" msgstr "punts" #: src/prefs_matcher.c:2027 msgid "Size is" msgstr "La mida és" #: src/prefs_matcher.c:2032 msgid "Scope:" msgstr "Marcador:" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "tags" msgstr "etiquetes" #: src/prefs_matcher.c:2039 msgid "type is" msgstr "el tipus és" #: src/prefs_matcher.c:2043 msgid "Program returns" msgstr "El programa retorna" #: src/prefs_matcher.c:2113 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "L'entrada no s'ha desat.\n" "Voleu sortir de tota manera?" #: src/prefs_matcher.c:2180 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\"" #: src/prefs_matcher.c:2181 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un " "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n" "\n" "Podeu usar els símbols següents:" #: src/prefs_matcher.c:2280 msgid "Current condition rules" msgstr "Regles de condició actuals" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge." #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge." #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostra Face a la vista de missatge." #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge." #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "Missatges HTML" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text." #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible." #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció / alternatius." #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Interlineat" #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Half page" msgstr "Mitja pàgina" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation" msgstr "Citació" #: src/prefs_message.c:239 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Amaga el text citat amb un doble clic." #: src/prefs_message.c:246 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes altes." #: src/prefs_message.c:352 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de text" #: src/prefs_migration.c:50 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió " "que esteu usant.\n" "\n" "No és recomanable.\n" "\n" "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Voleu sortir-ne ara?" #: src/prefs_migration.c:59 msgid "Configuration warning" msgstr "Avís de configuració " #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Message view" msgstr "Vista de missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permet color al text del missatge." #: src/prefs_msg_colors.c:168 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reutilitza els colors de les cometes." #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors ." #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "1st Level" msgstr "1r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Treu un color per al text de 1r nivell." #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2n nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell." #: src/prefs_msg_colors.c:226 msgid "3rd Level" msgstr "3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell." #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Permet color al fons del missatge." #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell." #: src/prefs_msg_colors.c:267 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell." #: src/prefs_msg_colors.c:280 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell." #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Trieu un color per als enllaços." #: src/prefs_msg_colors.c:296 msgid "URI link" msgstr "URI d'enllaç" #: src/prefs_msg_colors.c:304 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Trieu un color per a les signatures." #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365 msgid "Folder list" msgstr "Llista de carpetes" #: src/prefs_msg_colors.c:318 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Trieu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació " "s'usa quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin " "missatges\" estigui inactiva." #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta de destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Trieu un color per a les carpetes que continguin missatges nous." #: src/prefs_msg_colors.c:334 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpetes que contenen missatges nous" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\"." #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\"." #: src/prefs_msg_colors.c:490 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Trieu un color per al text de 1r nivell." #: src/prefs_msg_colors.c:492 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell." #: src/prefs_msg_colors.c:494 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell." #: src/prefs_msg_colors.c:496 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell." #: src/prefs_msg_colors.c:498 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell." #: src/prefs_msg_colors.c:500 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell." #: src/prefs_msg_colors.c:502 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Trieu un color per als enllaços." #: src/prefs_msg_colors.c:504 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Trieu un color per a la carpeta de destinació." #: src/prefs_msg_colors.c:506 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Trieu un color per a les signatures." #: src/prefs_msg_colors.c:508 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Trieu un color per a la carpeta." #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:531 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Trieu un color per a \"'color %d\"." #: src/prefs_msg_colors.c:732 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Trieu la configuració de les dreceres de teclat." #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Selecciona la preconfiguració:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n" "alguna(es) tecla(es) en situar el punter sobre l'element." #: src/prefs_other.c:492 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic." #: src/prefs_other.c:495 msgid "On exit" msgstr "En sortir" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Confirm on exit" msgstr "Demana una confirmació en sortir." #: src/prefs_other.c:505 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Buida la paperera en sortir" #: src/prefs_other.c:508 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua." #: src/prefs_other.c:510 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:513 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels " "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació " "de tecles.\n" "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat " "existents." #: src/prefs_other.c:523 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..." #: src/prefs_other.c:533 msgid "Metadata handling" msgstr "Maneig de metadades" #: src/prefs_other.c:534 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n" "Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar " "temps addicional." #: src/prefs_other.c:538 msgid "Safer" msgstr "Més segur" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/prefs_other.c:558 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Temps d'espera per a E/S de sòcol " #: src/prefs_other.c:579 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera." #: src/prefs_other.c:581 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri " "manualment" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usa la supressió segura de fitxers si és possible." #: src/prefs_other.c:590 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usa la supressió segura de fitxers si és possible\n" "(el programa \"shred\" no està disponible)." #: src/prefs_other.c:595 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries " "abans d'esborrar-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne " "les implicacions a la pàgina del manual del shred." #: src/prefs_other.c:599 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible." #: src/prefs_other.c:602 msgid "Master passphrase" msgstr "Contrasenya mestra" #: src/prefs_other.c:605 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Usa una contrasenya mestra" #: src/prefs_other.c:608 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya " "mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà " "d'establir-ne una." #: src/prefs_other.c:613 msgid "Change master passphrase" msgstr "Canvia la contrasenya mestra" #: src/prefs_other.c:773 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419 msgid "Mail Handling" msgstr "Maneig de correu" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:143 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa d'incorporació externa" #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usa un programa extern per rebre correu." #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici." #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra el diàleg de recepció" #: src/prefs_receive.c:228 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Només en la recepció manual" #: src/prefs_receive.c:239 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar." #: src/prefs_receive.c:242 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció." #: src/prefs_receive.c:245 msgid "After receiving new mail" msgstr "Després de rebre missatges nous" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ves a la safata d'entrada" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualitza totes les carpetes locals" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Run command" msgstr "Executa l'ordre" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "after automatic check" msgstr "després de la comprovació automàtica" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after manual check" msgstr "després de la comprovació manual" #: src/prefs_receive.c:278 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Usa %d com a nombre de correus nous." #: src/prefs_receive.c:414 msgid "Receiving" msgstr "Rebent" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Desa els missatges enviats" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció." #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Demana una confirmació abans d'enviar els missatges de la cua." #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'enviament." #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit." #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris que no pas" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Conjunt de codis per enviar" #: src/prefs_send.c:250 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua " "actual." #: src/prefs_send.c:267 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:275 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:278 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:281 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:283 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Aràbic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:291 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonès (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:300 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (GB18030)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Xinès simplificat (GB2312)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Xinès simplificat (GBK)" #: src/prefs_send.c:303 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Xinès tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:306 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:309 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreà(EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:311 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandès (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandès (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:316 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificació d'enviament" #: src/prefs_send.c:327 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada " "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII" #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523 #: src/send_message.c:528 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Trieu un color per a les paraules incorrectes" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilita el diccionari alternatiu" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificació ortogràfica automàtica" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obtén més diccionaris..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color dels errors ortogràfics" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Trieu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per " "subratllar." #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Correcció ortogràfica" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la setmana abreviat" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la setmana complet" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nom del mes abreviat" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the full month name" msgstr "el nom del mes complet" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de segle (any/100)" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia de l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minut com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segon com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la setmana com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferida per a la llengua actual" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the last two digits of a year" msgstr "els dos últims dígits de l'any" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:179 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horària, nom o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248 #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: src/prefs_summaries.c:224 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:266 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta." #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Unread messages" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/prefs_summaries.c:382 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Missatges totals i sense llegir" #: src/prefs_summaries.c:392 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici" #: src/prefs_summaries.c:395 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "letters" msgstr "lletres" #: src/prefs_summaries.c:426 msgid "Message list" msgstr "Llista de missatges" #: src/prefs_summaries.c:432 msgid "Sort new folders by" msgstr "Classifica les carpetes per" #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: src/prefs_summaries.c:443 msgid "Thread date" msgstr "Data del fil" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Don't sort" msgstr "No classifiquis" #: src/prefs_summaries.c:471 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Defineix la selecció per defecte quan s'entri a la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\"" #: src/prefs_summaries.c:494 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumeix \"Sí\"" #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumeix \"No\"" #: src/prefs_summaries.c:500 msgid "Open message when selected" msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin" #: src/prefs_summaries.c:505 msgid "When opening a folder" msgstr "Quan s'obri una carpeta" #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "When displaying search results" msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres" #: src/prefs_summaries.c:511 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Quan s'esborrin o es desplacin missatges" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "When using directional keys" msgstr "Quan s'usin tecles direccionals" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin missatges" #: src/prefs_summaries.c:523 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Posposa el desplaçament, la còpia i la supressió de missatges fins que trieu " "\"Eines/Executa\"" #: src/prefs_summaries.c:526 msgid "Mark message as read" msgstr "Marca el missatge com a llegit" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "when selected, after" msgstr "quan se seleccioni, després" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra ajuda d'eines" #: src/prefs_summaries.c:584 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda del format de data" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread" msgstr "" "Demana una confirmació abans de marcar tots els missatges d'una carpeta com " "a llegits o no llegits." #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "Confirm before overriding color label of messages" msgstr "" "Demana una confirmació abans de sobreescriure l'etiqueta de color dels " "missatges." #: src/prefs_summaries.c:608 msgid "Translate header names" msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres" #: src/prefs_summaries.c:610 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es " "traduiran a la vostra llengua." #: src/prefs_summaries.c:774 msgid "Summaries" msgstr "Sumaris" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu " "modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "missatge marcat més antic" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "missatge nou més antic" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "missatge no llegit més antic" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "últim missatge llegit" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "missatge més nou de la llista" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "missatge més antic de la llista" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "missatge marcat més nou" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "missatge nou més nou" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "missatge no llegit més nou" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Selecció d'entrada en una carpeta" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible selections" msgstr "Seleccions possibles" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selecció en obir la carpeta" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el " "compte d'escriptura." #: src/prefs_template.c:308 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt" #: src/prefs_template.c:327 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Esborra la plantilla seleccionada de la llista" #: src/prefs_template.c:345 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostra informació en configurar plantilles" #: src/prefs_template.c:369 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a l'inici" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template up" msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt" #: src/prefs_template.c:387 msgid "Move the selected template down" msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall" #: src/prefs_template.c:397 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final" #: src/prefs_template.c:413 msgid "Template configuration" msgstr "Configuració de plantilla" #: src/prefs_template.c:601 msgid "Templates list not saved" msgstr "Llista de plantilles sense desar" #: src/prefs_template.c:602 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "" "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida." #: src/prefs_template.c:826 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida." #: src/prefs_template.c:832 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid." #: src/prefs_template.c:903 msgid "Delete template" msgstr "Esborra la plantilla" #: src/prefs_template.c:904 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Realment voleu esborrar aquesta plantilla?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Delete all templates" msgstr "Esborra totes les plantilles" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Realment voleu esborrar totes les plantilles?" #: src/prefs_template.c:1233 msgid "Current templates" msgstr "Plantilles actuals" #: src/prefs_template.c:1261 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema intern per defecte" #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Només l'usuari d'arrel pot suprimir temes de sistema." #: src/prefs_themes.c:504 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Esborra el tema de sistema \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:507 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Esborra el tema \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest tema?" #: src/prefs_themes.c:523 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ha fallat el fitxer %s\n" "mentre se suprimia el tema." #: src/prefs_themes.c:527 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ha fallat esborrar el directori del tema." #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema suprimit correctament." #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta de tema" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instal·la el tema \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n" "Voleu fer-ne la instal·lació de tota manera?" #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?" #: src/prefs_themes.c:595 msgid "Theme exists" msgstr "El tema ja existeix." #: src/prefs_themes.c:596 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n" "instal·lat en aquesta ubicació.\n" "\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: src/prefs_themes.c:602 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s." #: src/prefs_themes.c:610 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema instal·lat amb èxit." #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "Ha fallat instal·lar el tema." #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "El fitxer %s ha fallat\n" "en instal·lar el tema." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema intern té %d icones." #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema." #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Instal·la nou..." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Obteniu-ne més..." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/prefs_themes.c:998 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/prefs_themes.c:1006 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1048 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: src/prefs_themes.c:1105 msgid "SVG rendering" msgstr "Representació SVG" #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Habilita el canal alfa" #: src/prefs_themes.c:1113 msgid "Force scaling" msgstr "Força l'escalat" #: src/prefs_themes.c:1119 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Píxels per polzada (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'acció seleccionada ja ho està.\n" "Si us plau, trieu una altra acció de la llista" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "L'element no té una icona definida." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "L'element no té un text definit." #: src/prefs_toolbar.c:896 msgid "Toolbar item" msgstr "Element de la barra d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Item type" msgstr "Tipus d'element" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Funció interna" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Acció interna" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Event executed on click" msgstr "Esdeveniment executat en clicar" #: src/prefs_toolbar.c:959 msgid "Toolbar text" msgstr "Text de la barra d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1010 msgid "A_dd" msgstr "A_fegeix" #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: src/prefs_toolbar.c:1259 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra d'escriptura" #: src/prefs_toolbar.c:1374 msgid "Icon text" msgstr "Text de la icona" #: src/prefs_toolbar.c:1383 msgid "Mapped event" msgstr "Esdeveniment mapat" #: src/prefs_toolbar.c:1690 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Ajusta automàticament" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Ajusta la citació" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Ajusta el text enganxat" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Sagna automàticament" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Ajusta el text a" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Ajustament" #: src/printing.c:434 msgid "Print preview" msgstr "Previsualitza la impressió" #: src/printing.c:477 msgid "First page" msgstr "Primera pàgina" #: src/printing.c:487 msgid "Last page" msgstr "Última pàgina" #: src/printing.c:493 msgid "Zoom 100%" msgstr "Ampliació del 100%" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom fit" msgstr "Augment ajustat" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom out" msgstr "Disminueix" #: src/printing.c:698 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible." #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No s'ha definit cap clau." #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error descodificant BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Ja s'ha intentat enviar." #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." #: src/procmsg.c:1629 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa." #: src/procmsg.c:1649 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP." #: src/procmsg.c:1663 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error " "durant la sessió SMTP" #: src/procmsg.c:1671 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha " "estat generat pel Claws Mail." #: src/procmsg.c:1694 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies." #: src/procmsg.c:1707 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies." #: src/procmsg.c:1721 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s." #: src/procmsg.c:2273 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrant missatges...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "símbols:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "adreça de correu del remitent" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "Nom complet del remitent" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "nom del remitent" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "cognoms del remitent" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "inicials del remitent" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "cos del missatge" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "cos del missatge citat" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "cos del missatge sense signatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cos del missatge citat sense signatura" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "etiquetes del missatge" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "diccionari actual" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "posició del cursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "propietat del compte: el vostre nom" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "propietat del compte: nom de compte" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "propietat del compte: organització" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "propietat del compte: signatura" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "propietat del compte: camí de la signatura" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "llibreta d'adreces completion: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "llibreta d'adreces completion: Des de" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "llibreta d'adreces completion: Per a" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "caràcter de barra inclinada enrere" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "caràcter d'interrogació" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "signe d'exclamació literal" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "caràcter de barra vertical" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "caràcter de claudàtor obert" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "caràcter de claudàtor tancat" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "ordres:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insereix expr si x és definida, on x és un\n" "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o un dels seus equivalents sense abreviar)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insereix expr si x no és definida, on x és " "un\n" "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o un dels seus equivalents sense abreviar)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "insereix el fitxer:\n" "sub_expr s'avalua com a camí del fitxer a " "inserir." #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insereix la sortida d'un programa:\n" "sub_expr s'avalua com a ordre per obtenir-" "ne\n" "la sortida " #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insereix entrada d'usuari:\n" "sub_expr és una variable per ser reemplaçada " "per\n" "un text introduït per l'usuari" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "adjunta-hi un fitxer:\n" "sub_expr s'avalua com a camí del fitxer per " "adjuntar." #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "adjunció d'un fitxer:\n" "sub_expr s'avalua com a ordre per obtenir-" "ne\n" "el nom de fitxer." #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "definició de termes:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n" "ordres indicats anteriorment" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n" "ordres) indicat anteriorment" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n" "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n" "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n" "amb un contacte de la llibreta d'adreces" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripció de símbols" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous." #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure " "el missatge nou." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges." #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Cometes" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges." #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar." #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminats" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de " "correu no vàlida." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid." #: src/quote_fmt_parse.y:543 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\"" #: src/quote_fmt_parse.y:544 msgid "Enter variable" msgstr "Insereix una variable" #: src/send_message.c:153 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n" #: src/send_message.c:167 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s" #: src/send_message.c:203 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s" #: src/send_message.c:352 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/send_message.c:357 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fent POP abans de SMTP..." #: src/send_message.c:360 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans de SMTP" #: src/send_message.c:365 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:438 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Missatge enviat correctament." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviant HELO..." #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticant" #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 msgid "Sending message..." msgstr "Enviant el missatge..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviant EHLO..." #: src/send_message.c:518 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviant MAIL FROM..." #: src/send_message.c:522 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviant RCPT TO..." #: src/send_message.c:527 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviant DATA..." #: src/send_message.c:531 msgid "Quitting..." msgstr "Sortint..." #: src/send_message.c:560 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:613 msgid "Sending message" msgstr "Enviant el missatge" #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge." #: src/send_message.c:685 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuració de bústia" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primer establiu la localització de la bústia.\n" "Podeu usar una bústia existent en format MH\n" "si ja en teniu una.\n" "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Font del missatge" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Font" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Certificats SSL/TLS desats" #: src/ssl_manager.c:406 msgid "Delete certificate" msgstr "Esborra el certificat" #: src/ssl_manager.c:407 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voleu esborrar realment aquest certificat?" #: src/summary_search.c:292 msgid "Search messages" msgstr "Busca als missatges" #: src/summary_search.c:314 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincideix amb algun dels següents" #: src/summary_search.c:316 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincideix amb tots els següents" #: src/summary_search.c:437 msgid "Body:" msgstr "Cos:" #: src/summary_search.c:444 msgid "Condition:" msgstr "Condició:" #: src/summary_search.c:478 msgid "Find _all" msgstr "Trob_a'ls tots" #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscant a %s... \n" #: src/summary_search.c:788 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?" #: src/summary_search.c:790 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?" #: src/summaryview.c:434 msgid "Create _filter rule" msgstr "Crea una regla de _filtratge" #: src/summaryview.c:562 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida" #: src/summaryview.c:599 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Commuta la selecció múltiple" #: src/summaryview.c:1282 msgid "Process mark" msgstr "Processa la marca" #: src/summaryview.c:1283 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?" #: src/summaryview.c:1333 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Explorant la carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961 msgid "No more unread messages" msgstr "No hi ha més missatges sense llegir." #: src/summaryview.c:1914 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?" #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1938 msgid "No unread messages." msgstr "No hi ha missatges sense llegir." #: src/summaryview.c:1962 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046 msgid "No more new messages" msgstr "No hi ha més missatges nous." #: src/summaryview.c:1999 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?" #: src/summaryview.c:2023 msgid "No new messages." msgstr "No hi ha missatges nous." #: src/summaryview.c:2047 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113 msgid "No more marked messages" msgstr "No hi ha més missatges marcats." #: src/summaryview.c:2081 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?" #: src/summaryview.c:2090 msgid "No marked messages." msgstr "No hi ha missatges marcats." #: src/summaryview.c:2114 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hi ha més missatges etiquetats." #: src/summaryview.c:2148 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?" #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190 msgid "No labeled messages." msgstr "No hi ha missatges etiquetats." #: src/summaryview.c:2177 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?" #: src/summaryview.c:2494 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..." #: src/summaryview.c:2679 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d esborrat(s)" #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d desplaçats" #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2689 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiats" #: src/summaryview.c:2703 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " element seleccionat" msgstr[1] " elements seleccionats" #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)" #: src/summaryview.c:2739 msgid "Message summary" msgstr "Resum del missatge" #: src/summaryview.c:2740 msgid "New:" msgstr "Nou:" #: src/summaryview.c:2741 msgid "Unread:" msgstr "Sense llegir:" #: src/summaryview.c:2742 msgid "Total:" msgstr "Total:" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/summaryview.c:2744 msgid "Marked:" msgstr "Marcat:" #: src/summaryview.c:2745 msgid "Replied:" msgstr "Respost:" #: src/summaryview.c:2746 msgid "Forwarded:" msgstr "Reenviat:" #: src/summaryview.c:2747 msgid "Locked:" msgstr "Bloquejat:" #: src/summaryview.c:2748 msgid "Ignored:" msgstr "ignorat:" #: src/summaryview.c:2749 msgid "Watched:" msgstr "Vist:" #: src/summaryview.c:2759 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir" #: src/summaryview.c:3052 msgid "Sorting summary..." msgstr "Classificant el resum..." #: src/summaryview.c:3220 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..." #: src/summaryview.c:3425 msgid "(No Date)" msgstr "(Sense data)" #: src/summaryview.c:3482 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Cap destinatari)" #: src/summaryview.c:3530 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Des de: %s, %s" #: src/summaryview.c:3539 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Per a: %s, %s" #: src/summaryview.c:4428 msgid "You're not the author of the article." msgstr "No sou l'autor de l'article." #: src/summaryview.c:4518 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?" msgstr[1] "Realment voleu esborrar els %d missatges seleccionats?" #: src/summaryview.c:4521 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Esborra el missatge" msgstr[1] "Esborra els missatges" #: src/summaryview.c:4685 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4740 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat." msgstr[1] "" "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats." #: src/summaryview.c:4791 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual." #: src/summaryview.c:4825 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat." msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats." #: src/summaryview.c:4976 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Afegeix o sobreescriu" #: src/summaryview.c:4977 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?" #: src/summaryview.c:4978 msgid "_Append" msgstr "_Afegeix" #: src/summaryview.c:4978 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriu" #: src/summaryview.c:5019 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?" #: src/summaryview.c:5477 msgid "Building threads..." msgstr "Construint els fils..." #: src/summaryview.c:5725 msgid "Skip these rules" msgstr "Salta't aquestes regles" #: src/summaryview.c:5728 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin" #: src/summaryview.c:5731 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual" #: src/summaryview.c:5760 msgid "Filtering" msgstr "Filtratge" #: src/summaryview.c:5761 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n" "Si us plau, trieu què s'ha de fer amb aquestes regles:" #: src/summaryview.c:5792 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrant..." #: src/summaryview.c:5871 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuració de processament" #: src/summaryview.c:6019 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Realment voleu restablir l'etiqueta de color de tots els missatges " "seleccionats?" #: src/summaryview.c:6021 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Realment voleu aplicar aquesta etiqueta de color a tots els missatges " "seleccionats?" #: src/summaryview.c:6022 msgid "Set color label" msgstr "Estableix l'etiqueta de color" #: src/summaryview.c:6465 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil ignorat" #: src/summaryview.c:6467 msgid "Watched thread" msgstr "Fil vist" #: src/summaryview.c:6475 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Respost però també reenviat. Cliqueu per veure'n la resposta." #: src/summaryview.c:6477 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respost. Cliqueu per veure'n la resposta." #: src/summaryview.c:6489 msgid "To be moved" msgstr "Per desplaçar" #: src/summaryview.c:6491 msgid "To be copied" msgstr "Per copiar" #: src/summaryview.c:6503 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signat, té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:6507 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Encriptat, té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:6509 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptat" #: src/summaryview.c:6511 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:8182 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error de l'expressió regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8285 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)" #: src/summaryview.c:8290 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Torna a la llista de carpetes" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Obre amb el navegador web" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "Copia aquest en_llaç" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "Respon a aquesta ad_reça" #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copia aquesta ad_reça" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "_Obre la imatge" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "De_sa la imatge..." #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Aquest missatge no es pot mostrar.\n" " Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n" "\n" " Useu " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "\"Registre de la xarxa\"" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " al menú Eines per a més informació" #: src/textview.c:989 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Es farà el següent en aquesta secció\n" #: src/textview.c:991 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:" #: src/textview.c:995 msgid " - To save, select " msgstr " - Per desar-ho, seleccioneu " #: src/textview.c:996 msgid "'Save as...'" msgstr "\"Desa com a...\"" #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022 #: src/textview.c:1032 msgid " (Shortcut key: '" msgstr "(Drecera: '" #: src/textview.c:1006 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per mostrar-ho com a text seleccioneu " #: src/textview.c:1007 msgid "'Display as text'" msgstr "\"Mostra com a text\"" #: src/textview.c:1018 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu " #: src/textview.c:1019 msgid "'Open'" msgstr "\"Obre\"" #: src/textview.c:1027 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativament doble clic, clic amb el botó del mig" #: src/textview.c:1028 msgid "mouse button)\n" msgstr "botó del ratolí)\n" #: src/textview.c:1030 msgid " - Or use " msgstr " - O useu " #: src/textview.c:1031 msgid "'Open with...'" msgstr "\"Obre amb...\"" #: src/textview.c:1152 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n" " %s\n" "Codi de retorn %d\n" #: src/textview.c:2228 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetes: " #: src/textview.c:2947 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat." #: src/textview.c:2948 msgid "Displayed URL:" msgstr "URL mostrat:" #: src/textview.c:2949 msgid "Real URL:" msgstr "URL real:" #: src/textview.c:2950 msgid "Open it anyway?" msgstr "Ho obro de tota manera?" #: src/textview.c:2951 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avís d'intent de pesca" #: src/textview.c:2952 msgid "_Open URL" msgstr "_Obre l'URL" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Rep missatges de tots els comptes" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Rep missatges del compte actual" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Envia els missatges de la cua" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332 msgid "Compose Email" msgstr "Escriu un missatge" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Escriu una notícia" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386 msgid "Reply to Message" msgstr "Respon el missatge" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respon al remitent" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420 msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Respon a la lista de correu" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315 msgid "Open email" msgstr "Obre el correu" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455 msgid "Forward Message" msgstr "Reenvia el missatge" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460 msgid "Trash Message" msgstr "Correu brossa" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464 msgid "Delete Message" msgstr "Esborra el missatge" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Esborra els missatges duplicats" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ves al missatge anterior sense llegir" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ves al missatge següent" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Marca el missatge" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Desmarca el missatge" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Bloqueja el missatge" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Desbloqueja el missatge" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Marca tots els missatges com a llegits" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Marca el missatge com a llegit" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Marca el missatge com a no llegit" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprèn el correu brossa o bo" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Obre la carpeta / Ves a la llista de carpetes" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482 msgid "Send Message" msgstr "Envia el missatge" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490 msgid "Save to draft folder" msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494 msgid "Insert file" msgstr "Insereix un fitxer" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498 msgid "Attach file" msgstr "Adjunta-hi un fitxer" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502 msgid "Insert signature" msgstr "Insereix la signatura" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506 msgid "Replace signature" msgstr "Reemplaça la signatura" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edita amb un editor extern" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Ajusta totes les línies llargues" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527 msgid "Check spelling" msgstr "Verifica'n l'ortografia" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532 msgid "Sign" msgstr "Signa" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540 msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancel·la la recepció" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Cancel·la la recepció / l'enviament" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Connectors del Claws Mail" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Rep missatges" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Rep" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Escriu" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Tothom" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369 msgid "Delete duplicates" msgstr "Esborra els duplicats" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Previ" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Tots llegits" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Tots no llegits" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Insereix sig." #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Reemplaça la sig." #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Ajusta el paràgraf" #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Ajusta-ho tot" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Atura-ho tot" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "Escriu un missatge de notícies" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "Aprèn correu brossa" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "Bo" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Aprèn el correu bo" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "El missatge se signarà." #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "El missatge no es signarà." #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "El missatge s'encriptarà." #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "El missatge no s'encriptarà." #: src/toolbar.c:2289 msgid "Go to folder list" msgstr "Ves a la llista de carpetes" #: src/toolbar.c:2295 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats" #: src/toolbar.c:2311 msgid "Open preferences" msgstr "Obre'n les preferències" #: src/toolbar.c:2322 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Escriu amb el compte seleccionat" #: src/toolbar.c:2343 msgid "Learn as..." msgstr "Aprèn com a..." #: src/toolbar.c:2353 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa" #: src/toolbar.c:2354 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprèn com a correu _bo" #: src/toolbar.c:2361 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Opcions de supressió de duplicats" #: src/toolbar.c:2365 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Esborra els duplicats de la carpeta seleccionada" #: src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Esborra els duplicats de totes les carpetes" #: src/toolbar.c:2377 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opcions de Respon el missatge" #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432 msgid "_Reply with quote" msgstr "Respon amb _citació" #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433 msgid "Reply without _quote" msgstr "Respon _sense citació" #: src/toolbar.c:2394 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opcions de Respon al remitent" #: src/toolbar.c:2411 msgid "Reply to All options" msgstr "Opcions de Respon a tots" #: src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu" #: src/toolbar.c:2445 msgid "Forward Message options" msgstr "Opcions de Reenvia el missatge" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URL disponibles:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Obre URL" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvingut al Claws Mail!" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvingut al Claws Mail!\n" "---------------------\n" "\n" "Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n" "els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n" "a l'esquerra de la barra d'eines.\n" "\n" "El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n" "de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n" "(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n" " (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els " "podeu\n" " carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n" "\n" "Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n" "\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n" "i canvieu-ne les preferències generals usant\n" "\"/Configuració/Preferències\".\n" "\n" "Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n" "al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n" "o en línia a l'URL següent.\n" "\n" "URL útils\n" "-----------\n" "Pàgina principal: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "PMF: <%s>\n" "Temes: <%s>\n" "Llistes de correu: <%s>\n" "\n" "LLICÈNCIA\n" "-------\n" "El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n" "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n" "l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n" "a <%s>.\n" "\n" "DONACIONS\n" "---------\n" "Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n" "a <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Introduïu el nom de la bústia." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu" #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom " "d'usuari." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP" #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP." #: src/wizard.c:975 msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #: src/wizard.c:986 msgid "Your email address:" msgstr "La vostra adreça de correu:" #: src/wizard.c:997 msgid "Your organization:" msgstr "Organització: " #: src/wizard.c:1031 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la bústia:" #: src/wizard.c:1039 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu" "\"." #: src/wizard.c:1110 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple." "com:25\"." #: src/wizard.c:1113 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adreça del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1128 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)" #: src/wizard.c:1142 msgid "SMTP username:" msgstr "Usuari SMTP:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "Contrasenya SMTP:" #: src/wizard.c:1166 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP." #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació." #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)" #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544 msgid "Server address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: src/wizard.c:1321 msgid "Local mailbox:" msgstr "Bústia local:" #: src/wizard.c:1490 msgid "Server type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: src/wizard.c:1499 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1555 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple." "com:110\"." #: src/wizard.c:1586 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció." #: src/wizard.c:1651 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directori del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1662 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostra només les carpetes subscrites" #: src/wizard.c:1670 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n" "ha estat compilada sense suport IMAP." #: src/wizard.c:1788 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvingut a Claws Mail!" #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvingut a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n" "\n" "Començarem definint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i les " "opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí a " "menys de cinc minuts." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "La vostra identitat" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta." #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "Recepció de correu" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "Enviament de correu" #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Desament de correu al disc" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuració acabada." #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "El Claws Mail ja està a punt.\n" "Feu clic a Desa per començar." #~ msgid "" #~ "Could not queue message for sending:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "Could not queue message for sending." #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar." #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2017\n" #~ "The Claws Mail Team\n" #~ "and Hiroyuki Yamamoto" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2017\n" #~ "L'equip del Claws Mail\n" #~ "i Hiroyuki Yamamoto" #~ msgid "POP authentication timeout: " #~ msgstr "Temps d'espera per a l'autenticació POP: " #~ msgid "Test string:" #~ msgstr "Cadena de proves:" #~ msgid "Result:" #~ msgstr "Resultat:" #~ msgid "Match criteria:" #~ msgstr "Criteri de coincidència" #~ msgid "Treat these characters as quotation marks: " #~ msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes:" #~ msgid "" #~ "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option " #~ "'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" #~ msgstr "" #~ "Escolliu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de " #~ "destinació s'usarà quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin " #~ "o s'esborrin missatges\" estigui desactivada." #~ msgid "Pick color for folders containing new messages" #~ msgstr "Escolliu un color per a les carpetes que continguin missatges nous." #~ msgid "" #~ "Command to execute:\n" #~ "(use %d as number of new mails)" #~ msgstr "" #~ "Ordre a executar:\n" #~ "(usa %d com a nombre de missatges nous)" #~ msgid "Warn when sending to more recipients than:" #~ msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris d'aquesta quantitat:" #~ msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" #~ msgstr "" #~ "Confirma abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits" #~ msgid "first marked email" #~ msgstr "primer missatge marcat" #~ msgid "first new email" #~ msgstr "primer missatge nou" #~ msgid "first unread email" #~ msgstr "primer missatge no llegit" #~ msgid "last email in the list" #~ msgstr "últim missatge de la llista" #~ msgid "first email in the list" #~ msgstr "primer missatge de la llista" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "You're not the author of the article.\n" #~ msgstr "No sou l'autor de l'article.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2017\n" #~ "The Claws Mail Team\n" #~ " and Hiroyuki Yamamoto" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2017\n" #~ "L'equip del Claws Mail\n" #~ "i Hiroyuki Yamamoto" #~ msgid "Change to..." #~ msgstr "Canvia a..."