# Catalan translation of Sylpheed Claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Miquel Oliete i Baliarda , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-30 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-30 12:36+0100\n" "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda \n" "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:371 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hi ha finestres de composició obertes.\n" "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes." #: src/account.c:418 msgid "Can't create folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/account.c:643 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar comptes" #: src/account.c:661 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n" "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Get all'." #: src/account.c:736 msgid " _Set as default account " msgstr " E_stablir com a compte primari " #: src/account.c:826 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar" #. copy fields #: src/account.c:832 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:971 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?" #: src/account.c:973 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: src/account.c:974 msgid "Delete account" msgstr "Esborrar compte" #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737 #: src/compose.c:5007 src/compose.c:5218 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:348 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d" #: src/action.c:379 msgid "Could not get message part." msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge." #: src/action.c:396 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts" #: src/action.c:510 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n" "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:786 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:881 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1091 src/action.c:1241 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/action.c:1127 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executant: %s\n" #: src/action.c:1131 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalitzant: %s\n" #: src/action.c:1164 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/sortida de la acció" #: src/action.c:1431 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n" "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1436 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció" #: src/action.c:1440 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n" "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1445 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument d'usuari per a la acció" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Notes" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book" msgstr "/Lli_bre" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard" #: src/addressbook.c:408 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Book/New _Server" msgstr "/Lli_bre/Nou _servidor" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/---" msgstr "/Lli_bre/---" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Lli_bre/_Guardar" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Lli_bre/Tan_car" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address" msgstr "/_Adreça" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adreça/_Tallar" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adreça/_Copiar" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adreça/_Enganxar" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adreça/---" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adreça/_Editar" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adreça/_Esborrar" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adreça/Nova _adreça" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adreça/Nou _grup" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adreça/_Correu per" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Tools" msgstr "/E_ines" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..." #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/---" msgstr "/E_ines/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_juda/_Sobre" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/_Esborrar" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504 #: src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:54 #: src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:56 #: src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _carpeta" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462 msgid "/C_ut" msgstr "/T_allar" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464 msgid "/_Paste" msgstr "/_Enganxar" #: src/addressbook.c:459 msgid "/New _Address" msgstr "/Nova _adreça" #: src/addressbook.c:460 msgid "/New _Group" msgstr "/Nou _grup" #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL}, #: src/addressbook.c:467 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Correu per" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Veure entrada" #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:688 #: src/prefs_themes.c:720 src/prefs_themes.c:721 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrectes" #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "No s'ha especificat l' arxiu" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Error obrint l'arxiu" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Error llegint l'arxiu" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Trobat el final de l'arxiu" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservant memòria" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Format d'arxiu erròni" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escrivint en l'arxiu" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Error obrint el directori" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "No s'ha espexificat cap ruta" #: src/addressbook.c:509 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectant al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:510 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializant LDAP" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fora de temps a la operación LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda" #: src/addressbook.c:516 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciant la connexió TLS" #: src/addressbook.c:736 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/addressbook.c:738 msgid "E-Mail address" msgstr "Direcció de correu" #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1615 msgid "Address book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:860 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom de búsqueda:" #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1739 src/compose.c:3716 #: src/compose.c:4864 src/compose.c:5533 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1723 src/compose.c:3530 #: src/compose.c:3715 src/prefs_template.c:206 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1726 src/compose.c:3558 #: src/prefs_template.c:207 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186 msgid "Delete address(es)" msgstr "Esborrar adreça(es)" #: src/addressbook.c:1164 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar." #: src/addressbook.c:1187 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?" #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura." #: src/addressbook.c:1774 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces." #: src/addressbook.c:2479 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?" #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/addressbook.c:2491 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a '%s' ?\n" "Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare." #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Esborrar carpeta" #: src/addressbook.c:2495 msgid "_Folder only" msgstr "_Només la carpeta" #: src/addressbook.c:2495 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Carpeta i _adreces" #: src/addressbook.c:2507 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Esborrar realment '%s' ?" #: src/addressbook.c:3308 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex." #: src/addressbook.c:3312 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces" #: src/addressbook.c:3322 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit" #: src/addressbook.c:3327 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Agenda antiga d'adreces convertida,\n" "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex" #: src/addressbook.c:3340 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n" "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits." #: src/addressbook.c:3346 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n" "no s'han pogut crear els arxius per la nova." #: src/addressbook.c:3351 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n" "i no s'han pogut crear els arxius per la nova." #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:3402 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en l'agenda" #: src/addressbook.c:3403 msgid "Could not read address index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3762 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscant..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3833 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar '%s'" #: src/addressbook.c:4058 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:4090 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4106 msgid "EMail Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/addressbook.c:4122 msgid "Group" msgstr "Grup" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2320 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4154 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4202 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addressbook.c:4218 msgid "LDAP Query" msgstr "Petició LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Recopilant adreces..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adreces recopilades amb èxit." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n" "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n" "llista de missatges." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda d'adreces :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamany de carpeta :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar les següents capçaleres" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incloure subcarpetes" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nom de capçalera" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Comptador d'adreces" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4041 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Camps capçalera" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "Finalitzar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Adreça comú" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Adreça personal" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6513 msgid "Notice" msgstr "Notificació" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3988 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Veure traça" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada" #: src/browseldap.c:239 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Veure entrada del directori" #: src/browseldap.c:259 msgid "Server Name :" msgstr "Nom del servidor :" #: src/browseldap.c:269 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom distingit (dn) :" #: src/browseldap.c:292 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:294 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor de l'atribut" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocol: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocol\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Mòdul ja carregat" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creant el contexte SSL\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietari: %s (%s) en %s\n" " Signat per: %s (%s) en %s\n" " Empremta digital: %s\n" " Estat de la signatura: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el " "certificat.\n" "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "El certificat SSL de %s ha canviat!\n" "S'havia guardat el següent:\n" "%s\n" "\n" "Ara és:\n" "%s\n" "\n" "Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:298 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d b" #: src/common/utils.c:300 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f Kb" #: src/common/utils.c:302 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mb" #: src/common/utils.c:304 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gb" #: src/compose.c:502 msgid "/_Add..." msgstr "/_Afegir..." #: src/compose.c:503 msgid "/_Remove" msgstr "/_Treure" #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propietats..." #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272 msgid "/_Message" msgstr "/_Missatge" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Missatge/_Enviar" #: src/compose.c:513 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Missatge/Enviar _després" #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Missatge/---" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Missatge/_Guardar" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Missatge/_Tancar" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfer" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refer" #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Tallar" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Enganxar" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Editar/Enganxat especial" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar" #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avança_des" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-retall" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:627 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:636 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opcions/Privacitat" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opcions/Si_gnar" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opcions/_Encriptar" #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opcions/---" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opcions/_Prioritat" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/_Automàtic" #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/---" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:678 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/compose.c:718 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:722 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)" #: src/compose.c:736 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/E_ines/_Plantilles" #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/E_ines/Accio_ns" #: src/compose.c:1408 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: multiples emails" #: src/compose.c:1729 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1732 src/compose.c:4861 src/compose.c:5535 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grups de notícies:" #: src/compose.c:1735 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2121 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita per error." #: src/compose.c:2137 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Respondre/reenviar per error." #: src/compose.c:2616 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "L'arxiu %s està buit." #: src/compose.c:2620 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No es pot llegir %s." #: src/compose.c:2647 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" #: src/compose.c:3401 msgid " [Edited]" msgstr " [Editat]" #: src/compose.c:3407 src/compose.c:3410 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composar missatge%s" #: src/compose.c:3413 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composar missatge%s" #: src/compose.c:3438 src/messageview.c:592 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No heu especificar cap compte per a enviar.\n" "Seleccioneu algun compte abans d'enviar." #: src/compose.c:3540 src/compose.c:3568 src/compose.c:3595 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3541 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:3569 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:3583 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No heu especificat el destinatari." #: src/compose.c:3596 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:3622 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Conversió de joc de caràcters fallida." #: src/compose.c:3625 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Signatura fallida." #: src/compose.c:3628 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3630 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar." #: src/compose.c:3645 src/compose.c:3674 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo" #: src/compose.c:3985 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n" "al joc de caràcters %s especificat.\n" "¿Enviar-lo com a %s?" #: src/compose.c:4037 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n" "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n" "\n" "Vols enviar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:4214 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!" #: src/compose.c:4224 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!" #: src/compose.c:4944 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/compose.c:4995 msgid "Mime type" msgstr "Tipus MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5001 src/compose.c:5217 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Size" msgstr "Tamany" #. Save Message to folder #: src/compose.c:5061 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar missatge a " #: src/compose.c:5083 src/prefs_filtering_action.c:450 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/compose.c:5216 src/compose.c:6273 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #. header labels and entries #: src/compose.c:5280 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #. attachment list #: src/compose.c:5282 msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #. Others Tab #: src/compose.c:5284 msgid "Others" msgstr "Altres" #: src/compose.c:5299 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5483 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:629 #: src/summaryview.c:4404 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/compose.c:5493 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n" "%s" #: src/compose.c:5734 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o " "encriptar aquest missatge." #: src/compose.c:6164 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipus MIME invàlid." #: src/compose.c:6182 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "L'arxiu no existeix o està buit." #: src/compose.c:6255 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/compose.c:6300 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/compose.c:6325 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:6326 src/prefs_toolbar.c:1062 msgid "File name" msgstr "Nom d'arxiu" #: src/compose.c:6510 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor extern encara està actiu.\n" "Voleu acabar el procés?\n" "Id. de procés: %d" #: src/compose.c:6552 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n" #: src/compose.c:6837 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:6916 msgid "Could not save draft." msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador." #: src/compose.c:6984 src/compose.c:7007 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar arxiu" #: src/compose.c:7020 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'." #: src/compose.c:7022 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n" "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta." #: src/compose.c:7070 msgid "Discard message" msgstr "Descartar missatge" #: src/compose.c:7071 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?" #: src/compose.c:7072 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:7072 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Guardar a Borradors" #: src/compose.c:7116 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?" #: src/compose.c:7118 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:7119 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaçar" #: src/compose.c:7119 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/crash.c:142 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "El procés Sylpheed-Claws (%ld) ha rebut el senyal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws ha acabat incorrectament" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Traça de depuració" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe d'error" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Afegir nova persona" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalls personals" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dades personals" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:827 msgid "Display Name" msgstr "Nom mostrat" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Motiu (nick)" #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:843 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alies" #. value #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Dades d'usuari" #: src/editaddress.c:1071 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "Adreces de correu" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Altres Atributs" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "L'arxiu sembla correcte." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprovar arxiu " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832 msgid "File" msgstr "Arxiu" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Afegir nova agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar dades del grupo" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nom de grup" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adreces en el grup" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Adreces disponibles" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalls del grup" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Afegir nou grup" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar arxiu JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864 #: src/prefs_spelling.c:246 msgid "_Browse" msgstr "_Veure" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Afegir nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Nom de màquina" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la " "manualment" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connectat amb èxit al servidor" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot " "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar " "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està " "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Comprovar servidor " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns " "exemples:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al " "servidor." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributs de búsqueda" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a " "trobar un nomb o adreça." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Per omissió " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la " "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera màx. per petició (seg.)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una " "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda " "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. " "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça " "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau " "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 " "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels " "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents " "búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per " "emmagatzemar els resultats." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques " "al usar autocompletatr d'adreces." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o " "bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una " "cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. " "Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra " "altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Associar DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només " "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja " "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar " "la cerca." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Associar contrasenya" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Temps límit (seg.)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El temps màxim en segons." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº d'entrades màximes" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la " "cerca." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999 msgid "Basic" msgstr "Bàsiques" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324 msgid "Extended" msgstr "Extès" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Afegir nou servidor LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar arxiu vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Afegir nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Arxiu exportat amb èxit." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida HTML '%s'\n" "no existeix. ¿Crear-ne un nou?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directori" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creant l'arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "M_ostrar" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estils" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663 msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Adequat" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Adequat-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Adequat-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Adequat-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Format de nom complet" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nom, Cognoms" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognoms, Nom" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Bandes de color" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatejar atributs de l'usuari" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nom d'arxiu :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Obrir amb el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "Informació d'arxiu" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida LDIF '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un de nou?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu " "segur de que voleu continuar sense un sufixe?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creant l'arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufixe" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. " "Alguns exemples:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatiu" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN " "de l'estil de:\n" " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un " "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat " "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit " "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions " "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un " "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les " "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN " "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu " "aquesta opció per ignorar aquests registres." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom distingit" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox." #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "Directori origen:" #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "Arxiu d'exportació:" #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nom complert" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nom ja existeix però no és un directori." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No teniu permisos per crear el directori." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "El nom és massa llarg." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Sense especificar." #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #. Processing #: src/folder.c:1478 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processant (%s)...\n" #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrant missatge...\n" #: src/folder.c:2306 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n" #. move messages #: src/folder.c:2590 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movent %s a %s...\n" #: src/folder.c:3481 msgid "Processing messages..." msgstr "Processant missatges..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta '%s' ja existeix." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar tot com _llegit" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_ocessant..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/-----" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Buidar _paperera..." #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nous" #: src/folderview.c:432 msgid "Unread" msgstr "No llegits" #. S_COL_SIZE #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:660 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establint informació de carpeta..." #: src/folderview.c:713 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar tot com a llegit" #: src/folderview.c:714 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?" #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisant carpeta %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes" #: src/folderview.c:960 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu continuar?" #: src/folderview.c:970 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:972 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes" #: src/folderview.c:1062 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1885 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Obrint carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1897 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659 msgid "Empty trash" msgstr "Buidar paperera" #: src/folderview.c:2045 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/folderview.c:2127 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?" #: src/folderview.c:2130 msgid "Move folder" msgstr "Moure carpeta" #: src/folderview.c:2142 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movent %s a %s..." #: src/folderview.c:2171 msgid "Source and destination are the same." msgstr "La destinació i l'origen són el mateix." #: src/folderview.c:2174 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2177 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents." #: src/folderview.c:2180 msgid "Move failed!" msgstr "Moure ha fallat!" #: src/folderview.c:2216 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Processant configuració per la carpeta %s" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subscripció a grups de noticies" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grups:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom de grup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "només lectura" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No es pot obtenir la llista de grups." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055 msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)" #: src/gtk/about.c:96 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Sobre Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:157 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operatiu: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operatiu: %s" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operatiu: desconegut" #: src/gtk/about.c:184 msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "Compilat amb característiques:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:263 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website, " msgstr "Per mé informació, visiteu el lloc web de Sylpheed-Claws, " #: src/gtk/about.c:271 msgid "" ".\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at " msgstr "" ".\n" "\n" "Sylpheed-Claws és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol " "fer donacions al projecte Sylpheed-Claws ho pot fer a " #: src/gtk/about.c:280 msgid "" ".\n" "\n" msgstr "" ".\n" "\n" #: src/gtk/about.c:284 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/about.c:312 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:332 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Membres de l'equip anteriors\n" "\n" #: src/gtk/about.c:352 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "L'equip de traducció\n" #: src/gtk/about.c:372 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "L'equip de documentació\n" #: src/gtk/about.c:392 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logotip\n" #: src/gtk/about.c:412 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Icones\n" #: src/gtk/about.c:432 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Col·laboradors\n" #: src/gtk/about.c:455 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: src/gtk/about.c:475 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free " "Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:481 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o " "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License " "per a més detalls.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:487 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament " "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per " "usar dins les eines d'OpenSSL (" #: src/gtk/about.c:500 msgid "http://www.openssl.org/" msgstr "http://www.openssl.org/" #: src/gtk/about.c:503 msgid "" ").\n" "\n" msgstr "" ")\n." "\n" #: src/gtk/about.c:508 msgid "License" msgstr "Llicència" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Establir l'ordre de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n" "la posició a la vista de carpetes" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/gtk/gtkaspell.c:607 msgid "No dictionary selected." msgstr "No heu seleccionat cap diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode mals escriptors" #: src/gtk/gtkaspell.c:872 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggerència desconegut." #: src/gtk/gtkaspell.c:1144 msgid "No misspelled word found." msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques." #: src/gtk/gtkaspell.c:1484 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituïr paraula desconeguda" #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1544 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n" "s'aprendrà l'error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode ràpid" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconeguda a %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptar per aquesta sessió" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Afegir al diccionari personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir per..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1993 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprovar amb %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2015 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hi ha suggerències)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2091 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionari: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2104 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternatiu (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174 msgid "Check while typing" msgstr "Comprovar mentre s'escriu" #: src/gtk/gtkaspell.c:2168 msgid "Change dictionary" msgstr "Canviar diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:2331 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasenya per %s a %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Introduiu contrasenya" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Traça del protocol" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Netejar _Log" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleccionar mòdul a carregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/pluginwindow.c:295 msgid "Load Plugin" msgstr "Carregar mòdul" #: src/gtk/pluginwindow.c:300 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descarregar mòdul" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Pàgina índex" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_filtering_action.c:374 msgid "Account" msgstr "Compte" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Símbols extesos" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "all messages" msgstr "tots els missatges" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "missatges amb edat major que " #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "missatges amb edat menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "missatges amb copia-carbó a S" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "deleted messages" msgstr "missatges esborrats" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cert si executar \"S\" té èxit" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages originating from user S" msgstr "missatges provinents de l'usuari S" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "forwarded messages" msgstr "missatges reenviats" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages which contain header S" msgstr "missatges que contenen la capçalera S" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "locked messages" msgstr "missatges bloquejats" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "new messages" msgstr "missatges nous" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "old messages" msgstr "missatges antics" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which have been replied to" msgstr "missatges que han estat respostos" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "read messages" msgstr "missatges llegits" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "missatges amb puntuació igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "missatges amb puntuació major que " #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "missatges amb puntuació menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "missatges amb tamany igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "missatges amb tamany major que " #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "missatges amb tamany menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "missatges que han estat enviats a S" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "marked messages" msgstr "missatges marcats" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "unread messages" msgstr "missatges sense llegir" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "logical AND operator" msgstr "operador I lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a majús./minús." #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Símbols de cerca extesa" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467 msgid "From" msgstr "Des de" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468 msgid "To" msgstr "Per a" #: src/gtk/quicksearch.c:331 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "Sticky" msgstr "Ràpid" #: src/gtk/quicksearch.c:373 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: src/gtk/quicksearch.c:381 msgid "Extended Symbols" msgstr "Símbols extesos" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "correcte" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Signant" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:915 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Organització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Localització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empremta digital: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "Estat de la signatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL per a %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certificat per %s és desconegut.\n" "Voleu acceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estat de la signatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "_Veure certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL desconegut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptar i guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancel·lar connexió" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Certificat nou:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat conegut:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "_Veure certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL canviat" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2424 msgid "(No From)" msgstr "(Sense remitent)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nomb:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Tamany:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imatge" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport " "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connexió amb %s fallida" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexió no segura" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser " "segura." #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar connectant" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Afegint missatges..." #: src/imap.c:1160 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiant missatges..." #: src/imap.c:1300 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n" #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535 msgid "can't expunge\n" msgstr "no s'ha pogut ampliar\n" #: src/imap.c:1741 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n" #: src/imap.c:1757 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n" #: src/imap.c:1838 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms" #: src/imap.c:1869 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n" #: src/imap.c:1933 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n" #: src/imap.c:2182 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallida\n" #: src/imap.c:2290 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2465 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n" #: src/imap.c:2652 msgid "Fetching message..." msgstr "Rebent missatge..." #: src/imap.c:2815 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:2845 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n" #: src/imap.c:2889 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n" #: src/imap.c:3520 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nova carpeta..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Reanomenar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_oure carpeta..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/Es_borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronitzar" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Descarregar missatges" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Comprovar per noves carpetes" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n" "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n" "i no mails, afegiu `/' al final del nom)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Reanomenar carpeta" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n" "El nou nom no està permès." #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-" "los serà impossible.\n" "\n" "Voleu eliminar-los definitivament?" #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'." #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació." #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "Important arxiu:" #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "Directori destinació:" #: src/import.c:242 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar arxiu a importar" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Arxiu importat." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccioneu un arxiu." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error llegint els camps LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar arxiu LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de " "l'arxiu LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nom de l'arxiu" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nom del camp LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Camp LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la " "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), " "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de " "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la " "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de " "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat " "el camp per importar." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar per importar" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Registres importats :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error important l'arxiu de MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda" #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error important l'arxiu de Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar arxiu Pine" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtenint nous missatges" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperant" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Connexió fallida" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246 msgid "Timeout" msgstr "Temps límit" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)" msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperant nous missatges" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificant..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Esborrant missatge %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440 msgid "Quitting" msgstr "Sortint" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "La connexió ha fallat." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "No hi ha espai liure en disc." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "No es pot escriure l'arxiu." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexió tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La bústia està bloquejada." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La bústia està bloquejada:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificació ha fallat:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569 msgid "Session timed out." msgstr "Excedit el temps límit de la sessió." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporació cancel·lada\n" #: src/inc.c:1446 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953 msgid "Offline warning" msgstr "Notificació de connexió" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "Només _una vegada" #: src/ldif.c:839 msgid "Nick Name" msgstr "Motiu (nick)" #: src/main.c:171 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "L'arxiu '%s' ja existeix.\n" "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/main.c:253 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "Trobada configuració %s per Sylpheed-Claws.\n" "Voleu migrar aquesta configuració?" #: src/main.c:256 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 o prèvia" #: src/main.c:256 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 o prèvia" #: src/main.c:259 msgid "Migration of configuration" msgstr "migració de configuració" #: src/main.c:264 msgid "Copying configuration..." msgstr "Copiant configuració..." #: src/main.c:269 msgid "Migration failed!" msgstr "Migració fallida!" #: src/main.c:333 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:713 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició" #: src/main.c:714 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n" " obre la finestra de composició amb els arxius\n" " especificats com a adjunts" #: src/main.c:717 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:718 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes" #: src/main.c:719 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar tots els missatges encuats" #: src/main.c:720 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges" #: src/main.c:721 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " mostra l'estat de cada carpeta" #: src/main.c:723 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió" #: src/main.c:724 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió" #: src/main.c:725 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de depuració" #: src/main.c:726 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza" #: src/main.c:727 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza" #: src/main.c:728 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració" #: src/main.c:766 src/summaryview.c:5422 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processant (%s)..." #: src/main.c:769 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:827 msgid "Really quit?" msgstr "Sortir realment?" #: src/main.c:828 msgid "Composing message exists." msgstr "Existeixen missatges en composició." #: src/main.c:829 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Guardar a Borradors" #: src/main.c:829 msgid "_Discard them" msgstr "_Descartar-los" #: src/main.c:829 msgid "Do_n't quit" msgstr "_No sortir" #: src/main.c:843 msgid "Queued messages" msgstr "Missatges en cua" #: src/main.c:844 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?" #: src/main.c:1099 src/toolbar.c:1985 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats." #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Arxiu" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..." #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fitxer/---" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..." #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arxiu/Im_primir" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arxiu/_Sortir" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/_Busqueda ràpida" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452 msgid "/_View" msgstr "/_Veure" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat" #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/---" msgstr "/_Veure/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Veure/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Veure/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Veure/_Anar a" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent" #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Veure/_Anar a/---" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/---" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Veure/Decodificar/---" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Veure/Decodificar" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:453 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Missatge/Re_bre" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Missatge/Re_bre/---" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Missatge/Composar una notícia" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Missatge/_Respondre" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Missatge/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Missatge/Redirigir" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Missatge/M_oure..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Missatge/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Missatge/M_oure a les ecombraries" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Missatge/Es_borrar..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Missatge/_Marcar" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Missatge/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Missatge/Re_editar" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..." #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/E_ines/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/E_ines/_Finestra de traça" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuració" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuració/---" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuració/_Preferències..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuració/Pre-processament..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuració/Post-processament..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuració/_Filtrat..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuració/_Plantilles..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuració/_Accions..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuració/Mòduls..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_juda/_Manual" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_juda/_PUF" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/A_juda/PUF d'usuari col·laborador _online" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_juda/---" #: src/mainwindow.c:944 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se" #: src/mainwindow.c:948 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse" #: src/mainwindow.c:965 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar compte" #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396 #: src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/mainwindow.c:1397 msgid "none" msgstr "cap" #: src/mainwindow.c:1660 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/mainwindow.c:1679 msgid "Add mailbox" msgstr "Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:1680 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduiu la localització de la bústia.\n" "Si la bústia especificada ja existeix serà\n" "escaneajada automàticament." #: src/mainwindow.c:1686 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La bústia '%s' ja existeix." #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Correu" #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ha fallat la creació de la bústia.\n" "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a " "escriure en el directori." #: src/mainwindow.c:2051 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de Carpeta" #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:778 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de missatge" #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/mainwindow.c:2478 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Voleu sortir de Sylpheed?" #: src/mainwindow.c:2630 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronització de carpetes" #: src/mainwindow.c:2631 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?" #: src/mainwindow.c:2893 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Esborrant missatges duplicats..." #: src/mainwindow.c:2927 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n" msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n" #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4204 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:3076 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4213 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuració de filtrat" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Cercar en el missatge actual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Cercar texte:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Majús./minús." #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Cerca errònia" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no trobada." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Cerca finalitzada" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fitxer/_Tancar" #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres" #: src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou" #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Missatge/Redirigi_r" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte" #: src/messageview.c:438 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de missatge" #: src/messageview.c:543 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:551 msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n" "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n" "Adreça de notificació: %s\n" "Adreça de retorn: %s\n" "Es recomana no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_No enviar" #: src/messageview.c:571 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n" "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n" "oficialment dirigit a vostè.\n" "És un avís per no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1221 src/summaryview.c:3571 #: src/summaryview.c:3574 src/textview.c:2176 msgid "Save as" msgstr "Guardar com" #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1094 src/textview.c:2188 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: src/messageview.c:1044 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3591 src/summaryview.c:3594 #: src/summaryview.c:3609 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "No es pot guardar l'arxiu '%s'." #: src/messageview.c:1124 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció." #: src/messageview.c:1125 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar justificant de recepció" #: src/messageview.c:1165 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n" "i ha estat eliminat del servidor." #: src/messageview.c:1171 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1175 src/messageview.c:1197 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar per a descarregar" #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1188 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar per a eliminar" #: src/messageview.c:1181 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà descarregat." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1186 src/messageview.c:1199 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1192 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà eliminat." #: src/messageview.c:1268 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificació de justificant de recepció" #: src/messageview.c:1269 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n" "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de " "justificant de recepció:" #: src/messageview.c:1273 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar Notificació" #: src/messageview.c:1273 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Cancel·lar" #: src/messageview.c:1335 src/summaryview.c:3643 src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3644 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/messageview.c:1342 src/summaryview.c:3650 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La comanda d'impressió no es vàlida:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1353 src/summaryview.c:3623 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text." #: src/mh.c:392 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _bústia" #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Eliminar realment la bústia '%s'?\n" "(Els missatges NO seran esborrats del disc)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar bústia" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Obrir" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Obrir _amb..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Veure com a texte" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:458 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar com..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/mimeview.c:644 msgid "Check signature" msgstr "Comprovar signatura" #: src/mimeview.c:649 src/mimeview.c:654 src/mimeview.c:659 msgid "View full information" msgstr "Veure informació completa" #: src/mimeview.c:664 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nou" #: src/mimeview.c:673 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho." #: src/mimeview.c:696 msgid "Checking signature..." msgstr "Comprovant signatura..." #: src/mimeview.c:730 msgid "Go back to email" msgstr "Tornar al correu" #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1102 src/mimeview.c:1281 #: src/mimeview.c:1314 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts." #: src/mimeview.c:1091 src/textview.c:2186 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?" #: src/mimeview.c:1129 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destinació" #: src/mimeview.c:1136 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' no és un directori." #: src/mimeview.c:1328 msgid "Open with" msgstr "Obrir amb" #: src/mimeview.c:1329 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "no es pot enviar l'article.\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no es pot establir el grup: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d a %s...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línia xover invàlida: %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..." #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies" #: src/news_gtk.c:201 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "¿Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desubscriure's grup de notícies" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts " "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una " "carpeta destinada a tal efecte.\n" "\n" "Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del " "missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari " "GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar detecció de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109 msgid "Scan archive contents" msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamany màxim de l'adjunt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144 msgid "Save infected messages" msgstr "Guardar els missatges infectats" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 msgid "Save folder" msgstr "Carpeta per guardar-los" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Antivirus Clam GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Aquest mòdul proporciona la pàgina de Preferències del mòdul Antivirus " "Clam.\n" "\n" "Trobareu les opcions a la finestra Preferències, sota Mòduls/Antivirus " "Clam.\n" "\n" "Amb aquest mòdul podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del " "contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és major " "l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats han de " "rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran guardats els " "correus infectats.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demostració" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Sylpheed-Claws. " "Instal·la un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida estàndard.\n" "\n" "No és realment útil" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visor MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254 msgid "[no user id]" msgstr "[sense id d'usuari]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268 msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "%sSi us plau, escriviu la paraula de pas per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Paraula de pas errònia\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar signatures automàticament" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "Caduca després de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "minut(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258 msgid "Sign key" msgstr "Clau per signar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305 msgid "Specify key manually" msgstr "Especifiqueu la clau manualment" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuari o ID de clau:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Seleccioneu clau per '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recollint info per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccioneu tecles" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "No encriptar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Afegir clau" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Clau de confiança" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clau seleccionada no es confiable totalment.\n" "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n" "assegurar-vos de que anirà a la persona que creieu que va.\n" "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121 msgid "Ultimate" msgstr "Màxima" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "La signatura no pot ser comprovada - error GPG." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signatura no ha estat comprovada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 msgid "Good signature from %s." msgstr "Signatura vàlida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signatura caducada de %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Signatura caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Signatura errònia de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alies \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n" "Soport de OpenPGP deshabilitat." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Aquest plugin activa la verificació de missatges signats digitalment, i " "encriptar i desencriptar missatges. \n" "\n" "També et permet enviar missatges signats i encriptats." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu " "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus " "propis.\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges " "rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un " "servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en " "una carpeta especial.\n" "\n" "Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del " "missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de " "usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Localhost" msgstr "Màquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà " "cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270 msgid "s" msgstr "seg." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Save Spam" msgstr "Guardar spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311 msgid "kB" msgstr "KB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Save Folder" msgstr "Guardar en carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la Paperera " "primària" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamany màxim" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Aquest mòdul proporciona una pàgina de Preferències per al mòdul " "SpamAssassin.\n" "\n" "Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Mòduls/" "SpamAssassin.\n" "\n" "Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port " "del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a comprovar " "(si és major el missatge no es verificarà), configurar si el spam ha de ser " "rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el spam serà " "guardat.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Get" msgstr "/_Rebre" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Get _All" msgstr "/Rebre _tot" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/_Email" msgstr "/_Correu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/_Agenda d'adreces" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Treballar sense connexió" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Sortir de Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206 msgid "/Work Offline" msgstr "/Treballar sense connexió" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 msgid "Trayicon" msgstr "Icona de safata" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que " "indica si teniu correu nou o no llegit.\n" "\n" "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una " "carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366 msgid "Exit this program?" msgstr "Sortir del programa?" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocol POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la bústia està bloquejada\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "ordre no soportada\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "ordre TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:684 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:962 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferències per a un nou compte" #: src/prefs_account.c:964 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferències del compte" #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Rebre" #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:852 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424 msgid "Compose" msgstr "Composar" #: src/prefs_account.c:1007 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" #: src/prefs_account.c:1092 msgid "Name of account" msgstr "Nom del compte" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "Set as default" msgstr "Marcar com a primària" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:1114 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1120 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "Organization" msgstr "Organizació" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:2048 #: src/wizard.c:564 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2065 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícies (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1177 src/wizard.c:572 msgid "Local mbox file" msgstr "Arxiu mbox local" #: src/prefs_account.c:1179 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Cap (només SMTP)" #: src/prefs_account.c:1199 msgid "This server requires authentication" msgstr "Aquest servidor requereix autentificació" #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificació al connectar" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepció" #: src/prefs_account.c:1263 msgid "Local mailbox" msgstr "Bústia local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1270 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1287 msgid "command to send mails" msgstr "ordre per enviar els correus" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:1695 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: src/prefs_account.c:1300 src/prefs_account.c:1704 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/prefs_account.c:1388 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificació segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut" #: src/prefs_account.c:1402 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar després de" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "days" msgstr "dies" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)" #: src/prefs_account.c:1437 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Receive size limit" msgstr "Límit de tamany al rebre" #: src/prefs_account.c:1450 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Default inbox" msgstr "Bústia primària" #: src/prefs_account.c:1471 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/prefs_account.c:1485 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número màxim d'articles a descarregar" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sense límit si s'especifica 0" #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1665 msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autentificació" #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "IMAP server directory (usually empty)" msgstr "Directori del servidor IMAP(normalment buit)" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar missatges al rebre" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte" #: src/prefs_account.c:1622 msgid "Add Date" msgstr "Afegir data" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "Add user-defined header" msgstr "Afegir capçaleres d'usuari" #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_message.c:145 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1642 msgid "Authentication" msgstr "Autentificació" #: src/prefs_account.c:1650 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya " "usats per a la recepció." #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Temps límit per autentificació POP: " #: src/prefs_account.c:1761 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_account.c:1856 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/prefs_account.c:1813 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar signatura automàticament" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de signatura" #: src/prefs_account.c:1843 msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/prefs_account.c:1870 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establir les següents adreces automàticament" #. to #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1892 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Reply-To" msgstr "Respondre a" #: src/prefs_account.c:1956 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacitat per omissió" #: src/prefs_account.c:1965 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el missatge per omissió" #: src/prefs_account.c:1967 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "" "Encriptar missatges per defecte quan contenstem a un missatge encriptat" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Sign message by default" msgstr "Signar el missatge per omissió" #: src/prefs_account.c:1972 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats" #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_account.c:2073 src/prefs_account.c:2089 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3" #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_account.c:2079 src/prefs_account.c:2114 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL" #: src/prefs_account.c:2076 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4" #: src/prefs_account.c:2082 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP" #: src/prefs_account.c:2100 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2108 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP" #: src/prefs_account.c:2122 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloquejant" #: src/prefs_account.c:2134 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2278 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2283 msgid "Specify domain name" msgstr "Nom del domini" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor" #: src/prefs_account.c:2301 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:" #: src/prefs_account.c:2348 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/prefs_account.c:2361 msgid "Put sent messages in" msgstr "Posar missatges enviats a" #: src/prefs_account.c:2363 msgid "Put queued messages in" msgstr "Posar missatges encuats a" #: src/prefs_account.c:2365 msgid "Put draft messages in" msgstr "Posar borradors de missatges a" #: src/prefs_account.c:2367 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Posar missatges esborrats a" #: src/prefs_account.c:2413 msgid "Account name is not entered." msgstr "No s'ha especificat el nom del compte." #: src/prefs_account.c:2417 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu." #: src/prefs_account.c:2424 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2429 msgid "User ID is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'usuari." #: src/prefs_account.c:2434 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2439 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2444 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2450 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local." #: src/prefs_account.c:2456 msgid "mail command is not entered." msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu." #: src/prefs_account.c:2515 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar arxiu de signatura" #: src/prefs_account.c:2731 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "No soportat (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Nom de menú:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Ordre:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Sustituïr " #: src/prefs_actions.c:274 msgid " Syntax help " msgstr " Ajuda de sintaxis " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nom del menú és masssa llarg." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La comanda\n" "%s\n" "té errors sintàctics." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Esborrar acció" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:397 src/prefs_template.c:413 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:398 #: src/prefs_template.c:414 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?" #: src/prefs_actions.c:785 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOM DE MENÚ:" #: src/prefs_actions.c:786 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús." #: src/prefs_actions.c:788 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LÍNIA D'ORDRES:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Begin with:" msgstr "Començar amb:" #: src/prefs_actions.c:790 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:791 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "End with:" msgstr "Finalitzar amb:" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "Use:" msgstr "Useu:" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:799 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for a user provided argument" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the text selection" msgstr "per la part seleccionada del texte" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats" #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripció de símbols" #: src/prefs_actions.c:896 msgid "Current actions" msgstr "Accions actuals" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecció automàtica de compte" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "al respondre" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar com a adjunt" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Autoguardar en Borradors cada " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Nivells de desfer" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Escrivint" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuració de capçalera d'usuari" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera" #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Esborrar capçalera" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Capçaleres d'usuari actuals" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuració de capçaleres mostrades" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Capçaleres ocultes" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar totes les capçaleres" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Ordre per imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de so" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122 #: src/prefs_message.c:314 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Vista de missatge" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programes externs" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Moure" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Bloquejar" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquejar" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar com a llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar com a no llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430 msgid "Color" msgstr "Colorar" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Canviar punts" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Establir punts" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Parar filtre" #: src/prefs_filtering_action.c:313 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuració d'accions de filtratge" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:472 msgid "Score" msgstr "Punts" #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502 msgid "Info ..." msgstr "Informació ..." #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792 msgid " Replace " msgstr " Substituïr " # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Command line not set" msgstr "Ordre no establert" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:787 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinació no establerta." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:798 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatari no establert." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:813 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuació no establerta" #: src/prefs_filtering_action.c:1031 msgid "No action was defined." msgstr "No s'ha definit cap acció." #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:469 msgid "Date" msgstr "Data" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Missatge" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693 msgid "new line" msgstr "línia nova" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694 msgid "escape character for quotes" msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695 msgid "quote character" msgstr "caràcter d'entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Current action list" msgstr "Llista actual d'accions " #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuració de filtrat/procesament" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Condició: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid "Define ..." msgstr "Definiu ..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Acció: " #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:347 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condició no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condició està buida." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de l'acció està buida." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Esborrar regla" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Regla" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetes" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Mode de carpeta: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Color de carpeta: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Processament al inici" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hi ha correu nou" #. Synchronise folder for offline use #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Sol·licitar justificant de recepció" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Per omissió Per a: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Valor per omissió de 'Per a' per respostes: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Compte primari: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Diccionari per omissió: " #: src/prefs_folder_item.c:823 msgid "Pick color for folder" msgstr "Escolliu color per a la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:835 msgid "General" msgstr "Genèriques" #: src/prefs_folder_item.c:875 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propietats de la carpeta %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta i llistes de missatges" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:359 msgid "Display" msgstr "Veure" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Tipografies" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/prefs_image_viewer.c:66 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament" #: src/prefs_image_viewer.c:72 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n" "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Display images inline" msgstr "Veure imatges inline" #: src/prefs_image_viewer.c:123 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Per o Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "En resposta a" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Més antic que" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Més nou que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Secció capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Secció cos" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Missatge complet" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No llegit`" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nou`" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcat`" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Esborrat`" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respost`" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviat`" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Marca `Bloquejat`" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar fil" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuació major que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuació menor que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuació igual a" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Provar" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Tamany major que" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamany menor que" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Tamany exacte" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialment descarregat" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "conté" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuració de condició" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Predicat" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lògic" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establert." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Have you really finished?" msgstr "" "L'entrada no ha estat guardada\n" "Heu finalitzat realment?" #: src/prefs_matcher.c:1679 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge" #: src/prefs_matcher.c:1680 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "usant un script o programa extern. El programa" #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "return either 0 or 1" msgstr "retornarà 0 o 1" #: src/prefs_matcher.c:1682 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Es poden usar els següents símbols:" #: src/prefs_matcher.c:1703 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Regles de condició actuals" #: src/prefs_message.c:119 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n" "caràcters ASCII (només Japonès)" #: src/prefs_message.c:125 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Mostrar X-Face en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text" #: src/prefs_message.c:168 msgid "Line space" msgstr "Interlineat" #: src/prefs_message.c:182 src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Mitja pàgina" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_message.c:231 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)" #: src/prefs_message.c:315 msgid "Text options" msgstr "Opcions de text" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permetre colors en el missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte marcat - Primer nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte marcat - Segon nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte marcat - Tercer nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Enllaç URI" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reusar colors d'entrecomillat" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escollir color per a les URIs" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Escollir color per a les firmes" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Tamany de traça" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Retallar tamany de traça" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Longitud finestra de traça" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "Al sortir" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al sortir" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Buidar paperera al sortir" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar abans de buidar" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Temps límit E/S socket:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "segons" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Respondre amb cometes per omissió" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Format de rèplica" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Símbol" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Format de reenviament" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripció de símbols " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracters de cometes" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Marcant" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Programa extern" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa extern per incorporar" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprovar correu nou" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comproveu correu nou a l'inici" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diàleg de recepció" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Només al rebre manualment" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "després de la autocomprovació" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "després de la comprovació manual" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d com a nº de missatges nous)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Recollinda de correu" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats." #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diàleg d'enviament" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Conjunt de codis per enviar" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la " "localització actual." #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automàtic (Recomanat)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonès (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinès simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinès simplificat (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinès tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreà (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandès (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandès (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificació d'enviament" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada " "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes" #: src/prefs_spelling.c:167 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic" #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionari alternatiu" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ruta de diccionaris:" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Default dictionary:" msgstr "Diccionari por omissió:" #: src/prefs_spelling.c:221 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Mode de suggeriment per omissió:" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "(Black to use underline)" msgstr "(Negre per usar en subratllat)" #: src/prefs_spelling.c:377 msgid "Spell Checking" msgstr "Corregint ortogràficament" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la setmana abreviat" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la setmana complert" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nom del mes abreviat" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "el nom del mes complert" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de segle (any/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia de l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minut com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segon com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la setmana com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "els dos últims dígitos de l'any" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horària o nom o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:785 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:329 msgid "Key bindings" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/prefs_summaries.c:343 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinació:" #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antiga de Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:364 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n" "alguna tecla al situar el punter sobre l'element." #: src/prefs_summaries.c:735 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Traduïr capçaleres (com 'Desde:', 'Assumpte:')" #: src/prefs_summaries.c:738 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:747 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar noms de grup amb més de" #: src/prefs_summaries.c:761 msgid "letters" msgstr "lletres" #: src/prefs_summaries.c:774 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda" #: src/prefs_summaries.c:777 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar" #: src/prefs_summaries.c:802 msgid "Set displayed columns" msgstr "Definir columnes visibles" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid " Folder list... " msgstr "Llista de carpetes..." #: src/prefs_summaries.c:818 msgid " Message list... " msgstr "Llista de missatges..." #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Always open message when selected" msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin" #: src/prefs_summaries.c:841 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou" #: src/prefs_summaries.c:855 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges" #: src/prefs_summaries.c:857 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada" #: src/prefs_summaries.c:863 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits" #: src/prefs_summaries.c:873 msgid "When entering a folder" msgstr "Quan s'entri a la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:883 msgid "Do nothing" msgstr "Fer res" #: src/prefs_summaries.c:884 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Seleccionar primer missatges sense llegir (o nous)" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Seleccionar primer missatges nous (o sense llegir)" #: src/prefs_summaries.c:896 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegits (o nous)\"" #: src/prefs_summaries.c:906 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Si'" #: src/prefs_summaries.c:908 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'No'" #: src/prefs_summaries.c:917 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establir dreceres de teclat..." #: src/prefs_summaries.c:1029 msgid "Summaries" msgstr "Sumaris" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu " "modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements." #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnes ocultes" #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnes mostrades" #: src/prefs_summary_column.c:330 msgid " Use default " msgstr " Usar configuració inicial " #: src/prefs_template.c:189 msgid "Template name" msgstr "Nom de plantilla" #: src/prefs_template.c:268 msgid " Symbols " msgstr " Símbols " #: src/prefs_template.c:294 msgid "Template configuration" msgstr "Configuració de plantilla" #: src/prefs_template.c:504 msgid "Template format error." msgstr "Error de format en la plantilla." #: src/prefs_template.c:599 msgid "Delete template" msgstr "Esborrar plantilla" #: src/prefs_template.c:600 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?" #: src/prefs_template.c:676 msgid "Current templates" msgstr "Plantilles actuals" #: src/prefs_template.c:701 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:338 src/prefs_themes.c:710 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema intern per omissió" #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar tema global '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en l'arxiu %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminat amb èxito" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instal·lar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n" "Instal·lar de totes maneres?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n" "instal·lat en aquesta ubicació" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema instal·lat amb èxit" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instal·lar el tema" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error a l'arxiu %s\n" "al instal·lar el tema." #: src/prefs_themes.c:671 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:711 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:713 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema intern té %d icones" #: src/prefs_themes.c:719 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema" #: src/prefs_themes.c:761 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s" #: src/prefs_themes.c:852 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:872 msgid "Install new..." msgstr "Instal·lar nou..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Get more..." msgstr "Més temes..." #: src/prefs_themes.c:909 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:931 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:959 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Preview" msgstr "Aparença" #: src/prefs_themes.c:1014 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/prefs_themes.c:1024 msgid "Use this" msgstr "Useu aquest" #: src/prefs_themes.c:1029 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está.\n" "Per favor, escolliu una altra acció de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Acció de Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icones d'eines disponibles" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:754 msgid "Event executed on click" msgstr "Event executat al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid " Default " msgstr " Per omissió " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:811 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Eines visualitzades" #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Configurar barres d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:1039 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1072 msgid "Icon text" msgstr "Texte de la icona" #: src/prefs_toolbar.c:1081 msgid "Mapped event" msgstr "Event mapejat" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "Retallar al escriure" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "Retallar abans d'enviar" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "Retallar citació" #: src/prefs_wrapping.c:94 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Text envolcallat enganxat" #: src/prefs_wrapping.c:106 msgid "Wrap messages at" msgstr "Retallar missatges als" #: src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Wrapping" msgstr "Envolcallant" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "No s'ha trobat signatura" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nom complert del remitent" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nom del remitent" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Cognoms del remitent" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicials del remitent" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Cos del missatge" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Cos de missatge marcat" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Cos de missatge sense signatura" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insertar expr si x està habilitat\n" "x es uno dels caràcters anteriors després de %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Caràcter %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Caràcter \\" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Caràcter d'interrogació" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Caràcter 'pipe'" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Caràcter 'claudator' obert" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Caràcter 'claudator' tancada" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Insertar arxiu" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Insertar la sortida del programa" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s" #: src/send_message.c:281 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/send_message.c:286 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fent POP abans de SMTP..." #: src/send_message.c:289 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans de SMTP" #: src/send_message.c:294 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:348 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correu enviat correctament." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviant HELO..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant-se" #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419 msgid "Sending message..." msgstr "Enviant mensaje..." #: src/send_message.c:417 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviant EHLO..." #: src/send_message.c:426 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviant MAIL FROM..." #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/send_message.c:430 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviant RCPT TO..." #: src/send_message.c:435 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviant DATA..." #: src/send_message.c:439 msgid "Quitting..." msgstr "Sortint..." #: src/send_message.c:467 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:495 msgid "Sending message" msgstr "Enviant missatge" #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge." #: src/send_message.c:544 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar bústia" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n" "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n" "si ja el teniu.\n" "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Font del missatge" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Font" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificats SSL guardats" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificat" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en els missatges" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir amb algun dels següents" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir amb tots els següents" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Cos:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Trobar a tots" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?" #: src/summaryview.c:401 msgid "/_Reply" msgstr "/_Respondre" #: src/summaryview.c:402 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_dre a" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_dre a/A _tots" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu" #: src/summaryview.c:408 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar com a adjunt" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:412 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Moure..." #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Moure a les _escombraries" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Esborrar..." #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloquejat" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloquejat" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrat" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crear regla de processament" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Veure/_Font" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primir..." #: src/summaryview.c:530 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Barra de búsqueda ràpida" #: src/summaryview.c:849 msgid "Process mark" msgstr "Processar marques" #: src/summaryview.c:850 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?" #: src/summaryview.c:901 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisant carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1345 msgid "No more unread messages" msgstr "No hi ha més missatges sense llegir" #: src/summaryview.c:1294 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1405 #: src/summaryview.c:1457 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1314 msgid "No unread messages." msgstr "No hi ha missatges sense llegir." #: src/summaryview.c:1346 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1392 src/summaryview.c:1444 msgid "No more new messages" msgstr "No hi ha més missatges nous" #: src/summaryview.c:1393 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No new messages." msgstr "No hi ha missatges nous." #: src/summaryview.c:1445 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?" #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 msgid "No more marked messages" msgstr "No hi ha més missatges marcats" #: src/summaryview.c:1483 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517 msgid "No marked messages." msgstr "No hi ha missatges marcats." #: src/summaryview.c:1508 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?" #: src/summaryview.c:1532 src/summaryview.c:1557 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hi ha més missatges etiquetats" #: src/summaryview.c:1533 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567 msgid "No labeled messages." msgstr "No hi ha missatges etiquetats." #: src/summaryview.c:1558 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?" #: src/summaryview.c:1787 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..." #: src/summaryview.c:1927 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrat(s)" #: src/summaryview.c:1931 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d moguts" #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1939 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1937 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat" #: src/summaryview.c:1952 msgid " item selected" msgstr " element seleccionat" #: src/summaryview.c:1954 msgid " items selected" msgstr " elements seleccionats" #: src/summaryview.c:1970 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)" #: src/summaryview.c:2171 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenant el resum..." #: src/summaryview.c:2249 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Establint el resum dels missatges..." #: src/summaryview.c:2400 msgid "(No Date)" msgstr "(Sense data)" #: src/summaryview.c:2429 msgid "(No Recipient)" msgstr "Cap recipient" #: src/summaryview.c:3149 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n" #: src/summaryview.c:3231 msgid "Delete message(s)" msgstr "Esborrar missatge(s)" #: src/summaryview.c:3232 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?" #: src/summaryview.c:3377 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3458 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3578 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Afegir o Sobreescriure" #: src/summaryview.c:3579 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/summaryview.c:3580 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: src/summaryview.c:3580 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: src/summaryview.c:3918 msgid "Building threads..." msgstr "Construïnt jerarquia..." #: src/summaryview.c:4006 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfent jerarquia..." #: src/summaryview.c:4145 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrant..." #: src/summaryview.c:4208 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuració de procesament" #: src/summaryview.c:5558 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en l'expressió regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5674 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a arxiu mbox" #: src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "_Obrir amb el navegador web" #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "_Copiar _localització de l'enllaç" #: src/textview.c:230 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Composar un missatge _nou" #: src/textview.c:231 msgid "/Add to _address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/textview.c:232 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Copiar aquesta ad_reça" #: src/textview.c:237 msgid "/_Open image" msgstr "/_Obrir imatge" #: src/textview.c:238 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Guardar imatge..." #: src/textview.c:731 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n" #: src/textview.c:750 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element " #: src/textview.c:751 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n" #: src/textview.c:753 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n" #: src/textview.c:754 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' " #: src/textview.c:755 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Drecera: 't')\n" #: src/textview.c:756 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' " #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Drecera: 'l'),\n" #: src/textview.c:758 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó " #: src/textview.c:759 msgid "mouse button),\n" msgstr "central del ratolí),\n" #: src/textview.c:760 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n" #: src/textview.c:2041 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real (%s) és diferent de la\n" "URL aparent (%s).\n" "\n" "Obrir-la de totes maneres?" #: src/textview.c:2046 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avís d'URL falsa" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Rebre correu de tots els comptes" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Rebre correu del compte actual" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuats" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432 msgid "Compose Email" msgstr "Composar correu" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436 msgid "Compose News" msgstr "Composar notícia" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452 msgid "Reply to Message" msgstr "Respondre al missatge" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respondre al remitent" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486 msgid "Reply to All" msgstr "Respondre a tots" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Respondre a la lista de correu" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar missatge" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527 msgid "Trash Message" msgstr "Missatge de la paperera" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533 msgid "Delete Message" msgstr "Esborrar missatge" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Anar al Missatge Següent" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561 msgid "Send Message" msgstr "Enviar missatge" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Posar a la cua i enviar després" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar com a esborrany" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579 msgid "Insert file" msgstr "Insertar arxiu" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar arxiu" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar signatura" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar amb un editor extern" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tallar totes les línies llargues" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Característica Accions de Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Respondre amb _citació" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Respondre sense citació" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Respondre a _tots amb citació" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Respondre a t_ots sense citació" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Respondre a la _llista amb citació" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Respondre al remitent amb _citació" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Respondre al remitent sense citació" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirigi_r" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get Mail" msgstr "Rebre Mail" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Enviar després" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/toolbar.c:1954 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?" #: src/toolbar.c:1972 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuats" #: src/toolbar.c:1973 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar tots els missatges encuats?" #. welcome page: 0 #: src/wizard.c:160 src/wizard.c:786 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:169 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:174 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvinguts a Sylpheed-Claws\n" "---------------------------\n" "\n" "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n" "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la \n" "barra d'eines.\n" "\n" "Pot canviar les seves Preferències del compte usant l'entrada de menú\n" "'/Configuració/Preferències per e compte actual'\n" "i canviar les preferencies generals usantg\n" "'/Configuració/Preferències'.\n" "\n" "Pot obtenir més informació en el manual de Sylpheed-Claws,\n" "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n" "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n" "\n" "URLs útils\n" "----------\n" "Pàgina oficial: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "PUF:\t <%s>\n" "Temes: <%s>\n" "Llistes de Correu: <%s>\n" "\n" "LLICÈNCIA\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is software lliure, alliberat sota les condicions\n" "de la Llicència Pública General de GNU, versió 2 o posterior, \n" "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n" "trobada a <%s>.\n" "\n" "DONACIONS\n" "---------\n" "Si vol fer donacions al projecte Sylpheed-Claws ho pot fer\n" "a <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:453 msgid "Your name:" msgstr "Nom:" #: src/wizard.c:460 msgid "Your email address:" msgstr "Adreça de correu" #: src/wizard.c:464 msgid "Your organization:" msgstr "Organització: " #: src/wizard.c:483 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de mailbox:" #: src/wizard.c:502 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adreça servidor SMTP:" #: src/wizard.c:524 src/wizard.c:535 src/wizard.c:586 msgid "Server address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: src/wizard.c:541 msgid "Local mailbox:" msgstr "Bústia local:" #: src/wizard.c:568 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:578 msgid "Server type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: src/wizard.c:596 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/wizard.c:610 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/wizard.c:621 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directori del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:645 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP" #: src/wizard.c:650 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda" #: src/wizard.c:755 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:794 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvingut a l'assistent de configuració de Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més\n" "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Sylpheed-Claws en menys de " "cinc minuts." #. user page: 1 #: src/wizard.c:805 msgid "About You" msgstr "Sobre Tu" #. smtp page: 2 #: src/wizard.c:810 msgid "Sending mail" msgstr "Enviant correu" #. recv+auth page: 3 #: src/wizard.c:815 msgid "Receiving mail" msgstr "Rebent correu" #: src/wizard.c:821 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Gravant el correu al disc" #: src/wizard.c:827 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #. done page: 6 #: src/wizard.c:833 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuració finalitzada" #: src/wizard.c:841 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws ja està preparat.\n" "\n" "Cliqui Gravar per començar." #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "/IMAP4 _account settings" #~ msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Eliminar compte _IMAP4" #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" #~ msgstr "Esborrar deinitivament el compte IMAP4 '%s'?" #~ msgid "Delete IMAP4 account" #~ msgstr "Esborrar compte IMAP4" #~ msgid "Draft them" #~ msgstr "A esborrany" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Verificar" #~ msgid "Full info" #~ msgstr "Informació completa" #~ msgid "/News _account settings" #~ msgstr "/Configuració del compt_e de notícies" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Eliminar compte de _notícies" #~ msgid "Really delete news account '%s'?" #~ msgstr "Esborrar realment el compte de notícies '%s'?" #~ msgid "Delete news account" #~ msgstr "Esborrar compte de notícies" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgstr "" #~ "%sIntroduiu la frase de pas per:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgid "..." #~ msgstr " ..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Acceptar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·lar" #~ msgid "Send replies to: " #~ msgstr "Enviar respostes a: " #~ msgid "/Follow-up and reply to" #~ msgstr "/Redirigir i respondre a" #~ msgid "/Cancel a news message" #~ msgstr "/Cancel·lar una notícia" #~ msgid "/Re-_edit" #~ msgstr "/Re_editar" #~ msgid "M" #~ msgstr "x" #~ msgid "No." #~ msgstr "No." #~ msgid "L" #~ msgstr "B" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Rebre" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Previ" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Wrap paragraph" #~ msgstr "Retallar paràgraf" #~ msgid "Wrap all" #~ msgstr "Retallar tot" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notícies" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Nou usuari" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient" #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari" #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)" #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)" #~ msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)" #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)" #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" #~ msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)" #~ msgid "/Down_load" #~ msgstr "/Des_carregar" #~ msgid "/_File/_Edit" #~ msgstr "/_Fitxer/_Editar" #~ msgid "/_Edit/C_ut" #~ msgstr "/_Editar/_Tallar" #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address" #~ msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça" #~ msgid "/_Address/New _Folder" #~ msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta" #~ msgid "/Pa_ste Address" #~ msgstr "/Enganxar _adreça" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegir" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modificar" #~ msgid "Basic Data" #~ msgstr "Dades bàsiques" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "You are offline. Go online?" #~ msgstr "Està desconnectat. Connectar?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Current filtering/processing rules" #~ msgstr "Regles de filtrat/processament actuals" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect" #~ msgstr "Necessiteu reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vista resum" #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself" #~ msgstr "Veure destinatari en la columna 'Desde' si el remitent és vostè" #~ msgid " Set displayed items in summary... " #~ msgstr " Elements visibles en el resum... " #~ msgid "Open first unread message when entering a folder" #~ msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta" #~ msgid "Displayed items configuration" #~ msgstr "Configuració d'elements mostrats" #~ msgid "Available items" #~ msgstr "Elements disponibles" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "_Search again" #~ msgstr "_Buscar de nou" #~ msgid "Cloned %s" #~ msgstr "Còpia de %s" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+No" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Conversió de l'agenda" #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Missatge encriptat" #~ msgid "" #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n" #~ "Discard encrypted part?" #~ msgstr "" #~ "No es pot reeditar un missatge encriptat. \n" #~ "Descartar la part encriptada?" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Acceptar" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "Substituïr \"%s\" amb: " #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n" #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" #~ msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n" #~ msgid "can't close folder\n" #~ msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n" #~ msgid "root folder %s does not exist\n" #~ msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n" #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n" # FIXME: s/envoltorio/.../ #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n" # FIXME #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n" #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n" #~ msgid "can't copy %s to %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n" #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n" #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n" #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Cercar cap enrera" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrant" #~ msgid " List all keys " #~ msgstr " Llistar totes les claus " #~ msgid "The signature has expired" #~ msgstr "La signatura ha caducat" #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired" #~ msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat" #~ msgid "Not all signatures are valid" #~ msgstr "No totes les signatures són vàlides" #~ msgid "This signature is invalid" #~ msgstr "Aquesta signatura no es vàlida" #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "Hi ha hagut algun error" #~ msgid "Signature expires %s\n" #~ msgstr "La signatura caduca el %s\n" #~ msgid "Signature expired %s\n" #~ msgstr "La signatura va caducar el %s\n" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Comuns" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Marcat" #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates" #~ msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Seleccionar coincidents" #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" #~ msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?" #~ msgid "/_Add to addressbook" #~ msgstr "Afegir a l'agenda d'adresses" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Esborrar " #~ msgid " Clone " #~ msgstr " Clonar " #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid " Send " #~ msgstr " Enviar " #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Avortar" #~ msgid "Enable TLS" #~ msgstr "Habilitar TLS" #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." #~ msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis" #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar" #~ msgid "" #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." #~ msgstr "" #~ "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes." #~ msgid "Block cursor" #~ msgstr "Bloquejar el cursor" #~ msgid "Indent text" #~ msgstr "Sangrar texte" #~ msgid "Top" #~ msgstr "A sobre" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "A sota" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Selecció de tipografia" #~ msgid "View" #~ msgstr "Veure" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte" #~ msgid "No filter rules defined." #~ msgstr "No hi ha filtres definits."