# Catalan translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team # Miquel Oliete i Baliarda , 2006, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n" "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda \n" "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hi ha finestres de composició obertes.\n" "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/account.c:710 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar comptes" #: src/account.c:731 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre " "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en " "negreta" #: src/account.c:802 msgid " _Set as default account " msgstr " E_stablir com a compte primari " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar" #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Esborrar compte" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté " "%%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Regla de filtrat invàlida:\n" "%s" #: src/action.c:978 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/action.c:1198 src/action.c:1368 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/action.c:1234 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executant: %s\n" #: src/action.c:1238 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalitzant: %s\n" #: src/action.c:1271 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/sortida de la acció" #: src/action.c:1604 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n" "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1609 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció" #: src/action.c:1613 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n" "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1618 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument d'usuari per a la acció" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "data de naixement" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adreça" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telèfon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "telèfon mòbil" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizació" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "adreça de l'oficina" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telèfon de l'oficina" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "Lloc web" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'atribut" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Esborrar el nom de l'atribut" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Reiniciar al valor per defecte" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n" "amb el valor per defecte?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095 msgid "_Delete" msgstr "_Esborrar" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096 msgid "Delete _all" msgstr "Esborr_ar tot" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Reiniciar al valor per defecte" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Editar l'atribut dels noms" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nou nom de l'atribut:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a " "contactes." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Notes" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Error al guardar la imatge: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272 msgid "Add address(es)" msgstr "Afegir adreça(es)" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de Correu" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "Lli_bre" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:214 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:215 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Nou Lli_bre" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _Carpeta" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nova _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Nou _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nou _servidor LDAP" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar Llibre" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Esborrar llibre" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224 msgid "_Close" msgstr "_Tancar" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228 msgid "_Select all" msgstr "_Seleccionar tot" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "T_allar" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:605 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxar" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Nova _Adreça" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Nou _Grup" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Correu per" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar fitxer _LDIF..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar fitxer M_utt..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar fitxer _Pine..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicats..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributs definits..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Veure Entrada" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrectes" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "No s'ha especificat l' arxiu" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Error obrint l'arxiu" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Error llegint l'arxiu" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Trobat el final de l'arxiu" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservant memòria" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Format d'arxiu erroni" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escrivint en l'arxiu" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Error obrint el directori" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "No s'ha especificat cap ruta" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error connectant al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializant LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fora de temps a la operació LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciant la connexió TLS" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Nom distingit (dn) no informat" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Informació requerida no s'ha informat" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Es requereix una autentificació més forta" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156 msgid "Address book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:1120 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom de búsqueda:" #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "Esborrar adreça(es)" #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar." #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Esborrar grup" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n" "Les adreces que conté/contenen es perdran." #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?" #: src/addressbook.c:2201 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura." #: src/addressbook.c:2211 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces." #: src/addressbook.c:2917 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?" #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:413 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/addressbook.c:2929 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées " "mouran a la carpeta mare." #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "Esborrar carpeta" #: src/addressbook.c:2933 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Esborrar només _carpeta" #: src/addressbook.c:2933 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Esborrar carpeta i _adreces" #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voleu esborrar '%s'?\n" "Les adreces que conté no es perdran." #: src/addressbook.c:2951 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voleu esborrar '%s'?\n" "Les adreces que conté es perdran." #: src/addressbook.c:3065 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar '%s'" #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253 msgid "New Contacts" msgstr "Nous Contactes" #: src/addressbook.c:4035 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex." #: src/addressbook.c:4039 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces" #: src/addressbook.c:4049 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit" #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n" "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n" "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n" "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex." #: src/addressbook.c:4078 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n" "i no s'han pogut crear els arxius per la nova." #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversió de l'agenda" #: src/addressbook.c:4198 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en l'agenda" #: src/addressbook.c:4199 msgid "Could not read address index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces" #: src/addressbook.c:4530 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscant..." #: src/addressbook.c:4833 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:4857 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4941 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidors LDAP" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP Query" msgstr "Petició LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498 #: src/prefs_matcher.c:2502 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau." #: src/addrgather.c:179 #, fuzzy msgid "No available address book." msgstr "Adreces disponibles" #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Recopilant adreces..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adreces recopilades amb èxit." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Carpeta actual:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar les següents capçaleres" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Incloure subcarpetes" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Header Name" msgstr "Nom de capçalera" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Comptador d'adreces" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Camps de capçalera" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Finalitzar" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Adreces comums" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Adreces personals" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Adreça comú" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Adreça personal" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Modificació d'adreça/es" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Adreça de correu duplicada" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "Esborrar adreça" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160 msgid "Notice" msgstr "Notificació" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4868 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Veure traça" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Veure entrada del directori" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Nom del servidor :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom distingit (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor de l'atribut" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "un visor" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "un parsejador MIME" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "carpetes" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "filtrant" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "una interfície de privacitat" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "una utilitat" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "coses" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Mòdul ja carregat" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in" #: src/common/plugin.c:481 #, fuzzy msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible " "posterior." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul " "'%s' fou linkat." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul " "fou linkat." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul." #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Negociació SSL fallida\n" #: src/common/smtp.c:180 #, fuzzy msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n" #: src/common/smtp.c:183 #, fuzzy msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n" #: src/common/socket.c:573 #, fuzzy msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Temps límit E/S socket" #: src/common/socket.c:602 #, fuzzy msgid "Connection timed out.\n" msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps." #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "\"%s\" desconeguda a %s" #: src/common/socket.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "Connexió fallida." #: src/common/socket.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "\"%s\" desconeguda a %s" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrit a fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "No comprovable" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificat autosignat" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificat revocat" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "L'emisor del certificat no és un CA" #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s" #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certificat per enviar" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s" #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Seleccionar arxiu de certificat" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certificat per enviar" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:371 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d B" #: src/common/utils.c:372 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:373 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:374 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Gener" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Febrer" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Març" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maig" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juny" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juliol" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agost" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Setembre" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Desembre" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dm" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Dl" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Dm" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Dx" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Dj" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Dv" #: src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Ds" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Gen" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:5013 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:5014 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Des" #: src/common/utils.c:5025 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:5026 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:5027 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5028 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:5035 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5036 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:5037 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5039 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:565 msgid "_Add..." msgstr "_Afegir..." #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "_Esborrar" #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats..." #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213 msgid "_Message" msgstr "_Missatge" #: src/compose.c:578 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografia" #: src/compose.c:580 src/compose.c:646 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: src/compose.c:584 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:585 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _després" #: src/compose.c:588 msgid "_Attach file" msgstr "_Adjuntar arxiu" #: src/compose.c:589 msgid "_Insert file" msgstr "_Insertar arxiu" #: src/compose.c:590 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insertar si_gnatura" #: src/compose.c:594 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Imprimir" #: src/compose.c:599 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: src/compose.c:600 msgid "_Redo" msgstr "_refer" #: src/compose.c:603 msgid "Cu_t" msgstr "_Tallar" #: src/compose.c:607 #, fuzzy msgid "_Special paste" msgstr "Enganxat especial" #: src/compose.c:608 #, fuzzy msgid "As _quotation" msgstr "com a _citació" #: src/compose.c:609 #, fuzzy msgid "_Wrapped" msgstr "_retallar" #: src/compose.c:610 #, fuzzy msgid "_Unwrapped" msgstr "_sense retallar" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538 msgid "Select _all" msgstr "Seleccion_ar tot" #: src/compose.c:614 msgid "A_dvanced" msgstr "Avança_des" #: src/compose.c:615 msgid "Move a character backward" msgstr "Anar al caràcter anterior" #: src/compose.c:616 msgid "Move a character forward" msgstr "Anar al caràcter següent" #: src/compose.c:617 msgid "Move a word backward" msgstr "Anar a la paraula anterior" #: src/compose.c:618 msgid "Move a word forward" msgstr "Anar a la paraula següent" #: src/compose.c:619 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Anar a l'inici de la línia" #: src/compose.c:620 msgid "Move to end of line" msgstr "Anar al final de la línia" #: src/compose.c:621 msgid "Move to previous line" msgstr "Anar a la línia anterior" #: src/compose.c:622 msgid "Move to next line" msgstr "Anar a la línia següent" #: src/compose.c:623 msgid "Delete a character backward" msgstr "Esborrar el caràcter anterior" #: src/compose.c:624 msgid "Delete a character forward" msgstr "Esborrar el caràcter següent" #: src/compose.c:625 msgid "Delete a word backward" msgstr "Esborrar la paraula anterior" #: src/compose.c:626 msgid "Delete a word forward" msgstr "Esborrar la paraula següent" #: src/compose.c:627 msgid "Delete line" msgstr "Esborrar línia" #: src/compose.c:628 msgid "Delete to end of line" msgstr "Esborrar fins a final de línia" #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/compose.c:634 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Retallar paragraf actual" #: src/compose.c:635 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Tallar totes les _línies llargues" #: src/compose.c:637 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar amb un editor e_xtern" #: src/compose.c:640 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Comprovar tot o la selecció" #: src/compose.c:641 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques" #: src/compose.c:642 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera" #: src/compose.c:643 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia" #: src/compose.c:651 msgid "Reply _mode" msgstr "Mode de resposta" #: src/compose.c:653 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistema de privacitat" #: src/compose.c:658 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritat" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266 msgid "Character _encoding" msgstr "Codificació d_e caràcters" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 msgid "Western European" msgstr "Europeu Occidental" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic " #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315 msgid "_Address book" msgstr "_Agenda d'adreces" #: src/compose.c:678 msgid "_Template" msgstr "Plan_tilla" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "Accio_ns" #: src/compose.c:689 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_o-retallar" #: src/compose.c:690 msgid "Auto _indent" msgstr "Auto _sagnat" #: src/compose.c:691 msgid "Si_gn" msgstr "Si_gnar" #: src/compose.c:692 msgid "_Encrypt" msgstr "_Encriptat" #: src/compose.c:693 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Sollicitar justificant de _recepció" #: src/compose.c:694 msgid "Remo_ve references" msgstr "Elimi_nar referències" #: src/compose.c:695 msgid "Show _ruler" msgstr "Mostrar gestor de _regles" #: src/compose.c:700 src/compose.c:710 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304 msgid "_All" msgstr "_Tot" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305 msgid "_Sender" msgstr "_Remitent" #: src/compose.c:703 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Llista-Correu" #: src/compose.c:708 msgid "_Highest" msgstr "Més _alta" #: src/compose.c:709 msgid "Hi_gh" msgstr "A_lta" #: src/compose.c:711 msgid "Lo_w" msgstr "Bai_xa" #: src/compose.c:712 msgid "_Lowest" msgstr "Més _baixa" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1034 msgid "New message From format error." msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge." #: src/compose.c:1126 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge." #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d." #: src/compose.c:1413 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix." #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email " "errònia " #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d." #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email " "errònia " #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d." #: src/compose.c:2014 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: multiples emails" #: src/compose.c:2456 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d." #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Respondre a:" #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grups de notícies:" #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En-Resposta-A:" #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: src/compose.c:2747 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)." #: src/compose.c:2753 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n" "%s" msgstr[1] "" "Els següents arxius han estat adjuntats:\n" "%s" #: src/compose.c:3026 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni." #: src/compose.c:3514 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'." #: src/compose.c:3525 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de " "que ho vols continuar?" #: src/compose.c:3528 msgid "Are you sure?" msgstr "Estàs segur?" #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insertar" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "L'arxiu %s es buit." #: src/compose.c:3643 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No es pot llegir %s." #: src/compose.c:3670 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428 msgid " [Edited]" msgstr " [Editat]" #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composar missatge%s" #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s" #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422 msgid "Compose message" msgstr "Composar missatge" #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No heu especificar cap compte per a enviar.\n" "Seleccioneu algun compte abans d'enviar." #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4915 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:4947 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:4964 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No heu especificat el destinatari." #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306 msgid "+_Queue" msgstr "+_Cua" #: src/compose.c:4984 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "L'assumpte es buit. %s" #: src/compose.c:4985 msgid "Send it anyway?" msgstr "Enviar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:4986 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Encuar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Enviar després" #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Conversió de joc de caràcters fallida." #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient." #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Signatura fallida: %s" #: src/compose.c:5048 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5050 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar." #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo" #: src/compose.c:5121 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo" #: src/compose.c:5494 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n" "al joc de caràcters %s especificat.\n" "Enviar-lo com a %s?" #: src/compose.c:5552 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n" "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n" "\n" "Vols enviar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:5733 msgid "Encryption warning" msgstr "Avís d'encriptació" #: src/compose.c:5734 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5783 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!" #: src/compose.c:5792 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "" "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible." #: src/compose.c:6021 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?" #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229 #: src/toolbar.c:2181 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancel·lar l'enviament" #: src/compose.c:6022 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorar l'adjunt" #: src/compose.c:6061 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "" #: src/compose.c:6592 msgid "Add to address _book" msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses" #: src/compose.c:6748 msgid "Delete entry contents" msgstr "Esborrar el contingut" #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Useu per autocompletar desde el llibre d'adresses" #: src/compose.c:6972 msgid "Mime type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: src/compose.c:7048 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar missatge a " #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Veure" #: src/compose.c:7569 msgid "Hea_der" msgstr "Ca_pçalera" #: src/compose.c:7574 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjunts" #: src/compose.c:7588 msgid "Othe_rs" msgstr "Alt_res" #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: src/compose.c:7830 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n" "%s" #: src/compose.c:7943 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Desde: %s" #: src/compose.c:7977 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic" #: src/compose.c:7979 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adreça del remitent a usar" #: src/compose.c:8143 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o " "encriptar aquest missatge." #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d." #: src/compose.c:8460 msgid "Template From format error." msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla." #: src/compose.c:8478 msgid "Template To format error." msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla." #: src/compose.c:8496 msgid "Template Cc format error." msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla." #: src/compose.c:8514 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla." #: src/compose.c:8533 msgid "Template subject format error." msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla." #: src/compose.c:8797 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipus MIME invàlid." #: src/compose.c:8812 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "L'arxiu no existeix o és buit." #: src/compose.c:8886 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/compose.c:8903 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:8944 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/compose.c:8964 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:8965 msgid "File name" msgstr "Nom d'arxiu" #: src/compose.c:9157 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor extern encara resta actiu.\n" "Voleu acabar el procés?\n" "Id. de procés: %d" #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu." #: src/compose.c:9577 msgid "Could not queue message." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge." #: src/compose.c:9579 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9747 msgid "Could not save draft." msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador." #: src/compose.c:9751 msgid "Could not save draft" msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador" #: src/compose.c:9752 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "No es pot guardar l'esborrany.\n" "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?" #: src/compose.c:9754 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancel·lar sortir" #: src/compose.c:9754 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar el correu" #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar arxiu" #: src/compose.c:9942 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'." #: src/compose.c:9944 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n" "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta." #: src/compose.c:10016 msgid "Discard message" msgstr "Descartar missatge" #: src/compose.c:10017 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?" #: src/compose.c:10018 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:10018 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Guardar a Borradors" #: src/compose.c:10020 msgid "Save changes" msgstr "Guardar canvis" #: src/compose.c:10021 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?" #: src/compose.c:10022 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: src/compose.c:10022 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_Guardar a Esborranys" #: src/compose.c:10092 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?" #: src/compose.c:10094 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:10095 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaçar" #: src/compose.c:10095 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/compose.c:10959 msgid "Insert or attach?" msgstr "Insertar o adjuntar?" #: src/compose.c:10960 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, " "oadjuntar-lo al correu?" #: src/compose.c:10962 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #: src/compose.c:11178 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Error de format de la cita a la línia %d." #: src/compose.c:11462 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una " "mica. Voleu continuar?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Traça de depuració" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe d'error" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Afegir nova persona" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n" "següents valors:\n" " - Nom mostrat\n" " - Nom\n" " - Cognoms\n" " - Motiu\n" " - alguna adreça de correu\n" " - algun atribut addicional\n" "\n" "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n" "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n" "següents valors:\n" " - Nom\n" " - Cognoms\n" " - Motiu\n" " - alguna adreça de correu\n" " - algun atribut addicional\n" "\n" "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n" "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalls personals" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor" #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dades personals" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Escolliu una imatge" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Error a l'importar imatge: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "A_ssignar imatge" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Desassignar imatge" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Nom mostrat" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Motiu (nick)" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Alies" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_User Data" msgstr "Dades d'Us_uari" #: src/editaddress.c:1428 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_eces de Correu" #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Al_tres Atributs" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "L'arxiu sembla estar bé." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Comprovar arxiu " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650 msgid "File" msgstr "Arxiu" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Afegir nova agenda" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar dades del grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nom de grup" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adreces en el grup" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Adreces disponibles" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalls del grup" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Afegir nou grup" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar arxiu JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Afegir nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Nom de màquina" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la " "manualment" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connectat amb èxit al servidor" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot " "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar " "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està " "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, " "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps " "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:479 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, " "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps " "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Comprovar servidor " #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor." #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns " "exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al " "servidor." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributs de búsqueda" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a " "trobar un nomb o adreça." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Per omissió" #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la " "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera màx. per petició (seg.)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una " "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda " "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. " "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça " "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau " "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 " "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels " "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents " "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per " "emmagatzemar els resultats." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques " "al usar autocompletat d'adreces." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o " "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una " "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-" "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat " "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Associar DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només " "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja " "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al " "realitzar la cerca." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Associar contrasenya" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"." #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Temps límit (seg.)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El temps mínim en segons." #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº d'entrades màximes" #: src/editldap.c:770 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la " "cerca." #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201 msgid "Basic" msgstr "Bàsiques" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661 msgid "Extended" msgstr "Extès" #: src/editldap.c:985 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Afegir nou servidor LDAP" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Esborrar etiqueta" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Esborrar totes les etiquetes" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?" #: src/edittags.c:422 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" #: src/edittags.c:464 msgid "Tag is not set." msgstr "Etiqueta no establerta." #: src/edittags.c:529 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/edittags.c:543 msgid "New tag:" msgstr "Nova etiqueta:" #: src/edittags.c:576 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són " "immediats." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar arxiu vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Afegir nova entrada vCard" #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Arxiu exportat amb èxit." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida HTML '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un nou?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directori" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creant l'arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "M_ostrar" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estils" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Adequat" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Adequat-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Adequat-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Adequat-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Format de nom complet" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nom, Cognoms" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognoms, Nom" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Bandes de color" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatejar atributs de l'usuari" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda d'adreces :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Nom d'arxiu :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Obrir amb el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Informació d'arxiu" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida LDIF '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un de nou?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu " "segur de que voleu continuar sense un sufixe?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creant l'arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN " "de l'estil de:\n" " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufixe" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. " "Alguns exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom d'Organització,c=País\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatiu" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un " "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat " "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit " "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions " "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un " "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les " "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN " "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta " "opció per ignorar aquests registres." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nom distingit" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a arxiu mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Carpeta origen:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Arxiu mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nom complert" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nom ja existeix però no és un directori." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No teniu permisos per crear el directori." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "El nom és massa llarg." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Sense especificar." #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processant (%s)...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiant %s a %s...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movent %s a %s...\n" #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..." #: src/folder.c:4435 msgid "Processing messages..." msgstr "Processant missatges..." #: src/folder.c:4571 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta '%s' ja existeix." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marc_ar tot com llegit" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Exec_utar regles de processament" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543 msgid "_Search folder..." msgstr "_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Pr_ocessant..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Buidar _paperera..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar _cua..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293 msgid "New" msgstr "Nous" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295 msgid "Unread" msgstr "No llegits" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "N" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establint informació de carpeta..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar tot com a llegit" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisant carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu " "continuar?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..." #: src/folderview.c:2083 #, fuzzy, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Tancant carpeta %s..." #: src/folderview.c:2178 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Obrint carpeta %s ..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074 msgid "Empty trash" msgstr "Buidar paperera" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Buidar pap_erera" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689 msgid "Offline warning" msgstr "Avís de desconnexió" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuats" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar tots els missatges encuats?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 #: src/toolbar.c:2711 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n" "%s" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?" #: src/folderview.c:2486 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?" #: src/folderview.c:2488 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar carpeta" #: src/folderview.c:2488 msgid "Move folder" msgstr "Moure carpeta" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiant %s a %s..." #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movent %s a %s..." #: src/folderview.c:2530 msgid "Source and destination are the same." msgstr "La destinació i l'origen són el mateix." #: src/folderview.c:2533 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2534 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2537 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents." #: src/folderview.c:2540 msgid "Copy failed!" msgstr "Copiar ha fallat!" #: src/folderview.c:2540 msgid "Move failed!" msgstr "Moure ha fallat!" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Processant configuració per la carpeta %s" #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subscripció a grups de noticies" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grups:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom de grup" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "només lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No es pot obtenir la llista de grups." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n" "\n" "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:143 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer " "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informació del Sistema\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: desconegut" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "L'equip de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Membres anteriors de l'equip" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "L'equip de traducció" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "L'equip de documentació" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Collaboradors" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free " "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o " "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License " "per a més detalls.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament " "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680 #, fuzzy msgid "Session statistics\n" msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693 #, fuzzy, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "escrit a fd%d: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702 #, fuzzy, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "missatges esborrats" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711 #, fuzzy, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "missatges esborrats" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "missatges reenviats" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Filtrant missatge...\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre Claws Mail" #: src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Autors" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Característiques" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notes de Versió" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400 msgid "Light brown" msgstr "Marró clar" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark red" msgstr "Vermell fosc" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa fosc" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412 msgid "Steel blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416 msgid "Gold" msgstr "Daurat" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420 msgid "Bright green" msgstr "Verd fort" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 #, fuzzy msgid "Set mailbox order" msgstr "Establir l'ordre de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:190 #, fuzzy msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de " "carpetes." #: src/gtk/foldersort.c:216 #, fuzzy msgid "Mailboxes" msgstr "Correu" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "No heu seleccionat cap diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituïr paraula desconeguda" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n" "s'aprendrà l'error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, fuzzy msgid "Change to..." msgstr "Canviar punts" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" desconeguda a %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptar per aquesta sessió" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Afegir al diccionari personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir per..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprovar amb %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hi ha suggerències)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionari: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternatiu (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Useu els dos diccionaris" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Comprovar mentre s'escriu" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "Des de" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remitent:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Respondre-A" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "Per a" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Missatge" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID-Missatge:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "En-Resposta-A" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referències:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Paraules Clau" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules Clau:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Re-enviament-Data" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Re-enviament-Data:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Re-enviament-Desde" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Re-enviament-Desde:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Re-enviament-Remitent" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Re-enviament-Remitent" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Re-enviar-A" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Re-enviar-A:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Re-enviament-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Re-enviament-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Re-enviament-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Re-enviament-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Re-enviament-ID-Missatge" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Ruta-Retorn" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Ruta-Retorn:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Rebut:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Seguiment-A" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Enviat-A" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Enviat-A:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Vist:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2786 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Cara" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Cara:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposició-Notificació-A" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposició-Notificació-A:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Justificant-Recepció-A" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Justificant-Recepció-A:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Agent-Usuari" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Agent-Usuari:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Tipus-Contingut" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipus-Contingut:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificació-Transferència-Contingut" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versió-MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versió-MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Procedència" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Procedència:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059 msgid "Organization" msgstr "Organizació" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Llista-Correu" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Llista-Correu:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Llista-Enviar" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Llista-Enviar:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Llista-Subscriure" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Llista-Subscriure:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Llista-Desubscriure" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Llista-Desubscriure" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Llista-Ajuda" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Llista-Ajuda:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Llista-Arxiu" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Llista-Arxiu" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Llista-Propietari" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Llista-Propietari:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "Etiqueta-X" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "Etiqueta-X:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Carter-X" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Carter-X:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Estat-X" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Estat-X:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "Cara-X" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "Cara-X:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "No-Arxivar-X" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "No-Arxivar-X:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "En resposta a" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "En resposta a:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Per a o Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Per a o Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Des de, A o Assumpte" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Des de, A o Assumpte:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Missatge nou" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "El missatge ha estat contestat" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "El missatge ha estat re-enviat" #: src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "El missatge ha estat contestat" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "El missatge és en un fil ignorat" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "El missatge és en un fil revisat" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "El missatge és correu brossa" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "El missatge té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Missatge signat digitalment" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Missatge encriptat" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Missatge marcat" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Missatge bloquejat" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, oberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "La carpeta conté missatges marcats" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Text de la Icona" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de " "missatges i carpetes:" #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasenya per %s a %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Contrasenya per %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password:" msgstr "Introduiu contrasenya:" #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284 #: src/gtk/inputdialog.c:296 msgid "Input password" msgstr "Introduiu contrasenya" #: src/gtk/inputdialog.c:286 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió" #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434 msgid "Remember this" msgstr "Recorda això" #: src/gtk/logwindow.c:451 msgid "Clear _Log" msgstr "Netejar _Log" #: src/gtk/menu.c:145 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versió: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El mòdul no està operatiu" #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Més temes..." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Mòduls carregats" #: src/gtk/prefswindow.c:679 msgid "Page Index" msgstr "Pàgina índex" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829 msgid "_Hide" msgstr "Ocu_ltar" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "all messages" msgstr "tots els missatges" #: src/gtk/quicksearch.c:434 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "missatges amb edat major que " #: src/gtk/quicksearch.c:435 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "missatges amb edat menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:436 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "missatges amb edat major que " #: src/gtk/quicksearch.c:437 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "missatges amb edat menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "missatges amb copia-carbó a S" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "deleted messages" msgstr "missatges esborrats" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cert si executar \"S\" té èxit" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages originating from user S" msgstr "missatges provinents de l'usuari S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "forwarded messages" msgstr "missatges reenviats" #: src/gtk/quicksearch.c:447 #, fuzzy msgid "messages which have attachments" msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain header S" msgstr "missatges que contenen la capçalera S" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "missatges que han estat marcats amb color #" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "locked messages" msgstr "missatges bloquejats" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "new messages" msgstr "missatges nous" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "old messages" msgstr "missatges antics" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which have been replied to" msgstr "missatges que han estat contestats" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "read messages" msgstr "missatges llegits" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:460 #, fuzzy msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "missatges amb puntuació igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:461 #, fuzzy msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "missatges amb puntuació major que #" #: src/gtk/quicksearch.c:462 #, fuzzy msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "missatges amb puntuació menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:463 #, fuzzy msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "missatges amb tamany igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:464 #, fuzzy msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "missatges amb tamany major que #" #: src/gtk/quicksearch.c:465 #, fuzzy msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "missatges amb tamany menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "missatges que han estat enviats a S" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which tags contain S" msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "marked messages" msgstr "missatges marcats" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "unread messages" msgstr "missatges sense llegir" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References" #: src/gtk/quicksearch.c:472 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "logical AND operator" msgstr "operador I lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a majs./mins." #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge" #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457 msgid "Extended Search" msgstr "Recerca ampliada" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges " "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n" "Es poden usar els següents símbols:" #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:657 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: src/gtk/quicksearch.c:677 msgid "Sticky" msgstr "Ràpid" #: src/gtk/quicksearch.c:687 msgid "Type-ahead" msgstr "Mentrestant tecleja" #: src/gtk/quicksearch.c:699 msgid "Run on select" msgstr "Executar sobre la selecció" #: src/gtk/quicksearch.c:741 msgid "Clear the current search" msgstr "Inicialitza la cerca actual" #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar criteri de búsqueda" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informació sobre simbols extesos" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813 msgid "_Information" msgstr "_Informació" #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "_Netejar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Correcte" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Signant" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Localització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Empremta digital: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Estat de la signatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca el:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL per a %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certificat per %s és desconegut.\n" "Voleu acceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estat de la signatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Veure certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, fuzzy msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Cer_tificats SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "Cer_tificats SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancel·lar connexió" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptar i guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certificat per %s ha caducat.\n" "Voleu continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 #, fuzzy msgid "SSL certificate is expired" msgstr "Cer_tificats SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Certificat nou:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat conegut:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Veure certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "Certificat SSL per a %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed" msgstr "Cer_tificats SSL" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380 msgid "(No From)" msgstr "(Sense remitent)" #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393 #: src/summaryview.c:3397 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Nomb d'arxiu:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Tamany d'arxiu:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imatge" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n" #: src/imap.c:607 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n" #: src/imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n" #: src/imap.c:613 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor " "incompleix la norma RFC)\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix " "la norma RFC)\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n" #: src/imap.c:730 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n" #: src/imap.c:917 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport " "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:923 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb " "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s" #: src/imap.c:934 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n" #: src/imap.c:952 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connexió amb %s fallida" #: src/imap.c:959 src/imap.c:962 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP." #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexió no segura" #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està " "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n" "\n" "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser " "segura." #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar connectant" #: src/imap.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:1151 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1154 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n" #: src/imap.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1246 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1640 msgid "Adding messages..." msgstr "Afegint missatges..." #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiant missatges..." #: src/imap.c:2421 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n" #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906 msgid "can't expunge\n" msgstr "no s'ha pogut ampliar\n" #: src/imap.c:2779 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..." #: src/imap.c:2782 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscant subcarpetes de %s..." #: src/imap.c:3078 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n" #: src/imap.c:3093 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n" #: src/imap.c:3184 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms" #: src/imap.c:3221 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n" #: src/imap.c:3333 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n" #: src/imap.c:3620 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallida\n" #: src/imap.c:3705 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marcant missatges..." #: src/imap.c:3806 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:3958 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n" #: src/imap.c:3968 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n" #: src/imap.c:3973 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha " "estat compilat sense suport OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3981 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n" #: src/imap.c:4204 msgid "Fetching message..." msgstr "Rebent missatge..." #: src/imap.c:4899 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n" #: src/imap.c:5932 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws " "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-" "tades.\n" "\n" "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Crear _nova carpeta..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Reanomenar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "M_oure carpeta..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Cop_iar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "Es_borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronitzar" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Des_carregar missatges" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_ubscripcions" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Subscriure's..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Des_ubscriure's..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Comprovar per noves carpetes" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n" "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n" "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018 msgid "Rename folder" msgstr "Reanomenar carpeta" #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n" "El nou nom no està permès." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-" "los serà impossible.\n" "\n" "Voleu eliminar-los definitivament?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Cercar recursivament" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Cercar" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriure's" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Tots" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n" "\n" "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu " "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "Subscriure's" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "desubscriure's" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar a les subcarpetes" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Subscriure's" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Des_ubscriure's" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arxiu mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta destinació:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "La carpeta de destinació no està definida.\n" "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar arxiu a importar" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Arxiu importat." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccioneu un arxiu." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar arxiu LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de " "l'arxiu LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nom de l'arxiu" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nom del camp LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Camp LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la " "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), " "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de " "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la " "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de " "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat " "el camp per importar." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar per importar" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Registres importats :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Procedir" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error important l'arxiu de MUTT." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error important l'arxiu de Pine." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar arxiu Pine" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda" #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus." #: src/inc.c:361 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s fallida\n" #: src/inc.c:432 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtenint nous missatges" #: src/inc.c:493 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:618 src/inc.c:672 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellat" #: src/inc.c:629 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperant" #: src/inc.c:638 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:644 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:649 msgid "Connection failed" msgstr "Connexió fallida" #: src/inc.c:652 msgid "Auth failed" msgstr "Authorizació fallida" #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Temps límit" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)" msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))" #: src/inc.c:760 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperant nous missatges" #: src/inc.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificant..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493 msgid "Quitting" msgstr "Sortint" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connexió amb %s:%d fallida." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "No hi ha espai liure en disc." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "No es pot escriure l'arxiu." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexió tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La bústia està bloquejada." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La bústia està bloquejada:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'autentificació ha fallat:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió " "a Preferències/Altres/Miscel·lània." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporació cancel·lada\n" #: src/inc.c:1457 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge" msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges" #: src/inc.c:1584 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia" #: src/inc.c:1610 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?" #: src/inc.c:1616 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?" #: src/inc.c:1623 msgid "On_ly once" msgstr "Només _una vegada" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Motiu (nick)" #: src/main.c:271 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "L'arxiu '%s' ja existeix.\n" "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/main.c:293 src/main.c:306 msgid "Exiting..." msgstr "Sortint..." #: src/main.c:437 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Trobada configuració per %s.\n" "Voleu migrar aquesta configuració?" #: src/main.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n" "script disponible a %s." #: src/main.c:451 msgid "Keep old configuration" msgstr "Mantenir configuració anterior" #: src/main.c:454 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, " "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i " "ocuparà espai addicional al vostre disc." #: src/main.c:462 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migració de configuració" #: src/main.c:473 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..." #: src/main.c:482 msgid "Migration failed!" msgstr "Migració fallida!" #: src/main.c:491 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrant la configuració..." #: src/main.c:1038 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta" #: src/main.c:1045 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes" #: src/main.c:1224 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n" #: src/main.c:1243 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)" #: src/main.c:1246 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)" #: src/main.c:1249 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)" #: src/main.c:1572 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls " "per més informació:\n" "%s" msgstr[1] "" "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels " "mòduls per més informació:\n" "%s" #: src/main.c:1600 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser " "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de " "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar " "arreglar-ho." #: src/main.c:1606 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. " "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us " "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada." #: src/main.c:1635 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)" #: src/main.c:1882 msgid "Missing filename\n" msgstr "" #: src/main.c:1889 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "" #: src/main.c:1900 #, fuzzy msgid "Malformed header\n" msgstr "Missatge mal format" #: src/main.c:1907 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "" #: src/main.c:1922 #, fuzzy msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Informació requerida no s'ha informat" #: src/main.c:2067 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:2069 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició" #: src/main.c:2070 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: src/main.c:2075 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible" #: src/main.c:2076 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n" " obre la finestra de composició amb els arxius\n" " especificats com a adjunts" #: src/main.c:2079 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:2080 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes" #: src/main.c:2081 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:2082 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:2083 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: src/main.c:2090 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar tots els missatges encuats" #: src/main.c:2091 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges" #: src/main.c:2092 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " mostra l'estat de cada carpeta" #: src/main.c:2094 msgid " --statistics show session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2095 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2096 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n" " carpeta és un identificador estil 'carpeta/" "sub_carpeta'inbox»" #: src/main.c:2098 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió" #: src/main.c:2099 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió" #: src/main.c:2100 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail" #: src/main.c:2101 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de depuració" #: src/main.c:2102 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza" #: src/main.c:2103 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza" #: src/main.c:2104 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V dona la informació de la versió i les " "característiques i finalitza" #: src/main.c:2105 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració" #: src/main.c:2106 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usar el directori de configuració especificat" #: src/main.c:2156 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opció desconeguda\n" #: src/main.c:2174 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processant (%s)..." #: src/main.c:2177 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:2260 msgid "Queued messages" msgstr "Missatges en cua" #: src/main.c:2261 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?" #: src/main.c:2990 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n" #: src/main.c:2996 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210 msgid "_File" msgstr "_Arxiu" #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "_Veure" #: src/mainwindow.c:507 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuració" #: src/mainwindow.c:511 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:512 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:515 #, fuzzy msgid "Change mailbox order..." msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importar arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportar a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Buidar _totes les papereres" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "_Save email as..." msgstr "_Guardar com..." #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "_Save part as..." msgstr "_Guardar com..." #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221 msgid "Page setup..." msgstr "Configuració de pàgina..." #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronitzar carpetes" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xit" msgstr "_Sortir" #: src/mainwindow.c:539 msgid "Select _thread" msgstr "Seleccionar _fil" #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Delete thread" msgstr "_Esborrar capçalera" #: src/mainwindow.c:542 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Cercar en el missatge actual..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "_Quick search" msgstr "_Busqueda ràpida" #: src/mainwindow.c:547 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mostrar o ocultar" #: src/mainwindow.c:548 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Definir _columnes visibles" #: src/mainwindow.c:551 #, fuzzy msgid "In _folder list..." msgstr "a la _llista de carpetes..." #: src/mainwindow.c:552 #, fuzzy msgid "In _message list..." msgstr "a la llista de _missatges..." #: src/mainwindow.c:557 msgid "La_yout" msgstr "_Disposició" #: src/mainwindow.c:560 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:562 msgid "_Attract by subject" msgstr "Atraure _per assumpte" #: src/mainwindow.c:564 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir tots els fils" #: src/mainwindow.c:565 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Co_llapsar tots els fils" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233 msgid "_Go to" msgstr "_Anar a" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 msgid "_Previous message" msgstr "_Missatge anterior" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235 msgid "_Next message" msgstr "Següe_nt missatge" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237 msgid "P_revious unread message" msgstr "Missatge ante_rior sense llegir" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238 msgid "N_ext unread message" msgstr "Missatge següent sense llegir" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Anterior missatge no_u" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Segü_ent Missatge nou" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243 msgid "Previous _marked message" msgstr "Missatge _marcat anterior" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244 msgid "Next m_arked message" msgstr "Missatge m_arcat següent" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Missatge e_tiquetat anterior" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247 msgid "Next la_beled message" msgstr "Missatge eti_quetat següent" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249 #, fuzzy msgid "Previous opened message" msgstr "Anterior missatge no_u" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250 #, fuzzy msgid "Next opened message" msgstr "Segü_ent Missatge nou" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252 msgid "Parent message" msgstr "Missatge pare" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254 msgid "Next unread _folder" msgstr "_Següent directori sense llegir" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255 msgid "_Other folder..." msgstr "_Altra carpeta..." #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210 #, fuzzy msgid "Next part" msgstr "Següent part (a)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211 #, fuzzy msgid "Previous part" msgstr "Pàgina anterior" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259 #, fuzzy msgid "Message scroll" msgstr "Missatges" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260 #, fuzzy msgid "Previous line" msgstr "Pàgina anterior" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261 #, fuzzy msgid "Next line" msgstr "línia nova" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "Pàgina anterior" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: src/mainwindow.c:624 msgid "Open in new _window" msgstr "Obrir en finestra _nova" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288 msgid "Mess_age source" msgstr "Fon_t del missatge" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289 #, fuzzy msgid "Message part" msgstr "Llista de missatges" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290 #, fuzzy msgid "View as text" msgstr "'Mostrar com a text'" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401 msgid "Open" msgstr "Obrir" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293 #, fuzzy msgid "Open with..." msgstr "'Obrir amb...'" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296 msgid "Quotes" msgstr "Marques" #: src/mainwindow.c:637 msgid "_Update summary" msgstr "Act_ualitzar resum" #: src/mainwindow.c:640 msgid "Recei_ve" msgstr "Re_bre" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Get from _current account" msgstr "Del compte _actual" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _all accounts" msgstr "De _tots els comptes" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Cancel·lar la re_cepció" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Send queued messages" msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Composar _nou missatge" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a news message" msgstr "Composar missatge de notícies" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Respondre" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Respon_dre a" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306 #, fuzzy msgid "Mailing _list" msgstr "L_lista de correu" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Reenviar i respondre a" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087 msgid "_Forward" msgstr "Reen_viar" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Reen_viar com a adjunt" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirigi_r" #: src/mainwindow.c:666 msgid "Mailing-_List" msgstr "L_lista-Correu" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Post" msgstr "Postejar" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscriure's" #: src/mainwindow.c:675 msgid "View archive" msgstr "Veure arxiu" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Contact owner" msgstr "Contactar propietari" #: src/mainwindow.c:681 msgid "M_ove..." msgstr "M_oure..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "Move to _trash" msgstr "Moure a les _escombraries" #: src/mainwindow.c:684 msgid "_Delete..." msgstr "_Esborrar..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancel·lar una notícia" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" # RML To be consistent with previous one. #: src/mainwindow.c:690 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarca" #: src/mainwindow.c:693 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar com a no ll_egit" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar com lle_git" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar tot com _llegit" #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:417 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar fil" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Unignore thread" msgstr "Deixar d'ignorar el fil" #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:418 msgid "Watch thread" msgstr "Revisar fil de discussió" #: src/mainwindow.c:701 msgid "Unwatch thread" msgstr "Deixar de revisar el fil" #: src/mainwindow.c:704 #, fuzzy msgid "Mark as _spam" msgstr "Marcar com a correu brossa" #: src/mainwindow.c:705 #, fuzzy msgid "Mark as _ham" msgstr "Marcar com a bò" #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Bloquejar" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquejar" #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "E_tiqueta de color" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetes" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Re-_edit" msgstr "Re_editar" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028 msgid "Check signature" msgstr "Comprovar signatura" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces" #: src/mainwindow.c:725 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Rec_ollir adreces" #: src/mainwindow.c:726 #, fuzzy msgid "From current _folder..." msgstr "de la carpeta ac_tual..." #: src/mainwindow.c:727 #, fuzzy msgid "From selected _messages..." msgstr "dels _missatges seleccionats..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta" #: src/mainwindow.c:731 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Executar regles de pr_ocessament" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Crear regla de filtrat" #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320 #: src/messageview.c:326 msgid "_Automatically" msgstr "_Automàticament" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _From" msgstr "Per el Des _de" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _To" msgstr "Per el _Per a" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323 #: src/messageview.c:329 msgid "By _Subject" msgstr "Per A_ssumpte" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Crear regla de processament" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Llistar _URLs..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Es_borrar els missatges repetits" #: src/mainwindow.c:756 msgid "In selected folder" msgstr "A la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In all folders" msgstr "A totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:760 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Exp_unge" msgstr "Exp_urgar" #: src/mainwindow.c:764 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Cer_tificats SSL" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Traça de _filtrat" #: src/mainwindow.c:770 msgid "Network _Log" msgstr "Traça de _xarxa" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió" #: src/mainwindow.c:775 msgid "C_hange current account" msgstr "_Canviar el compte actual" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferències del compte actual..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "Create _new account..." msgstr "Crear _nou compte..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Editar comptes..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "P_references..." msgstr "P_referències..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pre-pr_ocessant..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-pro_cessant..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrant..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Templates..." msgstr "Plan_tilles..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Actions..." msgstr "_Accions..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiquete_s..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "Plu_gins..." msgstr "Mòd_uls..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)" #: src/mainwindow.c:795 msgid "Icon _Legend" msgstr "Text de _la Icona" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Set as default client" msgstr "Marcar com a client per defecte" #: src/mainwindow.c:804 msgid "Offline _mode" msgstr "_Mode sense connexió" #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Message view" msgstr "Vista de _missatges" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Status _bar" msgstr "_Barra d'estat" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Column headers" msgstr "Capçaleres de columna" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Th_read view" msgstr "Vista je_ràrquica" #: src/mainwindow.c:811 #, fuzzy msgid "Hide read threads" msgstr "Ama_gar els missatges llegits" #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ama_gar els missatges llegits" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Oculta missatges esborrats" #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla complerta" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346 #, fuzzy msgid "_Collapse all" msgstr "Co_llapsar tots els fils" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347 #, fuzzy msgid "Collapse from level _2" msgstr "Plegar desde el nivell _2" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348 #, fuzzy msgid "Collapse from level _3" msgstr "Plegar desde el nivell _3" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text _below icons" msgstr "Te_xt sota les icones" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Icons only" msgstr "Només _icones" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Text only" msgstr "Només _text" #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Standard" msgstr "E_standart" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Three columns" msgstr "_Tres columnes" #: src/mainwindow.c:836 msgid "_Wide message" msgstr "Missat_ge ample" #: src/mainwindow.c:837 msgid "W_ide message list" msgstr "Llista de missatges ampla" #: src/mainwindow.c:838 msgid "S_mall screen" msgstr "_Pantalla petita" #: src/mainwindow.c:842 #, fuzzy msgid "By _number" msgstr "per _Número" #: src/mainwindow.c:843 #, fuzzy msgid "By s_ize" msgstr "per _Tamany" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _date" msgstr "" #: src/mainwindow.c:845 #, fuzzy msgid "By thread date" msgstr "per data del Fil" #: src/mainwindow.c:848 #, fuzzy msgid "By s_ubject" msgstr "Per A_ssumpte" #: src/mainwindow.c:849 #, fuzzy msgid "By _color label" msgstr "per Etiqueta de _color" #: src/mainwindow.c:850 #, fuzzy msgid "By tag" msgstr "Qualsevol etiqueta" # RML To be consistent with previous one. #: src/mainwindow.c:851 #, fuzzy msgid "By _mark" msgstr "_Desmarca" #: src/mainwindow.c:852 #, fuzzy msgid "By _status" msgstr "per E_stat" #: src/mainwindow.c:853 #, fuzzy msgid "By a_ttachment" msgstr "per A_djunt" #: src/mainwindow.c:854 #, fuzzy msgid "By score" msgstr "per Puntuació" #: src/mainwindow.c:855 #, fuzzy msgid "By locked" msgstr "per Bloquejat" #: src/mainwindow.c:856 msgid "D_on't sort" msgstr "N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:860 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/mainwindow.c:861 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetes..." #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada." #: src/mainwindow.c:2138 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se" #: src/mainwindow.c:2141 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse" #: src/mainwindow.c:2155 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar compte" #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Traça de xarxa" #: src/mainwindow.c:2186 #, fuzzy msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració" #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtrat de traça activat\n" #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtrat de traça desactivat\n" #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363 #: src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "cap" #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/mainwindow.c:3072 msgid "Don't quit" msgstr "No sortir" #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:3102 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduiu la localització de la bústia.\n" "Si la bústia existent és especificada, serà\n" "escaneajada automàticament." #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La bústia '%s' ja existeix." #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:774 msgid "Mailbox" msgstr "Correu" #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ha fallat la creació de la bústia.\n" "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a " "escriure en el directori." #: src/mainwindow.c:3563 msgid "No posting allowed" msgstr "Cap correu permès" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4387 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronització de carpetes" #: src/mainwindow.c:4388 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?" #: src/mainwindow.c:4389 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronitzar" #: src/mainwindow.c:4818 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Esborrant missatges duplicats..." #: src/mainwindow.c:4855 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n" msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n" #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:5118 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuració de filtrat" #: src/mainwindow.c:5241 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta " "de l'executable." #: src/mainwindow.c:5300 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte." #: src/mainwindow.c:5302 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al " "registre." #: src/mainwindow.c:5460 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n" msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "capçalera %s" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "capçalera" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "Línia de capçalera" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "Línia de cos del missatge" #: src/matcher.c:219 #, fuzzy msgid "tag" msgstr "etiquetes" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452 msgid "Case sensitive" msgstr "Majs./mins." #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 msgid "Case insensitive" msgstr "No susceptible a majs./mins." #: src/matcher.c:1712 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813 msgid "message matches\n" msgstr "el missatge concorda\n" #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815 msgid "message does not match\n" msgstr "el missatge no concorda\n" #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)" msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)" msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportant a arxiu mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Cercar en el missatge actual" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Cercar text:" #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768 msgid "Search failed" msgstr "Cerca errònia" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no trobada." #: src/message_search.c:342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?" #: src/message_search.c:345 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?" #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780 msgid "Search finished" msgstr "Cerca finalitzada" #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "Composar u_n missatge nou" #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de missatge" #: src/messageview.c:860 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:868 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n" "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n" "Adreça de notificació %s\n" "Adreça de retorn: %s\n" "Es recomana no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: src/messageview.c:888 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n" "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n" "oficialment dirigit a vostè \n" "és un avís per no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:1341 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Obtenint missatge (%s)..." #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No es pot desencriptar: %s" #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament." #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108 msgid "Save as" msgstr "Guardar com" #: src/messageview.c:1868 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836 #: src/summaryview.c:4851 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'." #: src/messageview.c:1930 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostra tot %s." #: src/messageview.c:1932 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat." #: src/messageview.c:1963 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat " "per el destinatari." #: src/messageview.c:1966 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge." #: src/messageview.c:1972 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció." #: src/messageview.c:1973 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar justificant de recepció" #: src/messageview.c:2016 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n" "i ha estat eliminat del servidor." #: src/messageview.c:2022 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar per a descarregar" #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar per a eliminar" #: src/messageview.c:2032 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà descarregat." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:2043 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà eliminat." #: src/messageview.c:2116 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificació de justificant de recepció" #: src/messageview.c:2117 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n" "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de " "justificant de recepció:" #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·lar" #: src/messageview.c:2121 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar Notificació" #: src/messageview.c:2188 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text." #: src/messageview.c:2957 #, fuzzy msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/messageview.c:2965 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "El missatge ha estat contestat" #: src/messageview.c:2966 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "El missatge ha estat contestat" #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185 #: src/summaryview.c:6982 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Moent missatges..." #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Esborrant missatges..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Eli_minar bústia..." #: src/mh_gtk.c:358 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Eliminar realment la bústia '%s'?\n" "(Els missatges NO seran esborrats del disc)" #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar bústia" #: src/mimeview.c:202 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Obrir" #: src/mimeview.c:204 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "'Obrir amb...'" #: src/mimeview.c:206 #, fuzzy msgid "Send to..." msgstr "Enviar _cua..." #: src/mimeview.c:207 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "'Mostrar com a text'" #: src/mimeview.c:208 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar com..." #: src/mimeview.c:209 msgid "Save _all..." msgstr "Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:282 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043 #: src/mimeview.c:1048 msgid "View full information" msgstr "Veure informació completa" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nou" #: src/mimeview.c:1064 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho." #: src/mimeview.c:1069 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» " "per a reintentar." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "Comprovant signatura..." #: src/mimeview.c:1350 msgid "Go back to email" msgstr "Tornar al correu" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s" #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?" #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destinació" #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' no és un directori." #: src/mimeview.c:2102 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu." #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039 msgid "Open with" msgstr "Obrir amb" #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Executar binari dubtós?" # src/mimeview.c:2020 #: src/mimeview.c:2236 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós " "i podria comprometre el vostre ordinador.\n" "\n" "Voleu executar aquest arxiu?" #: src/mimeview.c:2240 msgid "Run binary" msgstr "Executar binari" #: src/mimeview.c:2542 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Size:" msgstr "Tamany:" #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/news.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/news.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..." #: src/news.c:354 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n" #: src/news.c:432 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" #: src/news.c:441 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #: src/news.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n" #: src/news.c:459 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n" #: src/news.c:484 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies." #: src/news.c:853 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n" #: src/news.c:1042 src/news.c:1212 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no es pot establir el grup: %s\n" #: src/news.c:1051 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n" #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n" #: src/news.c:1205 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n" #: src/news.c:1220 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n" #: src/news.c:1235 msgid "invalid xover line\n" msgstr "línia xover invàlida\n" #: src/news.c:1450 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de " "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes " "de notícies seran deshabilitats.\n" "\n" "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desubscriure's grup de notícies" #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/Des_ubscriure's" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificador acpi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n" "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n" "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n" "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "L'arxiu de control no existeix." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : cap missatge nou o sense llegir" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : missatge no llegit" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : nou missatge" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "desactivat" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "intermitent" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "activat" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipus ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "Arxiu ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "valors - Activat: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Desactivat: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "Diode de portàtil" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 msgid "Mail Archiver" msgstr "Arxivador de correu" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Crear Arxiu..." #: src/plugins/archive/archiver.c:113 msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "\tGZIP/ZIP\n" "\tBZIP2\n" "\tCOMPRESS\n" "\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n" "\n" "Et permet seleccionar una carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i " "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les " "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada " "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n" "\n" "Els arxius poden ser guardar com a:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n" "\tGZIP/ZIP\n" "\tBZIP2\n" "\tCOMPRESS\n" "\n" "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el " "format i la compressió escollida.\n" "\n" "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n" "\n" "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n" "\n" "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/" "Mòduls/Correu Arxivador" #: src/plugins/archive/archiver.c:145 msgid "Archiver" msgstr "Arxivador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Arxivant" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Arxivant:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "No es un nou d'arxiu vàlid:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n" "Arxius a la carpeta: %d\n" "Arxius a la llista: %d\n" "\n" "Continuar de totes maneres?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "Resultat d'arxivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 msgid "Values" msgstr "Valors" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 msgid "Archive format" msgstr "Format d'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "Mètode de compressió" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "Número d'arxius" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "Tamany de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Folder Size" msgstr "Tamany de la carpeta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Cap" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "Checksum MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Descriptive names" msgstr "Noms descriptius" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Delete selected files" msgstr "Esborrar els arxis seleccionats" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "Select mails before" msgstr "Seleccionar els missatges abans" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu " "com per exemple .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 msgid "Create Archive" msgstr "Crear arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Introduir argument de l'arxivador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder to archive" msgstr "Carpeta a arxivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "Nom per l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "Nom i localització de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 msgid "Choose compression" msgstr "Escollir compressió" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "" "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 msgid "Choose format" msgstr "Escollir format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions varies" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n" "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n" "per crear els arxius" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n" "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n" "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 msgid "Selection options" msgstr "Opcions de selecció" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n" "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 msgid "Default save folder" msgstr "Carpeta on guardar per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar " "arxius" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 msgid "Default compression" msgstr "Compressió per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 msgid "Default format" msgstr "Format per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Opcions variades per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius " "per defecte.\n" "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n" "per crear els arxius" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr " a:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr " a:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Nomb d'arxiu:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Ignorar l'adjunt" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2770 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 #, fuzzy msgid "Destroy attachments" msgstr "Té adjunts" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 #, fuzzy msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 #, fuzzy msgid "Remove attachments..." msgstr "Ignorar l'adjunt" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574 #, fuzzy msgid "AttRemover" msgstr "Eliminar" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603 #, fuzzy msgid "Attachment handling" msgstr "Avís d'adjunt" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313 msgid "Attachment warning" msgstr "Avís d'adjunt" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427 msgid "Attach warner" msgstr "Avisador d'adjunts" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no " "s'ha adjuntat cap arxiu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53 msgid "attach" msgstr "adjuntar" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80 msgid "" "Warn when matching the following regular expressions:\n" "(one per line)" msgstr "" "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n" "(una per línia)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99 msgid "Skip quoted lines" msgstr "Saltar línies marcades" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above" msgstr "" "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars " "anteriors" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109 msgid "Skip forwards and redirections" msgstr "Saltar respostes i redireccions" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119 #, fuzzy msgid "Skip signature" msgstr "Signatura" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202 msgid "Attach Warner" msgstr "Avisador d'adjunts" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209 msgid "Address Keeper" msgstr "Gestor d'adresses" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97 msgid "Keep to folder" msgstr "Mantenir a la carpeta" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Mantenir adresses 'Per a'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133 msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "Mantenir adresses 'Cc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143 msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de " "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n" "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" " "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu " "bo." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no " "s'ha pogut executar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte " "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu " "Bogofilter instal·lat localment.\n" "\n" "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar " "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com " "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en " "una carpeta especial.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Detecció de correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Aprenentatge de correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar missatges al rebre" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Tamany màxim" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar spam a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar " "la paperera." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu " "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus " "sospitosos." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la " "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur " "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Crida a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar correu brossa com a llegit" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però " "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu " "bò. " #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Crida de Bsfilter " #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 msgid "Bsfilter" msgstr "BSFilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "BSFilter: Recuperant cos..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de " "l'error és que no hagi après de cap mail.\n" "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per " "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha " "pogut executar." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són " "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir " "instal·lat Bsfilter localment.\n" "\n" "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu " "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb " "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a " "correu bò\".\n" "\n" "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o " "guardat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n" "\n" "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "Revisant carpeta %s ..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149 #, fuzzy msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "Marcant missatges..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250 #, fuzzy msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341 #, fuzzy msgid "Virus detection" msgstr "Detecció de correu brossa" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246 msgid "Enable virus scanning" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256 #, fuzzy msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamany màxim" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267 #, fuzzy msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "MB" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280 #, fuzzy msgid "Save infected mail in" msgstr "Gravant el correu al disc" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 #, fuzzy msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar " "la paperera." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #, fuzzy msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus " "sospitosos." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308 #, fuzzy msgid "Automatic configuration" msgstr "Configurar accions" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 #, fuzzy msgid "Br_owse" msgstr "Mostrar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 #, fuzzy msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "" "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358 #, fuzzy msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366 #, fuzzy msgid "Remote Host" msgstr "Eliminar després de" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 #, fuzzy msgid "Could not create socket" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n" "%s\n" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420 #, fuzzy msgid ": File does not exist" msgstr "L'arxiu de control no existeix." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "Error llegint l'arxiu" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471 #, fuzzy msgid "Socket write error" msgstr "Error de socket." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 #, fuzzy msgid "Socket read error" msgstr "Error de socket." #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demostració" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. " "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida " "estàndard.\n" "\n" "No és realment útil" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188 #, c-format msgid "" "Printing failed:\n" " %s" msgstr "" "Error d'impressió:\n" " %s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed." msgstr "" "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està instal·lat." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221 msgid "Filename is null." msgstr "El nom d'arxiu es null." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237 msgid "Conversion to postscript failed." msgstr "Conversió a postscript fallida." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267 #, c-format msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files." msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281 #, c-format msgid "" "Printing failed:\n" "%s" msgstr "" "Error d'impressió:\n" "%s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419 #, c-format msgid "Navigation to %s blocked" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583 msgid "Load images" msgstr "Carregar imatges" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587 msgid "Unblock external content" msgstr "Desbloqueja contingut extern" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194 msgid "Enable Javascript" msgstr "Habilita Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Enable Plugins" msgstr "Habilita Mòduls" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205 #, fuzzy msgid "Enable Java" msgstr "Activa" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 msgid "Open links with external browser" msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ha aparegut un error: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830 msgid "Search the Web" msgstr "Cerca la web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846 msgid "Open in Browser" msgstr "Obre al navegador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856 msgid "Open Image" msgstr "Obre imatge" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865 msgid "Copy Link" msgstr "Copia l'enllaç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871 msgid "Download Link" msgstr "Descarrega l'enllaç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893 msgid "Save Image As" msgstr "Guarda la imatge com" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914 msgid "Copy Image" msgstr "Copia la imatge" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933 msgid "Import feed" msgstr "Importa el feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked and images are not automatically " "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n" "\n" "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador " "Dillo" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 #, fuzzy msgid "Proxy Setting" msgstr "Configurar bústia" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Use GNOME proxy setting" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182 msgid "Auto-Load images" msgstr "Carrega imatges automàticament" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188 msgid "Block external content" msgstr "Bloqueja contingut extern" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 #, fuzzy msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 #, fuzzy msgid "Mail marking" msgstr "Recollida de correu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 #, fuzzy msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Capçaleres ocultes" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 #, fuzzy msgid "Account name" msgstr "Compte" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 #, fuzzy msgid "Receive server" msgstr "Rebre" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 #, fuzzy msgid "UserID" msgstr "ID d'usuari" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication" msgstr "Autentificació" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 #, fuzzy msgid "Maximum number of results:" msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 #, fuzzy msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 #, fuzzy msgid "GData integration" msgstr "Destinació" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 #, fuzzy msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduiu la localització de la bústia.\n" "Si la bústia existent és especificada, serà\n" "escaneajada automàticament." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La bústia '%s' ja existeix." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta '%s' ja existeix." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Eliminar realment la bústia '%s'?\n" "(Els missatges NO seran esborrats del disc)" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-" "los serà impossible.\n" "\n" "Voleu eliminar-los definitivament?" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':" #: src/plugins/newmail/newmail.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Newmail plugin unloaded\n" msgstr "%s (mòdul no carregat)" #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137 #, fuzzy msgid "NewMail" msgstr "Rebre Mail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:103 #, fuzzy msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament" #: src/plugins/newmail/newmail.c:115 msgid "" "Cannot load plugin NewMail\n" "$HOME is too long\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:130 #, c-format msgid "" "Newmail plugin loaded\n" "Message header summaries written to %s\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 msgid "" "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:165 #, fuzzy msgid "Log file" msgstr "Nivell de traça" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477 msgid "Select folder(s)" msgstr "Seleccionar carpeta(s)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "seleccionar recursivament" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Cap missatge nou" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de " "notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de " "notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin" msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels " "correus nous i no llegits.\n" "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de " "preferències.\n" "Opinions a són benvingudes." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444 msgid "Various tools" msgstr "Eines variades" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Nou missatge de correu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Nou missatge de notícies" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Ha arribat un nou missatge" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Nou missatge de calendari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nou article de feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Nou missatge desconegut" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Missatge de correu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou" msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Missatge de notícies" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Missatge de calendari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari" msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "Feed RSS de notícies" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS" msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nou missatge" msgstr[1] "%d nous missatges" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "Tecles d'accés directe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "Anunci" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "Element emergent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 msgid "SysTrayicon" msgstr "Icona de safata de sistema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Mòdul de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a l'arxiu\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 msgid "Include folder types" msgstr "Incloure tipus de carpeta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Mail folders" msgstr "Carpetes de correus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 msgid "News folders" msgstr "Carpetes de notícies" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "RSS folders" msgstr "Carpetes de RSS" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "Calendar folders" msgstr "Carpetes de calendaris" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "Aquests elements sobreescriuran les seleccions de carpeta." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "Configuració de notificació global" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi " "un nou missatge" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi " "un missatge no llegit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "Useu tema de so" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 msgid "Show banner" msgstr "Mostra avís" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "Només quan no estigui buit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "lent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "ràpid" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "Velocitat de l'avís" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "Fer que l'avís s'enganxi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 msgid "Only include selected folders" msgstr "Incloure només carpetes seleccionades" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 msgid "Select folders..." msgstr "Seleccionar carpetes..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 msgid "Use custom colors" msgstr "Usar colors definits" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 msgid "Enable popup" msgstr "Activar elements emergents" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Popup timeout:" msgstr "Temps límit d'elements emergents:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Display folder name" msgstr "Mostra el nom de la carpeta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "Mostra finestra emergent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 msgid "Done" msgstr "Fet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 msgid "Enable command" msgstr "Activar comanda" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 msgid "Command to execute:" msgstr "Comanda a executar:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 msgid "Enable LCD" msgstr "Activar LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Activar la icona de safata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ocultar a l'inici" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Tancar a la safata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "Ocultar al iconificar" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Avís emergent passiu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar avís emergents" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Afegir a un applet indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Registrar Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen %s i %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "Alternar minimitzar:" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Rebre Correu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "Corr_eu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "_Correu des del compte" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sortir de Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballar sense connexió" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Mostrar safata de notificacions" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New mail message" msgstr "Nou missatge de correu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827 msgid "New news post" msgstr "Nou missatge de notícies" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829 msgid "New calendar message" msgstr "Nou missatge de calendari" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nou article d'un feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834 msgid "New messages arrived" msgstr "Ha arribat un nou missatge" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou" msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou" msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS" msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "Generador:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Modificat" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Optimitzat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166 msgid "PDF Viewer Plugin" msgstr "Mòdul visor de PDFs" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268 msgid "Loading..." msgstr "Carregant..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "of %d" msgstr "%ld de %ld" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932 msgid "Document Index" msgstr "Índex del Document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900 msgid "First Page" msgstr "Primera pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina anterior" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906 msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909 msgid "Last Page" msgstr "Última pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912 msgid "Zoom In" msgstr "Augmentar" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar l'ample de pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar a l'esquerra" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar a la dreta" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929 msgid "Document Info" msgstr "Informació del Document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Page Number" msgstr "Número de Pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Zoom Factor" msgstr "Factor d'augment" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la " "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n" "\n" "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075 msgid "PDF Viewer" msgstr "Visor de PDFs" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:338 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482 msgid "Python scripts" msgstr "Scripts Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:477 msgid "Show Python console..." msgstr "Mostra la consola de Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:483 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379 #: src/wizard.c:1658 msgid "Browse" msgstr "Mostrar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:554 #, fuzzy msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament" #: src/plugins/python/python_plugin.c:607 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n" "\n" "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n" "\n" "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al " "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de " "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per inclou-" "re'l en els exemples.\n" "\n" "Comentaris a són benvinguts." #: src/plugins/python/python_plugin.c:636 msgid "Python integration" msgstr "Integració Python" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[sense id d'usuari]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSi us plau, escriviu la frase de pas " "per a la nova clau: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "La frase de pas no coincideix.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Si us plau, re-escriviu la frase de " "pas per a la nova clau: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSi us plau, escriviu la paraula de " "pas per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Paraula de pas errònia\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Importar clau" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti " "importar-la desde un servidor de claus?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Hauria de ser possible importar-la" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mentre treballeu amb connexió,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "amb la següent comanda: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Important l'ID de la clau " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres " "mòduls, com PGP/Mime.\n" "\n" "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "Operacions principals" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar signatures automàticament" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "Caduca després de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173 msgid "minute(s)" msgstr "minut(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "Clau per signar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "Especifiqueu la clau manualment" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuari o ID de clau:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nou parell de claus" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recollint info per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccioneu tecles" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 msgid "Trust" msgstr "Confiança" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425 msgid "_Other" msgstr "_Altres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_No encriptar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 msgid "Add key" msgstr "Afegir clau" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Encriptació fallida, %s" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n" "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n" "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n" "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "No s'ha trobat signatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signatura no ha estat comprovada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Signatura vàlida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signatura caducada de %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Signatura caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Signatura errònia de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 #, fuzzy msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clau secreta no trobada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error definint la clau secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, " "però la versió %s és necessària.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n" "Soport de OpenPGP deshabilitat." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder " "generar el parell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743 msgid "No PGP key found" msgstr "No s'ha trobat una clau PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no " "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n" "Voleu crear un nou parell de claus ara?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per " "ajudar a generar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n" "%s\n" "\n" "Voleu exportar-la a un servidor de claus?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844 msgid "Key generated" msgstr "Clau generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Key exported." msgstr "Clau exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Couldn't export key." msgstr "No s'ha pogut exportar la clau." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "Part incorrecta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "No es una part de text" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774 msgid "Malformed message" msgstr "Missatge mal format" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signatura de dades fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el " "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Encriptació fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o " "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i " "encriptar els vostres propis correus.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Límit de la signatura no trobat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser " "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu " "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus " "propis.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136 msgid "Path to cookies file" msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "Els meus feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Refrescar el feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "Refresc_ar tots els feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Subscriure's al _nou feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "Des_ubscriure's al feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 msgid "Feed pr_operties..." msgstr "Pr_opietats del feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 msgid "Import feed list..." msgstr "Importar una llista de feeds..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 msgid "Rena_me..." msgstr "Reno_mbrar..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 msgid "_Create new folder..." msgstr "_Crear nova carpeta..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n" "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos " "d'escriptura?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "RSSyl..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Obtenir els comentaris si es possible" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312 msgid "Source URL:" msgstr "URL d'origen:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Recupera comentaris afegit abans de :\n" "(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Interval de refresc en minuts:\n" "(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "Número d'entrades caducades a mantenir:\n" "(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 msgid "Always mark as unread" msgstr "Marqueu sempre com a no llegida" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445 msgid "If only its text changed" msgstr "Si només el text canvia" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447 msgid "Never mark as unread" msgstr "No marqueu mai com a no llegit" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509 msgid "Set feed properties" msgstr "Informar les propietat del feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Desubsciure's del feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Voleu realment esborrar el feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665 msgid "Remove cached entries" msgstr "Esborrar entrades guardades" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de " "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n" "\n" "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, " "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades " "antigues." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "Feed RSS" #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "Subscriviu-vos al feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n" msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "Esborrar arbre de la carpeta" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed." msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376 msgid "Select a .opml file" msgstr "Selecciona un arxiu .opml" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Refrescar tots els feeds" #: src/plugins/rssyl/feed.c:125 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal" #: src/plugins/rssyl/feed.c:136 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL" #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Autorització requerida)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (No autoritzat)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (No trobat)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Error %ld" #: src/plugins/rssyl/feed.c:324 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Obtenint '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:383 msgid "Malformed feed" msgstr "Feed malformat" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Refrescant feed '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem obtenir " "els comentaris de '%s'" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377 msgid "size unknown" msgstr "tamany desconegut" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "No es pot arrivar a la URL '%s':\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "No es pot arrivar a la URL '%s':\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'." #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu " "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus " "propis.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin " "instal·lats i configurats.\n" "\n" "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb " "GPGSM a:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser " "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime." #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380 msgid "SpamReport" msgstr "InformeCorreuBrossa" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Reenvia a:" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294 msgid "Reporting spam..." msgstr "Reportant correu brossa..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329 msgid "Report spam online..." msgstr "Reportar correu brossa en línia..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n" "Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * Systema de nominacions lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410 msgid "Spam reporting" msgstr "Informe de Correu Brossa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de " "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, " "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa " "d'aprenentatge remot." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves " "preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte " "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu " "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n" "\n" "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en " "una carpeta especial.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Màquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activar mòdul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Tipus de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta " "serà cancel·lada." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Parser TNEF de Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Error al escriure les dades de part." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Error al parsejar les dades de VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Error al parsejar les dades de VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404 msgid "TNEF Parser" msgstr "Parsejador TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Crear reunió des del missatge..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Creant reunió..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "Sense assumpte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Acceptar provisionalment" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Refusar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Teniu un item pendent." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Els detalls són els que segueixen:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Heu creat una reunió." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Heu estat convidat a una reunió." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Heu reenviat una cita." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (aquest event es recurrent)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (aquest event forma part d'un event recurrent)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n" "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Enviar notificació als convocats" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Cancel·lar reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "No s'ha trobat cap compte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway ?" msgstr "" "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n" "Voleu contestar de totes maneres ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Respondre igualment" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Respondre" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Editar reunió..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Cancel·lar reunió..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Obrir pàgina web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738 msgid "Event:" msgstr "Event:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Organizer:" msgstr "Organitzador:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728 msgid "Summary:" msgstr "Sumari:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Inici:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Final:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Attendees:" msgstr "Convocats:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256 msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265 msgid "Alert me" msgstr "Avisa'm" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277 msgid "minutes before an event" msgstr "minuts abans d'un event" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289 msgid "Calendar export" msgstr "Exportació del calendari" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportar automàticament el calendari a" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255 #: src/prefs_account.c:1762 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informació de Lliure/Ocupat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u " "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nova reunió..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportar calendari..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Subscriure's a webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Actualitzar subscri_pcions" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "Vista de _llista" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "_Vista setmanal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "Vista _mensual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475 msgid "in the past" msgstr "en el passat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "today" msgstr "avui" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "this week" msgstr "aquesta setmana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 msgid "later" msgstr "més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Aquests són els events planejats %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n" "%s\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "Subscripció a grups de noticies" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Subscriure's a WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Entreu la URL de WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923 msgid "Could not parse the URL." msgstr "No s'ha pogut processar la URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Realment voleu desubscriure-vos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "Individu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "Lloc" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 msgid "Add..." msgstr "Afegir..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "Vostè" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hora més d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d hores més d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuts més d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hora més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d hores més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d hores i %d minuts més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuts més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tothom estarà disponible %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tothom estarà disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o " "posteriors." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "estaria disponible %s o %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "estaria disponible %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 msgid "not available" msgstr "no està disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", però estaria disponible %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", però estaria disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 msgid "available" msgstr "disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available" msgstr "No tothom està disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 msgid "Send anyway" msgstr "Enviar de totes maneres" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Revisant carpeta %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187 msgid "Everyone is available." msgstr "Tothom està disponible." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha " "pogut recuperar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n" "Reviseu els destinataris." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476 msgid "Save & Send" msgstr "Guardar i enviar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 msgid "Check availability" msgstr "Comprovar disponibilitat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600 msgid "Starts at: " msgstr "Comença a les:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627 msgid " on:" msgstr " a:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "Finalitza a:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661 msgid "New meeting" msgstr "Nova reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Editar reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Event inminent: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Teniu una reunió o event en breu.\n" "Comença a les %s i finalitza %s després.\n" "Localització: %s\n" "Més informació:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut" msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendari buit" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037 msgid "There is nothing to export." msgstr "No hi ha res a exportar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077 msgid "Could not export the calendar." msgstr "No es pot exportar el calendari." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportar calendari a ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "acceptat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "acceptada provisionalment" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "refusada" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "no va respondre" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "grup" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "recurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "lloc" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Pasat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Avui" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Aquesta setmana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 msgid "Accepted: " msgstr "Acceptada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "Refusada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Acceptada provisionalment:" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "dies" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts " "per l'Evolution o l'Outlook.\n" "\n" "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, " "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n" "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format " "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n" "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o " "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n" "\n" "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres " "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i " "recuperar la informació d'altres persones." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Tuesday" msgstr "dimarts" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Wednesday" msgstr "dimecres" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Thursday" msgstr "dijous" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Friday" msgstr "divendres" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 msgid "Saturday" msgstr "dissabte" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "Sunday" msgstr "diumenge" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "January" msgstr "gener" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "February" msgstr "febrer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "March" msgstr "març" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "April" msgstr "abril" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "May" msgstr "maig" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "June" msgstr "juny" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "July" msgstr "juliol" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "August" msgstr "agost" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "September" msgstr "setembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "October" msgstr "octubre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 msgid "November" msgstr "novembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 msgid "December" msgstr "desembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 msgid "Week number" msgstr "Número del mes" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocol POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la bústia està bloquejada\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "ordre no soportada\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "ordre TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408 #: src/wizard.c:1549 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícies (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551 msgid "Local mbox file" msgstr "Arxiu mbox local" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Cap (només SMTP)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Name of account" msgstr "Nom del compte" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Set as default" msgstr "Marcar com a primària" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Personal information" msgstr "Informació personal" #: src/prefs_account.c:1047 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: src/prefs_account.c:1083 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Avís: aquesta versió de Claws Mail\n" "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies." #: src/prefs_account.c:1147 msgid "This server requires authentication" msgstr "Aquest servidor requereix autentificació" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificació al connectar" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1218 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepció" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Local mailbox" msgstr "Bústia local" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "command to send mails" msgstr "ordre per enviar els correus" #: src/prefs_account.c:1310 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491 msgid "Default Inbox" msgstr "Bústia d'entrada per defecte" #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498 #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "M_ostrar" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificació segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar després de" #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament" #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "hores" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Receive size limit" msgstr "Límit de tamany al rebre" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. " "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los" #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sense límit si s'especifica 0" #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734 msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autentificació" #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directori del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalment buït)" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)" #: src/prefs_account.c:1590 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns " "servidors..." #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar missatges al rebre" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte" #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID" #: src/prefs_account.c:1697 #, fuzzy msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Generar un nou parell de claus" #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Add user-defined header" msgstr "Afegir capçaleres d'usuari" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya " "usats per a la recepció." #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Temps límit per autentificació POP: " #: src/prefs_account.c:1842 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Insertar signatura automàticament" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de signatura" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establir les següents adreces automàticament" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica" #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionari per omissió" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionari alternatiu per omissió" #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Composar" #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:407 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacitat per omissió" #: src/prefs_account.c:2245 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre missatges signats" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre missatges encriptats" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del " "destinatari" #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats" #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3" #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Client certificates" msgstr "Certificats del client" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Servidor per recepció" #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificat per enviar" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloquejant" #: src/prefs_account.c:2544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL" #: src/prefs_account.c:2660 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2667 msgid "POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2681 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2687 msgid "Domain name" msgstr "Nom del domini" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors " "SMTP." #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament" #: src/prefs_account.c:2714 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat " "sense expurgar." #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:" #: src/prefs_account.c:2774 msgid "Put sent messages in" msgstr "Posar missatges enviats a" #: src/prefs_account.c:2776 msgid "Put queued messages in" msgstr "Posar missatges encuats a" #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put draft messages in" msgstr "Posar borradors de missatges a" #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Posar missatges esborrats a" #: src/prefs_account.c:2838 msgid "Account name is not entered." msgstr "No s'ha especificat el nom del compte." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu." #: src/prefs_account.c:2849 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2854 msgid "User ID is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'usuari." #: src/prefs_account.c:2859 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2890 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2896 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local." #: src/prefs_account.c:2902 msgid "mail command is not entered." msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu." #: src/prefs_account.c:3219 msgid "Receive" msgstr "Rebre" #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/prefs_account.c:3291 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/prefs_account.c:3392 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferències per a un nou compte" #: src/prefs_account.c:3682 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferències del compte" #: src/prefs_account.c:3787 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar arxiu de signatura" #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237 msgid "Select certificate file" msgstr "Seleccionar arxiu de certificat" #: src/prefs_account.c:3918 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:4058 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (mòdul no carregat)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nom de menú" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Comanda de shell" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Acció de filtrat" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar acció de filtrat" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista" #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1043 msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt" #: src/prefs_actions.c:343 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista" #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració" #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "Moure l'acció seleccionada avall" #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom del men." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:612 msgid "There is an action with this name already." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nom del menú és masssa llarg." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Command-line not set." msgstr "Línia de comandes no especificada." #: src/prefs_actions.c:645 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs." #: src/prefs_actions.c:651 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La comanda\n" "%s\n" "té errors sintàctics." #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Delete action" msgstr "Esborrar acció" #: src/prefs_actions.c:710 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Delete all actions" msgstr "Esborrar totes les accions" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?" #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Continuar editant" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Actions list not saved" msgstr "Llista d'accions no gravada" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Menu name:" msgstr "Nom de menú:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens." #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Command-line:" msgstr "Línia de comandes:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Begin with:" msgstr "Començar amb:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "End with:" msgstr "Finalitzar amb:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:984 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided argument" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the text selection" msgstr "per la part seleccionada del text" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a literal %" msgstr "per a literal %" #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que " "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts." #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694 #: src/prefs_template.c:1097 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicat" #: src/prefs_actions.c:1215 msgid "Current actions" msgstr "Accions actuals" #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071 #: src/prefs_filtering.c:1129 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida." #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:450 #, fuzzy msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecció automàtica de compte" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "al respondre" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "Editant" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada " #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "Nivells de desfer" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "KB into message body " msgstr "KB dins el cos del missatge " #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "Responent" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Respondre amb cometes per omissió" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "Reenviant" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar com a adjunt" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "Escrivint" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuració de capçalera d'usuari" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592 msgid "Header name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera" #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Escolliu un arxiu PNG" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Escolliu un arxiu XBM" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Escolliu un arxiu de texte" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Aquest arxiu no és una imatge" #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Error de Compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Esborrar capçalera" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Capçaleres d'usuari actuals" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuració de capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Capçaleres ocultes" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar totes les capçaleres" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Editor de text" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del " "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a " "text'" #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Vista de missatge" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Programes externs" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Moure" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Marcadors de missatge" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2776 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar com a llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar com a no llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar com a correu brossa" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar com a bò" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Re-enviar" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Punts" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Canviar punts" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Establir punts" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Esborrar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Netejar etiquetes" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Fils" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Parar filtre" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Configurar accions" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Acció" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:933 msgid "Command-line not set" msgstr "Línia de comandes no establerta" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinació no establerta." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:945 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatari no establert." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:963 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuació no establerta" #: src/prefs_filtering_action.c:971 msgid "Header is not set." msgstr "No s'ha establert la capçalera" #: src/prefs_filtering_action.c:978 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí." #: src/prefs_filtering_action.c:992 msgid "Tag name is empty." msgstr "El nom d'etiqueta es buit." #: src/prefs_filtering_action.c:1214 msgid "No action was defined." msgstr "No s'ha definit cap acció." #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "literal %" #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)" #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "línia nova" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158 msgid "escape character for quotes" msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159 msgid "quote character" msgstr "caràcter d'entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1273 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1274 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un " "programa extern o a un script.\n" "Els següents símbols poden ser usats:" #: src/prefs_filtering_action.c:1420 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/prefs_filtering_action.c:1424 msgid "Book/Folder" msgstr "Llibre/Carpeta" #: src/prefs_filtering_action.c:1428 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/prefs_filtering_action.c:1432 msgid "Color" msgstr "Colorar" #: src/prefs_filtering_action.c:1518 msgid "Current action list" msgstr "Llista actual d'accions " #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuració de filtrat/procesament" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864 #: src/prefs_filtering.c:978 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Filtrant qualsevol" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446 msgid " Define... " msgstr "Definiu... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota" #: src/prefs_filtering.c:492 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Page up" msgstr "Pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:540 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:549 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Moure la regla seleccionada amunt" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Moure la regla seleccionada avall" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Page down" msgstr "Pàgina avall" #: src/prefs_filtering.c:568 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall" #: src/prefs_filtering.c:577 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Moure la regla seleccionada al final" #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condició no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:1108 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condició es buida." #: src/prefs_filtering.c:1114 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de l'acció es buida." #: src/prefs_filtering.c:1202 msgid "Delete rule" msgstr "Esborrar regla" #: src/prefs_filtering.c:1203 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1221 msgid "Delete all rules" msgstr "Esborrar totes les regles" #: src/prefs_filtering.c:1222 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?" #: src/prefs_filtering.c:1474 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Regles de filtrat no gravades" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes " "maneres?" #: src/prefs_filtering.c:1697 msgid "Move one page up" msgstr "Moure una pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page down" msgstr "Moure una pàgina avall" #: src/prefs_filtering.c:1860 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnes ocultes" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnes mostrades" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid " Use default " msgstr " Usar configuració inicial " #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de " "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia " "usant \"Aplicar a subcarpetes\"." #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetes" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "Carpeta de sortida" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "Tipus de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "Color de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "Escolliu color per a la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Executar Processar regles a l'inici" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Executar Processar regles a l'obrir" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hi ha correu nou" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta " "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa" #: src/prefs_folder_item.c:504 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió" #: src/prefs_folder_item.c:552 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "0: tots els cossos" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Esborrar cos de missatges més antics" #: src/prefs_folder_item.c:584 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar memòria cau de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Sollicitar justificant de recepció" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 msgid "Default " msgstr "Per omissió " #: src/prefs_folder_item.c:951 msgid " for replies" msgstr " per respostes" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "Compte per omissió" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Discard cache" msgstr "Desactivar memòria cau" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?" #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "+Descartar" #: src/prefs_folder_item.c:1817 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs_folder_item.c:1889 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propietats de la carpeta %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta i llistes de missatges" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Petita" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar font diferent per imprimir" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Missatge d'impressió" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Veure" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Tipografies" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Veure imatges inline" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imatges" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir la finestra de traça a" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filtrat/processar traça de depuració" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n" "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n" "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot " "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrant al incorporar" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "pre-processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "filtrant manualment" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "post-processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "Processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Nivell de traça" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Mig" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Alt" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n" "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines " "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n" "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està " "processat i perque les regles s'han refusat.\n" "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les " "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n" "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Traça de disc" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escriure la següent informació al disc..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Missatges d'avís" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Missatges del protocol de xarxa" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Missatges d'error" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Traçar" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "major que" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "Menor que" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "més alt que" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "més baix que" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "exactament" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "Puntuació major que" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "més petit que" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "conté" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "no conté" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "secció capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "secció cos" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "missatge complet" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307 msgid "Deleted" msgstr "Esborrat" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Contestat" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996 msgid "Spam" msgstr "spam" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "Té adjunts" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327 msgid "Signed" msgstr "Signat" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "establert" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "no establert." #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Qualsevol etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "ignorat" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "no ignorat" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "vist" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "no vist" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "trobat" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "no trobat" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Revisat)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "no-0 (fallit)" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuració de condició" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Criteri de selecció" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Edat" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetes de color" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Fil" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialment descarregat" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Prova de programes externs" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613 #: src/prefs_matcher.c:2495 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Tots" #: src/prefs_matcher.c:739 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:812 msgid "Message must match" msgstr "El missatge ha de concordar" #: src/prefs_matcher.c:816 msgid "at least one" msgstr "almenys un" #: src/prefs_matcher.c:817 msgid "all" msgstr "tots" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "of above rules" msgstr "de les regles anteriors" #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Patró de cerca no establert" #: src/prefs_matcher.c:1525 msgid "Test command is not set." msgstr "Comanda de validació no establerta." #: src/prefs_matcher.c:1599 msgid "all addresses in all headers" msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1602 msgid "any address in any header" msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera" #: src/prefs_matcher.c:1604 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1605 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n" "\n" "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de " "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1824 msgid "Headers part" msgstr "Secció capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1828 msgid "Body part" msgstr "Secció cos" #: src/prefs_matcher.c:1832 msgid "Whole message" msgstr "Missatge complet" #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995 msgid "in" msgstr "dins" #: src/prefs_matcher.c:1953 msgid "content is" msgstr "contingut és" #: src/prefs_matcher.c:1962 msgid "Age is" msgstr "L'edat és" #: src/prefs_matcher.c:1967 msgid "Flag" msgstr "Marcador" #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985 msgid "is" msgstr "és" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Name:" msgstr "Nom: " #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:2007 msgid "Score is" msgstr "Puntuació és" #: src/prefs_matcher.c:2008 msgid "points" msgstr "punts" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Size is" msgstr "El tamany és" #: src/prefs_matcher.c:2023 msgid "Scope:" msgstr "Marcador:" #: src/prefs_matcher.c:2025 msgid "tags" msgstr "etiquetes" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "type is" msgstr "tipus és" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Program returns" msgstr "El programa retorna" #: src/prefs_matcher.c:2104 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "L'entrada no fou guardada.\n" "Tancar igualment?" #: src/prefs_matcher.c:2168 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'" #: src/prefs_matcher.c:2169 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un " "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n" "\n" "Podeu usar els següents símbols:" #: src/prefs_matcher.c:2268 msgid "Current condition rules" msgstr "Regles de condició actuals" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Missatges HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Interlineat" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "punt(s)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Mitja pàgina" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Símbol" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de Text" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Vista de missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Marcat" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reusar colors d'entrecomillat" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Escollir color per al text de primer nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Permetre colors en el fons del missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Escollir color per als enllaços" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI d'enllaç" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Escollir color per a les signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Llista de carpetes" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació " "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu " "missatges' estigui desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpetes que contenen nous missatges" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Escolliu color per 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Escolliu color per els enllaços" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Escollir color per a les firmes" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Escolliu color per 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinació:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n" "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Al sortir" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al sortir" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Buidar paperera al sortir" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels " "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n" "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat " "existents." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Recollida de metadades" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc " "directament;\n" "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot " "portar temps addicional." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Més segur" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Temps límit E/S socket" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu " "manualment" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n" "(el programa 'shred' no està disponible)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans " "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les " "implicacions a la pàgina del manual del shred." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "External incorporation program" msgstr "Incorporació external de programa" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa extern per rebre correu" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificació automàtica" #: src/prefs_receive.c:163 msgid "Check for new mail every" msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici" #: src/prefs_receive.c:184 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: src/prefs_receive.c:186 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diàleg de recepció" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Només al rebre manualment" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "After checking for new mail" msgstr "Després de comprovar el correu nou" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Go to Inbox" msgstr "Anar a la safata d'entrada" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Executa comanda" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after automatic check" msgstr "després de la comprovació automàtica" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual check" msgstr "després de la comprovació manual" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d com a n de missatges nous)" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Blink LED" msgstr "diode intermitent" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Play sound" msgstr "So" #: src/prefs_receive.c:263 msgid "Show info banner" msgstr "Mostrar bàner d'informació" #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Recollida de correu" #: src/prefs_receive.c:398 msgid "Receiving" msgstr "Rebent" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats." #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Mai enviar justificants de recepció" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diàleg d'enviament" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Conjunt de codis per enviar" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la " "localització actual." #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automàtic (Recomanat)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Aràbic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonès (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chinès simplificat (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinès simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinès simplificat (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinès tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreà(EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandès (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandès (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificació d'enviament" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada " "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII" #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484 #: src/send_message.c:489 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionari alternatiu" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificació ortogràfica automàtica" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:197 #, fuzzy msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Useu els dos diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color de les faltes ortogràfiques" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per " "subrattlar" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Corregint ortogràficament" #: src/prefs_summaries.c:152 #, fuzzy msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la setmana abreviat" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la setmana complert" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nom del mes abreviat" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "el nom del mes complert" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de segle (any/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia de l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minut com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segon com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la setmana com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "els dos últims dígits de l'any" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horària o nom o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Missatge totals i sense llegir" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar noms de grup amb més de" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "lletres" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Llista de missatges" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Si'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'No'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/" "Executar'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar el misstage com a llegit" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "al seleccionar-lo, després de" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "" "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra " "nova, o contestat a" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar ajudes d'eines" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda del format de data" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Traduïu Capçaleres" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes " "al vostre idioma." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Sumaris" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nmero" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu " "modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "primer missatge marcat" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "primer missatge nou" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "primer missatge no llegit" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "últim missatge llegit" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "últim missatge de la llista" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "primer missatge de la llista" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Seleccions possibles" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selecció a l'obir la carpeta" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia " "el compte de composició." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Configuració de plantilla" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Llista de lantilles sense gravar" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?" #: src/prefs_template.c:757 msgid "The template's name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla." #: src/prefs_template.c:794 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia." #: src/prefs_template.c:800 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia." #: src/prefs_template.c:806 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia." #: src/prefs_template.c:812 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia." #: src/prefs_template.c:818 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid." #: src/prefs_template.c:888 msgid "Delete template" msgstr "Esborrar plantilla" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?" #: src/prefs_template.c:901 msgid "Delete all templates" msgstr "Esborrar totes les plantilles" #: src/prefs_template.c:902 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?" #: src/prefs_template.c:1224 msgid "Current templates" msgstr "Plantilles actuals" #: src/prefs_template.c:1252 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema intern per omissió" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar tema global '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en l'arxiu %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema eliminat amb èxit" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n" "Installar de totes maneres?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "El tema ja existeix" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n" "instal·lat en aquesta ubicació.\n" "\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema instal·lat amb èxit." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al installar el tema" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error a l'arxiu %s\n" "al installar el tema." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema intern té %d icones" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Installar nou..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Pre-visualització" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Useu aquest" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'acció seleccionada ja ho està\n" "Per favor, escolliu una altra acció de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "L'element no té una icona definida." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "L'element no té un text definit." #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Toolbar item" msgstr "Element de la barra d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:927 msgid "Item type" msgstr "Tipus de l'element" #: src/prefs_toolbar.c:937 msgid "Internal Function" msgstr "Funció interna" #: src/prefs_toolbar.c:938 msgid "User Action" msgstr "Acció interna" #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Event executed on click" msgstr "Event executat al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:986 msgid "Toolbar text" msgstr "Text d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280 msgid "Toolbars" msgstr "Barra d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:1253 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: src/prefs_toolbar.c:1267 msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: src/prefs_toolbar.c:1281 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon text" msgstr "Text de la icona" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Mapped event" msgstr "Event mapejat" #: src/prefs_toolbar.c:1701 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-retallar" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Retallar citació" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Text envolcallat enganxat" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sagnat" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Text envolcallat a" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Envolcallant" #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "Pre-visualització d'impressió" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "Primera pàgina" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "Última pàgina" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "Ampliació del 100%" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "Augment ajustat" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "Augmentar" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "Disminuïr" #: src/printing.c:707 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No s'ha definit cap clau." #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificant BASE64]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "Ja s'ha intentat enviar " #: src/procmsg.c:1561 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s." #: src/procmsg.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s" #: src/procmsg.c:1690 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa." #: src/procmsg.c:1710 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP." #: src/procmsg.c:1724 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la " "sessió SMTP" #: src/procmsg.c:1732 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha " "estat generat per Claws Mail." #: src/procmsg.c:1750 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1763 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1777 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s." #: src/procmsg.c:2341 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrant missatge...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "simbols:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "adreça de correu de l'emisor" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "Nom complert del remitent" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "nom del remitent" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "cognoms del remitent" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "inicials del remitent" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "cos del missatge" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "cos de missatge marcat" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "cos de missatge sense signatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cos de missatge marcat sense signatura" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "etiquetes del missatge" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "dicctionari activat" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "posició del cursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "propietat del compte: el vostre nom" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "propietat del compte: nom de compte" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "pPropietat del compte : organització" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "propietat del compte: signatura" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "llibre d'adresses completion: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "llibre d'adresses completion: Des de" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "llibre d'adresses completion: A" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "caràcter contrabarra" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "caràcter d'interrogació" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "marca del literal d'exclamació" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "caràcter 'pipe'" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "caràcter 'claudator' obert" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "caràcter 'claudator' tancada" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "comandes:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x es definida, on x és un\n" "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o un dels seus equivalents sense abreviar)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x no és definida, on x és " "un\n" "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o un dels seus equivalents sense abreviar)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserteu arxiu:\n" "sub_expr és evaluada com a una ruta d'arxiu a " "insertar" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insertar programa de resposta:\n" "sub_expr es evaluada com a una comanda per " "obtenir\n" "la resposta desde " #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insertar entrada d'usuari:\n" "sub_expr es una variable per ser reemplaçada " "per\n" "un text entrat per l'usuari" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "adjunteu arxiu:\n" "sub_expr és evaluada com a una ruta d'arxiu a " "adjuntar" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definició de termes:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n" "comandes indicats anteriorment" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n" "comandes) indicat anteriorment" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n" "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n" "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n" "amb un contacte al llibre d'adresses" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripció de símbols" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per " "composar el nou missatge." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges" #: src/quote_fmt.c:321 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per " "respondre." #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Símbol" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per " "reenviar." #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminats" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de " "correu errònia." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Inserta una variable" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s" #: src/send_message.c:328 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/send_message.c:333 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fent POP abans de SMTP..." #: src/send_message.c:336 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans de SMTP" #: src/send_message.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:398 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correu enviat correctament." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviant HELO..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant-se" #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472 msgid "Sending message..." msgstr "Enviant mensaje..." #: src/send_message.c:470 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviant EHLO..." #: src/send_message.c:479 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviant MAIL FROM..." #: src/send_message.c:483 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviant RCPT TO..." #: src/send_message.c:488 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviant DATA..." #: src/send_message.c:492 msgid "Quitting..." msgstr "Sortint..." #: src/send_message.c:521 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:574 msgid "Sending message" msgstr "Enviant missatge" #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge." #: src/send_message.c:646 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar bústia" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n" "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n" "si ja el teniu.\n" "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Font del missatge" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Font" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Certificats SSL guardats" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?" #: src/summary_search.c:266 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en els missatges" #: src/summary_search.c:292 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir amb algun dels següents" #: src/summary_search.c:294 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir amb tots els següents" #: src/summary_search.c:433 msgid "Body:" msgstr "Cos:" #: src/summary_search.c:440 msgid "Condition:" msgstr "Condició:" #: src/summary_search.c:470 msgid "Find _all" msgstr "Trob_ar a tots" #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscant a %s... \n" #: src/summary_search.c:776 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?" #: src/summary_search.c:778 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Crear regla de _filtrat" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Barra de búsqueda ràpida" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Commutar selecció múltiple" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Processar marques" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisant carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881 msgid "No more unread messages" msgstr "No hi ha més missatges sense llegir" #: src/summaryview.c:1830 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1850 msgid "No unread messages." msgstr "No hi ha missatges sense llegir." #: src/summaryview.c:1882 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980 msgid "No more new messages" msgstr "No hi ha més missatges nous" #: src/summaryview.c:1929 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No new messages." msgstr "No hi ha missatges nous." #: src/summaryview.c:1981 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?" #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059 msgid "No more marked messages" msgstr "No hi ha més missatges marcats" #: src/summaryview.c:2019 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:2028 msgid "No marked messages." msgstr "No hi ha missatges marcats." #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hi ha més missatges etiquetats" #: src/summaryview.c:2098 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled messages." msgstr "No hi ha missatges etiquetats." #: src/summaryview.c:2123 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?" #: src/summaryview.c:2436 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..." #: src/summaryview.c:2619 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrat(s)" #: src/summaryview.c:2623 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d moguts" #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2629 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat" #: src/summaryview.c:2643 #, fuzzy msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " element seleccionat" msgstr[1] " element seleccionat" #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)" #: src/summaryview.c:2668 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Resum de missatges\n" "Nous: %d\n" "Sense llegir: %d\n" "Total: %d\n" "Tamany: %s\n" "\n" "Marcats: %d\n" "Contestats: %d\n" "Reenviats: %d\n" "Bloquejats: %d\n" "Ignorats: %d\n" "Llegits: %d" #: src/summaryview.c:2692 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits" #: src/summaryview.c:2972 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenant el resum..." #: src/summaryview.c:3110 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Establint el resum dels missatges..." #: src/summaryview.c:3314 msgid "(No Date)" msgstr "(Sense data)" #: src/summaryview.c:3365 msgid "(No Recipient)" msgstr "Cap recipient" #: src/summaryview.c:3400 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Des de: %s, a %s" #: src/summaryview.c:3407 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "A: %s, a %s" #: src/summaryview.c:4288 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n" #: src/summaryview.c:4380 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?" msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?" #: src/summaryview.c:4383 msgid "Delete message(s)" msgstr "Esborrar missatge(s)" #: src/summaryview.c:4548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4647 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4820 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Afegir o Sobreescriure" #: src/summaryview.c:4821 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: src/summaryview.c:4863 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?" #: src/summaryview.c:5340 msgid "Building threads..." msgstr "Construïnt jerarquia..." #: src/summaryview.c:5586 msgid "Skip these rules" msgstr "Saltar-se aquestes regles" #: src/summaryview.c:5589 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin" #: src/summaryview.c:5592 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual" #: src/summaryview.c:5621 msgid "Filtering" msgstr "Filtrant" #: src/summaryview.c:5622 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n" "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:" #: src/summaryview.c:5624 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: src/summaryview.c:5652 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrant..." #: src/summaryview.c:5731 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuració de procesament" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil ignorat" #: src/summaryview.c:6289 msgid "Watched thread" msgstr "Fil revisat" #: src/summaryview.c:6297 #, fuzzy msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Respost- polsar per veure la resposta" #: src/summaryview.c:6299 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respost- polsar per veure la resposta" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be moved" msgstr "A ser mogut" #: src/summaryview.c:6313 msgid "To be copied" msgstr "A ser copiat" #: src/summaryview.c:6325 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signat, té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Encriptat, té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptat" #: src/summaryview.c:6333 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:7970 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en l'expressió regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8078 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)" #: src/summaryview.c:8083 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Tornar a la llista de carpetes" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Obrir amb el navegador web" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar aquest en_llaç" #: src/textview.c:246 msgid "_Reply to this address" msgstr "Respondre a aquesta ad_reça" #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar aquesta ad_reça" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "_Obrir imatge" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "_Guardar imatge..." #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n" " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n" "\n" " Useu " #: src/textview.c:919 #, fuzzy msgid "'Network Log'" msgstr "Traça de _xarxa" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " al menú Eines per més informació" #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - Per guardar, seleccioneu " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "'Guardar com...'" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: '" msgstr "(Drecera: 'y')" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar com a text'" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "'Obrir'" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratolí)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - O useu " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "'Obrir amb...'" #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n" " %s\n" "Codi de retorn %d\n" #: src/textview.c:2239 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetes: " #: src/textview.c:2941 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n" "\n" "URL mostrada: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "Obrir-la de totes maneres?" #: src/textview.c:2950 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avís d'intent de phishing" #: src/textview.c:2951 msgid "_Open URL" msgstr "_Obrir URL" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948 #, fuzzy msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Rebre correu de tots els comptes" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953 #, fuzzy msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Rebre correu del compte actual" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986 msgid "Compose Email" msgstr "Composar correu" #: src/toolbar.c:195 msgid "Compose News" msgstr "Composar notícia" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024 msgid "Reply to Message" msgstr "Respondre al missatge" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respondre al remitent" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058 msgid "Reply to All" msgstr "Respondre a tots" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Respondre a la lista de correu" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969 msgid "Open email" msgstr "Obrir correu" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar missatge" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098 msgid "Trash Message" msgstr "Missatge de la paperera" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102 msgid "Delete Message" msgstr "Esborrar missatge" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Anar al Missatge Següent" #: src/toolbar.c:210 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprendre correu brossa o bò" #: src/toolbar.c:211 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120 msgid "Send Message" msgstr "Enviar missatge" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Posar a la cua i enviar després" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar com a esborrany" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132 msgid "Insert file" msgstr "Insertar arxiu" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar arxiu" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar signatura" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar amb un editor extern" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tallar totes les línies llargues" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:227 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Característica Accions de Claws Mail" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancel·lar la recepció" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185 #, fuzzy msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Cancel·lar la recepció" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961 msgid "Close window" msgstr "Tancar finestra" #: src/toolbar.c:233 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Mòduls de Claws Mail" #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Barra d'eines" #: src/toolbar.c:400 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/toolbar.c:402 msgid "Get Mail" msgstr "Rebre Mail" #: src/toolbar.c:403 msgid "Get" msgstr "Rebre" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Composar" #: src/toolbar.c:408 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/toolbar.c:409 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "_Barra d'eines" #: src/toolbar.c:410 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/toolbar.c:415 msgid "Prev" msgstr "Previ" #: src/toolbar.c:416 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: src/toolbar.c:427 msgid "Insert sig." msgstr "Insertar sig." #: src/toolbar.c:428 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:429 msgid "Wrap para." msgstr "Retallar paràgraf." #: src/toolbar.c:430 msgid "Wrap all" msgstr "Retallar tot" #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/toolbar.c:434 #, fuzzy msgid "Stop all" msgstr "Parar" #: src/toolbar.c:910 msgid "Compose News message" msgstr "Composar missatge de Notícies" #: src/toolbar.c:952 msgid "Learn spam" msgstr "Aprendre correu brossa" #: src/toolbar.c:961 msgid "Ham" msgstr "Bò" #: src/toolbar.c:963 msgid "Learn ham" msgstr "Aprendre correu bò" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Go to folder list" msgstr "Anar a la llista de carpetes" #: src/toolbar.c:1949 #, fuzzy msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats" #: src/toolbar.c:1965 msgid "Open preferences" msgstr "Obrir preferències" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Composar amb el compte seleccionat" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Learn as..." msgstr "Aprendre com a..." #: src/toolbar.c:2007 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa" #: src/toolbar.c:2008 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprendre com a correu _Bò" #: src/toolbar.c:2015 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opcions de Respondre al Missatge" #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070 msgid "_Reply with quote" msgstr "Respondre amb _citació" #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Respondre sense citació" #: src/toolbar.c:2032 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opcions de Respondre a Remitent" #: src/toolbar.c:2049 msgid "Reply to All options" msgstr "Opcions de Respondre a Tots" #: src/toolbar.c:2066 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu" #: src/toolbar.c:2083 msgid "Forward Message options" msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Open URLs" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: src/wizard.c:539 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvingut a Claws Mail" #: src/wizard.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvinguts a Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n" "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n" "d'eines.\n" "\n" "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n" "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n" "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n" "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n" "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n" "'\n" "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n" "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n" "preferencies generals usant\n" "'/Configuració/Preferències'.\n" "\n" "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n" "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n" "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n" "\n" "URLs útils\n" "----------\n" "Pàgina oficial: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "PUF:\t <%s>\n" "Temes: <%s>\n" "Llistes de Correu: <%s>\n" "\n" "LLICÈNCIA\n" "-------\n" "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n" "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n" "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 " "Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n" "trobada a <%s>.\n" "\n" "DONACIONS\n" "---------\n" "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n" "a <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Ompliu el nom de la bústia." #: src/wizard.c:681 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu" #: src/wizard.c:692 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom " "d'usuari." #: src/wizard.c:702 msgid "Please enter your username." msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari." #: src/wizard.c:712 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP" #: src/wizard.c:723 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP." #: src/wizard.c:1013 msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your email address:" msgstr "La vostra adreça de correu:" #: src/wizard.c:1033 msgid "Your organization:" msgstr "Organització: " #: src/wizard.c:1141 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la bústia:" #: src/wizard.c:1149 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/" "Correu\"" #: src/wizard.c:1157 msgid "on internal memory" msgstr "a la memòria interna" #: src/wizard.c:1160 msgid "on external memory card" msgstr "a la tarja de memòria externa" #: src/wizard.c:1163 msgid "on internal memory card" msgstr "a la tarja de memòria interna" #: src/wizard.c:1213 msgid "Store data" msgstr "Emmaguetzema dades" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\"" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adreça del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Useu autentificació" #: src/wizard.c:1298 #, fuzzy msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Nom d'usuari SMTP:\n" "(buit per usar el mateix que a la recepció)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "" #: src/wizard.c:1323 #, fuzzy msgid "SMTP password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Useu SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573 msgid "Server address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Bústia local:" #: src/wizard.c:1540 msgid "Server type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: src/wizard.c:1550 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1584 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\"" #: src/wizard.c:1589 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/wizard.c:1619 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda" #: src/wizard.c:1684 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directori del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1695 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites" #: src/wizard.c:1703 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Avís: aquesta versió de Claws Mail\n" "ha estat compilat sense suport IMAP." #: src/wizard.c:1823 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail" #: src/wizard.c:1857 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvinguts a Claws Mail" #: src/wizard.c:1865 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n" "\n" "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més " "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc " "minuts." #: src/wizard.c:1888 msgid "About You" msgstr "Sobre Tu" #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir" #: src/wizard.c:1903 msgid "Receiving mail" msgstr "Rebent correu" #: src/wizard.c:1918 msgid "Sending mail" msgstr "Enviant correu" #: src/wizard.c:1934 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Gravant el correu al disc" #: src/wizard.c:1950 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuració finalitzada" #: src/wizard.c:1958 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ja està preparat.\n" "Cliqueu Gravar per començar." #~ msgid "Dillo Browser" #~ msgstr "Navegador Dillo" #~ msgid "Load remote links in mails" #~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" #~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo" #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page" #~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina" #~ msgid "Only for senders found in address book/folder" #~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta" #~ msgid "Full window mode (hide controls)" #~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" #~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo" #~ msgid "Dillo HTML Viewer" #~ msgstr "Visor HTML Dillo" #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?" #~ msgid "" #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" #~ "\n" #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" #~ msgstr "" #~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n" #~ "\n" #~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/" #~ "Navegador Dillo" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Icona de safata" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Failed to register offline switch hook" #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió" #~ msgid "Failed to register account list changed hook" #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats" #~ msgid "Failed to register close hook" #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament" #~ msgid "Failed to register got iconified hook" #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització" #~ msgid "Failed to register theme change hook" #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema." #~ msgid "" #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if " #~ "you have new or unread mail.\n" #~ "\n" #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." #~ msgstr "" #~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que " #~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n" #~ "\n" #~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà " #~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i " #~ "total." #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up" #~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici" #~ msgid "" #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" #~ "when the window close button is clicked" #~ msgstr "" #~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n" #~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Minimitzar a la safata" #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" #~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo" #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin" #~ msgstr "" #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python" #~ msgid "(%d page%s)" #~ msgstr "(%d pàgina%s)" #~ msgid "" #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " #~ "attached. %s it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va " #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?" #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n" #~ "%s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "i l'equip de Claws Mail" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "i l'equip de Claws Mail" #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "Canviar diccionari" #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "Certificat SSL desconegut" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "Certificat SSL caducat" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "Certificat SSL canviat" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n" #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la " #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ " #~ "orecompilar Claws Mail." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la " #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws " #~ "Mail." #~ msgid " --search folder type request [recursive]" #~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] " #~ msgid " searches mail" #~ msgstr " cerca correu" #~ msgid "" #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"" #~ msgstr "" #~ " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] " #~ "or g: tag" #~ msgstr "" #~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] " #~ "o g: etiqueta" #~ msgid " request: search string" #~ msgstr " petició: cerca cadena" #~ msgid "" #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f " #~ "or F" #~ msgstr "" #~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, " #~ "N, f o F" #~ msgid "Last read message" #~ msgstr "Últim missatge llegit" #~ msgid "_all" #~ msgstr "_tots" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "re_mitent" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "P_legar tots" #~ msgid "by _Date" #~ msgstr "per _Data" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "per _Des de" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "per P_er a" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "per Ass_umpte" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "per Etiqueta" #~ msgid "by _Mark" #~ msgstr " per _Marca" #~ msgid "headers line" #~ msgstr "Línia de capçaleres" #~ msgid "message line" #~ msgstr "Línia de missatge" #~ msgid "_Open (l)" #~ msgstr "_Obrir (l)" #~ msgid "Open _with (o)..." #~ msgstr "Obrir _amb (o)..." #~ msgid "_Display as text (t)" #~ msgstr "_Veure com a text (t)" #~ msgid "_Save as (y)..." #~ msgstr "_Guardar com (y)..." #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n" #~ msgid "Trust key" #~ msgstr "Clau de confiança" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "Exp.reg. de testeig" #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "Configuració de la barra principal" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "Configuració de la barra de composició" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges" #~ msgid " items selected" #~ msgstr " elements seleccionats" #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "'Veure Traça'" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr " (Drecera: 't')" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr "(Drecera: 'o')" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "Contrassenya SMTP:\n" #~ "(buit per usar el mateix que a la recepció)" #~ msgid "/Message/Create meeting from message..." #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..." #~ msgid "/New meeting..." #~ msgstr "/Nova reunió..." #~ msgid "/Export calendar..." #~ msgstr "/Exportar calendari..." #~ msgid "/Subscribe to webCal..." #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..." #~ msgid "/Unsubscribe..." #~ msgstr "/Desubscriure's..." #~ msgid "/Rename..." #~ msgstr "/Renombrar..." #~ msgid "/Update subscriptions" #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions" #~ msgid "text/calendar" #~ msgstr "text/calendar" #~ msgid "" #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch " #~ "comments of '%s'" #~ msgstr "" #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem " #~ "obtenir els comentaris de '%s'" #~ msgid "/Refresh feed" #~ msgstr "/Refrescar el feed" #~ msgid "/Subscribe new feed..." #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..." #~ msgid "/Unsubscribe feed..." #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..." #~ msgid "/Feed properties..." #~ msgstr "/Propietats del feed..." #~ msgid "/Create new folder..." #~ msgstr "/Crear nova carpeta..." #~ msgid "/Delete folder..." #~ msgstr "/Esborrar carpeta..." #~ msgid "/Remove folder tree..." #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..." #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..." #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..." #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds" #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons" #~ msgid "" #~ "This plugin provides Python integration features.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n" #~ "\n" #~ "Impressions a són benvingudes." #~ msgid "/Message/Report spam online" #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"