# Catalan translation of Sylpheed Claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Miquel Oliete i Baliarda , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-21 06:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-08 08:04+0100\n" "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda \n" "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:369 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hi ha finestres de composició obertes.\n" "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes." #: src/account.c:416 msgid "Can't create folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/account.c:629 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar comptes" #: src/account.c:647 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n" "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Get all'." #: src/account.c:722 msgid " _Set as default account " msgstr " E_stablir com a compte primari " #: src/account.c:799 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar" #. copy fields #: src/account.c:805 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:944 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?" #: src/account.c:946 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: src/account.c:947 msgid "Delete account" msgstr "Esborrar compte" #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4672 src/compose.c:4837 src/editaddress.c:776 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d" #: src/action.c:377 msgid "Could not get message part." msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge." #: src/action.c:394 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts" #: src/action.c:507 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n" "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:782 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:877 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1082 src/action.c:1232 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/action.c:1118 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executant: %s\n" #: src/action.c:1122 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalitzant: %s\n" #: src/action.c:1155 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/sortida de la acció" #: src/action.c:1420 msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n" "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1425 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció" #: src/action.c:1429 msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n" "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1434 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument d'usuari per a la acció" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:320 #: src/toolbar.c:438 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "Notes" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:155 msgid "/_File" msgstr "/_Arxiu" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fitxer/Nova _agenda" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fitxer/Nova _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fitxer/Nou _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fitxer/Nou _servidor" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:448 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:158 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fitxer/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fitxer/_Editar" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fitxer/_Esborrar" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fitxer/_Guardar" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fitxer/_Tancar" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/_Tallar" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Enganxar" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Adreça" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adreça/Nova _adreça" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adreça/Nou _grup" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adreça/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adreça/_Editar" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adreça/_Esborrar" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adreça/_Correu per" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:749 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/E_ines/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:781 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:791 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_juda/_Sobre" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 msgid "/_Delete" msgstr "/_Esborrar" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:411 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Nova _adreça" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Nou _grup" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _carpeta" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/T_allar" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Enganxar" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Enganxar _adreça" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Correu per" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Veure entrada" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:433 src/crash.c:452 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrectes" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "No s'ha especificat l' arxiu" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Error obrint l'arxiu" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Error llegint l'arxiu" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Trobat el final de l'arxiu" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservant memòria" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Format d'arxiu erròni" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escrivint en l'arxiu" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Error obrint el directori" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "No s'ha espexificat cap ruta" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectant al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializant LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fora de temps a la operación LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciant la connexió TLS" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Direcció de correu" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1580 msgid "Address book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:796 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. Buttons #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2376 src/addressbook.c:2402 #: src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:480 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: src/addressbook.c:834 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3361 #: src/compose.c:4437 src/compose.c:5143 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3360 #: src/prefs_template.c:192 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088 msgid "Delete address(es)" msgstr "Esborrar adreça(es)" #: src/addressbook.c:1066 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar." #: src/addressbook.c:1089 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?" #: src/addressbook.c:1638 src/addressbook.c:1711 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura." #: src/addressbook.c:1649 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces." #: src/addressbook.c:2373 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?" #: src/addressbook.c:2385 msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a '%s' ?\n" "Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare." #: src/addressbook.c:2388 src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:170 msgid "Delete folder" msgstr "Esborrar carpeta" #: src/addressbook.c:2389 msgid "_Folder only" msgstr "_Només la carpeta" #: src/addressbook.c:2389 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Carpeta i _adreces" #: src/addressbook.c:2401 msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Esborrar realment '%s' ?" #: src/addressbook.c:3195 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex." #: src/addressbook.c:3199 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces" #: src/addressbook.c:3209 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit" #: src/addressbook.c:3214 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Agenda antiga d'adreces convertida,\n" "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex" #: src/addressbook.c:3227 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n" "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits." #: src/addressbook.c:3233 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n" "no s'han pogut crear els arxius per la nova." #: src/addressbook.c:3238 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n" "i no s'han pogut crear els arxius per la nova." #: src/addressbook.c:3245 src/addressbook.c:3251 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:3289 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en l'agenda" #: src/addressbook.c:3290 msgid "Could not read address index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3649 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscant..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3720 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar '%s'" #: src/addressbook.c:3940 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: src/addressbook.c:3956 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:3972 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3988 msgid "EMail Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/addressbook.c:4004 msgid "Group" msgstr "Grup" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4020 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:375 #: src/prefs_account.c:2276 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4036 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4052 src/addressbook.c:4068 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4084 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addressbook.c:4100 msgid "LDAP Query" msgstr "Petició LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Recopilant adreces..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adreces recopilades amb èxit." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n" "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n" "llista de missatges." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda d'adreces :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamany de carpeta :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar les següents capçaleres" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incloure subcarpetes" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nom de capçalera" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Comptador d'adreces" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3665 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Camps capçalera" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Finalitzar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Adreça comú" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Adreça personal" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6096 msgid "Notice" msgstr "Notificació" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3610 src/inc.c:600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Veure traça" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Veure entrada del directori" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nom del servidor :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom distingit (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor de l'atribut" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocol: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocol\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Modul ja carregat" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creant el contexte SSL\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietari: %s (%s) en %s\n" " Signat per: %s (%s) en %s\n" " Empremta digital: %s\n" " Estat de la signatura: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el " "certificat.\n" "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "El certificat SSL de %s ha canviat!\n" "S'havia guardat el següent:\n" "%s\n" "\n" "Ara és:\n" "%s\n" "\n" "Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d b" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f Kb" #: src/common/utils.c:204 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mb" #: src/common/utils.c:206 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gb" #: src/compose.c:532 msgid "/_Add..." msgstr "/_Afegir..." #: src/compose.c:533 msgid "/_Remove" msgstr "/_Treure" #: src/compose.c:535 src/folderview.c:290 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propietats..." #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/_Missatge" #: src/compose.c:541 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Missatge/_Enviar" #: src/compose.c:543 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Missatge/Enviar _després" #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:675 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:694 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Missatge/---" #: src/compose.c:546 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu" #: src/compose.c:547 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu" #: src/compose.c:548 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura" #: src/compose.c:550 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Missatge/_Guardar" #: src/compose.c:553 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Missatge/_Tancar" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfer" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refer" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Tallar" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Enganxar com a _cita" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avança_des" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia" #: src/compose.c:642 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-retall" #: src/compose.c:648 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern" #: src/compose.c:651 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:652 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció" #: src/compose.c:654 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques" #: src/compose.c:656 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera" #: src/compose.c:658 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta" #: src/compose.c:660 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:661 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opcions/Privacitat" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opcions/Si_gnar" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opcions/_Encriptar" #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opcions/---" #: src/compose.c:670 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opcions/_Prioritat" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/_Automàtic" #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/---" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)" #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/E_ines" #: src/compose.c:761 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:762 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces" #: src/compose.c:763 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/E_ines/_Plantilles" #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/E_ines/Accio_ns" #: src/compose.c:1561 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4434 src/compose.c:5145 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grups de notícies:" #: src/compose.c:1567 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:1959 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita per error." #: src/compose.c:1975 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Respondre/reenviar per error." #: src/compose.c:2405 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "L'arxiu %s està buit." #: src/compose.c:2409 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No es pot llegir %s." #: src/compose.c:2444 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" #: src/compose.c:3078 msgid " [Edited]" msgstr " [Editat]" #: src/compose.c:3080 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composar missatge%s" #: src/compose.c:3083 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composar missatge%s" #: src/compose.c:3107 src/messageview.c:589 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No heu especificar cap compte per a enviar.\n" "Seleccioneu algun compte abans d'enviar." #: src/compose.c:3238 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No heu especificat el destinatari." #: src/compose.c:3246 src/messageview.c:554 src/messageview.c:574 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:378 #: src/toolbar.c:426 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3247 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:3273 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3275 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar." #: src/compose.c:3290 src/compose.c:3319 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo" #: src/compose.c:3607 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n" "de %s a %s.\n" "¿Enviar-lo de totes formes?" #: src/compose.c:3661 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n" "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n" "\n" "Vols enviar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:3832 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!" #: src/compose.c:3842 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!" #: src/compose.c:4533 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/compose.c:4660 msgid "Mime type" msgstr "Tipus MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4666 src/compose.c:4836 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:317 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/summaryview.c:463 msgid "Size" msgstr "Tamany" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4726 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar missatge a " #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/compose.c:4835 src/compose.c:5853 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #. header labels and entries #: src/compose.c:4892 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #. attachment list #: src/compose.c:4894 msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #. Others Tab #: src/compose.c:4896 msgid "Others" msgstr "Altres" #: src/compose.c:4911 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5093 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601 #: src/summaryview.c:4226 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/compose.c:5103 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n" "%s" #: src/compose.c:5744 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipus MIME invàlid." #: src/compose.c:5762 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "L'arxiu no existeix o està buit." #: src/compose.c:5835 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/compose.c:5880 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/compose.c:5911 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5912 src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "File name" msgstr "Nom d'arxiu" #: src/compose.c:6093 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor extern encara està actiu.\n" "Voleu acabar el procés?\n" "Id. de procés: %d" #: src/compose.c:6135 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n" #: src/compose.c:6383 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:177 src/inc.c:282 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:693 src/toolbar.c:1915 msgid "Offline warning" msgstr "Notificació de connexió" #: src/compose.c:6384 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309 #: src/messageview.c:694 src/toolbar.c:1916 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?" #: src/compose.c:6406 msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:6539 src/compose.c:6562 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar arxiu" #: src/compose.c:6575 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'." #: src/compose.c:6577 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n" "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta." #: src/compose.c:6623 msgid "Discard message" msgstr "Descartar missatge" #: src/compose.c:6624 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Aquest missatge s'ha modificat. Voleu descartar-lo?" #: src/compose.c:6625 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6625 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/compose.c:6669 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?" #: src/compose.c:6671 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:6672 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaçar" #: src/compose.c:6672 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "El procés sylpheed (%ld) ha rebut el senyal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ha acabat incorrectament" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traça de depuració" #: src/crash.c:242 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe d'error" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "Afegir nova persona" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalls personals" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu." #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dades personals" #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Nom mostrat" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:591 msgid "Nickname" msgstr "Motiu (nick)" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685 msgid "Alias" msgstr "Alies" #. Buttons #: src/editaddress.c:712 msgid "Move Up" msgstr "Amunt" #: src/editaddress.c:715 msgid "Move Down" msgstr "Avall" #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #. value #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:885 msgid "Basic Data" msgstr "Dades bàsiques" #: src/editaddress.c:887 msgid "User Attributes" msgstr "Atributs de l'usuari" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "L'arxiu sembla correcte." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprovar arxiu " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788 msgid "File" msgstr "Arxiu" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Afegir nova agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup" #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar dades del grupo" #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nom de grup" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adreces en el grup" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "Adreces disponibles" #: src/editgroup.c:406 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors" #: src/editgroup.c:454 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalls del grup" #: src/editgroup.c:457 msgid "Add New Group" msgstr "Afegir nou grup" #: src/editgroup.c:507 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:507 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:531 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:532 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar arxiu JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Afegir nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Nom de màquina" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la " "manualment" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connectat amb èxit al servidor" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot " "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar " "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està " "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Comprovar servidor " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns " "exemples:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al " "servidor." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributs de búsqueda" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a " "trobar un nomb o adreça." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Per omissió " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la " "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera màx. per petició (seg.)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una " "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda " "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. " "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça " "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau " "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 " "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels " "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents " "búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per " "emmagatzemar els resultats." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques " "al usar autocompletatr d'adreces." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o " "bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una " "cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. " "Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra " "altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Associar DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només " "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja " "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar " "la cerca." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Associar contrasenya" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Temps límit (seg.)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El temps màxim en segons." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº d'entrades màximes" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la " "cerca." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970 msgid "Basic" msgstr "Bàsiques" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "Extended" msgstr "Extès" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Afegir nou servidor LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar arxiu vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Afegir nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Arxiu exportat amb èxit." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida HTML '%s'\n" "no existeix. ¿Crear-ne un nou?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directori" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #: src/exphtmldlg.c:243 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creant l'arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:363 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:439 msgid "HTML Output File" msgstr "Arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estils" #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Custom" msgstr "Adequat" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Custom-2" msgstr "Adequat-2" #: src/exphtmldlg.c:537 msgid "Custom-3" msgstr "Adequat-3" #: src/exphtmldlg.c:543 msgid "Custom-4" msgstr "Adequat-4" #: src/exphtmldlg.c:557 msgid "Full Name Format" msgstr "Format de nom complet" #: src/exphtmldlg.c:564 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nom, Cognoms" #: src/exphtmldlg.c:570 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognoms, Nom" #: src/exphtmldlg.c:584 msgid "Color Banding" msgstr "Bandes de color" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic" #: src/exphtmldlg.c:596 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatejar atributs de l'usuari" #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Nom d'arxiu :" #: src/exphtmldlg.c:661 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Obrir amb el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Informació d'arxiu" #: src/exphtmldlg.c:760 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit." #: src/expldifdlg.c:189 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida LDIF '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un de nou?" #: src/expldifdlg.c:201 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe" #: src/expldifdlg.c:248 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu " "segur de que voleu continuar sense un sufixe?" #: src/expldifdlg.c:266 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creant l'arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:375 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:451 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:512 msgid "Suffix" msgstr "Sufixe" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. " "Alguns exemples:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatiu" #: src/expldifdlg.c:540 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN " "de l'estil de:\n" " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:588 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un " "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat " "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit " "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions " "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN." #: src/expldifdlg.c:601 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades" #: src/expldifdlg.c:608 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un " "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les " "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN " "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN." #: src/expldifdlg.c:619 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu" #: src/expldifdlg.c:626 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu " "aquesta opció per ignorar aquests registres." #: src/expldifdlg.c:714 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:781 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom distingit" #: src/export.c:140 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:159 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox." #: src/export.c:169 msgid "Source dir:" msgstr "Directori origen:" #: src/export.c:174 msgid "Exporting file:" msgstr "Arxiu d'exportació:" #: src/export.c:232 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nom complert" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nom ja existeix però no és un directori." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No teniu permisos per crear el directori." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "El nom és massa llarg." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Sense especificar." #: src/folder.c:1193 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1197 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/folder.c:1201 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: src/folder.c:1205 src/foldersel.c:362 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/folder.c:1209 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #. Processing #: src/folder.c:1463 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processant (%s)...\n" #: src/folder.c:1789 src/inc.c:640 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrant missatge...\n" #: src/folder.c:2252 msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n" #. move messages #: src/folder.c:2538 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movent %s a %s...\n" #: src/folder.c:3419 msgid "Processing messages..." msgstr "Processant missatges..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:533 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:229 msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta." #: src/foldersel.c:551 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136 #: src/mh_gtk.c:236 msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta '%s' ja existeix." #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142 msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'." #: src/folderview.c:288 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar tot com _llegit" #: src/folderview.c:289 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:291 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_ocessant..." #: src/folderview.c:295 msgid "/------" msgstr "/-----" #: src/folderview.c:296 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Buidar _paperera..." #: src/folderview.c:376 src/prefs_actions.c:416 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Nous" #: src/folderview.c:377 msgid "Unread" msgstr "No llegits" #: src/folderview.c:378 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:617 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establint informació de carpeta..." #: src/folderview.c:840 src/mainwindow.c:3120 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:844 src/mainwindow.c:3125 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisant carpeta %s ..." #: src/folderview.c:885 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:971 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1712 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Obrint carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1724 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: src/folderview.c:1869 src/mainwindow.c:1640 msgid "Empty trash" msgstr "Buidar paperera" #: src/folderview.c:1870 src/mainwindow.c:1641 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:1952 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?" #: src/folderview.c:1955 msgid "Move folder" msgstr "Moure carpeta" #: src/folderview.c:1967 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movent %s a %s..." #: src/folderview.c:1996 msgid "Source and destination are the same." msgstr "La destinació i l'origen són el mateix." #: src/folderview.c:1999 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2002 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents." #: src/folderview.c:2005 msgid "Move failed!" msgstr "Moure ha fallat!" #: src/folderview.c:2040 src/summaryview.c:4030 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuració de procesament" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subscripció a grups de noticies" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grups:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom de grup" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "només lectura" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No es pot obtenir la llista de grups." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1039 msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gtk/about.c:151 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ versió %d.%d.%d\n" "Sistema operatiu: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Compilat amb:%s" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free " "Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:232 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o " "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License " "per a més detalls.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:238 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vostè hauria d'haver rebut una copia de la GNU General Public License " "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escrigui a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gtk/about.c:244 msgid "" "\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "" "\n" "\n" "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per usar dins " "les eines d'OpenSSL (http://www.openssl.org/)" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Establir l'ordre de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n" "la posició a la vista de carpetes" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/gtk/gtkaspell.c:605 msgid "No dictionary selected." msgstr "No heu seleccionat cap diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode mals escriptors" #: src/gtk/gtkaspell.c:868 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggerència desconegut." #: src/gtk/gtkaspell.c:1126 msgid "No misspelled word found." msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques." #: src/gtk/gtkaspell.c:1464 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituïr paraula desconeguda" #: src/gtk/gtkaspell.c:1479 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1524 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n" "s'aprendrà l'error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode ràpid" #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconeguda a %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1936 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptar per aquesta sessió" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Afegir al diccionari personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1956 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir per..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprovar amb %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hi ha suggerències)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2066 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionari: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2079 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternatiu (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Comprovar mentre s'escriu" #: src/gtk/gtkaspell.c:2143 msgid "Change dictionary" msgstr "Canviar diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:2305 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasenya per %s a %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Introduiu contrasenya" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Traça del protocol" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleccionar mòdul a carregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/pluginwindow.c:280 msgid "Load Plugin" msgstr "Carregar mòdul" #: src/gtk/pluginwindow.c:285 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descarregar mòdul" #: src/gtk/prefswindow.c:469 msgid "Page Index" msgstr "Pàgina índex" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706 #: src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Compte" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Símbols extesos" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "tots els missatges" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "missatges amb edat major que " #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "missatges amb edat menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "missatges amb copia-carbó a S" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "missatges esborrats" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cert si executar \"S\" té èxit" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "missatges provinents de l'usuari S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "missatges reenviats" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "missatges que contenen la capçalera S" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "missatges bloquejats" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "missatges nous" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "missatges antics" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "missatges que han estat respostos" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "missatges llegits" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensajes con puntuación igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "missatges amb puntuació major que " #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "missatges amb puntuació menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "missatges amb tamany igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "missatges amb tamany major que " #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "missatges amb tamany menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "missatges que han estat enviats a S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "missatges marcats" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "missatges sense llegir" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "operador I lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a majús./minús." #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Símbols de cerca extesa" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:460 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:461 msgid "From" msgstr "Des de" #. subject #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Per a" #: src/gtk/quicksearch.c:316 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "Extended Symbols" msgstr "Símbols extesos" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "correcte" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Signant" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Organització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Localització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empremta digital: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "Estat de la signatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL per a %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certificat per %s és desconegut.\n" "Voleu acceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estat de la signatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "_Veure certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL desconegut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Accept and save" msgstr "Acceptar i guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancel·lar connexió" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Certificat nou:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat conegut:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "_Veure certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL canviat" #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2310 msgid "(No From)" msgstr "(Sense remitent)" #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2355 src/summaryview.c:2358 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nomb:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Tamany:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imatge" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connexió amb %s fallida" #: src/imap.c:600 src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/imap.c:644 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:676 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:705 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n" #: src/imap.c:738 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:1111 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n" #: src/imap.c:1116 src/imap.c:3180 msgid "can't expunge\n" msgstr "no s'ha pogut ampliar\n" #: src/imap.c:1541 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n" #: src/imap.c:1555 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n" #: src/imap.c:1598 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms" #: src/imap.c:1631 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n" #: src/imap.c:1694 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n" #: src/imap.c:1940 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallida\n" #: src/imap.c:2044 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2170 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n" #: src/imap.c:2187 msgid "Connection to %s failed: login refused." msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat." #: src/imap.c:2522 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:2552 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n" #: src/imap.c:2596 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n" #: src/imap.c:3166 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n" #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nova carpeta..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Reanomenar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_oure carpeta..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Es_borrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:61 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Descarregar missatges" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes" #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4" #: src/imap_gtk.c:67 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar compte _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:130 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n" "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes,\n" " afegiu `/' al final del nom)" #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:219 msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':" #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:221 msgid "Rename folder" msgstr "Reanomenar carpeta" #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:246 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n" "El nou nom no està permès." #: src/imap_gtk.c:269 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" msgstr "Esborrar deinitivament el compte IMAP4 '%s'?" #: src/imap_gtk.c:270 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Esborrar compte IMAP4" #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:167 msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-los " "serà impossible.\n" "\n" "Voleu eliminar-los definitivament?" #: src/imap_gtk.c:338 src/mh_gtk.c:189 msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'." #: src/imap_gtk.c:391 src/news_gtk.c:328 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'." #: src/imap_gtk.c:415 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?" msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar durant 10 minuts?" #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació." #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "Important arxiu:" #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "Directori destinació:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar arxiu a importar" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Arxiu importat." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccioneu un arxiu." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error llegint els camps LDIF." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar arxiu LDIF" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de " "l'arxiu LDIF." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Nom de l'arxiu" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:458 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nom del camp LDIF" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'atributo" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "Camp LDIF" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari." #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la " "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), " "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de " "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la " "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de " "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat " "el camp per importar." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar per importar" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Registres importats :" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda" #. Button panel #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error important l'arxiu de MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:331 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error important l'arxiu de Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar arxiu Pine" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda" #: src/inc.c:379 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtenint nous missatges" #: src/inc.c:426 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:556 src/inc.c:606 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperant" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:582 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:587 msgid "Connection failed" msgstr "Connexió fallida" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:593 src/prefs_summary_column.c:88 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: src/inc.c:603 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Temps límit" #: src/inc.c:701 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)" msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))" #: src/inc.c:705 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:714 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu." #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperant nous missatges" #: src/inc.c:774 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:791 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:872 src/send_message.c:408 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificant..." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..." #: src/inc.c:879 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..." #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..." #: src/inc.c:891 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..." #: src/inc.c:901 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Esborrant missatge %d" #: src/inc.c:908 src/send_message.c:426 msgid "Quitting" msgstr "Sortint" #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:952 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:1108 msgid "Connection failed." msgstr "La connexió ha fallat." #: src/inc.c:1111 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d." #: src/inc.c:1116 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu." #: src/inc.c:1121 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n" "%s" #: src/inc.c:1127 msgid "No disk space left." msgstr "No hi ha espai liure en disc." #: src/inc.c:1132 msgid "Can't write file." msgstr "No es pot escriure l'arxiu." #: src/inc.c:1137 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexió tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1153 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La bústia està bloquejada." #: src/inc.c:1157 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La bústia està bloquejada:\n" "%s" #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:536 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/inc.c:1168 src/send_message.c:539 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificació ha fallat:\n" "%s" #: src/inc.c:1173 src/send_message.c:555 msgid "Session timed out." msgstr "Excedit el temps límit de la sessió." #: src/inc.c:1176 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps." #: src/inc.c:1211 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporació cancel·lada\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Motiu (nick)" #: src/main.c:169 msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "L'arxiu '%s' ja existeix.\n" "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/main.c:285 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n" #: src/main.c:629 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:631 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició" #: src/main.c:632 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n" " obre la finestra de composició amb els arxius\n" " especificats com a adjunts" #: src/main.c:635 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:636 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes" #: src/main.c:637 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar tots els missatges encuats" #: src/main.c:638 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges" #: src/main.c:639 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " mostra l'estat de cada carpeta" #: src/main.c:641 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió" #: src/main.c:642 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió" #: src/main.c:643 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de depuració" #: src/main.c:644 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza" #: src/main.c:645 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza" #: src/main.c:646 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració" #: src/main.c:684 src/summaryview.c:5212 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processant (%s)..." #: src/main.c:687 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:745 msgid "Really quit?" msgstr "Sortir realment?" #: src/main.c:746 msgid "Composing message exists." msgstr "Existeixen missatges en composició." #: src/main.c:747 msgid "Draft them" msgstr "A esborrany" #: src/main.c:747 msgid "Discard them" msgstr "Descartar-los" #: src/main.c:747 msgid "Don't quit" msgstr "No sortir" #: src/main.c:761 msgid "Queued messages" msgstr "Missatges en cua" #: src/main.c:762 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?" #: src/main.c:1008 src/toolbar.c:1947 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres" #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..." #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arxiu/Im_primir" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arxiu/_Sortir" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil" #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/_Busqueda ràpida" #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/_Veure" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat" #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:525 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/_Veure/---" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Veure/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _tamany" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _data" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _remitent" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per ass_umpte" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Veure/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Veure/Elements v_isibles..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Veure/_Anar a" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:537 #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Veure/_Anar a/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta" #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:171 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/---" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Veure/Decodificar/---" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Veure/Decodificar" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:450 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Missatge/Re_bre" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Missatge/Re_bre/---" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Missatge/Composar una notícia" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Missatge/_Respondre" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Missatge/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Missatge/Redirigir" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Missatge/M_oure..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Missatge/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Missatge/M_oure a les ecombraries" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Missatge/Es_borrar..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Missatge/_Marcar" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Missatge/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Missatge/Re_editar" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..." #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/E_ines/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/E_ines/_Finestra de traça" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuració" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuració/---" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuració/_Preferències..." #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuració/Pre-processament..." #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuració/Post-processament..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuració/_Filtrat..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuració/_Plantilles..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuració/_Accions..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuració/Mòduls..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/A_juda/_Manual (Local)" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_juda/---" #: src/mainwindow.c:931 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se" #: src/mainwindow.c:935 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse" #: src/mainwindow.c:952 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar compte" #: src/mainwindow.c:1296 src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1365 #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/mainwindow.c:1366 msgid "none" msgstr "cap" #: src/mainwindow.c:1660 msgid "Add mailbox" msgstr "Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:1661 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduiu la localització de la bústia.\n" "Si la bústia especificada ja existeix serà\n" "escaneajada automàticament." #: src/mainwindow.c:1667 msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La bústia '%s' ja existeix." #: src/mainwindow.c:1672 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Correu" #: src/mainwindow.c:1677 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ha fallat la creació de la bústia.\n" "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a " "escriure en el directori." #: src/mainwindow.c:2035 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetes" #: src/mainwindow.c:2071 src/messageview.c:433 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de missatge" #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Sortir del programa?" #: src/mainwindow.c:2854 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Esborrant missatges duplicats..." #: src/mainwindow.c:2888 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n" msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n" #: src/mainwindow.c:3029 src/summaryview.c:4026 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:3037 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:3045 src/summaryview.c:4035 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuració de filtrat" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Cercar en el missatge actual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Cercar texte:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Majús./minús." #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Cerca errònia" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no trobada." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Cerca finalitzada" #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Missatge/Redirigi_r" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte" #: src/messageview.c:538 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:546 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n" "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n" "Adreça de notificació: %s\n" "Adreça de retorn: %s\n" "Es recomana no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:554 src/messageview.c:574 msgid "+Don't Send" msgstr "+No enviar" #: src/messageview.c:567 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return .receipt." msgstr "" "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n" "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n" "oficialment dirigit a vostè.\n" "És un avís per no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:1019 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3406 #: src/summaryview.c:3409 src/textview.c:2290 msgid "Save as" msgstr "Guardar com" #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3415 #: src/textview.c:2302 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: src/messageview.c:1025 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/messageview.c:1033 src/summaryview.c:3426 src/summaryview.c:3429 #: src/summaryview.c:3444 msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "No es pot guardar l'arxiu '%s'." #: src/messageview.c:1104 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció." #: src/messageview.c:1105 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar justificant de recepció" #: src/messageview.c:1145 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n" "i ha estat eliminat del servidor." #: src/messageview.c:1151 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1155 src/messageview.c:1177 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar per a descarregar" #: src/messageview.c:1156 src/messageview.c:1168 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar per a eliminar" #: src/messageview.c:1161 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà descarregat." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1166 src/messageview.c:1179 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1172 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà eliminat." #: src/messageview.c:1248 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificació de justificant de recepció" #: src/messageview.c:1249 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n" "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de " "justificant de recepció:" #: src/messageview.c:1253 msgid "Send Notification" msgstr "Enviar notificació" #: src/messageview.c:1253 msgid "+Cancel" msgstr "+Cancel·lar" #: src/messageview.c:1315 src/summaryview.c:3468 src/toolbar.c:172 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:1316 src/summaryview.c:3469 msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/messageview.c:1322 src/summaryview.c:3475 msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La comanda d'impressió no es vàlida:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1333 src/summaryview.c:3497 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text." #: src/mh.c:390 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _bústia" #: src/mh_gtk.c:312 msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Eliminar realment la bústia '%s'?\n" "(Els missatges NO seran esborrats del disc)" #: src/mh_gtk.c:314 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar bústia" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Obrir" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Obrir _amb..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Veure com a texte" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar com..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Informació completa" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nou" #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220 #: src/mimeview.c:1250 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts." #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2300 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?" #: src/mimeview.c:1068 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destinació" #: src/mimeview.c:1075 msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' no és un directori." #: src/mimeview.c:1260 msgid "Open with" msgstr "Obrir amb" #: src/mimeview.c:1261 msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n" #: src/news.c:520 msgid "can't post article.\n" msgstr "no es pot enviar l'article.\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n" #: src/news.c:595 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n" #: src/news.c:823 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no es pot establir el grup: %s\n" #: src/news.c:831 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n" #: src/news.c:869 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d a %s...\n" #: src/news.c:873 src/news.c:958 msgid "can't get xover\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n" #: src/news.c:882 src/news.c:968 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n" #: src/news.c:888 src/news.c:981 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línia xover invàlida: %s\n" #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n" #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n" #: src/news.c:954 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..." #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/Des_carregar" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "/Configuració del compt_e de notícies" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Eliminar compte de _notícies" #: src/news_gtk.c:204 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "¿Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desubscriure's grup de notícies" #: src/news_gtk.c:254 msgid "Really delete news account '%s'?" msgstr "Esborrar realment el compte de notícies '%s'?" #: src/news_gtk.c:255 msgid "Delete news account" msgstr "Esborrar compte de notícies" #: src/news_gtk.c:310 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/news_gtk.c:311 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Està desconnectat. Connectar?" #: src/news_gtk.c:312 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/news_gtk.c:312 msgid "No" msgstr "No" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts " "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una " "carpeta destinada a tal efecte.\n" "\n" "Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del " "missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari " "GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar detecció de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamany màxim de l'adjunt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Guardar els missatges infectats" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Carpeta per guardar-los" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Antivirus Clam GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Aquest mòdul proporciona la pàgina de preferències del mòdul Antivirus " "Clam.\n" "\n" "Trobareu les opcions a la finestra Altres preferències, sota Filtrat/" "Antivirus Clam.\n" "\n" "Amb aquest mòduk podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del " "contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és major " "l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats han de " "rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran guardats els " "correus infectats.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demostració" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Aquest mòdul és només una demostració de com escriure mòduls per a Sylpheed. " "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i escriviu-la a la sortida " "estàndard.\n" "\n" "No és realment útil" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visor MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[sense id d'usuari]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduiu la frase de pas per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Frase de pas errònia! Intenteu-ho de nou...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar signatures automàticament" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Caduca després de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "minut(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Clau per signar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Especifiqueu la clau manualment" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuari o ID de clau:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105 msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Seleccioneu clau per '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108 msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recollint info per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccioneu tecles" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:344 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Afegir clau" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Clau de confiança" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clau seleccionada no es confiable totalment.\n" "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n" "assegurar-vos de que anirà a la persona que creieu que va.\n" "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113 msgid "Ultimate" msgstr "Màxima" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signatura no ha estat comprovada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)." msgstr "Signatura vàlida de %s (Confiança: %s)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signatura caducada de %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Expired key from %s." msgstr "Signatura caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Bad signature from %s." msgstr "Signatura errònia de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura vàlida de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alies \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n" "Soport de OpenPGP deshabilitat." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Aquest plugin activa la verificació de missatges signats digitalment, i " "encriptar i desencriptar missatges. \n" "\n" "També et permet enviar missatges signats i encriptats." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu " "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus " "propis.\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges " "rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un " "servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en " "una carpeta especial.\n" "\n" "Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del " "missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de " "usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Màquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà " "cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "seg." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Guardar spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "KB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Guardar en carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la Paperera " "primària" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr " ..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamany màxim" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Aquest mòdul proporciona una pàgina de preferències per al mòdul " "SpamAssassin.\n" "\n" "Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Filtrat/" "SpamAssassin.\n" "\n" "Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port " "del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a comprovar " "(si és major el missatge no es verificarà), configurar si el spam ha de ser " "rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el spam serà " "guardat.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Rebre" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Rebre _tot" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "/_Correu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/_Agenda d'adreces" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Sortir de Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Icona de safata" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que " "indica si teniu correu nou o no llegit.\n" "\n" "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una " "carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocol POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la bústia està bloquejada\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "ordre no soportada\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "ordre TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:656 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:934 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferències per a un nou compte" #: src/prefs_account.c:936 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferències del compte" #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Rebre" #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361 #: src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Composar" #: src/prefs_account.c:978 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/prefs_account.c:981 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:984 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "Name of account" msgstr "Nom del compte" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Set as default" msgstr "Marcar com a primària" #: src/prefs_account.c:1076 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Organization" msgstr "Organizació" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994 #: src/wizard.c:358 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícies (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Local mbox file" msgstr "Arxiu mbox local" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Cap (només SMTP)" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "This server requires authentication" msgstr "Aquest servidor requereix autentificació" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificació al connectar" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepció" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Local mailbox" msgstr "Bústia local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1241 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "command to send mails" msgstr "ordre per enviar els correus" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificació segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar després de" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "days" msgstr "dies" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)" #: src/prefs_account.c:1405 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Receive size limit" msgstr "Límit de tamany al rebre" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Default inbox" msgstr "Bústia primària" #: src/prefs_account.c:1439 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/prefs_account.c:1453 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número màxim d'articles a descarregar" #: src/prefs_account.c:1478 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sense límit si s'especifica 0" #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618 msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autentificació" #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar missatges al rebre" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte" #: src/prefs_account.c:1575 msgid "Add Date" msgstr "Afegir data" #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Add user-defined header" msgstr "Afegir capçaleres d'usuari" #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Authentication" msgstr "Autentificació" #: src/prefs_account.c:1603 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya " "usats per a la recepció." #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Temps límit per autentificació POP: " #: src/prefs_account.c:1714 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:432 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar signatura automàticament" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de signatura" #: src/prefs_account.c:1797 msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establir les següents adreces automàticament" #. to #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Reply-To" msgstr "Respondre a" #: src/prefs_account.c:1902 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacitat per omissió" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el missatge per omissió" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Encriptar missatges per defecte quan contenstem a un missatge encriptat" #: src/prefs_account.c:1916 msgid "Sign message by default" msgstr "Signar el missatge per omissió" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats" #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2005 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3" #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP" #: src/prefs_account.c:2068 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloquejant" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)" #: src/prefs_account.c:2208 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2220 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2226 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2231 msgid "Specify domain name" msgstr "Nom del domini" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:" #: src/prefs_account.c:2263 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directori del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:2317 msgid "Put sent messages in" msgstr "Posar missatges enviats a" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Put queued messages in" msgstr "Posar missatges encuats a" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Put draft messages in" msgstr "Posar borradors de missatges a" #: src/prefs_account.c:2323 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Posar missatges esborrats a" #: src/prefs_account.c:2371 msgid "Account name is not entered." msgstr "No s'ha especificat el nom del compte." #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu." #: src/prefs_account.c:2382 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2387 msgid "User ID is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'usuari." #: src/prefs_account.c:2392 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2397 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2402 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2408 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local." #: src/prefs_account.c:2414 msgid "mail command is not entered." msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu." #: src/prefs_account.c:2662 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "No soportat (%s)" #: src/prefs_actions.c:187 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: src/prefs_actions.c:209 msgid "Menu name:" msgstr "Nom de menú:" #: src/prefs_actions.c:218 msgid "Command line:" msgstr "Ordre:" #: src/prefs_actions.c:247 msgid " Replace " msgstr " Sustituïr " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Syntax help " msgstr " Ajuda de sintaxis " #: src/prefs_actions.c:481 msgid "Menu name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nom del menú és masssa llarg." #: src/prefs_actions.c:514 msgid "Command line not set." msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar." #: src/prefs_actions.c:519 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs." #: src/prefs_actions.c:524 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La comanda\n" "%s\n" "té errors sintàctics." #: src/prefs_actions.c:584 msgid "Delete action" msgstr "Esborrar acció" #: src/prefs_actions.c:585 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?" #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1033 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1034 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?" #: src/prefs_actions.c:754 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOM DE MENÚ:" #: src/prefs_actions.c:755 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús." #: src/prefs_actions.c:757 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LÍNIA D'ORDRES:" #: src/prefs_actions.c:758 msgid "Begin with:" msgstr "Començar amb:" #: src/prefs_actions.c:759 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:760 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:761 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:762 msgid "End with:" msgstr "Finalitzar amb:" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte" #: src/prefs_actions.c:765 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:766 msgid "Use:" msgstr "Useu:" #: src/prefs_actions.c:767 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:768 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:769 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat" #: src/prefs_actions.c:770 msgid "for a user provided argument" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari" #: src/prefs_actions.c:771 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "for the text selection" msgstr "per la part seleccionada del texte" #: src/prefs_actions.c:773 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats" #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripció de símbols" #: src/prefs_actions.c:863 msgid "Current actions" msgstr "Accions actuals" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecció automàtica de compte" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "al respondre" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar com a adjunt" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Autoguardar en Borradors cada " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Nivells de desfer" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Escrivint" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuració de capçalera d'usuari" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera" #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Esborrar capçalera" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?" #: src/prefs_customheader.c:714 msgid "Current custom headers" msgstr "Capçaleres d'usuari actuals" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuració de capçaleres mostrades" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Capçaleres ocultes" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar totes les capçaleres" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Ordre per imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de so" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Vista de missatge" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programes externs" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Moure" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Bloquejar" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquejar" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar com a llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar com a no llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:478 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:1504 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Colorar" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Canviar punts" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Establir punts" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Parar filtre" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuració d'accions de filtratge" #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:465 msgid "Score" msgstr "Punts" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Informació ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Substituïr " # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Ordre no establert" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinació no establerta." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:773 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatari no establert." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuació no establerta" #: src/prefs_filtering_action.c:1004 msgid "No action was defined." msgstr "No s'ha definit cap acció." #. S_COL_FROM #. date expression #. S_COL_FROM #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462 msgid "Date" msgstr "Data" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Missatge" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat" #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "línia nova" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "caràcter d'entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Current action list" msgstr "Llista actual d'accions " #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuració de filtrat/procesament" #: src/prefs_filtering.c:254 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289 msgid "Define ..." msgstr "Definiu ..." #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679 #: src/prefs_template.c:321 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condició no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:803 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condició està buida." #: src/prefs_filtering.c:809 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de l'acció està buida." #: src/prefs_filtering.c:876 msgid "Delete rule" msgstr "Esborrar regla" #: src/prefs_filtering.c:877 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1165 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Regles de filtrat/processament actuals" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetes" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Folder chmod: " msgstr "Mode de carpeta: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:222 msgid "Folder color: " msgstr "Color de carpeta: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Process at startup" msgstr "Processament al inici" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:264 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hi ha correu nou" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Sol·licitar justificant de recepció" #: src/prefs_folder_item.c:469 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Default To: " msgstr "Per omissió Per a: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Send replies to: " msgstr "Enviar respostes a: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Default account: " msgstr "Compte primari: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:566 msgid "Default dictionary: " msgstr "Diccionari per omissió: " #: src/prefs_folder_item.c:760 msgid "Pick color for folder" msgstr "Escolliu color per a la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:772 msgid "General" msgstr "Genèriques" #: src/prefs_folder_item.c:812 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Propietats de la carpeta" #: src/prefs_fonts.c:69 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta i llistes de missatges" #: src/prefs_fonts.c:86 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/prefs_fonts.c:103 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Necessiteu reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius" #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Veure" #: src/prefs_fonts.c:178 msgid "Fonts" msgstr "Tipografies" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n" "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Veure imatges inline" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Per o Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "En resposta a" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Més antic que" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Més nou que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Secció capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Secció cos" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Missatge complet" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No llegit`" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nou`" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcat`" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Esborrat`" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respost`" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviat`" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Marca `Bloquejat`" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:171 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar fil" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuació major que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuació menor que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuació igual a" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Provar" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Tamany major que" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamany menor que" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Tamany exacte" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialment descarregat" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "conté" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuració de condició" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Predicat" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lògic" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establert." #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "L'entrada no ha estat guardada\n" "Heu finalitzat realment?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "usant un script o programa extern. El programa" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "retornarà 0 o 1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Es poden usar els següents símbols:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "Regles de condició actuals" #: src/prefs_message.c:102 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n" "caràcters ASCII (només Japonès)" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text" #: src/prefs_message.c:140 msgid "Line space" msgstr "Interlineat" #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/prefs_message.c:166 msgid "Half page" msgstr "Mitja pàgina" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)" #: src/prefs_message.c:276 msgid "Text options" msgstr "Opcions de text" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permetre colors en el missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte marcat - Primer nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte marcat - Segon nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte marcat - Tercer nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Enllaç URI" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reusar colors d'entrecomillat" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escollir color per a les URIs" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Escollir color per a les firmes" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Tamany de traça" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Retallar tamany de traça" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Longitud finestra de traça" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "Al sortir" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al sortir" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Buidar paperera al sortir" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar abans de buidar" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Temps límit E/S socket:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "segons" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Respondre amb cometes per omissió" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Format de rèplica" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Símbol" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Format de reenviament" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripció de símbols " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracters de cometes" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: " #: src/prefs_quote.c:280 msgid "Quoting" msgstr "Marcant" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Programa extern" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa extern per incorporar" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprovar correu nou" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comproveu correu nou a l'inici" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diàleg de recepció" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:875 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Només al rebre manualment" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "després de la autocomprovació" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "després de la comprovació manual" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d com a nº de missatges nous)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Recollinda de correu" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats." #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diàleg d'enviament" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Conjunt de codis per enviar" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la " "localització actual." #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automàtic (Recomanat)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonès (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinès simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinès simplificat (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinès tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreà (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandès (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandès (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificació d'enviament" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada " "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionari alternatiu" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ruta de diccionaris:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Diccionari por omissió:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Mode de suggeriment per omissió:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checking" msgstr "Corregint ortogràficament" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la setmana abreviat" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la setmana complert" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nom del mes abreviat" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "el nom del mes complert" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de segle (any/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia de l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minut com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segon com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la setmana com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "els dos últims dígitos de l'any" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horària o nom o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:788 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinació:" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antiga de Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n" "alguna tecla al situar el punter sobre l'element." #: src/prefs_summaries.c:732 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Traduïr capçaleres (com 'Desde:', 'Assumpte:')" #: src/prefs_summaries.c:735 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:744 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar noms de grup amb més de" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "lletres" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_summaries.c:765 msgid "Summary View" msgstr "Vista resum" #: src/prefs_summaries.c:774 msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself" msgstr "Veure destinatari en la columna 'Desde' si el remitent és vostè" #: src/prefs_summaries.c:777 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Elements visibles en el resum... " #: src/prefs_summaries.c:829 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Obrir sempre els missatges en el resum quan es seleccionin" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova" #: src/prefs_summaries.c:841 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou" #: src/prefs_summaries.c:851 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges" #: src/prefs_summaries.c:853 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada" #: src/prefs_summaries.c:866 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostrar diàleg de 'No hi ha missatges sense llegir...'" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Si'" #: src/prefs_summaries.c:878 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'No'" #: src/prefs_summaries.c:887 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establir dreceres de teclat..." #: src/prefs_summaries.c:995 msgid "Summaries" msgstr "Sumaris" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configuració d'elements mostrats" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu els elements a mostrar en el resum. Es pot modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements." #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Available items" msgstr "Elements disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:277 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed items" msgstr "Elements visibles" #: src/prefs_summary_column.c:337 msgid " Use default " msgstr " Usar configuració inicial " #: src/prefs_template.c:175 msgid "Template name" msgstr "Nom de plantilla" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Symbols " msgstr " Símbols " #: src/prefs_template.c:280 msgid "Template configuration" msgstr "Configuració de plantilla" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Error de format en la plantilla." #: src/prefs_template.c:573 msgid "Delete template" msgstr "Esborrar plantilla" #: src/prefs_template.c:574 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Current templates" msgstr "Plantilles actuals" #: src/prefs_template.c:675 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema intern per omissió" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar tema global '%s'" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en l'arxiu %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:446 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema." #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminat amb èxito" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instal·lar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n" "Instal·lar de totes maneres?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n" "instal·lat en aquesta ubicació" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema instal·lat amb èxit" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instal·lar el tema" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error a l'arxiu %s\n" "al instal·lar el tema." #: src/prefs_themes.c:643 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "L'equip de Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:685 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema intern té %d icones" #: src/prefs_themes.c:691 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema" #: src/prefs_themes.c:709 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema" #: src/prefs_themes.c:733 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s" #: src/prefs_themes.c:823 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Install new..." msgstr "Instal·lar nou..." #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Get more..." msgstr "Més temes..." #: src/prefs_themes.c:880 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:902 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/prefs_themes.c:944 msgid "Preview" msgstr "Aparença" #: src/prefs_themes.c:985 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/prefs_themes.c:995 msgid "Use this" msgstr "Useu aquest" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está.\n" "Per favor, escolliu una altra acció de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Acció de Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icones d'eines disponibles" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "Event executat al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr " Per omissió " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Eines visualitzades" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Configurar barres d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: src/prefs_toolbar.c:887 msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:1035 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "Icon text" msgstr "Texte de la icona" #: src/prefs_toolbar.c:1077 msgid "Mapped event" msgstr "Event mapejat" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Retallar al escriure" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Retallar abans d'enviar" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Retallar citació" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Retallar missatges als" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Wrapping" msgstr "Envolcallant" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "No s'ha trobat signatura" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible" #: src/procmsg.c:1438 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1449 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1461 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nom complert del remitent" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nom del remitent" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Cognoms del remitent" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicials del remitent" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Cos del missatge" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Cos de missatge marcat" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Cos de missatge sense signatura" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insertar expr si x està habilitat\n" "x es uno dels caràcters anteriors després de %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Caràcter %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Caràcter \\" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Caràcter d'interrogació" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Caràcter 'pipe'" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Caràcter 'claudator' obert" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Caràcter 'claudator' tancada" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Insertar arxiu" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Insertar la sortida del programa" #: src/send_message.c:132 msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n" #: src/send_message.c:141 msgid "Can't execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s" #: src/send_message.c:174 msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s" #: src/send_message.c:267 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/send_message.c:272 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fent POP abans de SMTP..." #: src/send_message.c:275 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans de SMTP" #: src/send_message.c:280 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:334 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correu enviat correctament." #: src/send_message.c:398 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviant HELO..." #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant-se" #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405 msgid "Sending message..." msgstr "Enviant mensaje..." #: src/send_message.c:403 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviant EHLO..." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviant MAIL FROM..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/send_message.c:416 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviant RCPT TO..." #: src/send_message.c:421 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviant DATA..." #: src/send_message.c:425 msgid "Quitting..." msgstr "Sortint..." #: src/send_message.c:453 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:481 msgid "Sending message" msgstr "Enviant missatge" #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge." #: src/send_message.c:530 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar bústia" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n" "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n" "si ja el teniu.\n" "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Font del missatge" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Font" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificats SSL guardats" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificat" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en els missatges" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir amb algun dels següents" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir amb tots els següents" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Cos:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Trobar a tots" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Reply" msgstr "/_Respondre" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_dre a" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_dre a/A _tots" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirigir i respondre a" #: src/summaryview.c:403 src/toolbar.c:227 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:406 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Moure..." #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:408 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Moure a les _escombraries" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Esborrar..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Cancel·lar una notícia" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloquejat" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloquejat" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrat" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crear regla de processament" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Veure/_Font" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres" #: src/summaryview.c:457 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:464 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:466 msgid "L" msgstr "B" #: src/summaryview.c:523 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Barra de búsqueda ràpida" #: src/summaryview.c:831 msgid "Process mark" msgstr "Processar marques" #: src/summaryview.c:832 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?" #: src/summaryview.c:884 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisant carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1338 msgid "No more unread messages" msgstr "No hi ha més missatges sense llegir" #: src/summaryview.c:1286 msgid "No unread message found. _Search from the end?" msgstr "No hi ha missatges sense llegir. _Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1351 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1306 msgid "No unread messages." msgstr "No hi ha missatges sense llegir." #: src/summaryview.c:1339 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1378 src/summaryview.c:1402 msgid "No more new messages" msgstr "No hi ha més missatges nous" #: src/summaryview.c:1379 msgid "No new message found. _Search from the end?" msgstr "No hi ha més missatges nous. _Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1388 msgid "No new messages." msgstr "No hi ha missatges nous." #: src/summaryview.c:1403 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?" #: src/summaryview.c:1405 msgid "_Search again" msgstr "_Buscar de nou" #: src/summaryview.c:1431 src/summaryview.c:1456 msgid "No more marked messages" msgstr "No hi ha més missatges marcats" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No marked message found. _Search from the end?" msgstr "No hi ha missatges marcats. _Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466 msgid "No marked messages." msgstr "No hi ha missatges marcats." #: src/summaryview.c:1457 msgid "No marked message found. _Search from the beginning?" msgstr "No hi ha missatges marcats. _Buscar desde el principi?" #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1506 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hi ha més missatges etiquetats" #: src/summaryview.c:1482 msgid "No labeled message found. _Search from the end?" msgstr "No hi ha missatges etiquetats. _Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1516 msgid "No labeled messages." msgstr "No hi ha missatges etiquetats." #: src/summaryview.c:1507 msgid "No labeled message found. _Search from the beginning?" msgstr "No hi ha missatges etiquetats. _Buscar desde el principi?" #: src/summaryview.c:1722 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..." #: src/summaryview.c:1869 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrat(s)" #: src/summaryview.c:1873 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d moguts" #: src/summaryview.c:1874 src/summaryview.c:1881 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1879 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat" #: src/summaryview.c:1894 msgid " item selected" msgstr " element seleccionat" #: src/summaryview.c:1896 msgid " items selected" msgstr " elements seleccionats" #: src/summaryview.c:1912 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)" #: src/summaryview.c:2086 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenant el resum..." #: src/summaryview.c:2159 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Establint el resum dels missatges..." #: src/summaryview.c:2307 msgid "(No Date)" msgstr "(Sense data)" #: src/summaryview.c:2987 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vostè no es l'autor de l'article\n" #: src/summaryview.c:3074 msgid "Delete message(s)" msgstr "Esborrar missatge(s)" #: src/summaryview.c:3075 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?" #: src/summaryview.c:3214 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3293 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3413 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Afegir o Sobreescriure" #: src/summaryview.c:3414 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/summaryview.c:3415 msgid "Append" msgstr "Afegir" #: src/summaryview.c:3736 msgid "Building threads..." msgstr "Construïnt jerarquia..." #: src/summaryview.c:3824 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfent jerarquia..." #: src/summaryview.c:3967 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrant..." #: src/summaryview.c:5346 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en l'expressió regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5460 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a arxiu mbox" #: src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "_Obrir amb el navegador web" #: src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "_Copiar _localització de l'enllaç" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Composar un missatge _nou" #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Copiar aquesra ad_reça" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save this image..." msgstr "/_Guardar aquesta imatge..." #: src/textview.c:679 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n" #: src/textview.c:698 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element " #: src/textview.c:699 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n" #: src/textview.c:701 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n" #: src/textview.c:702 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' " #: src/textview.c:703 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Drecera: 't')\n" #: src/textview.c:704 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' " #: src/textview.c:705 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Drecera: 'l'),\n" #: src/textview.c:706 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó " #: src/textview.c:707 msgid "mouse button),\n" msgstr "central del ratolí),\n" #: src/textview.c:708 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n" #: src/textview.c:2211 msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real (%s) és diferent de la\n" "URL aparent (%s).\n" "\n" "Obrir-la de totes maneres?" #: src/textview.c:2216 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avís d'URL falsa" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1378 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Rebre correu de tots els comptes" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1384 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Rebre correu del compte actual" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1390 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuats" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1403 msgid "Compose Email" msgstr "Composar correu" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1407 msgid "Compose News" msgstr "Composar notícia" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1413 src/toolbar.c:1423 msgid "Reply to Message" msgstr "Respondre al missatge" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1430 src/toolbar.c:1440 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respondre al remitent" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1447 src/toolbar.c:1457 msgid "Reply to All" msgstr "Respondre a tots" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1464 src/toolbar.c:1474 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Respondre a la lista de correu" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1481 src/toolbar.c:1491 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar missatge" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1498 msgid "Delete Message" msgstr "Esborrar missatge" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1510 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1517 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Anar al Missatge Següent" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1526 msgid "Send Message" msgstr "Enviar missatge" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1532 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Posar a la cua i enviar després" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1538 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar com a esborrany" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1544 msgid "Insert file" msgstr "Insertar arxiu" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1550 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar arxiu" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1556 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar signatura" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1562 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar amb un editor extern" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1568 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1574 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tallar totes les línies llargues" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1587 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:187 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Accions de Sylpheed" #: src/toolbar.c:207 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Respondre amb _citació" #: src/toolbar.c:208 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Respondre sense citació" #: src/toolbar.c:212 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Respondre a _tots amb citació" #: src/toolbar.c:213 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Respondre a t_ots sense citació" #: src/toolbar.c:217 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Respondre a la _llista amb citació" #: src/toolbar.c:218 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació" #: src/toolbar.c:222 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Respondre al remitent amb _citació" #: src/toolbar.c:223 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Respondre al remitent sense citació" #: src/toolbar.c:228 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar com a adjunt" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirigi_r" #: src/toolbar.c:375 msgid "Get" msgstr "Rebre" #: src/toolbar.c:376 msgid "Get All" msgstr "Rebre tot" #: src/toolbar.c:379 msgid "Email" msgstr "Correu" #: src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:475 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:476 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:477 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/toolbar.c:388 msgid "Previous" msgstr "Previ" #: src/toolbar.c:427 msgid "Send later" msgstr "Enviar després" #: src/toolbar.c:428 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: src/toolbar.c:430 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/toolbar.c:431 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/toolbar.c:434 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:435 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Retallar paràgraf" #: src/toolbar.c:436 msgid "Wrap all" msgstr "Retallar tot" #: src/toolbar.c:1395 msgid "News" msgstr "Notícies" #: src/toolbar.c:1934 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuats" #: src/toolbar.c:1935 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar tots els missatges encuats?" #: src/wizard.c:272 msgid "Your name:" msgstr "Nom:" #: src/wizard.c:279 msgid "Your email address:" msgstr "Adreça de correu" #: src/wizard.c:283 msgid "Your organization:" msgstr "Organització: " #: src/wizard.c:302 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de mailbox:" #: src/wizard.c:321 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adreça servidor SMTP:" #: src/wizard.c:362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:367 msgid "Server type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: src/wizard.c:374 msgid "Server address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: src/wizard.c:379 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/wizard.c:384 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/wizard.c:400 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP" #: src/wizard.c:405 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda" #: src/wizard.c:475 msgid "New User" msgstr "Nou usuari" #. welcome page #: src/wizard.c:506 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws." #: src/wizard.c:514 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Benvingut a Sylpheed-claws.\n" "\n" "Sembla ser que és la primera vegada que useu \n" "Sylpheed-Claws. Per tant, anem a definir alguna\n" "informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més\n" "comuns del vostre correu; per tant podreu usar\n" "Sylpheed-Claws en menys de cinc minuts." #. user page #: src/wizard.c:525 msgid "About You" msgstr "Sobre Tu" #: src/wizard.c:531 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Gravant el correu al disc" #. smtp page #: src/wizard.c:536 msgid "Sending mail" msgstr "Enviant correu" #. recv+auth page #: src/wizard.c:541 msgid "Receiving mail" msgstr "Rebent correu" #: src/wizard.c:547 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #~ msgid "Cloned %s" #~ msgstr "Còpia de %s" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+No" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Conversió de l'agenda" #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Missatge encriptat" #~ msgid "" #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n" #~ "Discard encrypted part?" #~ msgstr "" #~ "No es pot reeditar un missatge encriptat. \n" #~ "Descartar la part encriptada?" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Acceptar" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "Substituïr \"%s\" amb: " #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n" #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" #~ msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n" #~ msgid "can't close folder\n" #~ msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n" #~ msgid "root folder %s does not exist\n" #~ msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n" #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n" # FIXME: s/envoltorio/.../ #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n" # FIXME #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n" #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n" #~ msgid "can't copy %s to %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n" #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n" #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n" #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Cercar cap enrera" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrant" #~ msgid " List all keys " #~ msgstr " Llistar totes les claus " #~ msgid "The signature has expired" #~ msgstr "La signatura ha caducat" #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired" #~ msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat" #~ msgid "Not all signatures are valid" #~ msgstr "No totes les signatures són vàlides" #~ msgid "This signature is invalid" #~ msgstr "Aquesta signatura no es vàlida" #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "Hi ha hagut algun error" #~ msgid "Signature expires %s\n" #~ msgstr "La signatura caduca el %s\n" #~ msgid "Signature expired %s\n" #~ msgstr "La signatura va caducar el %s\n" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Comuns" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Marcat" #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates" #~ msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Seleccionar coincidents" #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" #~ msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?" #~ msgid "/_Open link" #~ msgstr "/_Obrir enllaç" #~ msgid "/_Add to addressbook" #~ msgstr "Afegir a l'agenda d'adresses" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Esborrar " #~ msgid " Clone " #~ msgstr " Clonar " #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid " Send " #~ msgstr " Enviar " #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Avortar" #~ msgid "Enable TLS" #~ msgstr "Habilitar TLS" #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." #~ msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis" #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar" #~ msgid "" #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." #~ msgstr "" #~ "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes." #~ msgid "Block cursor" #~ msgstr "Bloquejar el cursor" #~ msgid "Indent text" #~ msgstr "Sangrar texte" #~ msgid "Top" #~ msgstr "A sobre" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "A sota" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Selecció de tipografia" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Llista de carpetes" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Llista de missatges" #~ msgid "View" #~ msgstr "Veure" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte" #~ msgid "No filter rules defined." #~ msgstr "No hi ha filtres definits."