# Catalan translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team # Miquel Oliete i Baliarda , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-10 15:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 18:43+0100\n" "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda \n" "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:372 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hi ha finestres de composició obertes.\n" "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes." #: src/account.c:419 msgid "Can't create folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar comptes" #: src/account.c:701 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre " "donat, la marca a la columna 'G' indicarà quins comptes hi seran inclosos." #: src/account.c:774 msgid " _Set as default account " msgstr " E_stablir com a compte primari " #: src/account.c:871 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar" #: src/account.c:877 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1016 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?" #: src/account.c:1018 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: src/account.c:1019 msgid "Delete account" msgstr "Esborrar compte" #: src/account.c:1466 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "Comptes Llista Omissió Columna Nom|D" #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740 msgid "Default account" msgstr "Compte per omissió" #: src/account.c:1480 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G" #: src/account.c:1486 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats" #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge." #: src/action.c:403 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté " "%%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:615 msgid "There is no filtering action set" msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada" #: src/action.c:617 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Regla de filtrat invàlida:\n" "%s" #: src/action.c:839 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n" "%s" #: src/action.c:934 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1153 src/action.c:1303 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/action.c:1189 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executant: %s\n" #: src/action.c:1193 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalitzant: %s\n" #: src/action.c:1226 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/sortida de la acció" #: src/action.c:1539 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n" "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1544 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció" #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n" "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument d'usuari per a la acció" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Add to address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:479 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notes" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda" #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de Correu" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Book" msgstr "/Lli_bre" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/---" msgstr "/Lli_bre/---" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Lli_bre/_Guardar" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Lli_bre/Tan_car" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address" msgstr "/_Adreça" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adreça/---" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adreça/_Tallar" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adreça/_Copiar" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adreça/_Enganxar" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adreça/_Editar" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adreça/_Esborrar" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adreça/Nou _Grup" #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adreça/_Correu per" #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools" msgstr "/E_ines" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..." #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..." #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333 msgid "/_Tools/---" msgstr "/E_ines/---" #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:336 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898 #: src/messageview.c:337 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_juda/_Sobre" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "/_Delete" msgstr "/_Esborrar" #: src/addressbook.c:472 msgid "/New _Book" msgstr "/Nou Lli_bre" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _Carpeta" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489 msgid "/New _Group" msgstr "/Nou _Grup" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491 msgid "/C_ut" msgstr "/T_allar" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Paste" msgstr "/_Enganxar" #: src/addressbook.c:483 msgid "/_Select all" msgstr "/_Seleccionar tot" #: src/addressbook.c:488 msgid "/New _Address" msgstr "/Nova _Adreça" #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Correu per" #: src/addressbook.c:498 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Veure Entrada" #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrectes" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "No s'ha especificat l' arxiu" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Error obrint l'arxiu" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Error llegint l'arxiu" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Trobat el final de l'arxiu" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservant memòria" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Format d'arxiu erroni" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escrivint en l'arxiu" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Error obrint el directori" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "No s'ha especificat cap ruta" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error connectant al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializant LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fora de temps a la operació LDAP" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:544 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda" #: src/addressbook.c:545 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:546 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciant la connexió TLS" #: src/addressbook.c:920 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:1901 msgid "Address book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:1056 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom de búsqueda:" #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769 #: src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433 msgid "Delete address(es)" msgstr "Esborrar adreça(es)" #: src/addressbook.c:1388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar." #: src/addressbook.c:1427 msgid "Delete group" msgstr "Esborrar grup" #: src/addressbook.c:1428 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n" "Les adreces que conté/contenen es perdran." #: src/addressbook.c:1434 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?" #: src/addressbook.c:2038 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura." #: src/addressbook.c:2049 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces." #: src/addressbook.c:2732 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?" #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768 #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/addressbook.c:2744 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a " "la carpeta mare." #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Esborrar carpeta" #: src/addressbook.c:2748 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Esborrar només _carpeta" #: src/addressbook.c:2748 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Esborrar carpeta i _adreces" #: src/addressbook.c:2759 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voleu esborrar '%s'?\n" "Les adreces que conté no es perdran." #: src/addressbook.c:2766 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voleu esborrar '%s'?\n" "Les adreces que conté es perdran." #: src/addressbook.c:3638 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex." #: src/addressbook.c:3642 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces" #: src/addressbook.c:3652 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit" #: src/addressbook.c:3657 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n" "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex." #: src/addressbook.c:3670 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n" "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits." #: src/addressbook.c:3676 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n" "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex." #: src/addressbook.c:3681 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n" "i no s'han pogut crear els arxius per la nova." #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversió de l'agenda" #: src/addressbook.c:3732 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en l'agenda" #: src/addressbook.c:3733 msgid "Could not read address index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces" #: src/addressbook.c:4060 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscant..." #: src/addressbook.c:4114 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar '%s'" #: src/addressbook.c:4339 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:4371 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4387 msgid "EMail Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4435 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4483 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidors LDAP" #: src/addressbook.c:4499 msgid "LDAP Query" msgstr "Petició LDAP" #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Recopilant adreces..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adreces recopilades amb èxit." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n" "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n" "llista de missatges." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda d'adreces :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamany de carpeta :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar les següents capçaleres" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incloure subcarpetes" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nom de capçalera" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Comptador d'adreces" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Camps de capçalera" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Finalitzar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta" #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "Adreces comums" #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "Adreces personals" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Adreça comú" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Adreça personal" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673 msgid "Notice" msgstr "Notificació" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:192 msgid "_View log" msgstr "_Veure traça" #: src/alertpanel.c:340 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Veure entrada del directori" #: src/browseldap.c:238 msgid "Server Name :" msgstr "Nom del servidor :" #: src/browseldap.c:248 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom distingit (dn) :" #: src/browseldap.c:271 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:273 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor de l'atribut" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Negociació SSL fallida\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocol: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocol\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n" #: src/common/plugin.c:55 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/common/plugin.c:56 msgid "a viewer" msgstr "un visor" #: src/common/plugin.c:57 msgid "folders" msgstr "carpetes" #: src/common/plugin.c:58 msgid "filtering" msgstr "filtrant" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a privacy interface" msgstr "una interfície de privacitat" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:61 msgid "an utility" msgstr "una utilitat" #: src/common/plugin.c:62 msgid "things" msgstr "coses" #: src/common/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s." #: src/common/plugin.c:295 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Mòdul ja carregat" #: src/common/plugin.c:305 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in" #: src/common/plugin.c:332 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Aquest mòdul no té una llicència compatible amb la GPL." #: src/common/plugin.c:339 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:555 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul " "'%s' fou linkat." #: src/common/plugin.c:558 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul " "fou linkat." #: src/common/plugin.c:567 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'." #: src/common/plugin.c:569 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:872 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:865 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n" #: src/common/socket.c:1401 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrit a fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creant el context SSL\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietari: %s (%s) en %s\n" " Signat per: %s (%s) en %s\n" " Empremta digital: %s\n" " Estat de la signatura: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:353 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d B" #: src/common/utils.c:354 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:355 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4820 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Diumenge" #: src/common/utils.c:4821 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Dilluns" #: src/common/utils.c:4822 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Dimarts" #: src/common/utils.c:4823 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Dimecres" #: src/common/utils.c:4824 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Dijous" #: src/common/utils.c:4825 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Divendres" #: src/common/utils.c:4826 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Dissabte" #: src/common/utils.c:4828 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Gener" #: src/common/utils.c:4829 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Febrer" #: src/common/utils.c:4830 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Març" #: src/common/utils.c:4831 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4832 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maig" #: src/common/utils.c:4833 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Juny" #: src/common/utils.c:4834 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Juliol" #: src/common/utils.c:4835 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agost" #: src/common/utils.c:4836 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Setembre" #: src/common/utils.c:4837 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4838 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4839 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Desembre" #: src/common/utils.c:4841 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dm" #: src/common/utils.c:4842 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Dl" #: src/common/utils.c:4843 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Dm" #: src/common/utils.c:4844 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Dx" #: src/common/utils.c:4845 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Dj" #: src/common/utils.c:4846 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Dv" #: src/common/utils.c:4847 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Ds" #: src/common/utils.c:4849 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Gen" #: src/common/utils.c:4850 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4851 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4852 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4853 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4854 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4855 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4856 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4857 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4858 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4859 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4860 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Des" #: src/common/utils.c:4862 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4863 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4864 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4865 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4867 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4868 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:4869 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4871 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:540 msgid "/_Add..." msgstr "/_Afegir..." #: src/compose.c:541 msgid "/_Remove" msgstr "/_Treure" #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propietats..." #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289 msgid "/_Message" msgstr "/_Missatge" #: src/compose.c:549 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Missatge/_Enviar" #: src/compose.c:551 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Missatge/Enviar _després" #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Missatge/---" #: src/compose.c:554 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu" #: src/compose.c:555 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu" #: src/compose.c:556 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura" #: src/compose.c:558 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Missatge/_Guardar" #: src/compose.c:561 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Missatge/_Tancar" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfer" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refer" #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Tallar" #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Enganxar" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Editar/Enganxat especial" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avança_des" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior" #: src/compose.c:624 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent" #: src/compose.c:629 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent" #: src/compose.c:639 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa" #: src/compose.c:649 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia" #: src/compose.c:655 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Editar/_Trobar" #: src/compose.c:658 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual" #: src/compose.c:660 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues" #: src/compose.c:662 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-retall" #: src/compose.c:664 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern" #: src/compose.c:667 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:668 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció" #: src/compose.c:670 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques" #: src/compose.c:672 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera" #: src/compose.c:674 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta" #: src/compose.c:676 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:677 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Ortografia/Opcions" #: src/compose.c:680 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opcions/_Contestar" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opcions/_Contestar/_Normal" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Opcions/_Contestar/_A tots" #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Opcions/_Contestar/Al _remitent" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opcions/_Constestar/_Llista de correu" #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700 #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opcions/---" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat/Cap" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opcions/Si_gnar" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opcions/_Encriptar" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opcions/_Prioritat" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic" #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779 #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/compose.c:763 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/compose.c:767 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:777 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:781 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)" #: src/compose.c:791 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles" #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces" #: src/compose.c:793 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/E_ines/_Plantilles" #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/E_ines/Accio_ns" #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge." #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373 msgid "New message body format error." msgstr "Error de format al cos del nou missatge." #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281 msgid "Message reply format error." msgstr "Error de format al respondre el missatge." #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286 msgid "Message forward format error." msgstr "Error de format al re-enviar el missatge." #: src/compose.c:1677 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: multiples emails" #: src/compose.c:2052 msgid "Message redirect format error." msgstr "Error de format al redireccionar el missatge." #: src/compose.c:2121 msgid "Reply-To:" msgstr "Respondre a:" #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grups de notícies:" #: src/compose.c:2127 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2306 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "L'arxiu '%s' ha estat adjuntat." #: src/compose.c:2310 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)." #: src/compose.c:2541 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita per error." #: src/compose.c:3146 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "L'arxiu %s es buit." #: src/compose.c:3150 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No es pot llegir %s." #: src/compose.c:3177 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" #: src/compose.c:3998 msgid " [Edited]" msgstr " [Editat]" #: src/compose.c:4005 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composar missatge%s" #: src/compose.c:4008 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s" #: src/compose.c:4010 msgid "Compose message" msgstr "Composar missatge" #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No heu especificar cap compte per a enviar.\n" "Seleccioneu algun compte abans d'enviar." #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414 #: src/toolbar.c:470 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4231 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:4262 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:4279 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No heu especificat el destinatari." #: src/compose.c:4294 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Conversió de joc de caràcters fallida." #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient." #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Signatura fallida: %s" #: src/compose.c:4351 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4353 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar." #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo" #: src/compose.c:4423 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo" #: src/compose.c:4769 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n" "al joc de caràcters %s especificat.\n" "Enviar-lo com a %s?" #: src/compose.c:4828 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n" "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n" "\n" "Vols enviar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:5016 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!" #: src/compose.c:5026 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!" #: src/compose.c:5719 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Useu per autocompletar desde el llibre d'adresses" #: src/compose.c:5858 msgid "Mime type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:495 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: src/compose.c:5934 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar missatge a " #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Veure" #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:6253 msgid "Hea_der" msgstr "Ca_pçalera" #: src/compose.c:6257 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjunts" #: src/compose.c:6261 msgid "Othe_rs" msgstr "Alt_res" #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: src/compose.c:6483 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n" "%s" #: src/compose.c:6599 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Desde: %s" #: src/compose.c:6630 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic" #: src/compose.c:6632 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adreça del remitent a usar" #: src/compose.c:6793 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o " "encriptar aquest missatge." #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549 msgid "Template body format error." msgstr "Error de format en el cos de la plantilla." #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587 msgid "Template To format error." msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla." #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592 msgid "Template Cc format error." msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla." #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla." #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602 msgid "Template subject format error." msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla." #: src/compose.c:7327 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipus MIME invàlid." #: src/compose.c:7342 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "L'arxiu no existeix o és buit." #: src/compose.c:7415 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/compose.c:7466 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/compose.c:7486 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "File name" msgstr "Nom d'arxiu" #: src/compose.c:7670 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor extern encara resta actiu.\n" "Voleu acabar el procés?\n" "Id. de procés: %d" #: src/compose.c:7712 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n" #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu." #: src/compose.c:8018 msgid "Could not queue message." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge." #: src/compose.c:8020 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8193 msgid "Could not save draft." msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador." #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar arxiu" #: src/compose.c:8307 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'." #: src/compose.c:8309 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n" "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta." #: src/compose.c:8362 msgid "Discard message" msgstr "Descartar missatge" #: src/compose.c:8363 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?" #: src/compose.c:8364 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:8364 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Guardar a Borradors" #: src/compose.c:8408 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?" #: src/compose.c:8410 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:8411 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaçar" #: src/compose.c:8411 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/compose.c:9142 msgid "Insert or attach?" msgstr "Insertar o adjuntar?" #: src/compose.c:9143 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, " "oadjuntar-lo al correu?" #: src/compose.c:9145 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insertar" #: src/compose.c:9145 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #: src/compose.c:9344 msgid "Quote format error." msgstr "Error de format a la cita." #: src/compose.c:9563 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una " "mica. Voleu continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traça de depuració" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe d'error" #: src/crash.c:308 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta" #: src/editaddress.c:185 msgid "Add New Person" msgstr "Afegir nova persona" #: src/editaddress.c:186 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalls personals" #: src/editaddress.c:357 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu." #: src/editaddress.c:531 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor" #: src/editaddress.c:620 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:621 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dades personals" #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752 #: src/ldif.c:763 msgid "Display Name" msgstr "Nom mostrat" #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:773 msgid "Nickname" msgstr "Motiu (nick)" #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906 msgid "Alias" msgstr "Alies" #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:536 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1163 msgid "_User Data" msgstr "Dades d'Us_uari" #: src/editaddress.c:1164 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_eces de Correu" #: src/editaddress.c:1165 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Al_tres Atributs" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "L'arxiu sembla correcte." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprovar arxiu " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004 msgid "File" msgstr "Arxiu" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Afegir nova agenda" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar dades del grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588 msgid "Group Name" msgstr "Nom de grup" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adreces en el grup" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Adreces disponibles" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalls del grup" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Afegir nou grup" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar arxiu JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Afegir nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Nom de màquina" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la " "manualment" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connectat amb èxit al servidor" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot " "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar " "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està " "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, " "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps " "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, " "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps " "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Comprovar servidor " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns " "exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al " "servidor." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributs de búsqueda" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a " "trobar un nomb o adreça." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Per omissió" #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la " "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera màx. per petició (seg.)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una " "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda " "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. " "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça " "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau " "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 " "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels " "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents " "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per " "emmagatzemar els resultats." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques " "al usar autocompletat d'adreces." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o " "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una " "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-" "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat " "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Associar DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només " "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja " "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al " "realitzar la cerca." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Associar contrasenya" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Temps límit (seg.)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El temps mínim en segons." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº d'entrades màximes" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la " "cerca." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Bàsiques" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "Extended" msgstr "Extès" #: src/editldap.c:1004 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Afegir nou servidor LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar arxiu vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Afegir nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Arxiu exportat amb èxit." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida HTML '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un nou?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directori" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creant l'arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "M_ostrar" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estils" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712 #: src/summaryview.c:5115 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Adequat" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Adequat-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Adequat-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Adequat-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Format de nom complet" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nom, Cognoms" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognoms, Nom" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Bandes de color" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatejar atributs de l'usuari" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nom d'arxiu :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Obrir amb el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informació d'arxiu" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida LDIF '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un de nou?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu " "segur de que voleu continuar sense un sufixe?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creant l'arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufixe" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. " "Alguns exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom d'Organització,c=País\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatiu" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN " "de l'estil de:\n" " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un " "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat " "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit " "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions " "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un " "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les " "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN " "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta " "opció per ignorar aquests registres." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom distingit" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a arxiu mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Carpeta origen:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Arxiu mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació" #: src/exporthtml.c:758 msgid "Full Name" msgstr "Nom complert" #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/exporthtml.c:963 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nom ja existeix però no és un directori." #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No teniu permisos per crear el directori." #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "El nom és massa llarg." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Sense especificar." #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: src/folder.c:1644 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processant (%s)...\n" #: src/folder.c:2570 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n" #: src/folder.c:2861 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiant %s a %s...\n" #: src/folder.c:2861 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movent %s a %s...\n" #: src/folder.c:3148 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..." #: src/folder.c:3859 msgid "Processing messages..." msgstr "Processant missatges..." #: src/folder.c:3988 msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta '%s' ja existeix." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'." #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar tot com _llegit" #: src/folderview.c:292 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:294 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_ocessant..." #: src/folderview.c:299 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Buidar _paperera..." #: src/folderview.c:304 msgid "/Send _queue..." msgstr "Enviar a _cua..." #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nous" #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "No llegits" #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496 msgid "#" msgstr "N" #: src/folderview.c:753 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establint informació de carpeta..." #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar tot com a llegit" #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?" #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisant carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1069 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes" #: src/folderview.c:1070 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu " "continuar?" #: src/folderview.c:1080 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1260 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..." #: src/folderview.c:2059 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Tancant carpeta %s..." #: src/folderview.c:2149 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Obrint carpeta %s ..." #: src/folderview.c:2162 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121 msgid "Empty trash" msgstr "Buidar paperera" #: src/folderview.c:2325 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/folderview.c:2326 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Buidar pap_erera" #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320 msgid "Offline warning" msgstr "Avís de desconnexió" #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?" #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuats" #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar tots els missatges encuats?" #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats." #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1755 src/toolbar.c:2363 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n" "%s" #: src/folderview.c:2462 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?" #: src/folderview.c:2463 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?" #: src/folderview.c:2465 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar carpeta" #: src/folderview.c:2465 msgid "Move folder" msgstr "Moure carpeta" #: src/folderview.c:2476 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiant %s a %s..." #: src/folderview.c:2476 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movent %s a %s..." #: src/folderview.c:2507 msgid "Source and destination are the same." msgstr "La destinació i l'origen són el mateix." #: src/folderview.c:2510 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2511 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2514 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents." #: src/folderview.c:2517 msgid "Copy failed!" msgstr "Copiar ha fallat!" #: src/folderview.c:2517 msgid "Move failed!" msgstr "Moure ha fallat!" #: src/folderview.c:2568 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Processant configuració per la carpeta %s" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246 #: src/toolbar.c:188 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparant pàgines..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Processant pàgina %d de %d..." #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Pre-visualització d'impressió" #: src/gedit-print.c:437 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pàgina %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subscripció a grups de noticies" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grups:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom de grup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "només lectura" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No es pot obtenir la llista de grups." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367 msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Obrir amb el navegador web" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copiar aquest enllaç" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n" "\n" "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer " "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informació del Sistema\n" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: %s" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: desconegut" #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "L'equip de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:259 msgid "Previous team members" msgstr "Membres anteriors de l'equip" #: src/gtk/about.c:278 msgid "The translation team" msgstr "L'equip de traducció" #: src/gtk/about.c:297 msgid "Documentation team" msgstr "L'equip de documentació" #: src/gtk/about.c:316 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:335 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/gtk/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Collaboradors" #: src/gtk/about.c:402 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "" "Afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n" #: src/gtk/about.c:429 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n" #: src/gtk/about.c:439 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "Afegeix suport per servidors IMAP\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free " "Software Foundation; tant en versió 2, com (opcionalment) qualsevol " "versióposterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o " "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License " "per a més detalls.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:553 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament " "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:571 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per " "usar dins les eines d'OpenSSL (" #: src/gtk/about.c:575 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:668 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre Claws Mail" #: src/gtk/about.c:719 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "i l'equip de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:733 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Authors" msgstr "_Autors" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Features" msgstr "_Característiques" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #: src/gtk/about.c:759 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notes de Versió" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361 msgid "Light brown" msgstr "Marró clar" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365 msgid "Dark red" msgstr "Vermell fosc" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa fosc" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373 msgid "Steel blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377 msgid "Gold" msgstr "Daurat" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381 msgid "Bright green" msgstr "Verd fort" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Establir l'ordre de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de " "carpetes." #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/gtk/gtkaspell.c:638 msgid "No dictionary selected." msgstr "No heu seleccionat cap diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode mals escriptors" #: src/gtk/gtkaspell.c:892 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggerència desconegut." #: src/gtk/gtkaspell.c:1183 msgid "No misspelled word found." msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques." #: src/gtk/gtkaspell.c:1531 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituïr paraula desconeguda" #: src/gtk/gtkaspell.c:1546 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1591 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n" "s'aprendrà l'error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode ràpid" #: src/gtk/gtkaspell.c:1953 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconeguda a %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1967 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptar per aquesta sessió" #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Afegir al diccionari personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir per..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2000 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprovar amb %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2022 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hi ha suggerències)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2097 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionari: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2110 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternatiu (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Useu els dos diccionaris" #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Comprovar mentre s'escriu" #: src/gtk/gtkaspell.c:2191 msgid "Change dictionary" msgstr "Canviar diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:2323 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2369 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opcions de configuració per a impressions" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Memòria Intermitja Origen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Amplada de la tabulació" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode Envolcallat" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Mode de paraula envolcallada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Ressaltar" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Descripció de la Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Font de números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimeix Números de Línia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Capçalera d'Impressió" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir peu de pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Missatge nou" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "El missatge ha estat contestat" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "El missatge ha estat re-enviat" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "El missatge és en un fil ignorat" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "El missatge és correu brossa" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "El missatge té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Missatge signat digitalment" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Missatge encriptat" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Missatge marcat" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Missatge bloquejat" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, oberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "La carpeta conté missatges marcats" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Text de la Icona" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de " "missatges i carpetes:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasenya per %s a %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Introduiu contrasenya" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Recorda això" #: src/gtk/logwindow.c:443 msgid "Clear _Log" msgstr "Netejar _Log" #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versió: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El mòdul no està operatiu" #: src/gtk/pluginwindow.c:186 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:201 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Més temes..." #: src/gtk/pluginwindow.c:354 msgid "Load Plugin..." msgstr "Carregar Mòdul..." #: src/gtk/pluginwindow.c:355 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descarregar mòdul" #: src/gtk/pluginwindow.c:382 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:386 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat" #: src/gtk/pluginwindow.c:451 msgid "Loaded plugins" msgstr "Mòduls carregats" #: src/gtk/prefswindow.c:535 msgid "Page Index" msgstr "Pàgina índex" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376 #: src/prefs_filtering.c:1489 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/gtk/quicksearch.c:337 msgid "all messages" msgstr "tots els missatges" #: src/gtk/quicksearch.c:338 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "missatges amb edat major que " #: src/gtk/quicksearch.c:339 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "missatges amb edat menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:340 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert" #: src/gtk/quicksearch.c:342 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "missatges amb copia-carbó a S" #: src/gtk/quicksearch.c:343 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:344 msgid "deleted messages" msgstr "missatges esborrats" #: src/gtk/quicksearch.c:345 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cert si executar \"S\" té èxit" #: src/gtk/quicksearch.c:347 msgid "messages originating from user S" msgstr "missatges provinents de l'usuari S" #: src/gtk/quicksearch.c:348 msgid "forwarded messages" msgstr "missatges reenviats" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "messages which contain header S" msgstr "missatges que contenen la capçalera S" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:351 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:352 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "missatges que han estat marcats amb color #" #: src/gtk/quicksearch.c:353 msgid "locked messages" msgstr "missatges bloquejats" #: src/gtk/quicksearch.c:354 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S" #: src/gtk/quicksearch.c:355 msgid "new messages" msgstr "missatges nous" #: src/gtk/quicksearch.c:356 msgid "old messages" msgstr "missatges antics" #: src/gtk/quicksearch.c:357 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "messages which have been replied to" msgstr "missatges que han estat contestats" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "read messages" msgstr "missatges llegits" #: src/gtk/quicksearch.c:360 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:361 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "missatges amb puntuació igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:362 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "missatges amb puntuació major que #" #: src/gtk/quicksearch.c:363 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "missatges amb puntuació menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:364 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "missatges amb tamany igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:365 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "missatges amb tamany major que #" #: src/gtk/quicksearch.c:366 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "missatges amb tamany menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:367 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "missatges que han estat enviats a S" #: src/gtk/quicksearch.c:368 msgid "marked messages" msgstr "missatges marcats" #: src/gtk/quicksearch.c:369 msgid "unread messages" msgstr "missatges sense llegir" #: src/gtk/quicksearch.c:370 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References" #: src/gtk/quicksearch.c:371 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu" #: src/gtk/quicksearch.c:372 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:374 msgid "logical AND operator" msgstr "operador I lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:375 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:376 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:377 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a majs./mins." #: src/gtk/quicksearch.c:379 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge" #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Recerca ampliada" #: src/gtk/quicksearch.c:388 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per " "als missatges mostrats a la llista de missatges.\n" "\n" "Es poden usar els següents símbols:" #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492 msgid "From" msgstr "Des de" #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:493 msgid "To" msgstr "Per a" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "Sticky" msgstr "Ràpid" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "Type-ahead" msgstr "Mentrestant tecleja" #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647 msgid " Clear " msgstr " Netejar " #: src/gtk/quicksearch.c:562 msgid "Clear the current search" msgstr "Inicialitza la cerca actual" #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar criteri de búsqueda" #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Símbols Extesos... " #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informació sobre simbols extesos" #: src/gtk/quicksearch.c:663 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/quicksearch.c:665 msgid "Clear" msgstr "Netejar " #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscant a %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "correcte" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Signant" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Localització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empremta digital: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Estat de la signatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca el:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL per a %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certificat per %s és desconegut.\n" "Voleu acceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estat de la signatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Veure certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL desconegut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancel·lar connexió" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptar i guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Certificat per %s ha caducat.\n" "Voleu continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL caducat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Certificat nou:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat conegut:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Veure certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL canviat" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877 msgid "(No From)" msgstr "(Sense remitent)" #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "Nomb d'arxiu:" #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "Tamany d'arxiu:" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imatge" #: src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:633 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport " "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n" #: src/imap.c:661 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connexió amb %s fallida" #: src/imap.c:666 src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041 #: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP." #: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexió no segura" #: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està " "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n" "\n" "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser " "segura." #: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar connectant" #: src/imap.c:814 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:852 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:855 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:884 src/imap.c:2764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n" #: src/imap.c:921 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:932 src/imap.c:935 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s." #: src/imap.c:1153 msgid "Adding messages..." msgstr "Afegint missatges..." #: src/imap.c:1305 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiant missatges..." #: src/imap.c:1481 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n" #: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894 msgid "can't expunge\n" msgstr "no s'ha pogut ampliar\n" #: src/imap.c:1814 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..." #: src/imap.c:1817 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscant subcarpetes de %s..." #: src/imap.c:2053 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n" #: src/imap.c:2069 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n" #: src/imap.c:2156 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms" #: src/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n" #: src/imap.c:2278 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n" #: src/imap.c:2524 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallida\n" #: src/imap.c:2641 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2761 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n" #: src/imap.c:2770 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n" #: src/imap.c:2775 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha " "estat compilat sense suport OpenSSL.\n" #: src/imap.c:2783 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n" #: src/imap.c:2961 msgid "Fetching message..." msgstr "Rebent missatge..." #: src/imap.c:3128 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:3158 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n" #: src/imap.c:3202 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n" #: src/imap.c:3879 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n" #: src/imap.c:4604 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws " "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-" "tades.\n" "\n" "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nova carpeta..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Reanomenar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_oure carpeta..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/Cop_iar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/Es_borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Sincronitzar" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Descarregar missatges" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "S_ubscripcions" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "Subscripcions/Mostrar només _carpetes subscrites" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Subscripcions/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Subscripcions/_Subscriure's..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "Subscripcions/Des_ubscriure's..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Comprovar per noves carpetes" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n" "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n" "i no mails, afegiu `/' al final del nom)" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Reanomenar carpeta" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n" "El nou nom no està permès." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-" "los serà impossible.\n" "\n" "Voleu eliminar-los definitivament?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'." #: src/imap_gtk.c:445 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?" #: src/imap_gtk.c:448 msgid "Search recursively" msgstr "Cercar recursivament" #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" #: src/imap_gtk.c:454 msgid "+_Search" msgstr "+_Cercar" #: src/imap_gtk.c:463 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: " #: src/imap_gtk.c:465 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriure's" #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469 msgid "All of them" msgstr "Tots" #: src/imap_gtk.c:481 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders." msgstr "Aquesta carpeta ja està subscrita i no te subcarpetes no subscrites." #: src/imap_gtk.c:488 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?" #: src/imap_gtk.c:489 msgid "subscribe" msgstr "Subscriure's" #: src/imap_gtk.c:489 msgid "unsubscribe" msgstr "desubscriure's" #: src/imap_gtk.c:491 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar a les subcarpetes" #: src/imap_gtk.c:497 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Subscriure's" #: src/imap_gtk.c:497 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Des_ubscriure's" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arxiu mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta destinació:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar arxiu a importar" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Arxiu importat." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccioneu un arxiu." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error llegint els camps LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar arxiu LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de " "l'arxiu LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nom de l'arxiu" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nom del camp LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Camp LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la " "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), " "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de " "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la " "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de " "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat " "el camp per importar." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar per importar" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Registres importats :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error important l'arxiu de MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error important l'arxiu de Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar arxiu Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda" #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus." #: src/inc.c:387 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtenint nous missatges" #: src/inc.c:446 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:575 src/inc.c:625 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellat" #: src/inc.c:586 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperant" #: src/inc.c:595 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:601 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:606 msgid "Connection failed" msgstr "Connexió fallida" #: src/inc.c:609 msgid "Auth failed" msgstr "Authorizació fallida" #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Timeout" msgstr "Temps límit" #: src/inc.c:715 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)" msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))" #: src/inc.c:719 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:757 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperant nous missatges" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:806 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:810 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificant..." #: src/inc.c:892 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..." #: src/inc.c:898 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..." #: src/inc.c:902 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..." #: src/inc.c:906 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..." #: src/inc.c:910 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..." #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Sortint" #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:961 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:1117 msgid "Connection failed." msgstr "Connexió fallida." #: src/inc.c:1121 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connexió amb %s:%d fallida." #: src/inc.c:1126 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu." #: src/inc.c:1132 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n" "%s" #: src/inc.c:1138 msgid "No disk space left." msgstr "No hi ha espai liure en disc." #: src/inc.c:1143 msgid "Can't write file." msgstr "No es pot escriure l'arxiu." #: src/inc.c:1148 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d." #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexió tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1159 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1164 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La bústia està bloquejada." #: src/inc.c:1168 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La bústia està bloquejada:\n" "%s" #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'autentificació ha fallat:\n" "%s" #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Excedit el temps límit de la sessió." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps." #: src/inc.c:1226 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporació cancel·lada\n" #: src/inc.c:1468 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?" #: src/inc.c:1474 msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?" #: src/inc.c:1481 msgid "On_ly once" msgstr "Només _una vegada" #: src/ldif.c:775 msgid "Nick Name" msgstr "Motiu (nick)" #: src/main.c:196 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "L'arxiu '%s' ja existeix.\n" "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/main.c:219 msgid "Exiting..." msgstr "Sortint..." #: src/main.c:322 #, c-format msgid "" "Configuration for %s (or previous) found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Trobada configuració per %s (o previa).\n" "Voleu migrar aquesta configuració?" #: src/main.c:330 msgid "Keep old configuration" msgstr "Mantenir configuració anterior" #: src/main.c:333 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, " "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i " "ocuparà espai addicional al vostre disc." #: src/main.c:342 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migració de configuració" #: src/main.c:353 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..." #: src/main.c:362 msgid "Migration failed!" msgstr "Migració fallida!" #: src/main.c:371 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrant la configuració..." #: src/main.c:688 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n" #: src/main.c:694 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la " "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ " "orecompilar Claws Mail." #: src/main.c:703 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la " "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws " "Mail." #: src/main.c:988 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls " "per més informació." #: src/main.c:1007 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser " "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de carpetes\" " "del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar arreglar-ho." #: src/main.c:1013 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. " "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us " "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada." #: src/main.c:1274 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:1276 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició" #: src/main.c:1277 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible" #: src/main.c:1278 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n" " obre la finestra de composició amb els arxius\n" " especificats com a adjunts" #: src/main.c:1281 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:1282 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes" #: src/main.c:1283 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar tots els missatges encuats" #: src/main.c:1284 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges" #: src/main.c:1285 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " mostra l'estat de cada carpeta" #: src/main.c:1287 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n" " carpeta és un identificador estil 'carpeta/" "sub_carpeta'inbox»" #: src/main.c:1289 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió" #: src/main.c:1290 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió" #: src/main.c:1291 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail" #: src/main.c:1292 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de depuració" #: src/main.c:1293 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza" #: src/main.c:1294 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza" #: src/main.c:1295 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració" #: src/main.c:1335 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opció desconeguda\n" #: src/main.c:1353 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processant (%s)..." #: src/main.c:1356 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:1425 msgid "Queued messages" msgstr "Missatges en cua" #: src/main.c:1426 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?" #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162 msgid "/_File" msgstr "/_Arxiu" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..." #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526 #: src/messageview.c:165 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fitxer/---" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres" #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..." #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arxiu/Im_primir" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arxiu/_Sortir" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Editar/Esborrar _fil" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477 msgid "/_View" msgstr "/_Veure" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..." #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752 #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/---" msgstr "/_Veure/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Veure/_Disposició" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Veure/_Disposició/_Stàndard" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Veure/_Disposició/_Tres columnes" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Veure/_Disposició/_Missatge expandit" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Veure/_Disposició/Ll_ista de missatges expandida" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Veure/_Disposició/_Pantalla petita" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Veure/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Veure/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Veure/_Anar a" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent" #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Veure/_Anar a/---" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Últim missatge llegit" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge pare" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent directori sense llegir" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..." #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Veure/Decodificar/---" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Veure/Decodificar" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Veure/Cites" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Veure/Cites/_Plegar totes" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _2" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _3" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Missatge/Re_bre" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Missatge/Re_bre/---" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Missatge/Composar una notícia" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Missatge/_Respondre" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots" #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Missatge/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Missatge/Redirigir" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Missatge/M_oure..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Missatge/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Missatge/Es_borrar..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Missatge/_Marcar" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Missatge/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Ignorar fil" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar fil" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Bloquejar" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Desbloquejar" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Missatge/Re_editar" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..." #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats" #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat" #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a" #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte" #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/E_ines/Llistar _URLs..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/E_ines/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/Filtering debug window" msgstr "/E_ines/_Finestra de la traça de filtratge" #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/E_ines/_Finestra de traça" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuració" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..." #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..." #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuració/---" #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuració/_Preferències..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuració/Pre-processament..." #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuració/Post-processament..." #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuració/_Filtrat..." #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuració/_Plantilles..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuració/_Accions..." #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuració/Mòduls..." #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_juda/_Manual" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "A_juda/Llegenda d'icones" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_juda/---" #: src/mainwindow.c:1246 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada." #: src/mainwindow.c:1260 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se" #: src/mainwindow.c:1263 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse" #: src/mainwindow.c:1279 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar compte" #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114 msgid "Protocol log" msgstr "Traça del protocol" #: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració" #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339 msgid "filtering debug enabled\n" msgstr "filtrat de la traça activat\n" #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341 msgid "filtering debug disabled\n" msgstr "filtrat de la traça desactivat\n" #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/mainwindow.c:1872 msgid "none" msgstr "cap" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/mainwindow.c:2141 msgid "Add mailbox" msgstr "Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduiu la localització de la bústia.\n" "Si la bústia especificada ja existeix serà escaneajada automàticament." #: src/mainwindow.c:2148 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La bústia '%s' ja existeix." #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691 msgid "Mailbox" msgstr "Correu" #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ha fallat la creació de la bústia.\n" "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a " "escriure en el directori." #: src/mainwindow.c:2488 msgid "No posting allowed" msgstr "Cap correu permès" #: src/mainwindow.c:3044 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3223 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronització de carpetes" #: src/mainwindow.c:3224 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?" #: src/mainwindow.c:3225 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronitzar" #: src/mainwindow.c:3572 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Esborrant missatges duplicats..." #: src/mainwindow.c:3609 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n" msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n" #: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:3783 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuració de filtrat" #: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752 msgid "subject" msgstr "assumpte" #: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756 msgid "From: header" msgstr "Capçalera Des de:" #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766 msgid "To: header" msgstr "Capçalera Per a:" #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767 msgid "Cc: header" msgstr "Capçalera Cc:" #: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977 msgid "Newsgroups: header" msgstr "Capçalera Grups de notícies:" #: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981 msgid "InReplyTo: header" msgstr "Capçalera Respondre al remitent" #: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987 msgid "InReplyTo: header (references)" msgstr "Capçalera Respondre al remitent (referències)" #: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073 msgid "header" msgstr "capçalera" #: src/matcher.c:1082 msgid "header line" msgstr "Línia de capçalera" #: src/matcher.c:1084 msgid "headers line" msgstr "Línia de capçaleres" #: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088 msgid "message line" msgstr "Línia de missatge" #: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526 #: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Tots" #: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309 msgid "body line" msgstr "Línia de cos del missatge" #: src/matcher.c:1485 msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574 msgid "message matches\n" msgstr "el missatge concorda\n" #: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576 msgid "message does not match\n" msgstr "el missatge no concorda\n" #: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832 #: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/mbox.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)" #: src/mbox.c:529 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox" #: src/mbox.c:530 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464 #: src/textview.c:2660 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: src/mbox.c:540 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:548 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportant a arxiu mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Cercar en el missatge actual" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Cercar text:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Majs./mins." #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:644 msgid "Search failed" msgstr "Cerca errònia" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:645 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no trobada." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?" #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:656 msgid "Search finished" msgstr "Cerca finalitzada" #: src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fitxer/_Tancar" #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres" #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Missatge/Redirigi_r" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte" #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de missatge" #: src/messageview.c:575 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:583 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n" "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n" "Adreça de notificació %s\n" "Adreça de retorn: %s\n" "Es recomana no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: src/messageview.c:603 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n" "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n" "oficialment dirigit a vostè \n" "és un avís per no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No es pot desencriptar: %s" #: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187 #: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648 msgid "Save as" msgstr "Guardar com" #: src/messageview.c:1181 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210 #: src/summaryview.c:4225 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'." #: src/messageview.c:1249 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge." #: src/messageview.c:1254 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció." #: src/messageview.c:1255 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar justificant de recepció" #: src/messageview.c:1298 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n" "i ha estat eliminat del servidor." #: src/messageview.c:1304 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar per a descarregar" #: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar per a eliminar" #: src/messageview.c:1314 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà descarregat." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332 #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1325 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà eliminat." #: src/messageview.c:1402 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificació de justificant de recepció" #: src/messageview.c:1403 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n" "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de " "justificant de recepció:" #: src/messageview.c:1407 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·lar" #: src/messageview.c:1407 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar Notificació" #: src/messageview.c:1474 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text." #: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La comanda d'impressió no es vàida:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624 #: src/summaryview.c:5689 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Moent missatges..." #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Esborrant missatges..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Eliminar _bústia..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Eliminar realment la bústia '%s'?\n" "(Els missatges NO seran esborrats del disc)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar bústia" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Esborrar" #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "/_Obrir" #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "/Obrir _amb..." #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Veure com a text" #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar com..." #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/mimeview.c:759 msgid "Check signature" msgstr "Comprovar signatura" #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774 msgid "View full information" msgstr "Veure informació completa" #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nou" #: src/mimeview.c:792 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho." #: src/mimeview.c:797 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» " "per a reintentar." #: src/mimeview.c:1007 msgid "Checking signature..." msgstr "Comprovant signatura..." #: src/mimeview.c:1049 msgid "Go back to email" msgstr "Tornar al correu" #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653 #: src/mimeview.c:1687 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s" #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?" #: src/mimeview.c:1502 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destinació" #: src/mimeview.c:1509 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' no és un directori." #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589 msgid "Open with" msgstr "Obrir amb" #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "no es pot enviar l'article.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no es pot establir el grup: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d a %s...\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línia xover invàlida: %s\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies" #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronitzar" #: src/news_gtk.c:226 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?" #: src/news_gtk.c:227 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desubscriure's grup de notícies" #: src/news_gtk.c:228 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/Des_ubscriure's" #: src/news_gtk.c:302 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de " "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n" "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" " "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu " "bo." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no " "s'ha pogut executar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte " "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu " "Bogofilter instal·lat localment.\n" "\n" "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar " "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com " "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en " "una carpeta especial.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589 msgid "Spam detection" msgstr "Detecció de correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590 msgid "Spam learning" msgstr "Aprenentatge de correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar missatges al rebre" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321 msgid "Maximum size" msgstr "Tamany màxim" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar spam a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar " "la paperera." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201 msgid "When unsure, move to" msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu " "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus " "sospitosos." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la " "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505 #: src/prefs_matcher.c:584 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 msgid "Bogofilter call" msgstr "Crida a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Ha fallat el registre d'enllaç del filtrat de correu" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts " "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una " "carpeta destinada a tal efecte.\n" "\n" "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus " "Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330 msgid "Virus detection" msgstr "Detecció de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar detecció de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamany màxim de l'adjunt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Guardar els missatges infectats a" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Guardar correu que contingui virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera " "primària" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu " "infectats" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99 msgid "Demo" msgstr "Demostració" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text" #: src/plugins/demo/demo.c:75 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. " "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida " "estàndard.\n" "\n" "No és realment útil" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n" "\n" "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador " "Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[sense id d'usuari]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSi us plau, escriviu la frase de pas " "per a la nova clau: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "La frase de pas no coincideix.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Si us plau, re-escriviu la frase de " "pas per a la nova clau: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSi us plau, escriviu la paraula de " "pas per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Paraula de pas errònia\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Importar clau" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti " "importar-la desde un servidor de claus?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Hauria de ser possible importar-la" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mentre treballeu amb connexió,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "amb la següent comanda: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Important l'ID de la clau " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres " "mòduls, com PGP/Mime.\n" "\n" "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93 msgid "Core operations" msgstr "Operacions principals" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar signatures automàticament" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Caduca després de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157 msgid "minute(s)" msgstr "minut(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293 msgid "Sign key" msgstr "Clau per signar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323 msgid "Specify key manually" msgstr "Especifiqueu la clau manualment" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuari o ID de clau:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374 msgid "No secret key found." msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nou parell de claus" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recollint info per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccioneu tecles" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "No encriptar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Afegir clau" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n" "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n" "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n" "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Clau de confiança" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "No s'ha trobat signatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signatura no ha estat comprovada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Signatura vàlida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signatura caducada de %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Signatura caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Signatura errònia de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alies \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clau secreta no trobada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error definint la clau secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, " "però la versió %s és necessària.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n" "Soport de OpenPGP deshabilitat." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder " "generar el parell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 msgid "No PGP key found" msgstr "No s'ha trobat una clau PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no " "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n" "Voleu crear un nou parell de claus ara?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per " "ajudar a generar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n" "%s\n" "\n" "Voleu exportar-la a un servidor de claus?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720 msgid "Key generated" msgstr "Clau generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 msgid "Key exported." msgstr "Clau exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Couldn't export key." msgstr "No s'ha pogut exportar la clau." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signatura de dades fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Encriptació fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o " "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i " "encriptar els vostres propis correus.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Límit de la signatura no trobat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu " "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus " "propis.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de " "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, " "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa " "d'aprenentatge remot." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513 msgid "Failed to get username" msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves " "preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte " "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu " "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n" "\n" "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en " "una carpeta especial.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Màquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activar mòdul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247 msgid "Type of transport" msgstr "Tipus de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta " "serà cancel·lada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:493 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientació de la safata." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70 msgid "Trayicon" msgstr "Icona de safata" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Rebre Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_Correu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Correu del compte" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/_Agenda d'adreces" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Treballar sense connexió" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Sortir de Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321 msgid "/Work Offline" msgstr "/Treballar sense connexió" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324 msgid "/Get Mail" msgstr "/Rebre Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que " "indica si teniu correu nou o no llegit.\n" "\n" "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una " "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ocultar a l'inici" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121 msgid "Close to tray" msgstr "Tancar a la safata" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n" "quan el botó de tancament de la finestra és clicat" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimitzar a la safata" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocol POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n" #: src/pop.c:808 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n" #: src/pop.c:824 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:856 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la bústia està bloquejada\n" #: src/pop.c:859 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n" #: src/pop.c:878 msgid "command not supported\n" msgstr "ordre no soportada\n" #: src/pop.c:883 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n" #: src/pop.c:1077 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "ordre TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286 #: src/wizard.c:1144 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:246 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícies (NNTP)" #: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154 msgid "Local mbox file" msgstr "Arxiu mbox local" #: src/prefs_account.c:248 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Cap (només SMTP)" #: src/prefs_account.c:784 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:1081 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferències per a un nou compte" #: src/prefs_account.c:1083 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferències del compte" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "_Basic" msgstr "_Bàsic" #: src/prefs_account.c:1120 msgid "_Receive" msgstr "_Rebre" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Co_mpose" msgstr "Co_mposar" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "_Privacy" msgstr "_Privacitat" #: src/prefs_account.c:1129 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "A_dvanced" msgstr "Avança_des" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Name of account" msgstr "Nom del compte" #: src/prefs_account.c:1199 msgid "Set as default" msgstr "Marcar com a primària" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Personal information" msgstr "Informació personal" #: src/prefs_account.c:1216 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Organization" msgstr "Organizació" #: src/prefs_account.c:1252 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Avís: aquesta versió de Claws Mail\n" "ha estat compilat sense suport IMAP." #: src/prefs_account.c:1316 msgid "This server requires authentication" msgstr "Aquest servidor requereix autentificació" #: src/prefs_account.c:1323 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificació al connectar" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepció" #: src/prefs_account.c:1389 msgid "Local mailbox" msgstr "Bústia local" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1413 msgid "command to send mails" msgstr "ordre per enviar els correus" #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/prefs_account.c:1525 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620 msgid "Default inbox" msgstr "Bústia primària" #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627 #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036 msgid "Bro_wse" msgstr "M_ostrar" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificació segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut" #: src/prefs_account.c:1569 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar després de" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dies: esborrar immediatament" #: src/prefs_account.c:1582 msgid "days" msgstr "dies" #: src/prefs_account.c:1589 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Receive size limit" msgstr "Límit de tamany al rebre" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. " "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1649 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sense límit si s'especifica 0" #: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822 msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autentificació" #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directori del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalment buït)" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites" #: src/prefs_account.c:1717 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar missatges al rebre" #: src/prefs_account.c:1721 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte" #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_account.c:1785 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Add user-defined header" msgstr "Afegir capçaleres d'usuari" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "Authentication" msgstr "Autentificació" #: src/prefs_account.c:1807 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1894 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya " "usats per a la recepció." #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Temps límit per autentificació POP: " #: src/prefs_account.c:1929 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/prefs_account.c:1985 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar signatura automàticament" #: src/prefs_account.c:1990 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de signatura" #: src/prefs_account.c:2015 msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establir les següents adreces automàticament" #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:2083 msgid "Reply-To" msgstr "Respondre a" #: src/prefs_account.c:2097 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica" #: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionari per omissió" #: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionari alternatiu per omissió" #: src/prefs_account.c:2188 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacitat per omissió" #: src/prefs_account.c:2197 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre missatges signats" #: src/prefs_account.c:2199 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre missatges encriptats" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat" #: src/prefs_account.c:2204 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del " "destinatari" #: src/prefs_account.c:2206 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats" #: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3" #: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL" #: src/prefs_account.c:2306 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4" #: src/prefs_account.c:2324 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP" #: src/prefs_account.c:2326 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)" #: src/prefs_account.c:2333 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP" #: src/prefs_account.c:2344 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloquejant" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL" #: src/prefs_account.c:2482 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2488 msgid "POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2500 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2505 msgid "Domain name" msgstr "Nom del domini" #: src/prefs_account.c:2515 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor" #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:" #: src/prefs_account.c:2565 msgid "Browse" msgstr "Mostrar" #: src/prefs_account.c:2578 msgid "Put sent messages in" msgstr "Posar missatges enviats a" #: src/prefs_account.c:2580 msgid "Put queued messages in" msgstr "Posar missatges encuats a" #: src/prefs_account.c:2582 msgid "Put draft messages in" msgstr "Posar borradors de missatges a" #: src/prefs_account.c:2584 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Posar missatges esborrats a" #: src/prefs_account.c:2627 msgid "Account name is not entered." msgstr "No s'ha especificat el nom del compte." #: src/prefs_account.c:2631 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu." #: src/prefs_account.c:2638 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2643 msgid "User ID is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'usuari." #: src/prefs_account.c:2648 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2669 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "La bústia per omissió no existeix." #: src/prefs_account.c:2675 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2680 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2686 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local." #: src/prefs_account.c:2692 msgid "mail command is not entered." msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu." #: src/prefs_account.c:2758 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar arxiu de signatura" #: src/prefs_account.c:2853 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:3006 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (mòdul no carregat)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Nom de menú" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Ordre" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544 #: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270 #: src/prefs_toolbar.c:791 msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515 #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Info..." msgstr "Informació..." #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641 #: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817 #: src/prefs_template.c:367 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom del men." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nom del menú és masssa llarg." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La comanda\n" "%s\n" "té errors sintàctics." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Esborrar acció" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427 #: src/prefs_template.c:444 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Continuar editant" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Nom de menú:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Línia de comandes:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Començar amb:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Finalitzar amb:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:820 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "per la part seleccionada del text" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que " "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Accions actuals" #: src/prefs_common.c:209 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:276 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:282 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:411 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:124 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecció automàtica de compte" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when replying" msgstr "al respondre" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Forwarding" msgstr "Reenviant" #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar com a adjunt" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:146 msgid "Editing" msgstr "Editant" #: src/prefs_compose_writing.c:149 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament" #: src/prefs_compose_writing.c:156 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada " #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Undo level" msgstr "Nivells de desfer" #: src/prefs_compose_writing.c:187 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Useu format quan composeu missatges nous" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "New message format" msgstr "Format de missatge nou" #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206 msgid " Description of symbols... " msgstr " Descripció de símbols... " #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1674 msgid "Compose" msgstr "Composar" #: src/prefs_compose_writing.c:388 msgid "Writing" msgstr "Escrivint" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuració de capçalera d'usuari" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Desde l'arxiu... " #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565 #: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337 msgid "Header name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera" #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Escolliu un arxiu png" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Escolliu un arxiu xbm" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Escolliu un arxiu de texte" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Aquest arxiu no és una imatge" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Esborrar capçalera" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Capçaleres d'usuari actuals" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuració de capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435 #: src/prefs_matcher.c:497 msgid "Header name" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Capçaleres ocultes" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar totes les capçaleres" #: src/prefs_display_header.c:575 msgid "This header is already in the list." msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Editor de text" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del " "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a " "text'" #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Ordre per imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Vista de missatge" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Programes externs" #: src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Move" msgstr "Moure" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2448 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Lock" msgstr "Bloquejar" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquejar" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar com a llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar com a no llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar com a correu brossa" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar com a bò" #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Color" msgstr "Colorar" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Change score" msgstr "Canviar punts" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Set score" msgstr "Establir punts" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar fil" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Stop filter" msgstr "Parar filtre" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuració d'accions de filtratge" #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/prefs_filtering_action.c:458 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/prefs_filtering_action.c:463 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:497 msgid "Score" msgstr "Punts" #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550 msgid "Book/folder" msgstr "Llibre/carpeta" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:859 msgid "Command line not set" msgstr "Ordre no establert" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:860 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinació no establerta." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:871 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatari no establert." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:886 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuació no establerta" #: src/prefs_filtering_action.c:896 msgid "Header is not set." msgstr "No s'ha establert la capçalera" #: src/prefs_filtering_action.c:903 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí." #: src/prefs_filtering_action.c:1122 msgid "No action was defined." msgstr "No s'ha definit cap acció." #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881 #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal %" msgstr "literal %" #: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887 #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Missatge" #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)" #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891 msgid "new line" msgstr "línia nova" #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892 msgid "escape character for quotes" msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893 msgid "quote character" msgstr "caràcter d'entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1179 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1180 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un " "programa extern o a un script.\n" "\n" "Els següents símbols poden ser usats:" #: src/prefs_filtering_action.c:1609 msgid "Current action list" msgstr "Llista actual d'accions " #: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuració de filtrat/procesament" #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780 #: src/prefs_filtering.c:871 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Filtrant qualsevol" #: src/prefs_filtering.c:390 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425 msgid " Define... " msgstr "Definiu... " #: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condició no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condició es buida." #: src/prefs_filtering.c:1006 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de l'acció es buida." #: src/prefs_filtering.c:1090 msgid "Delete rule" msgstr "Esborrar regla" #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: src/prefs_filtering.c:1500 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnes ocultes" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394 #: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnes mostrades" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803 msgid " Use default " msgstr " Usar configuració inicial " #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Aquestes preferències no seran guardadesed perque aquesta carpeta es de " "màxim nivell. De totes maneres podeu usar-les per definir tot l'arbre de la " "bústia usant \"Aplicar a subcarpetes\"." #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetes" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Outbox" msgstr "Carpeta de sortida" #: src/prefs_folder_item.c:257 msgid "Folder type" msgstr "Tipus de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:269 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte" #: src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Test RegExp" msgstr "Exp.reg. de testeig" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "Folder color" msgstr "Color de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048 msgid "Pick color for folder" msgstr "Escolliu color per a la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Process at start-up" msgstr "Processar a l'inici" #: src/prefs_folder_item.c:398 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hi ha correu nou" #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió" #: src/prefs_folder_item.c:670 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Sollicitar justificant de recepció" #: src/prefs_folder_item.c:685 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat" #: src/prefs_folder_item.c:698 msgid "Default To:" msgstr "Valor per omissió per Per a:" #: src/prefs_folder_item.c:719 msgid "Default To: for replies" msgstr "Valor per omissió per Per a: per respostes" #: src/prefs_folder_item.c:1156 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs_folder_item.c:1201 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propietats de la carpeta %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta i llistes de missatges" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar font diferent per imprimir" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Missatge d'impressió" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Veure" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Tipografies" #: src/prefs_gtk.c:908 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Veure imatges inline" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236 msgid "Clip the log size" msgstr "Retallar tamany de traça" #: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241 msgid "Log window length" msgstr "Longitud finestra de traça" #: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça" #: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/prefs_logging.c:155 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules" msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processament" #: src/prefs_logging.c:162 msgid "" "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n" "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n" "El registre de la traça està disponible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n" "Compte: activant aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot " "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges." #: src/prefs_logging.c:169 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.." msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processament quan.." #: src/prefs_logging.c:172 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrant al incorporar" #: src/prefs_logging.c:178 msgid "manually filtering" msgstr "filtrant manualment" #: src/prefs_logging.c:184 msgid "processing folders" msgstr "Processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:190 msgid "pre-processing folders" msgstr "pre-processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:196 msgid "post-processing folders" msgstr "post-processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:211 msgid "Debug level" msgstr "Nivell de depuració" #: src/prefs_logging.c:219 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/prefs_logging.c:220 msgid "Medium" msgstr "Mig" #: src/prefs_logging.c:221 msgid "High" msgstr "Alt" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "" "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n" "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not " "and what actions are performed.\n" "Choose medium level to see more detail about the message that is being " "processed, and why rules are skipped.\n" "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped " "or not, and why all conditions are matching or not.\n" "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances." msgstr "" "Seleccioneu el nivell de detall mostrat si la traça està activada.\n" "Escolliu nívell baix per veure quines regles s'han aplicat, quines condiciones casen o no " "i qunes accions s'han dut a terme.\n" "Escolliu nivell mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està processat i perque les regles s'han refusat.\n" "Escolliu nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n" "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment" #: src/prefs_logging.c:373 msgid "Logging" msgstr "Traçar" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "To or Cc" msgstr "Per o Cc" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "In reply to" msgstr "En resposta a" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age greater than" msgstr "Més antic que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age lower than" msgstr "Més nou que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Headers part" msgstr "Secció capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Body part" msgstr "Secció cos" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Whole message" msgstr "Missatge complet" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No llegit`" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nou`" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcat`" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Esborrat`" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respost`" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviat`" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Locked flag" msgstr "Marca `Bloquejat`" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Spam flag" msgstr "Marca de 'correu brossa'" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil ignorat" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuació major que" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuació menor que" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuació igual a" #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Test" msgstr "Provar" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size greater than" msgstr "Tamany major que" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamany menor que" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Size exactly" msgstr "Tamany exacte" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialment descarregat" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "Found in addressbook" msgstr "Trobat a l'agenda" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "contains" msgstr "conté" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:438 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuració de condició" #: src/prefs_matcher.c:465 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:518 msgid "Address header" msgstr "Capçalera d'adreça" #: src/prefs_matcher.c:605 msgid "Predicate" msgstr "Predicat" #: src/prefs_matcher.c:656 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:694 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booleà" #: src/prefs_matcher.c:1309 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establert." #: src/prefs_matcher.c:1345 msgid "all addresses in all headers" msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1348 msgid "any address in any header" msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera" #: src/prefs_matcher.c:1350 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1351 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n" "\n" "Si voleu que l'adreça '%s' coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu " "de seleccionar 'Any' desde la llista desplegable de llibre/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1839 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "L'entrada no fou guardada.\n" "Tancar igualment?" #: src/prefs_matcher.c:1901 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'" #: src/prefs_matcher.c:1902 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un " "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n" "\n" "Podeu usar els següents símbols:" #: src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Current condition rules" msgstr "Regles de condició actuals" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "Missatges HTML" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Interlineat" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "punt(s)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Mitja pàgina" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de Text" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Vista de missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Marcat" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reusar colors d'entrecomillat" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Escollir color per al text de primer nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Permetre colors en el fons del missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Escollir color per als enllaços" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "URI d'enllaç" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Escollir color per a les signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346 msgid "Folder list" msgstr "Llista de carpetes" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació " "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu " "missatges' estigui desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpetes que contenen nous missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetes de color" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Escolliu color per 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Escolliu color per els enllaços" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Escollir color per a les firmes" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Escolliu color per 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "Seleccionar dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinació:" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antic Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n" "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "Al sortir" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al sortir" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Buidar paperera al sortir" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Activar menu de dreceres de teclat configurable" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Si el marqueu, podeu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels items " "del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n" "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat " "existents." #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establir dreceres de teclat..." #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Temps límit E/S socket" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu " "manualment" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Respondre amb cometes per omissió" #: src/prefs_quote.c:94 msgid "Reply format" msgstr "Format de rèplica" #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161 msgid "Quotation mark" msgstr "Símbol" #: src/prefs_quote.c:146 msgid "Forward format" msgstr "Format de reenviament" #: src/prefs_quote.c:215 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracters de cometes" #: src/prefs_quote.c:230 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: " #: src/prefs_quote.c:312 msgid "Quoting" msgstr "Marcant" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External incorporation program" msgstr "Incorporació external de programa" #: src/prefs_receive.c:124 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa extern per rebre correu" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificació automàtica" #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament cada" #: src/prefs_receive.c:165 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diàleg de recepció" #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Només al rebre manualment" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció" #: src/prefs_receive.c:198 msgid "After receiving new mail" msgstr "Després de rebre correu nou" #: src/prefs_receive.c:200 msgid "Go to inbox" msgstr "Anar a la safata d'entrada" #: src/prefs_receive.c:202 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Run command" msgstr "Executa comanda" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "after automatic check" msgstr "després de la comprovació automàtica" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "after manual check" msgstr "després de la comprovació manual" #: src/prefs_receive.c:219 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d com a n de missatges nous)" #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Recollida de correu" #: src/prefs_receive.c:346 msgid "Receiving" msgstr "Rebent" #: src/prefs_send.c:144 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats." #: src/prefs_send.c:150 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Mai enviar justificants de recepció" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diàleg d'enviament" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Conjunt de codis per enviar" #: src/prefs_send.c:192 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la " "localització actual." #: src/prefs_send.c:206 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automàtic (Recomanat)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Aràbic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonès (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinès simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinès simplificat (GBK)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinès tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreà(EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandès (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandès (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificació d'enviament" #: src/prefs_send.c:269 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada " "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII" #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionari alternatiu" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Ruta als diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificació ortogràfica automàtica" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Mode de suggeriment per omissió" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color de les faltes ortogràfiques" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per " "subrattlar" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Corregint ortogràficament" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la setmana abreviat" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la setmana complert" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nom del mes abreviat" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "el nom del mes complert" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de segle (any/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia de l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minut com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segon com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la setmana com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "els dos últims dígits de l'any" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horària o nom o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:352 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "No" msgstr "Cap" #: src/prefs_summaries.c:361 msgid "Unread messages" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/prefs_summaries.c:362 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Missatge totals i sense llegir" #: src/prefs_summaries.c:372 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar noms de grup amb més de" #: src/prefs_summaries.c:386 msgid "letters" msgstr "lletres" #: src/prefs_summaries.c:404 msgid "Message list" msgstr "Llista de missatges" #: src/prefs_summaries.c:410 msgid "When entering a folder" msgstr "Quan s'entri a la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:418 msgid "Do nothing" msgstr "Fer res" #: src/prefs_summaries.c:419 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)" #: src/prefs_summaries.c:423 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)" #: src/prefs_summaries.c:425 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)" #: src/prefs_summaries.c:427 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)" #: src/prefs_summaries.c:429 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)" #: src/prefs_summaries.c:440 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\"" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Si'" #: src/prefs_summaries.c:451 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'No'" #: src/prefs_summaries.c:459 msgid "Always open message when selected" msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin" #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/" "Executar'" #: src/prefs_summaries.c:475 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Marcar els misstages com a llegits després de" #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda" #: src/prefs_summaries.c:530 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda del format de data" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits" #: src/prefs_summaries.c:551 msgid "Translate header names" msgstr "Traduïu Capçaleres" #: src/prefs_summaries.c:553 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes " "al vostre idioma." #: src/prefs_summaries.c:670 msgid "Summaries" msgstr "Sumaris" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nmero" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu " "modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements." #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú" #: src/prefs_template.c:286 msgid " Symbols... " msgstr " Símbols... " #: src/prefs_template.c:315 msgid "Template configuration" msgstr "Configuració de plantilla" #: src/prefs_template.c:557 msgid "Template name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla" #: src/prefs_template.c:667 msgid "Delete template" msgstr "Esborrar plantilla" #: src/prefs_template.c:668 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?" #: src/prefs_template.c:805 msgid "Current templates" msgstr "Plantilles actuals" #: src/prefs_template.c:830 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema intern per omissió" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar tema global '%s'" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en l'arxiu %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminat amb èxit" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n" "Installar de totes maneres?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n" "installat en aquesta ubicació" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema installat amb èxit" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al installar el tema" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error a l'arxiu %s\n" "al installar el tema." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema intern té %d icones" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Installar nou..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Pre-visualització" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Useu aquest" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'acció seleccionada ja ho està\n" "Per favor, escolliu una altra acció de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Acció de Claws Mail" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Text d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:705 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icones d'eines disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:758 msgid "Event executed on click" msgstr "Event executat al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:816 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Eines visualitzades" #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Configurar barres d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: src/prefs_toolbar.c:898 msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:1046 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Icon text" msgstr "Text de la icona" #: src/prefs_toolbar.c:1088 msgid "Mapped event" msgstr "Event mapejat" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-retallar" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Retallar citació" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Text envolcallat enganxat" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Retallar missatges als" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Envolcallant" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No s'ha definit cap clau." #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificant BASE64]\n" #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863 msgid "Already trying to send." msgstr "Ja s'ha intentat enviar " #: src/procmsg.c:1448 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s." #: src/procmsg.c:1546 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s" #: src/procmsg.c:1579 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa." #: src/procmsg.c:1600 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP." #: src/procmsg.c:1614 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la " "sessió SMTP" #: src/procmsg.c:1622 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha " "estat generat per Claws Mail." #: src/procmsg.c:1640 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1653 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1667 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s." #: src/procmsg.c:2159 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrant missatge...\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "email address of sender" msgstr "adreça de correu de l'emisor" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "full name of sender" msgstr "Nom complert del remitent" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "first name of sender" msgstr "nom del remitent" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "last name of sender" msgstr "cognoms del remitent" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "initials of sender" msgstr "inicials del remitent" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "message body" msgstr "cos del missatge" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "quoted message body" msgstr "cos de missatge marcat" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "message body without signature" msgstr "cos de missatge sense signatura" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cos de missatge marcat sense signatura" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "cursor position" msgstr "posició del cursor" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Account property: your name" msgstr "Propietat del compte: el vostre nom" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Account property: your email address" msgstr "Propietat del compte: la vostra adreça de correu" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Account property: account name" msgstr "Propietat del compte: nom de compte" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Account property: organization" msgstr "Propietat del compte : organització" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal backslash" msgstr "caràcter contrabarra" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal question mark" msgstr "caràcter d'interrogació" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal exclamation mark" msgstr "marca del literal d'exclamació" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "literal pipe" msgstr "caràcter 'pipe'" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "literal opening curly brace" msgstr "caràcter 'claudator' obert" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "literal closing curly brace" msgstr "caràcter 'claudator' tancada" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "linefeed" msgstr "Salt de línia" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "insertar expr si x està habilitat\n" "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri o af, ao)" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "insertar expr si x no està habilitat\n" "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri o af, ao)" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "inserteu arxiu:\n" "sub_expr és evaluada com a un nom d'arxiu a insertar" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "insertar programa de resposta:\n" "sub_expr es evaluada com a una comanda d'on obtenir\n" "la resposta" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insertar entrada d'usuari:\n" "sub_expr es una variable per ser reemplaçada per\n" "un text entrat per l'usuari" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "terms definition:" msgstr "Definició de termes:" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "" "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment\n" "excepte ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripció de símbols" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Es poden usar els següents símbols:" #: src/quote_fmt_parse.y:464 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:465 msgid "Enter variable" msgstr "Inserta una variable" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fent POP abans de SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans de SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correu enviat correctament." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviant HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant-se" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Enviant mensaje..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviant EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviant MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviant RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviant DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Sortint..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Enviant missatge" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar bústia" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n" "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n" "si ja el teniu.\n" "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Font del missatge" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Font" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificats SSL guardats" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en els missatges" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir amb algun dels següents" #: src/summary_search.c:257 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir amb tots els següents" #: src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Cos:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Condició:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Trob_ar a tots" #: src/summary_search.c:652 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?" #: src/summary_search.c:654 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Reply" msgstr "/_Respondre" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_dre a" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_dre a/A _tots" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu" #: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar com a adjunt" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:433 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Moure..." #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:435 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Moure a les _escombraries" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Esborrar..." #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloquejat" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloquejat" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrat" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crear regla de processament" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/summaryview.c:470 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent" #: src/summaryview.c:472 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte" #: src/summaryview.c:480 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Veure/O_rigen del missatge" #: src/summaryview.c:481 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Veure/_Totes les capçaleres" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primir..." #: src/summaryview.c:601 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Barra de búsqueda ràpida" #: src/summaryview.c:1065 msgid "Process mark" msgstr "Processar marques" #: src/summaryview.c:1066 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?" #: src/summaryview.c:1123 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisant carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643 msgid "No more unread messages" msgstr "No hi ha més missatges sense llegir" #: src/summaryview.c:1592 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1612 msgid "No unread messages." msgstr "No hi ha missatges sense llegir." #: src/summaryview.c:1644 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742 msgid "No more new messages" msgstr "No hi ha més missatges nous" #: src/summaryview.c:1691 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1711 msgid "No new messages." msgstr "No hi ha missatges nous." #: src/summaryview.c:1743 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?" #: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821 msgid "No more marked messages" msgstr "No hi ha més missatges marcats" #: src/summaryview.c:1781 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1790 msgid "No marked messages." msgstr "No hi ha missatges marcats." #: src/summaryview.c:1822 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hi ha més missatges etiquetats" #: src/summaryview.c:1860 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894 msgid "No labeled messages." msgstr "No hi ha missatges etiquetats." #: src/summaryview.c:1885 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?" #: src/summaryview.c:2176 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..." #: src/summaryview.c:2334 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrat(s)" #: src/summaryview.c:2338 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d moguts" #: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2344 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat" #: src/summaryview.c:2359 msgid " item selected" msgstr " element seleccionat" #: src/summaryview.c:2361 msgid " items selected" msgstr " elements seleccionats" #: src/summaryview.c:2377 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)" #: src/summaryview.c:2586 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenant el resum..." #: src/summaryview.c:2667 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Establint el resum dels missatges..." #: src/summaryview.c:2845 msgid "(No Date)" msgstr "(Sense data)" #: src/summaryview.c:2883 msgid "(No Recipient)" msgstr "Cap recipient" #: src/summaryview.c:3725 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n" #: src/summaryview.c:3814 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?" #: src/summaryview.c:3817 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?" #: src/summaryview.c:3819 msgid "Delete message(s)" msgstr "Esborrar missatge(s)" #: src/summaryview.c:3974 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4065 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4194 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Afegir o Sobreescriure" #: src/summaryview.c:4195 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/summaryview.c:4196 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: src/summaryview.c:4196 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: src/summaryview.c:4553 msgid "Building threads..." msgstr "Construïnt jerarquia..." #: src/summaryview.c:4772 msgid "Skip these rules" msgstr "Saltar-se aquestes regles" #: src/summaryview.c:4775 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin" #: src/summaryview.c:4778 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual" #: src/summaryview.c:4807 msgid "Filtering" msgstr "Filtrant" #: src/summaryview.c:4808 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n" "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:" #: src/summaryview.c:4810 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: src/summaryview.c:4838 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrant..." #: src/summaryview.c:4912 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuració de procesament" #: src/summaryview.c:6399 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en l'expressió regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:6502 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)" #: src/summaryview.c:6508 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Tornar a la llista de carpetes" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Composar un missatge _nou" #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Copiar aquesta ad_reça" #: src/textview.c:227 msgid "/_Open image" msgstr "/_Obrir imatge" #: src/textview.c:228 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Guardar imatge..." #: src/textview.c:637 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:640 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:811 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n" " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n" "\n" " Useu " #: src/textview.c:816 msgid "'View Log'" msgstr "'Veure Traça'" #: src/textview.c:817 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " al menú Eines per més informació" #: src/textview.c:838 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " El següent serà fet en aquesta part per \n" #: src/textview.c:839 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:\n" #: src/textview.c:841 msgid " - To save, select " msgstr " - Per guardar, seleccioneu " #: src/textview.c:842 msgid "'Save as...'" msgstr "'Guardar com...'" #: src/textview.c:843 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "(Drecera: 'y')\n" #: src/textview.c:844 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu " #: src/textview.c:845 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar com a text'" #: src/textview.c:846 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (Drecera: 't')\n" #: src/textview.c:847 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu " #: src/textview.c:848 msgid "'Open'" msgstr "'Obrir'" #: src/textview.c:849 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr "(Drecera: 'l')\n" #: src/textview.c:850 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó " #: src/textview.c:851 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratolí)\n" #: src/textview.c:852 msgid " - Or use " msgstr " - O useu " #: src/textview.c:853 msgid "'Open with...'" msgstr "'Obrir amb...'" #: src/textview.c:854 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr "(Drecera: 'o')\n" #: src/textview.c:943 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n" " %s\n" "Codi de retorn %d\n" #: src/textview.c:2498 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n" "\n" "URL mostrada: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "Obrir-la de totes maneres?" #: src/textview.c:2507 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avís d'intent de phishing" #: src/textview.c:2508 msgid "_Open URL" msgstr "_Obrir URL" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Rebre correu de tots els comptes" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Rebre correu del compte actual" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682 msgid "Compose Email" msgstr "Composar correu" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686 msgid "Compose News" msgstr "Composar notícia" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738 msgid "Reply to Message" msgstr "Respondre al missatge" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respondre al remitent" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772 msgid "Reply to All" msgstr "Respondre a tots" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Respondre a la lista de correu" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669 msgid "Open email" msgstr "Obrir correu" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar missatge" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813 msgid "Trash Message" msgstr "Missatge de la paperera" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819 msgid "Delete Message" msgstr "Esborrar missatge" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Anar al Missatge Següent" #: src/toolbar.c:189 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprendre correu brossa o bò" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631 msgid "Go to folder list" msgstr "Anar a la llista de carpetes" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847 msgid "Send Message" msgstr "Enviar missatge" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Posar a la cua i enviar després" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar com a esborrany" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865 msgid "Insert file" msgstr "Insertar arxiu" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar arxiu" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar signatura" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar amb un editor extern" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tallar totes les línies llargues" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:205 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Característica Accions de Claws Mail" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancel·lar la recepció" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663 msgid "Close window" msgstr "Tancar finestra" #: src/toolbar.c:227 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Respondre amb _citació" #: src/toolbar.c:228 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Respondre sense citació" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Respondre a _tots amb citació" #: src/toolbar.c:233 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Respondre a t_ots sense citació" #: src/toolbar.c:237 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Respondre a la _llista amb citació" #: src/toolbar.c:238 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació" #: src/toolbar.c:242 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Respondre al remitent amb _citació" #: src/toolbar.c:243 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Respondre al remitent sense citació" #: src/toolbar.c:249 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirigi_r" #: src/toolbar.c:253 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Aprendre com a correu bro_ssa" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Aprendre com a correu _Bò" #: src/toolbar.c:412 msgid "Get Mail" msgstr "Rebre Mail" #: src/toolbar.c:416 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Composar" #: src/toolbar.c:419 msgid "Open" msgstr "Obrir" #: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528 msgid "Spam" msgstr "spam" #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/toolbar.c:471 msgid "Send later" msgstr "Enviar després" #: src/toolbar.c:472 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: src/toolbar.c:1644 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats" #: src/toolbar.c:1693 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Composar amb el compte seleccionat" #: src/toolbar.c:1699 msgid "Ham" msgstr "Bò" #: src/toolbar.c:1707 msgid "Learn Spam" msgstr "Aprendre com a correu Spam" #: src/toolbar.c:1711 msgid "Learn Ham" msgstr "Aprendre com a correu Bò" #: src/toolbar.c:1721 msgid "Learn as..." msgstr "Aprendre com a..." #: src/toolbar.c:1721 msgid "Learn" msgstr "Aprendre" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Open URLs" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Obrir _tots" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir." #: src/wizard.c:469 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvingut a Claws Mail" #: src/wizard.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvinguts a Claws Mail\n" "---------------------------\n" "\n" "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n" "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n" "d'eines.\n" "\n" "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n" "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n" "preferencies generals usant\n" "'/Configuració/Preferències'.\n" "\n" "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n" "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n" "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n" "\n" "URLs útils\n" "----------\n" "Pàgina oficial: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "PUF:\t <%s>\n" "Temes: <%s>\n" "Llistes de Correu: <%s>\n" "\n" "LLICÈNCIA\n" "-------\n" "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n" "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n" "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 " "Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n" "trobada a <%s>.\n" "\n" "DONACIONS\n" "---------\n" "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n" "a <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:573 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Ompliu el nom de la bústia." #: src/wizard.c:601 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu" #: src/wizard.c:612 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom " "d'usuari." #: src/wizard.c:622 msgid "Please enter your username." msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari." #: src/wizard.c:632 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP" #: src/wizard.c:643 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP." #: src/wizard.c:899 msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #: src/wizard.c:904 msgid "Your email address:" msgstr "La vostra adreça de correu:" #: src/wizard.c:908 msgid "Your organization:" msgstr "Organització: " #: src/wizard.c:931 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/" "Correu\"" #: src/wizard.c:935 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la bústia:" #: src/wizard.c:972 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\"" #: src/wizard.c:976 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adreça del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:979 msgid "Use authentication" msgstr "Useu autentificació" #: src/wizard.c:993 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Nom d'usuari SMTP:\n" "(buit per usar el mateix que a la recepció)" #: src/wizard.c:1006 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Contrassenya SMTP:\n" "(buit per usar el mateix que a la recepció)" #: src/wizard.c:1018 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP" #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Useu SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187 msgid "Server address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: src/wizard.c:1097 msgid "Local mailbox:" msgstr "Bústia local:" #: src/wizard.c:1149 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1174 msgid "Server type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: src/wizard.c:1183 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\"" #: src/wizard.c:1198 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/wizard.c:1214 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/wizard.c:1226 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directori del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1238 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites" #: src/wizard.c:1255 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda" #: src/wizard.c:1385 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail" #: src/wizard.c:1417 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvinguts a Claws Mail" #: src/wizard.c:1425 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n" "\n" "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més " "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc " "minuts." #: src/wizard.c:1438 msgid "About You" msgstr "Sobre Tu" #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir" #: src/wizard.c:1447 msgid "Receiving mail" msgstr "Rebent correu" #: src/wizard.c:1456 msgid "Sending mail" msgstr "Enviant correu" #: src/wizard.c:1466 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Gravant el correu al disc" #: src/wizard.c:1476 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuració finalitzada" #: src/wizard.c:1484 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ja està preparat.\n" "\n" "Cliqueu Gravar per començar." #~ msgid "Log Size" #~ msgstr "Tamany de traça" #~ msgid "Automatic spelling" #~ msgstr "Verificació automàtica" #~ msgid "Really quit?" #~ msgstr "Sortir realment?" #~ msgid "Composing message exists." #~ msgstr "Existeixen missatges en composició." #~ msgid "_Save to Draft" #~ msgstr "_Guardar a Borradors" #~ msgid "_Discard them" #~ msgstr "_Descartar-los" #~ msgid "Do_n't quit" #~ msgstr "_No sortir" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes" #~ msgid "/_View/Separate f_older tree" #~ msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes" #~ msgid "/_View/Separate _message view" #~ msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada" #~ msgid "Claws Mail - Folder View" #~ msgstr "Claws Mail - Vista de Carpeta" #~ msgid "not initialized\n" #~ msgstr "no inicialitzat\n" #~ msgid "selecting folder '%s'\n" #~ msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n" #~ msgid "selecting message %d\n" #~ msgstr "Seleccionant missatge %d\n" #~ msgid "Exit this program?" #~ msgstr "Sortir del programa?" #~ msgid "Default account: " #~ msgstr "Compte primari: " #~ msgid "Default dictionary: " #~ msgstr "Diccionari per omissió " #~ msgid "Default alternate dictionary: " #~ msgstr "Diccionari alternatiu per defecte: " #~ msgid " Select... " #~ msgstr "Seleccionar... " #~ msgid "Pick color for 1st level text " #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text" #~ msgid "Pick color for 2nd level text " #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text" #~ msgid "Pick color for 3rd level text " #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text" #~ msgid "Pick color for 1st level text background " #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text" #~ msgid "Pick color for 2nd level text background " #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text" #~ msgid "Pick color for 3rd level text background " #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text" #~ msgid "Pick color for links " #~ msgstr "Escollir color per als enllaços" #~ msgid "Pick color for signatures " #~ msgstr "Escollir color per a les signatures" #~ msgid "" #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." #~ msgstr "" #~ "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n" #~ "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'." #~ msgid "/---" #~ msgstr "/---" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "Message Bcc format error." #~ msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'." #~ msgid "/------trashsep" #~ msgstr "/-----trashsep" #~ msgid "/------queuesep" #~ msgstr "/-----queuesep" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Icons\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Icones\n" #~ msgid "1.0.5 or previous" #~ msgstr "1.0.5 o prèvia" #~ msgid "1.9.15 or previous" #~ msgstr "1.9.15 o prèvia" #~ msgid "/_View/Show all headers" #~ msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres" #~ msgid "Please select key for '%s'" #~ msgstr "Seleccioneu clau per '%s'" #~ msgid " Edit... " #~ msgstr " Editar... " #~ msgid "Unsupported (%s)" #~ msgstr "No soportat (%s)" #~ msgid "Ask whether to insert or attach" #~ msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar" #~ msgid "Always insert" #~ msgstr "Insertar sempre" #~ msgid "Always attach" #~ msgstr "Adjuntar sempre" #~ msgid "Audio player" #~ msgstr "Reproductor de so" #~ msgid "Condition: " #~ msgstr "Condició: " #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Acció: " #~ msgid " Info... " #~ msgstr "Informació... " #~ msgid "Pick color for 'color %d' " #~ msgstr "Escolliu color per 'color %d' " #~ msgid "every" #~ msgstr "cada" #~ msgid "Dictionary path" #~ msgstr "Ruta de diccionaris" #~ msgid "Set displayed columns" #~ msgstr "Definir columnes visibles" #~ msgid " Folder list... " #~ msgstr "Llista de carpetes..." #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" #~ msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada" #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Nom de plantilla" #~ msgid "Already trying to send\n" #~ msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Veure/_Font" #~ msgid "Sylpheed-Claws Team" #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws" #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgid "Sylpheed - Message View" #~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge" #~ msgid "Add Date" #~ msgstr "Afegir data" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "insertar arxiu" #~ msgid "insert program output" #~ msgstr "insertar la sortida del programa" #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?" #~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?" #~ msgid "Fake URL warning" #~ msgstr "Avís d'URL falsa" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Rebre"