# Catalan translation of Sylpheed Claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Miquel Oliete i Baliarda , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-29 12:36+0100\n" "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda \n" "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:377 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hi ha finestres de composició obertes.\n" "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes." #: src/account.c:424 msgid "Can't create folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/account.c:681 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar comptes" #: src/account.c:699 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n" "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'." #: src/account.c:774 msgid " _Set as default account " msgstr " E_stablir com a compte primari " #: src/account.c:868 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar" #: src/account.c:874 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1012 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?" #: src/account.c:1014 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: src/account.c:1015 msgid "Delete account" msgstr "Esborrar compte" #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté " "%%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executant: %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalitzant: %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/sortida de la acció" #: src/action.c:1527 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n" "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1532 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció" #: src/action.c:1536 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n" "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1541 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument d'usuari per a la acció" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Notes" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda" #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de Correu" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book" msgstr "/Lli_bre" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/---" msgstr "/Lli_bre/---" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Lli_bre/_Guardar" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Lli_bre/Tan_car" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address" msgstr "/_Adreça" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot" #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427 #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adreça/---" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adreça/_Tallar" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adreça/_Copiar" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adreça/_Enganxar" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adreça/_Editar" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adreça/_Esborrar" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adreça/Nou _Grup" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adreça/_Correu per" #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759 #: src/messageview.c:295 msgid "/_Tools" msgstr "/E_ines" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..." #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320 msgid "/_Tools/---" msgstr "/E_ines/---" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:323 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840 #: src/messageview.c:324 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_juda/_Sobre" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/_Delete" msgstr "/_Esborrar" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:448 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _Carpeta" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465 msgid "/C_ut" msgstr "/T_allar" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/_Paste" msgstr "/_Enganxar" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Select all" msgstr "/_Seleccionar tot" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Address" msgstr "/Nova _Adreça" #: src/addressbook.c:463 msgid "/New _Group" msgstr "/Nou _Grup" #: src/addressbook.c:470 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Correu per" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Veure Entrada" #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrectes" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "No s'ha especificat l' arxiu" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Error obrint l'arxiu" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Error llegint l'arxiu" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Trobat el final de l'arxiu" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservant memòria" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Format d'arxiu erroni" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escrivint en l'arxiu" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Error obrint el directori" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "No s'ha especificat cap ruta" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error connectant al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializant LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fora de temps a la operació LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:518 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda" #: src/addressbook.c:519 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:520 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciant la connexió TLS" #: src/addressbook.c:835 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1730 msgid "Address book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:962 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom de búsqueda:" #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207 #: src/summary_search.c:264 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997 #: src/prefs_template.c:211 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292 msgid "Delete address(es)" msgstr "Esborrar adreça(es)" #: src/addressbook.c:1270 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar." #: src/addressbook.c:1293 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?" #: src/addressbook.c:1887 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura." #: src/addressbook.c:1898 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces." #: src/addressbook.c:2554 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?" #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/addressbook.c:2566 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a " "la carpeta mare." #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Esborrar carpeta" #: src/addressbook.c:2570 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Esborrar només _carpeta" #: src/addressbook.c:2570 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Esborrar carpeta i _adreces" #: src/addressbook.c:2581 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voleu esborrar '%s'?\n" "Les adreces que conté es perdran." #: src/addressbook.c:3391 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex." #: src/addressbook.c:3395 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces" #: src/addressbook.c:3405 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit" #: src/addressbook.c:3410 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n" "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex." #: src/addressbook.c:3423 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n" "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits." #: src/addressbook.c:3429 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n" "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex." #: src/addressbook.c:3434 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n" "i no s'han pogut crear els arxius per la nova." #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversió de l'agenda" #: src/addressbook.c:3485 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en l'agenda" #: src/addressbook.c:3486 msgid "Could not read address index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces" #: src/addressbook.c:3813 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscant..." #: src/addressbook.c:3884 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar '%s'" #: src/addressbook.c:4109 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Agenda d'adreces" #: src/addressbook.c:4141 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4157 msgid "EMail Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/addressbook.c:4173 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4205 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4253 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidors LDAP" #: src/addressbook.c:4269 msgid "LDAP Query" msgstr "Petició LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Recopilant adreces..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adreces recopilades amb èxit." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n" "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n" "llista de missatges." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda d'adreces :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamany de carpeta :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar les següents capçaleres" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incloure subcarpetes" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nom de capçalera" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Comptador d'adreces" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Camps de capçalera" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Finalitzar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta" #: src/addrindex.c:115 msgid "Common addresses" msgstr "Adreces comums" #: src/addrindex.c:116 msgid "Personal addresses" msgstr "Adreces personals" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common address" msgstr "Adreça comú" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal address" msgstr "Adreça personal" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199 msgid "Notice" msgstr "Notificació" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "_Veure traça" #: src/alertpanel.c:336 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Veure entrada del directori" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Nom del servidor :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom distingit (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor de l'atribut" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocol: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocol\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n" #: src/common/plugin.c:251 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Mòdul ja carregat" #: src/common/plugin.c:261 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in" #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Aquest mòdul no té una llicència compatible amb la GPL." #: src/common/plugin.c:294 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n" #: src/common/socket.c:1332 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrit a fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creant el context SSL\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:239 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietari: %s (%s) en %s\n" " Signat per: %s (%s) en %s\n" " Empremta digital: %s\n" " Estat de la signatura: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:348 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d B" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:512 msgid "/_Add..." msgstr "/_Afegir..." #: src/compose.c:513 msgid "/_Remove" msgstr "/_Treure" #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propietats..." #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278 msgid "/_Message" msgstr "/_Missatge" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Missatge/_Enviar" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Missatge/Enviar _després" #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Missatge/---" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura" #: src/compose.c:530 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Missatge/_Guardar" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Missatge/_Tancar" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfer" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refer" #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Tallar" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Enganxar" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Editar/Enganxat especial" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avança_des" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Editar/_Trobar" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-retall" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern" #: src/compose.c:639 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta" #: src/compose.c:648 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Ortografia/Opcions" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opcions/Privacitat" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opcions/Si_gnar" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opcions/_Encriptar" #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opcions/---" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opcions/_Prioritat" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic" #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745 #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles" #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces" #: src/compose.c:759 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/E_ines/_Plantilles" #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/E_ines/Accio_ns" #: src/compose.c:1554 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: multiples emails" #: src/compose.c:1949 msgid "Reply-To:" msgstr "Respondre a:" #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grups de notícies:" #: src/compose.c:1955 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2352 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita per error." #: src/compose.c:2368 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Respondre/reenviar per error." #: src/compose.c:2925 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "L'arxiu %s es buit." #: src/compose.c:2929 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No es pot llegir %s." #: src/compose.c:2956 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" #: src/compose.c:3768 msgid " [Edited]" msgstr " [Editat]" #: src/compose.c:3774 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composar missatge%s" #: src/compose.c:3777 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s" #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No heu especificar cap compte per a enviar.\n" "Seleccioneu algun compte abans d'enviar." #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:4011 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:4028 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No heu especificat el destinatari." #: src/compose.c:4042 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?" #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Conversió de joc de caràcters fallida." #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n" "\n" "Signatura fallida: %s" #: src/compose.c:4088 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4090 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar." #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo" #: src/compose.c:4138 msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo" #: src/compose.c:4461 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n" "al joc de caràcters %s especificat.\n" "Enviar-lo com a %s?" #: src/compose.c:4514 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n" "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n" "\n" "Vols enviar-lo de totes maneres?" #: src/compose.c:4699 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!" #: src/compose.c:4709 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!" #: src/compose.c:5395 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Useu per autocompletar desde el llibre d'adresses" #: src/compose.c:5507 msgid "Mime type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: src/compose.c:5574 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar missatge a " #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210 msgid "_Browse" msgstr "_Veure" #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:5880 msgid "Hea_der" msgstr "Ca_pçalera" #: src/compose.c:5884 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjunts" #: src/compose.c:5888 msgid "Othe_rs" msgstr "Alt_res" #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: src/compose.c:6091 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n" "%s" #: src/compose.c:6202 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Desde: %s" #: src/compose.c:6233 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic" #: src/compose.c:6235 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adreça del remitent a usar" #: src/compose.c:6359 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o " "encriptar aquest missatge." #: src/compose.c:6598 msgid "Message To format error." msgstr "Error de format a 'Per a'." #: src/compose.c:6611 msgid "Message Cc format error." msgstr "Error de format a 'Copia a'." #: src/compose.c:6624 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'." #: src/compose.c:6638 msgid "Message subject format error." msgstr "Error de format a 'Assumpte'." #: src/compose.c:6853 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipus MIME invàlid." #: src/compose.c:6868 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "L'arxiu no existeix o és buit." #: src/compose.c:6941 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/compose.c:6992 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/compose.c:7012 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Nom d'arxiu" #: src/compose.c:7196 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor extern encara resta actiu.\n" "Voleu acabar el procés?\n" "Id. de procés: %d" #: src/compose.c:7238 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n" #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "Sylpheed-Claws necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu." #: src/compose.c:7541 msgid "Could not queue message." msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge." #: src/compose.c:7543 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut encuar el missatge:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7659 msgid "Could not save draft." msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador." #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar arxiu" #: src/compose.c:7770 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'." #: src/compose.c:7772 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n" "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta." #: src/compose.c:7820 msgid "Discard message" msgstr "Descartar missatge" #: src/compose.c:7821 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?" #: src/compose.c:7822 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:7822 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Guardar a Borradors" #: src/compose.c:7866 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?" #: src/compose.c:7868 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:7869 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaçar" #: src/compose.c:7869 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/compose.c:8556 msgid "Insert or attach?" msgstr "Insertar o adjuntar?" #: src/compose.c:8557 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, o" "adjuntar-lo al correu?" #: src/compose.c:8559 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insertar" #: src/compose.c:8559 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #: src/compose.c:8965 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una " "mica. Voleu continuar?" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "El procés Sylpheed-Claws (%ld) ha rebut el senyal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws ha acabat incorrectament" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Traça de depuració" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe d'error" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Afegir nova persona" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalls personals" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor" #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dades personals" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Nom mostrat" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Motiu (nick)" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alies" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "Dades d'Us_uari" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_eces de Correu" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Al_tres Atributs" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "L'arxiu sembla correcte." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprovar arxiu " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895 msgid "File" msgstr "Arxiu" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Afegir nova agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar dades del grupo" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Nom de grup" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adreces en el grup" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Adreces disponibles" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalls del grup" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Afegir nou grup" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nom de la nova carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar arxiu JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Afegir nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Nom de màquina" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la " "manualment" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connectat amb èxit al servidor" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot " "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar " "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està " "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, " "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp " "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, " "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp " "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Comprovar servidor " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns " "exemples:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al " "servidor." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributs de búsqueda" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a " "trobar un nomb o adreça." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Per omissió" #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la " "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera màx. per petició (seg.)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una " "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda " "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. " "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça " "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau " "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 " "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels " "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents " "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per " "emmagatzemar els resultats." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques " "al usar autocompletat d'adreces." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o " "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una " "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-" "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat " "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Associar DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només " "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja " "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar " "la cerca." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Associar contrasenya" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Temps límit (seg.)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El temps mínim en segons." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº d'entrades màximes" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la " "cerca." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Bàsiques" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "Extended" msgstr "Extès" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Afegir nou servidor LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar arxiu vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Afegir nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear." #: src/exphtmldlg.c:116 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format." #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Arxiu exportat amb èxit." #: src/exphtmldlg.c:184 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida HTML '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un nou?" #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directori" #: src/exphtmldlg.c:196 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #: src/exphtmldlg.c:240 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creant l'arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:326 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:390 msgid "HTML Output File" msgstr "Arxiu HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "M_ostrar" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estils" #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661 #: src/summaryview.c:4735 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom" msgstr "Adequat" #: src/exphtmldlg.c:464 msgid "Custom-2" msgstr "Adequat-2" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Custom-3" msgstr "Adequat-3" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Custom-4" msgstr "Adequat-4" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "Full Name Format" msgstr "Format de nom complet" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nom, Cognoms" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognoms, Nom" #: src/exphtmldlg.c:489 msgid "Color Banding" msgstr "Bandes de color" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic" #: src/exphtmldlg.c:501 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatejar atributs de l'usuari" #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nom d'arxiu :" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Obrir amb el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:598 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML" #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informació d'arxiu" #: src/exphtmldlg.c:665 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida LDIF '%s'\n" "no existeix. Crear-ne un de nou?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu " "segur de que voleu continuar sense un sufixe?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creant l'arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arxiu LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufixe" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. " "Alguns exemples:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom d'Organització,c=País\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatiu" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n" " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN " "de l'estil de:\n" " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un " "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat " "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit " "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions " "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un " "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les " "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN " "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta " "opció per ignorar aquests registres." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom distingit" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a arxiu mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Carpeta origen:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Arxiu mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit." #: src/export.c:229 msgid "Can't find the source folder." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Nom complert" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nom ja existeix però no és un directori." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No teniu permisos per crear el directori." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "El nom és massa llarg." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Sense especificar." #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: src/folder.c:1562 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processant (%s)...\n" #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrant missatge...\n" #: src/folder.c:2477 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n" #: src/folder.c:2766 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movent %s a %s...\n" #: src/folder.c:3035 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..." #: src/folder.c:3739 msgid "Processing messages..." msgstr "Processant missatges..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta '%s' ja existeix." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'." #: src/folderview.c:286 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar tot com _llegit" #: src/folderview.c:287 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:289 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_ocessant..." #: src/folderview.c:293 msgid "/------trashsep" msgstr "/-----trashsep" #: src/folderview.c:294 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Buidar _paperera..." #: src/folderview.c:298 msgid "/------queuesep" msgstr "/-----queuesep" #: src/folderview.c:299 msgid "/Send _queue..." msgstr "Enviar a _cua..." #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:730 msgid "New" msgstr "Nous" #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "No llegits" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "N" #: src/folderview.c:678 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establint informació de carpeta..." #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar tot com a llegit" #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?" #: src/folderview.c:1018 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de " "Sylpheed-Claws ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran " "deshabili-tades.\n" "\n" "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Sylpheed-Claws." #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisant carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1066 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes" #: src/folderview.c:1067 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu " "continuar?" #: src/folderview.c:1077 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1079 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1197 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..." #: src/folderview.c:2031 msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Tancant carpeta %s..." #: src/folderview.c:2070 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Obrint carpeta %s ..." #: src/folderview.c:2083 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962 msgid "Empty trash" msgstr "Buidar paperera" #: src/folderview.c:2243 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Buidar pap_erera" #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091 msgid "Offline warning" msgstr "Avís de desconnexió" #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?" #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuats" #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar tots els missatges encuats?" #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats." #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134 msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n" "%s" #: src/folderview.c:2380 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?" #: src/folderview.c:2383 msgid "Move folder" msgstr "Moure carpeta" #: src/folderview.c:2394 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movent %s a %s..." #: src/folderview.c:2423 msgid "Source and destination are the same." msgstr "La destinació i l'origen són el mateix." #: src/folderview.c:2426 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2429 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents." #: src/folderview.c:2432 msgid "Move failed!" msgstr "Moure ha fallat!" #: src/folderview.c:2468 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Processant configuració per la carpeta %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparant pàgines..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Processant pàgina %d de %d..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Pre-visualització d'impressió" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pàgina %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subscripció a grups de noticies" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grups:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom de grup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "només lectura" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No es pot obtenir la llista de grups." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168 msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Obrir amb el navegador web" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copiar aquest enllaç" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Sobre Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: %s" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n" "Sistema Operatiu: desconegut" #: src/gtk/about.c:194 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Compilat amb caràcterístiques:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:237 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "i l'equip de Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws és un lleuger, ràpid i altament configurable client de " "correu.\n" "\n" "Per més informació visiteu la pàgina web de Sylpheed-Claws:\n" #: src/gtk/about.c:286 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol " "fer donacions al projecte Sylpheed-Claws pot fer-ho a:\n" #: src/gtk/about.c:293 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:332 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:349 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Membres anteriors de l'equip\n" "\n" #: src/gtk/about.c:366 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "L'equip de traducció\n" #: src/gtk/about.c:383 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "L'equip de documentació\n" #: src/gtk/about.c:400 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:417 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Icones\n" #: src/gtk/about.c:434 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Collaboradors\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "_Authors" msgstr "_Autors" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free " "Software Foundation; tant en versió 2, com (opcionalment) qualsevol " "versióposterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o " "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License " "per a més detalls.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:485 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament " "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per " "usar dins les eines d'OpenSSL (" #: src/gtk/about.c:503 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:515 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Establir l'ordre de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de " "carpetes." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opcions de configuració per a impressions" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Memòria Intermitja Origen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Amplada de la tabulació" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode Envolcallat" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Mode de paraula envolcallada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Ressaltar" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Descripció de la Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Font de números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimeix Números de Línia" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Capçalera d'Impressió" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir peu de pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "No heu seleccionat cap diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode mals escriptors" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggerència desconegut." #: src/gtk/gtkaspell.c:1154 msgid "No misspelled word found." msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques." #: src/gtk/gtkaspell.c:1502 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituïr paraula desconeguda" #: src/gtk/gtkaspell.c:1517 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Reemplaçar \"%s\" amb: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1562 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n" "s'aprendrà l'error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode ràpid" #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconeguda a %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1930 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptar per aquesta sessió" #: src/gtk/gtkaspell.c:1940 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Afegir al diccionari personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir per..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1963 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprovar amb %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hi ha suggerències)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2060 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionari: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2073 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternatiu (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221 msgid "Check while typing" msgstr "Comprovar mentre s'escriu" #: src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Change dictionary" msgstr "Canviar diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:2270 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Missatge nou" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "El missatge ha estat contestat" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "El missatge ha estat re-enviat" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "El missatge té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Missatge signat digitalment" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Missatge encriptat" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "Missatge marcat" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "Missatge bloquejat" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "El missatge és en un fil ignorat" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "El missatge és correu brossa" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, oberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "La carpeta conté correus marcats" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Text de la Icona" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de " "missatges i carpetes:" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasenya per %s a %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "Introduiu contrasenya" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Traça del protocol" #: src/gtk/logwindow.c:344 msgid "Clear _Log" msgstr "Netejar _Log" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versió: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El mòdul no està operatiu" #: src/gtk/pluginwindow.c:185 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleccionar mòdul a carregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:199 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "Hi ha hagut el següent error mentre es descarregava el mòdul [%s] :\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Més temes..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Carregar Mòdul..." #: src/gtk/pluginwindow.c:347 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descarregar mòdul" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Pàgina índex" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "all messages" msgstr "tots els missatges" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "missatges amb edat major que " #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "missatges amb edat menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "missatges amb copia-carbó a S" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "deleted messages" msgstr "missatges esborrats" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cert si executar \"S\" té èxit" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages originating from user S" msgstr "missatges provinents de l'usuari S" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "forwarded messages" msgstr "missatges reenviats" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages which contain header S" msgstr "missatges que contenen la capçalera S" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "missatges que han estat marcats amb color #" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "locked messages" msgstr "missatges bloquejats" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "new messages" msgstr "missatges nous" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "old messages" msgstr "missatges antics" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "messages which have been replied to" msgstr "missatges que han estat contestats" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "read messages" msgstr "missatges llegits" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "missatges amb puntuació igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "missatges amb puntuació major que #" #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "missatges amb puntuació menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "missatges amb tamany igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "missatges amb tamany major que #" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "missatges amb tamany menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "missatges que han estat enviats a S" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "marked messages" msgstr "missatges marcats" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "unread messages" msgstr "missatges sense llegir" #: src/gtk/quicksearch.c:285 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References" #: src/gtk/quicksearch.c:286 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu" #: src/gtk/quicksearch.c:287 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "logical AND operator" msgstr "operador I lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lògic" #: src/gtk/quicksearch.c:292 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a majs./mins." #: src/gtk/quicksearch.c:294 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge" #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302 msgid "Extended Search" msgstr "Recerca ampliada" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per " "als missatges mostrats a la llista de missatges.\n" "\n" "Es poden usar els següents símbols:" #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "Des de" #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "Per a" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "Sticky" msgstr "Ràpid" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid " Clear " msgstr " Netejar " #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar criteri de búsqueda" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Símbols Extesos... " #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscant a %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "correcte" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Signant" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Localització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empremta digital: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Estat de la signatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca el:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL per a %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certificat per %s és desconegut.\n" "Voleu acceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estat de la signatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Veure certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL desconegut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancel·lar connexió" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptar i guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Certificat per %s ha caducat.\n" "Voleu continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL caducat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Certificat nou:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat conegut:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Veure certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL canviat" #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644 msgid "(No From)" msgstr "(Sense remitent)" #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nomb d'arxiu:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Tamany d'arxiu:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imatge" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:616 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport " "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connexió amb %s fallida" #: src/imap.c:651 src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP." #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexió no segura" #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser " "segura." #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar connectant" #: src/imap.c:781 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:813 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:816 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:845 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n" #: src/imap.c:882 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:894 msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s." #: src/imap.c:1067 msgid "Adding messages..." msgstr "Afegint missatges..." #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiant missatges..." #: src/imap.c:1342 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n" #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583 msgid "can't expunge\n" msgstr "no s'ha pogut ampliar\n" #: src/imap.c:1792 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n" #: src/imap.c:1808 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n" #: src/imap.c:1889 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms" #: src/imap.c:1920 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n" #: src/imap.c:1984 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n" #: src/imap.c:2265 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallida\n" #: src/imap.c:2373 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2658 msgid "Fetching message..." msgstr "Rebent missatge..." #: src/imap.c:2824 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:2854 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n" #: src/imap.c:2898 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n" #: src/imap.c:3568 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nova carpeta..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Reanomenar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_oure carpeta..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/Es_borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronitzar" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Descarregar missatges" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Comprovar per noves carpetes" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes" #: src/imap_gtk.c:135 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n" "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n" "i no mails, afegiu `/' al final del nom)" #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':" #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Reanomenar carpeta" #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta." #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n" "El nou nom no està permès." #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-" "los serà impossible.\n" "\n" "Voleu eliminar-los definitivament?" #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'." #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'." #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arxiu mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta destinació:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar arxiu a importar" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Arxiu importat." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccioneu un arxiu." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error llegint els camps LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar arxiu LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de " "l'arxiu LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nom de l'arxiu" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nom del camp LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Camp LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la " "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), " "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de " "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la " "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de " "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat " "el camp per importar." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar per importar" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Registres importats :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error important l'arxiu de MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error important l'arxiu de Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar arxiu Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda" #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Sylpheed-Claws necessita xarxa per descarregar els correus." #: src/inc.c:373 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtenint nous missatges" #: src/inc.c:420 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:550 src/inc.c:600 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellat" #: src/inc.c:561 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperant" #: src/inc.c:570 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:576 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:581 msgid "Connection failed" msgstr "Connexió fallida" #: src/inc.c:584 msgid "Auth failed" msgstr "Authorizació fallida" #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Temps límit" #: src/inc.c:701 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)" msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))" #: src/inc.c:705 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:743 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperant nous missatges" #: src/inc.c:775 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:794 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificant..." #: src/inc.c:877 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..." #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..." #: src/inc.c:891 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..." #: src/inc.c:895 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..." #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Sortint" #: src/inc.c:927 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:946 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:1102 msgid "Connection failed." msgstr "Connexió fallida." #: src/inc.c:1105 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connexió amb %s:%d fallida." #: src/inc.c:1110 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu." #: src/inc.c:1115 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n" "%s" #: src/inc.c:1121 msgid "No disk space left." msgstr "No hi ha espai liure en disc." #: src/inc.c:1126 msgid "Can't write file." msgstr "No es pot escriure l'arxiu." #: src/inc.c:1131 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1134 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d." #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexió tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1142 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1147 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La bústia està bloquejada." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La bústia està bloquejada:\n" "%s" #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'autentificació ha fallat:\n" "%s" #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619 msgid "Session timed out." msgstr "Excedit el temps límit de la sessió." #: src/inc.c:1170 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps." #: src/inc.c:1205 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporació cancel·lada\n" #: src/inc.c:1442 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?" #: src/inc.c:1449 msgid "On_ly once" msgstr "Només _una vegada" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Motiu (nick)" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "L'arxiu '%s' ja existeix.\n" "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Trobada configuració %s per Sylpheed-Claws.\n" "Voleu migrar aquesta configuració?" #: src/main.c:267 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 o prèvia" #: src/main.c:267 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 o prèvia" #: src/main.c:270 msgid "Migration of configuration" msgstr "migració de configuració" #: src/main.c:276 msgid "Copying configuration..." msgstr "Copiant configuració..." #: src/main.c:281 msgid "Migration failed!" msgstr "Migració fallida!" #: src/main.c:348 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n" #: src/main.c:354 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Sylpheed-Claws ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la " "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ o" "recompilar Sylpheed-Claws." #: src/main.c:363 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-" "Claws." msgstr "" "Sylpheed-Claws ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la " "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Sylpheed-" "Claws." #: src/main.c:561 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls " "per més informació." #: src/main.c:571 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut " "carregar. És probable que estigui soportat per un mòdul extern " "desactualitzat. Si us plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra " "vegada." #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:805 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició" #: src/main.c:806 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible" #: src/main.c:807 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n" " obre la finestra de composició amb els arxius\n" " especificats com a adjunts" #: src/main.c:810 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:811 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes" #: src/main.c:812 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar tots els missatges encuats" #: src/main.c:813 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges" #: src/main.c:814 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " mostra l'estat de cada carpeta" #: src/main.c:816 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" msgstr "" " --select carp[/mnsj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n" " carpeta és un identificador estil «#mh/Mailbox/" "inbox»" #: src/main.c:818 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió" #: src/main.c:819 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió" #: src/main.c:820 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --sortir sortir de Sylpheed-Claws" #: src/main.c:821 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de depuració" #: src/main.c:822 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza" #: src/main.c:823 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza" #: src/main.c:824 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració" #: src/main.c:889 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processant (%s)..." #: src/main.c:892 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:953 msgid "Really quit?" msgstr "Sortir realment?" #: src/main.c:954 msgid "Composing message exists." msgstr "Existeixen missatges en composició." #: src/main.c:955 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Guardar a Borradors" #: src/main.c:955 msgid "_Discard them" msgstr "_Descartar-los" #: src/main.c:955 msgid "Do_n't quit" msgstr "_No sortir" #: src/main.c:969 msgid "Queued messages" msgstr "Missatges en cua" #: src/main.c:970 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?" #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155 msgid "/_File" msgstr "/_Arxiu" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..." #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fitxer/---" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..." #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres" #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..." #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arxiu/Im_primir" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arxiu/_Sortir" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil" #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida" #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/_Veure" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..." #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/---" msgstr "/_Veure/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Veure/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Veure/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Veure/_Anar a" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Veure/_Anar a/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent directori sense llegir" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..." #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259 #: src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Veure/Decodificar/---" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Veure/Decodificar" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Missatge/Re_bre" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Missatge/Re_bre/---" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Missatge/Composar una notícia" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Missatge/_Respondre" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Missatge/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Missatge/Redirigir" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Missatge/M_oure..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Missatge/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Missatge/Es_borrar..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Missatge/_Marcar" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Missatge/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Missatge/Re_editar" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..." #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..." #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a" #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/E_ines/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/E_ines/_Finestra de traça" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuració" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..." #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuració/---" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuració/_Preferències..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuració/Pre-processament..." #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuració/Post-processament..." #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuració/_Filtrat..." #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuració/_Plantilles..." #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuració/_Accions..." #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuració/Mòduls..." #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_juda/_Manual" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "A_juda/Llegenda d'icones" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_juda/---" #: src/mainwindow.c:1132 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se" #: src/mainwindow.c:1136 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse" #: src/mainwindow.c:1153 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar compte" #: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622 #: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/mainwindow.c:1701 msgid "none" msgstr "cap" #: src/mainwindow.c:1963 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?" #: src/mainwindow.c:1982 msgid "Add mailbox" msgstr "Afegir bústia" #: src/mainwindow.c:1983 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduiu la localització de la bústia.\n" "Si la bústia especificada ja existeix serà escaneajada automàticament." #: src/mainwindow.c:1989 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La bústia '%s' ja existeix." #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Correu" #: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ha fallat la creació de la bústia.\n" "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a " "escriure en el directori." #: src/mainwindow.c:2281 msgid "No posting allowed" msgstr "Cap correu permès" #: src/mainwindow.c:2543 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de Carpeta" #: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de missatge" #: src/mainwindow.c:2929 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat." #: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/mainwindow.c:2970 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Voleu sortir de Sylpheed?" #: src/mainwindow.c:3116 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronització de carpetes" #: src/mainwindow.c:3117 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?" #: src/mainwindow.c:3118 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronitzar" #: src/mainwindow.c:3392 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Esborrant missatges duplicats..." #: src/mainwindow.c:3426 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n" msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n" #: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:3582 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes" #: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuració de filtrat" #: src/mainwindow.c:3845 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "no inicialitzat\n" #: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n" #: src/mainwindow.c:3872 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "Seleccionant missatge %d\n" #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/mbox.c:84 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:120 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)" #: src/mbox.c:467 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox" #: src/mbox.c:468 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390 #: src/textview.c:2364 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: src/mbox.c:478 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:482 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportant a arxiu mbox..." #: src/message_search.c:131 msgid "Find in current message" msgstr "Cercar en el missatge actual" #: src/message_search.c:149 msgid "Find text:" msgstr "Cercar text:" #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297 msgid "Case sensitive" msgstr "Majs./mins." #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505 msgid "Search failed" msgstr "Cerca errònia" #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no trobada." #: src/message_search.c:250 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?" #: src/message_search.c:253 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?" #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517 msgid "Search finished" msgstr "Cerca finalitzada" #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fitxer/_Tancar" #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres" #: src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou" #: src/messageview.c:293 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Missatge/Redirigi_r" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a" #: src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte" #: src/messageview.c:547 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:555 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n" "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n" "Adreça de notificació %s\n" "Adreça de retorn: %s\n" "Es recomana no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: src/messageview.c:575 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n" "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n" "oficialment dirigit a vostè \n" "és un avís per no enviar el justificant de recepció." #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823 msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No es pot desencriptar: %s" #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352 msgid "Save as" msgstr "Guardar com" #: src/messageview.c:1107 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894 #: src/summaryview.c:3909 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "No es pot guardar l'arxiu '%s'." #: src/messageview.c:1198 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció." #: src/messageview.c:1199 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar justificant de recepció" #: src/messageview.c:1239 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n" "i ha estat eliminat del servidor." #: src/messageview.c:1245 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar per a descarregar" #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar per a eliminar" #: src/messageview.c:1255 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà descarregat." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1266 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n" "es de %s i serà eliminat." #: src/messageview.c:1342 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificació de justificant de recepció" #: src/messageview.c:1343 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n" "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de " "justificant de recepció:" #: src/messageview.c:1347 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar Notificació" #: src/messageview.c:1347 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Cancel·lar" #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La comanda d'impressió no es vàida:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text." #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342 #: src/summaryview.c:5237 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n" #: src/mh.c:427 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Moent missatges..." #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Eliminar _bústia..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Eliminar realment la bústia '%s'?\n" "(Els missatges NO seran esborrats del disc)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar bústia" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Esborrar" #: src/mimeview.c:158 msgid "/_Open" msgstr "/_Obrir" #: src/mimeview.c:159 msgid "/Open _with..." msgstr "/Obrir _amb..." #: src/mimeview.c:160 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Veure com a text" #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar com..." #: src/mimeview.c:162 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:201 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/mimeview.c:702 msgid "Check signature" msgstr "Comprovar signatura" #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717 msgid "View full information" msgstr "Veure informació completa" #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nou" #: src/mimeview.c:735 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho." #: src/mimeview.c:740 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» " "per a reintentar." #: src/mimeview.c:950 msgid "Checking signature..." msgstr "Comprovant signatura..." #: src/mimeview.c:992 msgid "Go back to email" msgstr "Tornar al correu" #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574 #: src/mimeview.c:1607 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts." #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?" #: src/mimeview.c:1425 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destinació" #: src/mimeview.c:1432 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' no és un directori." #: src/mimeview.c:1636 msgid "Open with" msgstr "Obrir amb" #: src/mimeview.c:1637 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n" "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n" #: src/news.c:588 msgid "can't post article.\n" msgstr "no es pot enviar l'article.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no es pot establir el grup: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n" #: src/news.c:935 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d a %s...\n" #: src/news.c:942 src/news.c:1035 msgid "can't get xover\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n" #: src/news.c:952 src/news.c:1047 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n" #: src/news.c:959 src/news.c:1061 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línia xover invàlida: %s\n" #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n" #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n" #: src/news.c:1031 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desubscriure's grup de notícies" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/Des_ubscriure's" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts " "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una " "carpeta destinada a tal efecte.\n" "\n" "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus " "Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar detecció de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamany màxim de l'adjunt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Guardar els missatges infectats a" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Guardar correu que contingui virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera " "primària" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu " "infectats" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demostració" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Sylpheed-" "Claws. Installa un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida " "estàndard.\n" "\n" "No és realment útil" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n" "\n" "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador " "Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[sense id d'usuari]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sSi us plau, escriviu la paraula de " "pas per: \n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Paraula de pas errònia\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar signatures automàticament" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Caduca després de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minut(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Clau per signar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Especifiqueu la clau manualment" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuari o ID de clau:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Seleccioneu clau per '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recollint info per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccioneu tecles" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363 msgid "Don't encrypt" msgstr "No encriptar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508 msgid "Add key" msgstr "Afegir clau" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525 msgid "Trust key" msgstr "Clau de confiança" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clau seleccionada no es confiable totalment.\n" "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n" "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n" "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133 msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signatura no ha estat comprovada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Signatura vàlida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signatura caducada de %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Signatura caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Signatura errònia de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alies \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364 msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Private key not found (%s)" msgstr "Clau privada no trobada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488 msgid "Private key specification is ambiguous" msgstr "La especificació de la clau privata es ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Error setting private key: %s" msgstr "Error definint clau privada: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, però " "la versió %s és necessària.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n" "Soport de OpenPGP deshabilitat." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres " "mòduls, com PGP/Mime.\n" "\n" "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332 msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signatura de dades fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637 msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Encriptació fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o " "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i " "encriptar els vostres propis correus.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu " "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus " "propis.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /" "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un " "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n" "\n" "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Límit de la signatura no trobat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "El mòdul Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les vostres preferències\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "" "Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa " "d'aprenentatge remot." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les vostres " "preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte " "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu " "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n" "\n" "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en " "una carpeta especial.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Màquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activar mòdul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Tipus de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Tamany màxim" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta " "serà cancel·lada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar missatges al rebre" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar spam a" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Carpeta per guardar el spam. Deixeu-la buida per usar la Paperera primària" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Rebre Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Correu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/_Agenda d'adreces" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Treballar sense connexió" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Sortir de Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Treballar sense connexió" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Rebre Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Icona de safata" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que " "indica si teniu correu nou o no llegit.\n" "\n" "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una " "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Sortir del programa?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientació de la safata." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocol POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la bústia està bloquejada\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "ordre no soportada\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "ordre TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127 #: src/wizard.c:991 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:235 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícies (NNTP)" #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001 msgid "Local mbox file" msgstr "Arxiu mbox local" #: src/prefs_account.c:237 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Cap (només SMTP)" #: src/prefs_account.c:716 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:989 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferències per a un nou compte" #: src/prefs_account.c:991 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferències del compte" #: src/prefs_account.c:1026 msgid "_Basic" msgstr "_Bàsic" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "_Receive" msgstr "_Rebre" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "Co_mpose" msgstr "Co_mposar" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "_Privacy" msgstr "_Privacitat" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "A_dvanced" msgstr "Avança_des" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Name of account" msgstr "Nom del compte" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "Set as default" msgstr "Marcar com a primària" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Personal information" msgstr "Informació personal" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "Organization" msgstr "Organizació" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #: src/prefs_account.c:1213 msgid "This server requires authentication" msgstr "Aquest servidor requereix autentificació" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificació al connectar" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepció" #: src/prefs_account.c:1277 msgid "Local mailbox" msgstr "Bústia local" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "command to send mails" msgstr "ordre per enviar els correus" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/prefs_account.c:1407 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513 msgid "Default inbox" msgstr "Bústia primària" #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:1528 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927 msgid "Bro_wse" msgstr "M_ostrar" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificació segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar després de" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dies: esborrar immediatament" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "days" msgstr "dies" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor" #: src/prefs_account.c:1488 msgid "Receive size limit" msgstr "Límit de tamany al rebre" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. " "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los" #: src/prefs_account.c:1501 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sense límit si s'especifica 0" #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727 msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autentificació" #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directori del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalment buït)" #: src/prefs_account.c:1612 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar missatges al rebre" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte" #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Add user-defined header" msgstr "Afegir capçaleres d'usuari" #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Authentication" msgstr "Autentificació" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya " "usats per a la recepció." #: src/prefs_account.c:1799 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Temps límit per autentificació POP: " #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar signatura automàticament" #: src/prefs_account.c:1881 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de signatura" #: src/prefs_account.c:1906 msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/prefs_account.c:1943 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establir les següents adreces automàticament" #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1965 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Reply-To" msgstr "Respondre a" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacitat per omissió" #: src/prefs_account.c:2039 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre missatges signats" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre missatges encriptats" #: src/prefs_account.c:2043 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del " "destinatari" #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats" #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2138 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3" #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4" #: src/prefs_account.c:2177 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP" #: src/prefs_account.c:2179 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2187 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)" #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloquejant" #: src/prefs_account.c:2213 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL" #: src/prefs_account.c:2339 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2345 msgid "POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2351 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2357 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2362 msgid "Domain name" msgstr "Nom del domini" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor" #: src/prefs_account.c:2380 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:" #: src/prefs_account.c:2427 msgid "Browse" msgstr "Mostrar" #: src/prefs_account.c:2440 msgid "Put sent messages in" msgstr "Posar missatges enviats a" #: src/prefs_account.c:2442 msgid "Put queued messages in" msgstr "Posar missatges encuats a" #: src/prefs_account.c:2444 msgid "Put draft messages in" msgstr "Posar borradors de missatges a" #: src/prefs_account.c:2446 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Posar missatges esborrats a" #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Account name is not entered." msgstr "No s'ha especificat el nom del compte." #: src/prefs_account.c:2493 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu." #: src/prefs_account.c:2500 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2505 msgid "User ID is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'usuari." #: src/prefs_account.c:2510 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2515 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2520 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2526 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local." #: src/prefs_account.c:2532 msgid "mail command is not entered." msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu." #: src/prefs_account.c:2597 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar arxiu de signatura" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:2830 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "No soportat (%s)" #: src/prefs_actions.c:202 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: src/prefs_actions.c:229 msgid "Menu name:" msgstr "Nom de men:" #: src/prefs_actions.c:238 msgid "Command line:" msgstr "Ordre:" #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464 msgid "Info ..." msgstr "Informació ..." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Menu name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom del men." #: src/prefs_actions.c:520 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú." #: src/prefs_actions.c:525 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:544 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nom del menú és masssa llarg." #: src/prefs_actions.c:553 msgid "Command line not set." msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs." #: src/prefs_actions.c:563 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La comanda\n" "%s\n" "té errors sintàctics." #: src/prefs_actions.c:623 msgid "Delete action" msgstr "Esborrar acció" #: src/prefs_actions.c:624 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?" #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412 #: src/prefs_template.c:429 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?" #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Continuar editant" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "Menu name:" msgstr "Nom de menú:" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens." #: src/prefs_actions.c:801 msgid "Command line:" msgstr "Línia de comandes:" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "Begin with:" msgstr "Començar amb:" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "End with:" msgstr "Finalitzar amb:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:808 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:812 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "for a user provided argument" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "for the text selection" msgstr "per la part seleccionada del text" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats" #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que " "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts." #: src/prefs_actions.c:913 msgid "Current actions" msgstr "Accions actuals" #: src/prefs_common.c:258 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:264 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:349 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecció automàtica de compte" #: src/prefs_compose_writing.c:114 msgid "when replying" msgstr "al respondre" #: src/prefs_compose_writing.c:116 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:118 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Forwarding" msgstr "Reenviant" #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar com a adjunt" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Editing" msgstr "Editant" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada " #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Nivells de desfer" #: src/prefs_compose_writing.c:179 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu" #: src/prefs_compose_writing.c:182 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "Ask whether to insert or attach" msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar" #: src/prefs_compose_writing.c:191 msgid "Always insert" msgstr "Insertar sempre" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "Always attach" msgstr "Adjuntar sempre" #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514 msgid "Compose" msgstr "Composar" #: src/prefs_compose_writing.c:298 msgid "Writing" msgstr "Escrivint" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuració de capçalera d'usuari" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Desde l'arxiu... " #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1224 msgid "Header name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera" #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Escolliu un arxiu png" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Escolliu un arxiu xbm" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Escolliu un arxiu de texte" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Aquest arxiu no és una imatge" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Esborrar capçalera" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Capçaleres d'usuari actuals" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuració de capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Capçaleres ocultes" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar totes les capçaleres" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista." #: src/prefs_ext_prog.c:110 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:156 msgid "Text editor" msgstr "Editor de text" #: src/prefs_ext_prog.c:183 msgid "Image viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'" #: src/prefs_ext_prog.c:213 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del missatge via un" "script quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a text'" #: src/prefs_ext_prog.c:224 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de so" #: src/prefs_ext_prog.c:242 msgid "Print command" msgstr "Ordre per imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:312 msgid "Message View" msgstr "Vista de missatge" #: src/prefs_ext_prog.c:305 msgid "External Programs" msgstr "Programes externs" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Moure" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Bloquejar" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquejar" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar com a llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar com a no llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Colorar" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Canviar punts" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Establir punts" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar fil" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Parar filtre" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuració d'accions de filtratge" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Punts" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "Ordre no establert" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinació no establerta." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatari no establert." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuació no establerta" #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "No s'ha definit cap acció." #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "literal %" msgstr "literal %" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Missatge" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693 msgid "new line" msgstr "línia nova" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694 msgid "escape character for quotes" msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695 msgid "quote character" msgstr "caràcter d'entrecomillat" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un " "programa extern o a un script.\n" "\n" "Els següents símbols poden ser usats:" #: src/prefs_filtering_action.c:1404 msgid "Current action list" msgstr "Llista actual d'accions " #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuració de filtrat/procesament" #: src/prefs_filtering.c:307 msgid "Condition: " msgstr "Condició: " #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342 msgid " Define... " msgstr "Definiu... " #: src/prefs_filtering.c:329 msgid "Action: " msgstr "Acció: " #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condició no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:889 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condició es buida." #: src/prefs_filtering.c:895 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de l'acció es buida." #: src/prefs_filtering.c:967 msgid "Delete rule" msgstr "Esborrar regla" #: src/prefs_filtering.c:968 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1331 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: src/prefs_filtering.c:1351 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnes ocultes" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnes mostrades" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Usar configuració inicial " #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetes" #: src/prefs_folder_item.c:207 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:209 msgid "Outbox" msgstr "Carpeta de sortida" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder type:" msgstr "Tipus carpeta:" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: " #: src/prefs_folder_item.c:258 msgid "Folder chmod: " msgstr "Mode de carpeta: " #: src/prefs_folder_item.c:284 msgid "Folder color: " msgstr "Color de carpeta: " #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Escolliu color per a la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Process at startup" msgstr "Processament al inici" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hi ha correu nou" #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió" #: src/prefs_folder_item.c:575 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Sollicitar justificant de recepció" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat" #: src/prefs_folder_item.c:603 msgid "Default To: " msgstr "Per omissióPer a: " #: src/prefs_folder_item.c:623 msgid "Default To for replies: " msgstr "Valor per omissióde 'Per a' per respostes: " #: src/prefs_folder_item.c:643 msgid "Default account: " msgstr "Compte primari: " #: src/prefs_folder_item.c:694 msgid "Default dictionary: " msgstr "Diccionari per omissió " #: src/prefs_folder_item.c:918 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs_folder_item.c:961 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propietats de la carpeta %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta i llistes de missatges" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar font diferent per imprimir" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Missatge d'impressió" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Veure" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Tipografies" #: src/prefs_gtk.c:871 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Veure imatges inline" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Per o Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "En resposta a" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Més antic que" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Més nou que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Secció capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Secció cos" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Missatge complet" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No llegit`" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nou`" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcat`" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Esborrat`" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respost`" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviat`" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Marca `Bloquejat`" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil ignorat" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuació major que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuació menor que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuació igual a" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Provar" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Tamany major que" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamany menor que" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Tamany exacte" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialment descarregat" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "conté" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuració de condició" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:505 msgid " Info... " msgstr "Informació... " #: src/prefs_matcher.c:528 msgid "Predicate" msgstr "Predicat" #: src/prefs_matcher.c:579 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booleà" #: src/prefs_matcher.c:1204 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establert." #: src/prefs_matcher.c:1641 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "L'entrada no fou guardada.\n" "Tancar igualment?" #: src/prefs_matcher.c:1703 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'" #: src/prefs_matcher.c:1704 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un " "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n" "\n" "Podeu usar els següents símbols:" #: src/prefs_matcher.c:1786 msgid "Current condition rules" msgstr "Regles de condició actuals" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "Missatges HTML" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Interlineat" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226 msgid "pixel(s)" msgstr "punt(s)" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Half page" msgstr "Mitja pàgina" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #: src/prefs_message.c:212 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)" #: src/prefs_message.c:313 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de Text" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Vista de missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Marcat" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reusar colors d'entrecomillat" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "1er nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Escollir color per al primer nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Escollir color per al 2on nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Escollir color per al 3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Permetre colors en el fons del missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Escollir color per al 1r nivell del fons del text" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Escollir color per al 2n nivell del fons del text" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Escollir color per al 3r nivell del fons del text" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Escollir color per als enllaços" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "URI d'enllaç" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Escollir color per a les firmes" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:376 msgid "Folder list" msgstr "Llista de carpetes" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació " "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu " "missatges' estigui desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpetes que contenen nous missatges" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetes de color" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Escolliu color per 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d' " msgstr "Escolliu color per 'color %d' " #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text" #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text" #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text" #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text" #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Escollir color per als enllaços" #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Escollir color per a les signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click" #: src/prefs_other.c:112 msgid "Log Size" msgstr "Tamany de traça" #: src/prefs_other.c:119 msgid "Clip the log size" msgstr "Retallar tamany de traça" #: src/prefs_other.c:124 msgid "Log window length" msgstr "Longitud finestra de traça" #: src/prefs_other.c:141 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça" #: src/prefs_other.c:147 msgid "On exit" msgstr "Al sortir" #: src/prefs_other.c:155 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al sortir" #: src/prefs_other.c:162 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Buidar paperera al sortir" #: src/prefs_other.c:164 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar abans de buidar" #: src/prefs_other.c:168 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua" #: src/prefs_other.c:174 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Temps límit E/S socket:" #: src/prefs_other.c:192 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Mai enviar justificants de recepció" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Respondre amb cometes per omissió" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Format de rèplica" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Símbol" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Format de reenviament" #: src/prefs_quote.c:184 msgid " Description of symbols... " msgstr " Descripció de símbols... " #: src/prefs_quote.c:193 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracters de cometes" #: src/prefs_quote.c:208 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: " #: src/prefs_quote.c:286 msgid "Quoting" msgstr "Marcant" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External incorporation program" msgstr "Incorporació external de programa" #: src/prefs_receive.c:129 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa extern per rebre correu" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificació automàtica" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diàleg de recepció" #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:197 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Només al rebre manualment" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "After receiving new mail" msgstr "Després de rebre correu nou" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "Go to inbox" msgstr "Anar a la safata d'entrada" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "Run command" msgstr "Executa comanda" #: src/prefs_receive.c:235 msgid "after automatic check" msgstr "després de la comprovació automàtica" #: src/prefs_receive.c:237 msgid "after manual check" msgstr "després de la comprovació manual" #: src/prefs_receive.c:245 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d com a n de missatges nous)" #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Recollida de correu" #: src/prefs_receive.c:372 msgid "Receiving" msgstr "Rebent" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats." #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diàleg d'enviament" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Conjunt de codis per enviar" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la " "localització actual." #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automàtic (Recomanat)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Aràbic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonès (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinès simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinès simplificat (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinès tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreà(EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandès (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandès (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificació d'enviament" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada " "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII" #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/prefs_spelling.c:105 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionari alternatiu" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Dictionary path" msgstr "Ruta de diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Automatic spelling" msgstr "Verificació automàtica" #: src/prefs_spelling.c:226 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari" #: src/prefs_spelling.c:230 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: src/prefs_spelling.c:240 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionari per omissió" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Mode de suggeriment per omissió" #: src/prefs_spelling.c:286 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:" #: src/prefs_spelling.c:300 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per " "subrattlar" #: src/prefs_spelling.c:405 msgid "Spell Checking" msgstr "Corregint ortogràficament" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la setmana abreviat" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la setmana complert" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nom del mes abreviat" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "el nom del mes complert" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de segle (any/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia de l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minut com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segon com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la setmana com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferida per a la localizació actual" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "els dos últims dígits de l'any" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horària o nom o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Seleccionar dreceres de teclat" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinació:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antic Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n" "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Traduïu Capçaleres" #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes " "al vostre idioma." #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar noms de grup amb més de" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "lletres" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda del format de data" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Definir columnes visibles" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr "Llista de carpetes..." #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr "Llista de missatges..." #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "Quan s'entri a la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Fer res" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)" #: src/prefs_summaries.c:924 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)" #: src/prefs_summaries.c:926 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)" #: src/prefs_summaries.c:928 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)" #: src/prefs_summaries.c:930 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\"" #: src/prefs_summaries.c:959 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Si'" #: src/prefs_summaries.c:961 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'No'" #: src/prefs_summaries.c:970 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establir dreceres de teclat..." #: src/prefs_summaries.c:1077 msgid "Summaries" msgstr "Sumaris" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nmero" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu " "modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements." #: src/prefs_template.c:192 msgid "Template name" msgstr "Nom de plantilla" #: src/prefs_template.c:276 msgid " Symbols... " msgstr " Símbols... " #: src/prefs_template.c:305 msgid "Template configuration" msgstr "Configuració de plantilla" #: src/prefs_template.c:521 msgid "Template format error." msgstr "Error de format en la plantilla." #: src/prefs_template.c:531 msgid "Template name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla" #: src/prefs_template.c:620 msgid "Delete template" msgstr "Esborrar plantilla" #: src/prefs_template.c:621 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?" #: src/prefs_template.c:758 msgid "Current templates" msgstr "Plantilles actuals" #: src/prefs_template.c:783 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema intern per omissió" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar tema global '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en l'arxiu %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminat amb èxit" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n" "Installar de totes maneres?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n" "installat en aquesta ubicació" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema installat amb èxit" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al installar el tema" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error a l'arxiu %s\n" "al installar el tema." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:706 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema intern té %d icones" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Installar nou..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Pre-visualització" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Use this" msgstr "Useu aquest" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'acció seleccionada ja ho està\n" "Per favor, escolliu una altra acció de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Acció de Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Text d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Icones d'eines disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Event executat al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Eines visualitzades" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Configurar barres d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra de composició" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Text de la icona" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Event mapejat" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-retallar" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Retallar citació" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Text envolcallat enganxat" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Retallar missatges als" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Envolcallant" #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "No s'ha trobat signatura" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No s'ha definit cap clau." #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificant BASE64]\n" #: src/procmsg.c:900 msgid "Already trying to send\n" msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n" #: src/procmsg.c:903 msgid "Already trying to send." msgstr "Ja s'ha intentat enviar " #: src/procmsg.c:1434 msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s." #: src/procmsg.c:1528 msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s" #: src/procmsg.c:1561 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa." #: src/procmsg.c:1582 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP." #: src/procmsg.c:1596 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant " "la sessió SMTP" #: src/procmsg.c:1604 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Sylpheed-Claws." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha estat" "generat per Sylpheed-Claws." #: src/procmsg.c:1622 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1635 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies." #: src/procmsg.c:1649 msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "Nom complert del remitent" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "nom del remitent" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "cognoms del remitent" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "inicials del remitent" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "cos del missatge" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "cos de missatge marcat" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "cos de missatge sense signatura" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cos de missatge marcat sense signatura" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "posició del cursor" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "literal backslash" msgstr "caràcter contrabarra" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "literal question mark" msgstr "caràcter d'interrogació" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal exclamation mark" msgstr "marca del literal d'exclamació" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal pipe" msgstr "caràcter 'pipe'" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal opening curly brace" msgstr "caràcter 'claudator' obert" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal closing curly brace" msgstr "caràcter 'claudator' tancada" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "linefeed" msgstr "Salt de línia" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" "insertar expr si x està habilitat\n" "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri)" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" "insertar expr si x no està habilitat\n" "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri)" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "inserteu arxiu:\n" "sub_expr és evaluada com a un nom d'arxiu a insertar" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "insertar programa de resposta:\n" "sub_expr es evaluada com a una comanda d'on obtenir\n" "la resposta" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insertar entrada d'usuari:\n" "sub_expr es una variable per ser reemplaçada per\n" "un text entrat per l'usuari" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripció de símbols" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Es poden usar els següents símbols:" #: src/quote_fmt_parse.y:458 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:459 msgid "Enter variable" msgstr "Inserta una variable" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fent POP abans de SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans de SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correu enviat correctament." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviant HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant-se" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Enviant mensaje..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviant EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviant MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviant RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviant DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Sortint..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:545 msgid "Sending message" msgstr "Enviant missatge" #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge." #: src/send_message.c:594 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar bústia" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n" "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n" "si ja el teniu.\n" "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Font del missatge" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Font" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificats SSL guardats" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificat" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?" #: src/summary_search.c:175 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en els missatges" #: src/summary_search.c:197 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir amb algun dels següents" #: src/summary_search.c:198 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir amb tots els següents" #: src/summary_search.c:257 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/summary_search.c:278 msgid "Body:" msgstr "Cos:" #: src/summary_search.c:285 msgid "Condition:" msgstr "Condició:" #: src/summary_search.c:315 msgid "Find _all" msgstr "Trob_ar a tots" #: src/summary_search.c:513 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?" #: src/summary_search.c:515 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/_Respondre" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_dre a" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_dre a/A _tots" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar com a adjunt" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Moure..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Moure a les _escombraries" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Esborrar..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloquejat" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloquejat" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrat" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crear regla de processament" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Veure/_Font" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primir..." #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Barra de búsqueda ràpida" #: src/summaryview.c:893 msgid "Process mark" msgstr "Processar marques" #: src/summaryview.c:894 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?" #: src/summaryview.c:949 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisant carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463 msgid "No more unread messages" msgstr "No hi ha més missatges sense llegir" #: src/summaryview.c:1412 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No unread messages." msgstr "No hi ha missatges sense llegir." #: src/summaryview.c:1464 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562 msgid "No more new messages" msgstr "No hi ha més missatges nous" #: src/summaryview.c:1511 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1531 msgid "No new messages." msgstr "No hi ha missatges nous." #: src/summaryview.c:1563 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?" #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641 msgid "No more marked messages" msgstr "No hi ha més missatges marcats" #: src/summaryview.c:1601 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1610 msgid "No marked messages." msgstr "No hi ha missatges marcats." #: src/summaryview.c:1642 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hi ha més missatges etiquetats" #: src/summaryview.c:1680 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "No hi ha missatges etiquetats." #: src/summaryview.c:1705 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?" #: src/summaryview.c:1942 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..." #: src/summaryview.c:2103 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrat(s)" #: src/summaryview.c:2107 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d moguts" #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2113 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat" #: src/summaryview.c:2128 msgid " item selected" msgstr " element seleccionat" #: src/summaryview.c:2130 msgid " items selected" msgstr " elements seleccionats" #: src/summaryview.c:2146 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)" #: src/summaryview.c:2349 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenant el resum..." #: src/summaryview.c:2438 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Establint el resum dels missatges..." #: src/summaryview.c:2612 msgid "(No Date)" msgstr "(Sense data)" #: src/summaryview.c:2650 msgid "(No Recipient)" msgstr "Cap recipient" #: src/summaryview.c:3436 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n" #: src/summaryview.c:3520 msgid "Delete message(s)" msgstr "Esborrar missatge(s)" #: src/summaryview.c:3521 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?" #: src/summaryview.c:3669 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3758 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3878 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Afegir o Sobreescriure" #: src/summaryview.c:3879 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?" #: src/summaryview.c:3880 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: src/summaryview.c:3880 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: src/summaryview.c:4257 msgid "Building threads..." msgstr "Construïnt jerarquia..." #: src/summaryview.c:4462 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrant..." #: src/summaryview.c:4532 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuració de procesament" #: src/summaryview.c:5958 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en l'expressió regular (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:232 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Composar un missatge _nou" #: src/textview.c:233 msgid "/Add to _address book" msgstr "Afegir a l'agenda" #: src/textview.c:234 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Copiar aquesta ad_reça" #: src/textview.c:239 msgid "/_Open image" msgstr "/_Obrir imatge" #: src/textview.c:240 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Guardar imatge..." #: src/textview.c:790 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n" " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n" "\n" " Useu " #: src/textview.c:795 msgid "'View Log'" msgstr "'Veure Traça'" #: src/textview.c:796 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " al menú Eines per més informació" #: src/textview.c:817 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " El següent serà fet en aquesta part per \n" #: src/textview.c:818 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:\n" #: src/textview.c:820 msgid " - To save, select " msgstr " - Per guardar, seleccioneu " #: src/textview.c:821 msgid "'Save as...'" msgstr "'Guardar com...'" #: src/textview.c:822 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "(Drecera: 'y')\n" #: src/textview.c:823 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu " #: src/textview.c:824 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar com a text'" #: src/textview.c:825 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (Drecera: 't')\n" #: src/textview.c:826 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu " #: src/textview.c:827 msgid "'Open'" msgstr "'Obrir'" #: src/textview.c:828 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr "(Drecera: 'l')\n" #: src/textview.c:829 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó " #: src/textview.c:830 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratolí)\n" #: src/textview.c:831 msgid " - Or use " msgstr " - O useu " #: src/textview.c:832 msgid "'Open with...'" msgstr "'Obrir amb...'" #: src/textview.c:833 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr "(Drecera: 'o')\n" #: src/textview.c:922 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n" " %s\n" "Codi de retorn %d\n" #: src/textview.c:2213 msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n" "\n" "URL mostrada: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "Obrir-la de totes maneres?" #: src/textview.c:2222 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avís d'intent de phishing" #: src/textview.c:2223 msgid "_Open URL" msgstr "_Obrir URL" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Rebre correu de tots els comptes" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Rebre correu del compte actual" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522 msgid "Compose Email" msgstr "Composar correu" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526 msgid "Compose News" msgstr "Composar notícia" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567 msgid "Reply to Message" msgstr "Respondre al missatge" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respondre al remitent" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601 msgid "Reply to All" msgstr "Respondre a tots" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Respondre a la lista de correu" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar missatge" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642 msgid "Trash Message" msgstr "Missatge de la paperera" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 msgid "Delete Message" msgstr "Esborrar missatge" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Anar al Missatge Següent" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprendre correu brossa o bò" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676 msgid "Send Message" msgstr "Enviar missatge" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Posar a la cua i enviar després" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar com a esborrany" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694 msgid "Insert file" msgstr "Insertar arxiu" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar arxiu" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar signatura" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar amb un editor extern" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tallar totes les línies llargues" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Característica Accions de Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Respondre amb _citació" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Respondre sense citació" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Respondre a _tots amb citació" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Respondre a t_ots sense citació" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Respondre a la _llista amb citació" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Respondre al remitent amb _citació" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Respondre al remitent sense citació" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirigi_r" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Rebre Mail" #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "spam" #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Enviar després" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/toolbar.c:1496 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats" #: src/toolbar.c:1533 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Composar amb el compte seleccionat" #: src/toolbar.c:1539 msgid "Ham" msgstr "Bò" #: src/toolbar.c:1547 msgid "Learn Spam" msgstr "Aprendre com a correu Spam" #: src/toolbar.c:1551 msgid "Learn Ham" msgstr "Aprendre com a correu Bò" #: src/wizard.c:459 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws " msgstr "Benvinguts a Sylpheed-Claws " #: src/wizard.c:469 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:475 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvinguts a Sylpheed-Claws\n" "---------------------------\n" "\n" "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n" "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n" "d'eines.\n" "\n" "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n" "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n" "preferencies generals usant\n" "'/Configuració/Preferències'.\n" "\n" "Podeu obtenir més informació en el manual de Sylpheed-Claws,\n" "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n" "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n" "\n" "URLs útils\n" "----------\n" "Pàgina oficial: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "PUF:\t <%s>\n" "Temes: <%s>\n" "Llistes de Correu: <%s>\n" "\n" "LLICÈNCIA\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is software lliure, alliberat sota les condicions\n" "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n" "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 " "Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n" "trobada a <%s>.\n" "\n" "DONACIONS\n" "---------\n" "Si vol fer donacions al projecte Sylpheed-Claws ho pot fer\n" "a <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:545 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Ompliu el nom de la bústia." #: src/wizard.c:573 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu" #: src/wizard.c:584 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom " "d'usuari." #: src/wizard.c:594 msgid "Please enter your username." msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari." #: src/wizard.c:604 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP" #: src/wizard.c:615 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP." #: src/wizard.c:823 msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #: src/wizard.c:828 msgid "Your email address:" msgstr "La vostra adreça de correu:" #: src/wizard.c:832 msgid "Your organization:" msgstr "Organització: " #: src/wizard.c:852 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la bústia:" #: src/wizard.c:882 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adreça del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:885 msgid "Use authentication" msgstr "Useu autentificació" #: src/wizard.c:899 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Nom d'usuari SMTP:\n" "(buit per usar el mateix que a la recepció)" #: src/wizard.c:912 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Contrassenya SMTP:\n" "(buit per usar el mateix que a la recepció)" #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035 msgid "Server address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: src/wizard.c:956 msgid "Local mailbox:" msgstr "Bústia local:" #: src/wizard.c:996 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1027 msgid "Server type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: src/wizard.c:1046 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/wizard.c:1062 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/wizard.c:1074 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directori del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1098 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP" #: src/wizard.c:1105 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda" #: src/wizard.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1253 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1261 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvingut a l'assistent de configuració de Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més " "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Sylpheed-Claws en menys de " "cinc minuts." #: src/wizard.c:1274 msgid "About You" msgstr "Sobre Tu" #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304 #: src/wizard.c:1314 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir" #: src/wizard.c:1283 msgid "Receiving mail" msgstr "Rebent correu" #: src/wizard.c:1292 msgid "Sending mail" msgstr "Enviant correu" #: src/wizard.c:1302 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Gravant el correu al disc" #: src/wizard.c:1312 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: src/wizard.c:1322 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuració finalitzada" #: src/wizard.c:1330 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws ja està preparat.\n" "\n" "Cliqueu Gravar per començar." #~ msgid "Sylpheed - Message View" #~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge" #~ msgid "Add Date" #~ msgstr "Afegir data" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "insertar arxiu" #~ msgid "insert program output" #~ msgstr "insertar la sortida del programa" #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?" #~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?" #~ msgid "Fake URL warning" #~ msgstr "Avís d'URL falsa" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Rebre"